| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
15001 31 | mandarin a madártermő virágról, a repülő majmokról, a Huen-tó
15002 31 | virágról, a repülő majmokról, a Huen-tó halairól, amelyeknek
15003 31 | s madárrá változnak, meg a szelíd tigrisekről, amik
15004 31 | házőrző kutyául szolgálnak, a tehenekről, melyek finom
15005 31 | melyek finom gyapjút adnak s a szarvasokról, amiket lovaglásra
15006 31 | amiket lovaglásra használnak, a föld alatt termő gyümölcsökről,
15007 31 | faggyútermő fákról, amiknek a lombja vérpiros, meg az
15008 31 | fűről.~Csia Csingi elveszté a türelmét.~– Ne darálj már
15009 31 | badarságot össze; hanem beszélj a leaotungi szép leányokról.~
15010 31 | szentelve egy fejezet.~– A leaotungi leányok szépségre
15011 31 | és sűrű hajuk van, hogy a fejüket hátrafelé húzza,
15012 31 | fejüket hátrafelé húzza, ami a járásukat annál kecsesebbé
15013 31 | messze vidékről jönnