| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
14001 30 | a feleségem dáma lett, a fiam gavallér, a leányom
14002 30 | dáma lett, a fiam gavallér, a leányom énekelni, zongorázni
14003 30 | bizottsági tag lettem és alelnök a Walhalla-nevű temetkezési
14004 30 | egy jó legalább megmaradt a sokból: a temetkezési pompánk.
14005 30 | legalább megmaradt a sokból: a temetkezési pompánk. Aki
14006 30 | Tehát, hogy visszatérjünk a financiális kalkulusra,
14007 30 | financiális kalkulusra, a bilanszom így állt. Biztos
14008 30 | Biztos jövedelmem volt a házamtól tizenhatezerhatszáz
14009 30 | és törlesztés fizetendő a banknak kilencezerhatszáz.
14010 30 | egész világon megdrágult a pénz; a hat percentre adott
14011 30 | világon megdrágult a pénz; a hat percentre adott kölcsönt
14012 30 | percentnél, ha nem tetszik a föltétel, szabad lesz visszafizetnem.
14013 30 | újesztendei köszöntő. Már most a tiszta jövedelmem leszáll
14014 30 | forintra. Összébb kell húzni a bagariákat. A következő
14015 30 | kell húzni a bagariákat. A következő fertályban azonban
14016 30 | következő fertályban azonban a lakók kezdtek lefelé steigerolni.
14017 30 | Elolvadt az egész plusz, ami a saját jövedelmemet képezte.
14018 30 | jövedelmemet képezte. Örültem, hogy a bank rátáját ki tudtam teremteni.
14019 30 | Ez az örömem is elmúlt. A következő fertályban jöttek
14020 30 | következő fertályban jöttek a bukások. Egész szállásaim
14021 30 | szállásaim üresen maradtak. A banknak fizetendő rátát
14022 30 | magad!” s hozzáfogtam ahhoz a mesterséghez, amit annyian
14023 30 | Sohase volt váltón aláírva a nevem; most ráfanyalodtam,
14024 30 | kilenc percentre, azért, hogy a másik bank hét és fél percentes
14025 30 | jó barátot, aki aláírta a váltómra a nevét. Viszonszívességből
14026 30 | aki aláírta a váltómra a nevét. Viszonszívességből
14027 30 | Viszonszívességből aztán én is aláírtam a nevemet az övékre. Amiből
14028 30 | elfelejtették törleszteni a maguk váltó rátáját, s mind
14029 30 | maguk váltó rátáját, s mind a hármat nekem kellett törlesztenem.~–
14030 30 | megint kellett, most már a kölcsön rátát is, meg a
14031 30 | a kölcsön rátát is, meg a váltó összeget is: fogtam
14032 30 | fogtam magam, beálltam a bank „hitelegyletébe”, ott „
14033 30 | megadtam én szépen ennek a száraz hitelnek az árát.
14034 30 | megszenvednem; fizettem a kölcsön kapott pénzért,
14035 30 | kölcsön kapott pénzért, amivel a többi kölcsönt törlesztettem,
14036 30 | huszonkilenc percentre adja ki a pénzét. Kaptam is nála hitelt,
14037 30 | nála hitelt, csakhogy azt a jövő fertályban felvitte
14038 30 | Már most tehát így állt a kalkulus: Hogy a banknál
14039 30 | így állt a kalkulus: Hogy a banknál levő hét és fél
14040 30 | tartozásomat törlesszem, felvettem a takarékpénztárból tíz és
14041 30 | ezt törlesszem, felvettem a hitelegylettől harmincöt
14042 30 | valamennyi lakóm megszünt fizetni a házbért. De már ennek a
14043 30 | a házbért. De már ennek a történetével külön meg kell
14044 30 | ugyan miért nem fizették a lakók a házbért? – kérdezé
14045 30 | miért nem fizették a lakók a házbért? – kérdezé a két
14046 30 | lakók a házbért? – kérdezé a két nyári kabátos ifjú.~–
14047 30 | tartsunk rendet. Kezdjük el a legelsőnél, a pinceraktárnál.
14048 30 | Kezdjük el a legelsőnél, a pinceraktárnál. Hát a búzakereskedőmet
14049 30 | legelsőnél, a pinceraktárnál. Hát a búzakereskedőmet megölte
14050 30 | búzakereskedőmet megölte a múlt esztendei rozsda. Az
14051 30 | Az ördög tudta azt, hogy a búza is vasból van: hol
14052 30 | rájött, hogy amely napon a gőzmalma nem dolgozik; azon
14053 30 | gőzmalma nem dolgozik; azon a napon csak ötven forint
14054 30 | napon csak ötven forint a vesztesége; de amelyik napon
14055 30 | likvidált. Felgyujtotta a malmát, megkapta érte a
14056 30 | a malmát, megkapta érte a biztosítási összeget, s
14057 30 | összeget, s elment vele Bécsbe. A magazin üresen maradt. Ez
14058 30 | magazin üresen maradt. Ez a Nro. 1.~– Nro 2. nem volt
14059 30 | azt se mondta, hogy „ülj a hátamra!” s itt maradt a
14060 30 | a hátamra!” s itt maradt a másik magazin üresen.~–
14061 30 | magazin üresen.~– Most jön a Nro. 3. A selyemkereskedő.
14062 30 | üresen.~– Most jön a Nro. 3. A selyemkereskedő. Ez már
14063 30 | hogy milyen hamar támadnak a városok a puszta földből;
14064 30 | hamar támadnak a városok a puszta földből; azért etablírozta
14065 30 | azért etablírozta magát a disznópiacon konfekciós
14066 30 | észrevette, hogy elsiette a dolgot vagy félszázaddal,
14067 30 | s sietett átváltoztatni a selyemüzletet pokróckereskedésre.
14068 30 | hentergett az udvaromon a sok deszkaláda mindennap,
14069 30 | selyempokróc kereskedőm azokban a ládákban, amikre kívül „
14070 30 | az üres ferslágokat, meg a fizetetlen házbért.~– Most
14071 30 | házbért.~– Most térjünk át a Nro. 4-re. A montenegrói
14072 30 | térjünk át a Nro. 4-re. A montenegrói fejedelemre.
14073 30 | Persze, hogy így spekulált a kávés, akinek különben is „
14074 30 | különben is „vics”-en végződik a neve: hogyha ő ide üti fel
14075 30 | neve: hogyha ő ide üti fel a tanyáját, a disznópiac szegletére,
14076 30 | ide üti fel a tanyáját, a disznópiac szegletére, hát
14077 30 | az mind őnála költi el a pénzét. Hanem hát beütött
14078 30 | pénzét. Hanem hát beütött a bécsi krach meg a hercegovinai
14079 30 | beütött a bécsi krach meg a hercegovinai lázadás. A
14080 30 | a hercegovinai lázadás. A rácoknak nem kellett több
14081 30 | disznó, benne voltak úgyis; a montenegrói fejedelem egész
14082 30 | maradt; az én kávésomnak a törzspublikuma elmaradt.
14083 30 | Később aztán fordított a dolgon, s estenkint új,
14084 30 | vendégsereg kezdett gyülekezni a kávéházában; olyannemű,
14085 30 | után nem mertem kimenni a házamból az utcára; de hát
14086 30 | mi közöm volt hozzá? csak a házbért fizesse rendesen.
14087 30 | becsületes ember feladta, hogy a kávéházában nasivasi bank
14088 30 | bank van felállítva, ahol a falusi embereket con amore
14089 30 | kifosztogatják, s éjjel megjelent a kávéház előtt a policia.
14090 30 | megjelent a kávéház előtt a policia. Persze, hogy amíg
14091 30 | jönni az ajtón, azalatt a bankadók a játékosokkal
14092 30 | ajtón, azalatt a bankadók a játékosokkal együtt rég
14093 30 | játékosokkal együtt rég kiugráltak a hátulsó ablakon, s elmenekültek
14094 30 | ablakon, s elmenekültek a kerteken keresztül: nem
14095 30 | Hanem az én kávéházamnak a hitele tönkre lett téve
14096 30 | éjjel-nappal ott strázsál a szegleten egy konstábler,
14097 30 | felmondott s nem fizeti tovább a házbért.~– Jön a Nro. 5.
14098 30 | tovább a házbért.~– Jön a Nro. 5. Az osztrák-magyar
14099 30 | cigarettet csavarhassak a tiszteletére, s úgy fogjak
14100 30 | külön fejezetet szentelve a viszontagságainak sorrendbeni
14101 30 | Le van az pecsételve, még a folyosó ajtaja is. Uram!
14102 30 | Egyszer aztán megszökött a pénztárnok. Én azt hiszem,
14103 30 | lehessen fogni, hogy elvitte a kasszát. A részvényesek
14104 30 | hogy elvitte a kasszát. A részvényesek csődöt kértek.
14105 30 | részvényesek csődöt kértek. A szállást lepecsételték.
14106 30 | kapok házbért. Benne van a tengeri gőzhajózás örök
14107 30 | ennek se lehet hinni! Ha még a tenger is vízzé válik!~–
14108 30 | válik!~– No, most gyerünk a második emeletre. Ott van
14109 30 | második emeletre. Ott van a nagyszerű ruharaktár. Ez
14110 30 | tisztesség, azt tartja a közmondás. Az én szabóm
14111 30 | praktikus oldalán venni a dolgot. Minden lapba beiktatta
14112 30 | Minden lapba beiktatta a hirdetményeit, hogy mi minden
14113 30 | minden kapható nála? csak a Styxbe nem. Ezért aztán
14114 30 | Styxbe nem. Ezért aztán a Styx kifigurázta egy képben,
14115 30 | ellene. Annak nagy híre lett. A tárgyalásról valamennyi
14116 30 | referált. Ez volt aztán a reklám! Én azt hiszem, hogy
14117 30 | az egész sajtópert maga a ruhakereskedő csinálta ki
14118 30 | ruhakereskedő csinálta ki a lapszerkesztővel, hogy nagy
14119 30 | igaz! Hanem hát mindezt a jó gondolatot tönkre silányította
14120 30 | gyalog jár át Budára, akkor a bérkocsisok miből fizessék
14121 30 | miből fizessék az adót? A képviselő jelöltségi beszédében
14122 30 | hogy meg kell foltozni a rongyos ruhát, s hogy az
14123 30 | Már most annak mi lett a következése? Az, hogy az
14124 30 | az én buzakereskedőmnek a buzája. Egyszer végre (magam
14125 30 | ismerősömnek rekommendáltam a derék embert úton útfélen)
14126 30 | leggazdagabb gyapjúkereskedő ezen a vidéken. Ez jó fogás! Ez
14127 30 | Ez jó fogás! Ez idehúzza a többit is! Előhordják neki
14128 30 | ő tavalyi télikabátjának a gallérja nagyon kopott;
14129 30 | országgal, s civilizáld a frakjaiddal az oláhokat!
14130 30 | gondoltam magamban; hanem a derék ember tudott a gondolataimban
14131 30 | hanem a derék ember tudott a gondolataimban olvasni;
14132 30 | apródonkint elköltözött innen s a jövő fertályban azt se mondta,
14133 30 | papirossal.~– No de itt van a tulsó szárnyon a földesúr!
14134 30 | itt van a tulsó szárnyon a földesúr! Akinek kétszeres
14135 30 | országos képviselő. Szeretik a választói nagyon. Ez alól
14136 30 | alól csak nem szökik el a föld. Primae classis földje
14137 30 | nem kelt benne semmi mag, a másik esztendőben ősztől
14138 30 | rajta egyéb, mint béka. A harmadik esztendőben kikelt
14139 30 | benne minden, de rájött a rozsda, búza helyett köménymagot
14140 30 | volna neki rá kölcsönt még a lábán. A szeme se szorult
14141 30 | rá kölcsönt még a lábán. A szeme se szorult meg a búzának,
14142 30 | A szeme se szorult meg a búzának, mint másutt. S
14143 30 | négy helyen is biztosította a jégverés ellen: a Hazainál,
14144 30 | biztosította a jégverés ellen: a Hazainál, a Pestinél meg
14145 30 | jégverés ellen: a Hazainál, a Pestinél meg a Tiszánál,
14146 30 | Hazainál, a Pestinél meg a Tiszánál, végre a Donaunál.
14147 30 | Pestinél meg a Tiszánál, végre a Donaunál. Eljött az aratás,
14148 30 | irtóztató szélvész; az nekiesik a kész kepéknek s úgy elviszi
14149 30 | itt belőle neki. Ez aztán a pech! Ha le nem vágatta
14150 30 | Ha le nem vágatta volna a búzáját, másnap következett
14151 30 | érte kártérítést; de hát a szél ellen nem volt biztosítva.
14152 30 | nem volt biztosítva. Ilyen a becsületes embernek a pechje.
14153 30 | Ilyen a becsületes embernek a pechje. No de mindannyi
14154 30 | választói s onnan csak kijár a házbér; hanem akkor kapja
14155 30 | szolgabíró. Nagyon szerették a választói, hanem volt nekik
14156 30 | így az én lakóm alól még a választó kerületet is kifujta
14157 30 | választó kerületet is kifujta a szél. Fel se jött többet
14158 30 | Pestre. Irtam neki, hogyhát a szállással mi lesz? Azt
14159 30 | felelt rá? Dehogy válaszol a falusi ember valami levélre!
14160 30 | Fenyegettem, hogy eladom a bútorait! Fogadni mernék,
14161 30 | mernék, hogy fel sem bontotta a leveleimet. Akkor aztán
14162 30 | megharagudtam. Összehíttam a zsibárusokat, hogy eladom!
14163 30 | eladom! Hát aztán igértek a hat szoba butorért ötven
14164 30 | forintot. Ledobáltam őket a lépcsőn. S már most nemcsak
14165 30 | lépcsőn. S már most nemcsak az a baj, hogy házbért nem kapok
14166 30 | le kell magamnak mennem a szállásra, s kiporolnom
14167 30 | szállásra, s kiporolnom a bútorokat sorba, hogy a
14168 30 | a bútorokat sorba, hogy a moly meg ne egye tisztára.~–
14169 30 | fortissimum virum! Itt volt a harmadik emeleten Femina
14170 30 | volt semmi sértő. Ő birta a harmadik emeletnek az egyik
14171 30 | egyik felét. Ezt tartottam a legbiztosabb kuncsaftomnak.
14172 30 | Ő volt kiszemelve arra a célra, hogy rajta kezdem
14173 30 | célra, hogy rajta kezdem meg a steigerolást. Nagyon szép
14174 30 | hogy volt olyan szép, mint a hatvani-utcában a frizőrbolt
14175 30 | mint a hatvani-utcában a frizőrbolt ablakába kitett
14176 30 | tízesztendei fixum szerződéssel a német szinháznál; énekelt –
14177 30 | ajtón keresztül is hasította a fülemet. Aztán volt neki „
14178 30 | ember volt; mikor felmentem a padlásra, majd a nyakamat
14179 30 | felmentem a padlásra, majd a nyakamat törtem ki a sok
14180 30 | majd a nyakamat törtem ki a sok üres champagneis palackban,
14181 30 | szeretett egyebet, csak a champagneit. Én is szeretem,
14182 30 | grófra, aki kosárral küldje a nyakamra. Aztán milyen bútorzata
14183 30 | atlaszból volt ott minden! S a kirakott ezüstjére megadtak
14184 30 | ezüstjére megadtak volna a zálogházban legkevesebb
14185 30 | ördög hitte volna, hogy még a háromlábú szék is feldülhet!
14186 30 | feldülhet! Hát először megbukott a német színház igazgatója;
14187 30 | színház igazgatója; becsukta a boltot; odalett a szerződés.
14188 30 | becsukta a boltot; odalett a szerződés. Akárcsak egy
14189 30 | Maradt csak az énekesnő meg a szép leány. Egy farsangi
14190 30 | egész éjjel méltóztatott a maskarabálon mulatni; másnap
14191 30 | h”-nak mondott. S ettől a szent perctől fogva úgy
14192 30 | perctől fogva úgy elvesztette a hangját, ami megért egy
14193 30 | pörölni. Maradt még csak a szép leány. Dehát az meg
14194 30 | nincs se gróf, se báró; ha a vőlegényből egyszerre olyan
14195 30 | tartózkodási helye nem tudatik! A jövő fertályban, mikor a
14196 30 | A jövő fertályban, mikor a házbért kértem Femina kisasszonytól,
14197 30 | kisasszonytól, leültetett a pamlagra maga mellé, megszorongatta
14198 30 | maga mellé, megszorongatta a kezemet, megsimítgatta a
14199 30 | a kezemet, megsimítgatta a pofámat, csupa hajpor lett
14200 30 | pofámat, csupa hajpor lett a kabátom gallérja az orcájától;
14201 30 | az orrát: ez volt nekem a fizetés. Meg se mertem mondani
14202 30 | fizetés. Meg se mertem mondani a feleségemnek. Inkább felvettem
14203 30 | s azt mondtam, hogy ez a Femina kisasszony házbére.
14204 30 | Femina kisasszony házbére. A jövő fertályban aztán bucsút
14205 30 | fertályban aztán bucsút vett a kapufélfától. Mikor pedig
14206 30 | kapufélfától. Mikor pedig a butoraira rá akartam tenni
14207 30 | butoraira rá akartam tenni a kezemet; előállt a butorkereskedő,
14208 30 | tenni a kezemet; előállt a butorkereskedő, semmi sem
14209 30 | Ez volt az utolsó lakóm.~A fotográfról ott a padláson
14210 30 | lakóm.~A fotográfról ott a padláson nem is beszélek.
14211 30 | lefotografiáztatni; hisz aki ezen a mi vidékünkön lakik, mosdani
14212 30 | szokott, annyira nem kiváncsi a saját ábrázatjára.~A nyomorultnak
14213 30 | kiváncsi a saját ábrázatjára.~A nyomorultnak nem maradt
14214 30 | maradt más választása odafenn a kakasülőn, mint vagy meginni
14215 30 | mint vagy meginni mindazt a ciánkálit, pyrogallust és
14216 30 | vagyok hátra magam, mint a ház legszerencsétlenebb
14217 30 | lakója. Én nem szökhetem el a házamtól, mert hozzá vagyok
14218 30 | hozzá vagyok nőve, mint a csigabiga.~No az igaz, hogy
14219 30 | embernek dolog nélkül jön a jövedelme, az nem lehet
14220 30 | olyan komisz dolog, mint a hajdani, amiért még én fizetek.
14221 30 | iskolavizitálónak; annyi volt a dolgom, hogy azt se tudtam,
14222 30 | hogy azt se tudtam, hol a fejem; s valamennyinek az
14223 30 | s valamennyinek az volt a vége, hogy „fizess!” Minden
14224 30 | bevégzett munkának az elején meg a végén egy bankett, akiből
14225 30 | mentem haza, s újra ebédeltem a kurtakocsmában s lefizettem
14226 30 | vettem egy stanicli cukrot a cukrásznál, hogy odahaza
14227 30 | odahaza eldicsekedhessem a feleségemnek, hogy milyen
14228 30 | elszoktam már hazulról. A sok gyűlés miatt hol délben,
14229 30 | eszmék tisztázása végett a konferenciát egy kis sashegyi
14230 30 | tovább folytatni szükséges, s a Beleznayban nem megvetendő
14231 30 | egy kicsit gründoltunk is. A kalabriást nem is számítom;
14232 30 | No meg aztán ha az ember a szép kasszírnőnek fizetett,
14233 30 | gyönyörűségem volt idehaza lenni. A feleségem mindig nyavalyás
14234 30 | nyavalyás volt. Azelőtt, amíg a földszinti házunkban laktunk,
14235 30 | olyan egészséges volt, mint a mangalica; most meg folyvást
14236 30 | grófnénak való baja. Hogy neki a falak kigőzölgése asztmát
14237 30 | légvonattól reumája támad, a kocsizörgéstől migrént kap.
14238 30 | mikor mindennap ott állt a nyitott konyhán könyökig
14239 30 | konyhán könyökig feltürkőzve s a csikorgó hidegben maga tisztította
14240 30 | hidegben maga tisztította a hurkabelet, akkor nem tudta,
14241 30 | akkor nem tudta, hogy mi az a reuma; a húsfüstölőben sem
14242 30 | tudta, hogy mi az a reuma; a húsfüstölőben sem vette
14243 30 | kurálta ki egy-egy bál, ahová a leánya kedveért neki is
14244 30 | neki is el kellett menni, s a selyemruhának, meg a csipkének
14245 30 | s a selyemruhának, meg a csipkének csodálatos hatása
14246 30 | amelyiknek Alter és Kissnél van a patikája. Az már bizonyos,
14247 30 | hogy legjobb asszonyorvos a szabó. Nincs az a hideglelés,
14248 30 | asszonyorvos a szabó. Nincs az a hideglelés, amely Monaszterly
14249 30 | hogy tavaszra elővette a köhécselés. Máskor is megjött
14250 30 | elmúlt. Hanem most az lett a neve, hogy „grippe”. S a
14251 30 | a neve, hogy „grippe”. S a következése az, hogy az
14252 30 | Balatonfüred indikálva van a mellbajok ellen. Hanem aztán
14253 30 | megtudta az asszony, hogy a kávésné is innen a házból
14254 30 | hogy a kávésné is innen a házból Füredre készül, s
14255 30 | egyszerre csodamódon elmúlt a mellbaja. Ahelyett a gyomrára
14256 30 | elmúlt a mellbaja. Ahelyett a gyomrára panaszkodott. Ez
14257 30 | embernek kóstál valamit a szalmaözvegység megszerzése
14258 30 | hébe-hóba: de megvannak a kellemetes oldalai annak.~
14259 30 | vaniliakrémet csináltat, ő odakinn a konyhában elébb jól lakik
14260 30 | vasárnaponkint egyenesen ment a Sauwirthhez; most meg elébb
14261 30 | Sauwirthhez; most meg elébb a redoutbálba megy s csak
14262 30 | redoutbálba megy s csak onnan a Sauwirthhez; aztán meg eddig
14263 30 | meg eddig ebéd előtt itta a likőrt, most meg ebéd után.
14264 30 | hajszolják, dolgoztatják a lerogyásig. A másik pedig
14265 30 | dolgoztatják a lerogyásig. A másik pedig eltitkolja,
14266 30 | kezét, s vigan éli keresztül a világot. Nem bíznak rá semmit.
14267 30 | Nem bíznak rá semmit. Mind a kettőnek egyformán van esze;
14268 30 | több tehetség egyesül aztán a szegény leánykámban. Szegény
14269 30 | esztendős s már úgy ért a főzéshez, varráshoz, mint
14270 30 | Egészen elcsavarta fejét az a bizonyos Femina kisasszony;
14271 30 | kisasszony; annyit beszélt neki a művészi pálya dicsőségéről
14272 30 | Szabad az úrnak megnézni a fotográfiáját, de csak így
14273 30 | fotográfiáját, de csak így a markomból, mert a kezébe
14274 30 | csak így a markomból, mert a kezébe nem adom. No ugye,
14275 30 | Pedig az nem chignon ám a fején; hanem a saját igazi
14276 30 | chignon ám a fején; hanem a saját igazi haja. Hát a
14277 30 | a saját igazi haja. Hát a két asszony addig súgott-búgott,
14278 30 | súgott-búgott, míg egyszerre a feleségem előrukkolt vele,
14279 30 | előrukkolt vele, hogy ő a Zsuzsikát szinésznőnek szánta. – „
14280 30 | mondok: el akar szökni a háztól?” – Én azt gondoltam,
14281 30 | iskolába fog járni, ahol a szinészetet tanítják. Úgy?
14282 30 | tudtam. Azt gondoltam, hogy a szinészet is olyan, mint
14283 30 | szinészet is olyan, mint a májashurka: akinek jó szájíze
14284 30 | magában s aztán ugyanazt a dolgot hajnalban, mikor
14285 30 | otthon: nem háborgattak vele. A Zsuzsikám pedig elkezdett
14286 30 | szorgalmasan feljárogatni a képezdébe, s iszonyú csomó
14287 30 | csomó könyvet szorongatott a kebléhez végig az utcán,
14288 30 | olyan jól illik ezeknek a növendék-leánykáknak. Amelyik
14289 30 | volna, akkor már szégyelné a könyvet cepelni.~Hát egyszer
14290 30 | kisírt szemekkel jön haza a leányom; s otthon azon kezdi,
14291 30 | azon kezdi, hogy levágja a könyveket, s azt mondja,
14292 30 | hogy ő többet nem megy a képezdébe.~„Ki bántott,
14293 30 | bántott, Zsuzsikám, leányom?”~„A professzor.”~„Tán nem tudtad
14294 30 | professzor.”~„Tán nem tudtad a leckédet s letérdepeltetett?”~„
14295 30 | letérdepeltetett?”~„Nem a; hanem olyan csunyákat tanított.”~„
14296 30 | elrabolt egy kisasszonyt a fürdőből.”~„Egy isten? Egy
14297 30 | vele.”~„Tyhü! Kutya, meg a mája!” – ordítottam fel
14298 30 | ordítottam fel én is, s kaptam a biköcsök botomat, vágtattam
14299 30 | botomat, vágtattam fel abba a művész csináló fábrikába:
14300 30 | fábrikába: együtt találtam a professzorokat mind.~No
14301 30 | professzorokat mind.~No uram; a leányom sokat mesélt nekem
14302 30 | sokat mesélt nekem abból a mitológiából Tantaluszról,
14303 30 | elejbém ne kerüljön még a Jupiter se, ha bikává változott;
14304 30 | alvilágban. Ez egyike azoknak a tudományoknak, amiket a
14305 30 | a tudományoknak, amiket a kisleányoknak meg kell tanulni,
14306 30 | elájulni, szerelmet vallani, a kedvesét megölni, és rendkívüli
14307 30 | férjeket bolonddá tenni. És a többi.” – Való igaz, hogy
14308 30 | hogy ez mind szükséges a szinpadon. De hát mégis
14309 30 | deklamálni nem bánom tanítsák a leányomat szemtől-szembe,
14310 30 | szemtől-szembe, de azért a többi tudományért majd inkább
14311 30 | aztán majd elmondja otthon a leányának. Hogy kinevettek
14312 30 | Azt mondták, hogy ha már a hamis istenektől is féltem
14313 30 | hamis istenektől is féltem a leányomat, hát még a hamis
14314 30 | féltem a leányomat, hát még a hamis emberek elől hova
14315 30 | Utoljára az énekmester azt a gorombaságot mondta, hogy
14316 30 | jobb is, ha otthon tartom a kisasszonyomat, mert a kisasszony
14317 30 | tartom a kisasszonyomat, mert a kisasszony egészen hamis.
14318 30 | Az én leányom hamis! az a szelid, szemérmetes ártatlan
14319 30 | ártatlan gyermek! Hanem aztán a többi urak megfogtak, s
14320 30 | hamis”, hát akkor annak csak a hangja hamis. Ez meg éppen
14321 30 | hamis. Ez meg éppen nem ment a fejembe! Az én leányomnak
14322 30 | meghallhatja akárki; énekelt az már a templomban is rekviemet.
14323 30 | felvilágosítottak, hogy a leányomnak nincsen füle.
14324 30 | semmi, mert nincsen füle; a másikból pedig azért, hogy
14325 30 | mondá – jobb lenne ehelyett a zongora helyett, ha egy
14326 30 | varrógépen muzsikálnék, s a szolfézs helyett tanulnám
14327 30 | szolfézs helyett tanulnám a fehérnemű varrást?” – Bizony
14328 30 | Wilsont; az ugyan nem tetszett a feleségemnek; azt mondta,
14329 30 | mondta, hogy ő fülzúgást kap a varrógép berregésétől; pedig
14330 30 | nagyon okos bútor az. Mikor a bútoraimat lefoglalták,
14331 30 | mindent konskribáltak; még a zongorát is; de ezt kihagyták
14332 30 | egzekúcióból; azt mondták, hogy ez a kenyérkeresetre szükséges
14333 30 | pedig csak mulatságul vettem a szegény gyereknek.~De hát
14334 30 | Azt már vettem észre, hogy a tartozásaimat, mikor az
14335 30 | segítséget gondoltam ki, hogy a főhitelezőmet, a bankot,
14336 30 | ki, hogy a főhitelezőmet, a bankot, rábeszélem, hogy
14337 30 | Látja, hogy úszom, hogy a lábam földet ér. Meg is
14338 30 | egyik szemüket behunyják a kedvemért. Én azt kértem,
14339 30 | kértem, hogy hunyják be mind a kettőt. Mikor már azt is
14340 30 | megigérték, akkor egyszerre a publikumnak a szeme nyílt
14341 30 | egyszerre a publikumnak a szeme nyílt fel mind a kettő.
14342 30 | publikumnak a szeme nyílt fel mind a kettő. Megbukott az egyik
14343 30 | hogy sok pénze van: amíg a szemét lehunyja, addig van
14344 30 | az én sógoraim, komáim, a derék tekintélyes férfiak,
14345 30 | derék tekintélyes férfiak, a szakértők és nagy nemzetgazdászok
14346 30 | nagy nemzetgazdászok azt a tréfát követték el, hogy
14347 30 | követték el, hogy egy nap a koma hozott oda a hóna alatt
14348 30 | egy nap a koma hozott oda a hóna alatt egy csomag divatból
14349 30 | letette „depó”-ba: akkor a sógor adott neki rá kölcsönt;
14350 30 | rá kölcsönt; másnap meg a sógor hozott oda egy határ
14351 30 | döglött papirost, akkor meg a koma fogadta el a „depó”-
14352 30 | akkor meg a koma fogadta el a „depó”-t, s az merített
14353 30 | depó”-t, s az merített neki a pénzből. Utoljára kifogyott
14354 30 | pénzből. Utoljára kifogyott a kútból a pénz, ott maradt
14355 30 | Utoljára kifogyott a kútból a pénz, ott maradt a sok veszett
14356 30 | kútból a pénz, ott maradt a sok veszett papiros. Volt
14357 30 | elszökött; nekem pedig megfogták a nyakravalómat s szépen ráfojtották
14358 30 | nyakravalómat s szépen ráfojtották a torkomra, hogy vagy fizetek,
14359 30 | fizetek, vagy kirántják alulam a három emeletest.~A veszedelem
14360 30 | alulam a három emeletest.~A veszedelem nem jár egyedül.
14361 30 | veszedelem nem jár egyedül. A többi hitelintézet is mind
14362 30 | hitelintézet is mind megrendült, a betevők ostrommal veszik
14363 30 | ostrommal veszik vissza a pénzüket, a bankok meg a
14364 30 | veszik vissza a pénzüket, a bankok meg a hitelegyletek
14365 30 | a pénzüket, a bankok meg a hitelegyletek likvidáltattak;
14366 30 | nem tudott fizetni, azért a másik felének in solidum
14367 30 | fizetek, mint legális kamatot a „száraz váltómra”. De már
14368 30 | akkor inkább folyamodom a házamban lakó uzsoráshoz,
14369 30 | három percentre” osztogatja a pénzét. Ez a végső segítségem,
14370 30 | osztogatja a pénzét. Ez a végső segítségem, ha azt
14371 30 | hogy egzekváljanak. Éppen a kalapom keféltem már, hogy
14372 30 | amint jön rohanva fel hozzám a házmester ijedten s nem
14373 30 | egyebet mondani, mint hogy „a szederfa!”~No hát mi a szederfa?
14374 30 | a szederfa!”~No hát mi a szederfa? Igenis van egy
14375 30 | van egy vén bécsi szederfa a kertemben. Azt a gyerekek
14376 30 | szederfa a kertemben. Azt a gyerekek az építéskor nem
14377 30 | őket az anyjuk azért, hogy a ruhájukat összeszedrezték,
14378 30 | volt nekik olyan kedves. Ez a nagy fa most is megvan még.
14379 30 | most is megvan még. Bár a többi is megvolna.~– No
14380 30 | megvolna.~– No hát mi termett a szederfán?~– Az az úr… –
14381 30 | Az az úr… – lihegett a házmester – … A földszintről
14382 30 | lihegett a házmester – … A földszintről a 13-ból.~–
14383 30 | házmester – … A földszintről a 13-ból.~– Az én uzsorásom!
14384 30 | uzsorásom! Hát mit csinál az a szederfán?~– Lóg rajta.~–
14385 30 | érkeztünk még. Levágtuk a kötelet. Életre dörzsöltük
14386 30 | kötelet. Életre dörzsöltük a jámbort; nemigen nagyon
14387 30 | meg.~Vajon mi vihette erre a kétségbeesett lépésre? Boldogtalan
14388 30 | képviselőknek osztogatta ki a pénzét harminchatos kamatra
14389 30 | kamatra s mindjárt lefoglalta a fizetéseiket. Ez már csak
14390 30 | nem ronthatja; ennek még a köd se árt meg. Ez a takarmány
14391 30 | még a köd se árt meg. Ez a takarmány biztosítva van.
14392 30 | egy paragrafust iktatni a törvénybe, melynél fogvást,
14393 30 | melynél fogvást, akinek a képviselői díját lefoglalják,
14394 30 | lefoglalják, annak elvész a mandátuma, s az én uzsorásom
14395 30 | uzsorásom vetését ettől a veszekedett paragrafustól
14396 30 | bezárt ládájában is elveri a jégeső. Hát gondolhat ki
14397 30 | eset az uzsorással annak a megtudására hozott, hogy
14398 30 | megtudására hozott, hogy ez a módja a pénzcsinálásnak,
14399 30 | hozott, hogy ez a módja a pénzcsinálásnak, amit kölcsönkérésnek
14400 30 | hamis pénzverőt: mert ez a leghamisabb pénz; és minden
14401 30 | Ekkor támadt bennem az a nagyszerű elhatározás, hogy „
14402 30 | bömbölésre fakadt, majd felvette a házat. Azt hitte, a hentesműhelyt
14403 30 | felvette a házat. Azt hitte, a hentesműhelyt akarom visszaállítani
14404 30 | hentesműhelyt akarom visszaállítani a házba s megint a vágótőke
14405 30 | visszaállítani a házba s megint a vágótőke mellé állok a kék
14406 30 | megint a vágótőke mellé állok a kék köténnyel! – együgyü
14407 30 | egyébhez sem tudnék, mint a magam mesterségéhez? Hát
14408 30 | mindent? Nem kiküldtek-e a vízvezetéket megvizsgáló
14409 30 | megválasztva igazgatótanácsnak a Bodmereiba? (Tudja az úr,
14410 30 | Bodmereiba? (Tudja az úr, mi az a Bodmerei? Nem tudja? No
14411 30 | kiküldtek-e becslőbiztosnak a lágymányosi téglagyárba?
14412 30 | téglagyárba? Nem bevettek-e a sugárút-kisajátító esküdtszékbe?
14413 30 | szónokoltam, hogy egyenesen a számból motollálják le a
14414 30 | a számból motollálják le a szót? Nem szólitottak-e
14415 30 | szólitottak-e meg az utcán a miniszterek és osztálytanácsosok,
14416 30 | országos dolgokban kérték ki a véleményemet? Van nekem
14417 30 | hasznos tagja kivánok lenni a társadalomnak! – Úgy hiszem,
14418 30 | hogy ezzel leszolgáltam a purgatóriumot. A tisztító
14419 30 | leszolgáltam a purgatóriumot. A tisztító tűzben legalább
14420 30 | egész mivolta ég; itt csak a pofám égett. Telve volt
14421 30 | pofám égett. Telve volt a zsebem vizitkártyákkal,
14422 30 | mikkel egyik protektorom a másikhoz küldött, mint a
14423 30 | a másikhoz küldött, mint a csízió: „menj medvétől rozsomákhoz!”
14424 30 | S legjobban bántak velem a rosszakaróim, mert azok
14425 30 | nem osztogatnak semmit! De a jóakaróim: azokat verje
14426 30 | jóakaróim: azokat verje meg a Pilátus! Azok nem utasítottak
14427 30 | egyenesen, hanem feljegyezték a nevemet, elvették a folyamodásomat,
14428 30 | feljegyezték a nevemet, elvették a folyamodásomat, terminust
14429 30 | eredménye, mint hogy – kilyukadt a csizmám talpa.~Egyszer aztán
14430 30 | elfogyott az utolsó forint is a háznál. Az utolsó forint!
14431 30 | még olyan eset is, amikor a bankók legkisebbike, az
14432 30 | forintos is magvaszakadttá lesz a háznál. A feleségnek nincs
14433 30 | magvaszakadttá lesz a háznál. A feleségnek nincs mit küldeni
14434 30 | feleségnek nincs mit küldeni a piacra: ma nem főzhet ebédet.
14435 30 | olyan bizonyosan kell lenni a világon, mint ahogy van „
14436 30 | se kérdi, minek? nyomja a markomba. Csakhogy nagyon
14437 30 | rossz ábrázatom van ehhez a mesterséghez. Tiz lépésnyiről
14438 30 | Tiz lépésnyiről kinézik a szememből, hogy mi járatban
14439 30 | nem állhat velem szóba; a másik odahúz közénk egy
14440 30 | négyszem közt ne kaphassam; a harmadikat úgy előveszi
14441 30 | harmadikat úgy előveszi a köhögés, hogy nem tudok
14442 30 | tudok tőle szóhoz jutni; a negyedik végre nem menekülhet
14443 30 | találkozunk, kétfelől nagy a sár, kénytelen rámjönni.
14444 30 | barátom, otthon felejtettem a tárcámat, nem adhatnál holnapig
14445 30 | forintot? otthon feledtem a tárcámat, majd holnap megadom”.
14446 30 | kezd, hogy neki sincs több a tárcájában, mint éppen tíz
14447 30 | én csak nem eresztem ki a körmöm közül, s addig szorongatom,
14448 30 | futok haza. Van már pénz a háznál! De milyen pénz?
14449 30 | Vajon meddig fog tűz égni a tűzhelyen, rántásszag illatozni
14450 30 | tűzhelyen, rántásszag illatozni a konyhában, leves párologni
14451 30 | tovább tartson: lemondtam a boritalról. Azt mondtam,
14452 30 | Egész éjjel azon törtem a fejemet, hogy mit fogok
14453 30 | éjszaka egyik oldaláról a másikra forog az ágyában
14454 30 | nem tud menekülni azoktól a rettenetes gondolatoktól.
14455 30 | ajánlkozóktól összeszedte a biztosítékot s aztán elszökött
14456 30 | meg betett hat forintot a takarékpénztárba, aztán
14457 30 | takarékpénztárba, aztán csinált a hatos számból hatezrest;
14458 30 | biztosíttatta az életét; hanem a magáé helyett egy végsőt
14459 30 | s ő beseperte helyette a pénzt. Még száz ilyen más!
14460 30 | más! S én valamennyinek a helyébe odaképzeltem magamat.
14461 30 | magamtól, s sokszor rámjött az a gondolat, hogy elkezdjek
14462 30 | elkezdjek mezítláb táncolni a szobában, hogy aztán vigyenek
14463 30 | hogy aztán vigyenek el a Lipótmezőre mint bolondot.
14464 30 | maradni, mintha az lett volna a hivatalom, hogy mérjem meg,
14465 30 | hogy mérjem meg, hány lépés a rakpart? napestig ott jártam
14466 30 | nem tudtam menekülni attól a tépelődéstől, hogy vajon
14467 30 | hogy vajon ha én most ezt a szemközt jövő urat leütném,
14468 30 | leütném, mennyi pénzt találnék a tárcájában? Rettegve kerültem
14469 30 | mondja? mint ahogy várja a halálra itélt katona a rászegzett
14470 30 | várja a halálra itélt katona a rászegzett puska végén,
14471 30 | nem futja. Szeget ütött a fejembe: mi ez? Nem jót
14472 30 | semmi, legkevésbé kenyér. A feleségem, meg a leányom
14473 30 | kenyér. A feleségem, meg a leányom mindig suttognak
14474 30 | leányom mindig suttognak a hátam mögött: valamit titkolnak
14475 30 | előlem. Az csak rossz lehet. A leányom szép, nagyon szép.
14476 30 | az én leányom már tanulta a mitológiát! Majd megfojtott
14477 30 | mitológiát! Majd megfojtott ez a gyanakodás. Egy este nem
14478 30 | Egy este nem ittam meg a boromat, hogy el ne aluggyam.
14479 30 | aztán azt veszem észre, hogy a leányom a szomszéd szobából
14480 30 | veszem észre, hogy a leányom a szomszéd szobából lábujjhegyen
14481 30 | megerősödött. Felforrt bennem a vér. Hát ilyen úton szerzik
14482 30 | úton szerzik az én házamhoz a pénzt? Nohát majd ott leszek
14483 30 | Felkeltem: előkerestem a fejem alól az öreg kést.~
14484 30 | úr nyakát vágom el vele. A leányomét akartam elvágni.
14485 30 | lopózkodtam én is csendesen. A konyhaajtó kulcslyukán vettem
14486 30 | Benyitottam hirtelen s ott leptem a gonosztevőt! S hát mi bűnön
14487 30 | bűnön kaptam rajta? Ott ült a varrógép mellett és dolgozott
14488 30 | éjjel, félrelopva magát a konyhába, hogy engem a gép
14489 30 | magát a konyhába, hogy engem a gép zörgése fel ne keltsen.
14490 30 | zörgése fel ne keltsen. Az a szerencsém, hogy ő is észrevett
14491 30 | hogy ő is észrevett és a nyakamba rohant; mert abban
14492 30 | nyakamba rohant; mert abban a percben el akartam vágni
14493 30 | vágni saját torkomat azzal a késsel; amit aztán szépen
14494 30 | aztán szépen kikönyörgött a kezemből. De azóta nem kell
14495 30 | nem kell az élet. Keserű a számban a kenyér, mintha
14496 30 | az élet. Keserű a számban a kenyér, mintha torma volna,
14497 30 | orromat csavarja, attól a gondolattól, hogy ezért
14498 30 | gondolattól, hogy ezért a kenyérért a gyönge leányomnak
14499 30 | hogy ezért a kenyérért a gyönge leányomnak éjszaka
14500 30 | megtanultam volna; de ettől a gondolattól a falnak megyek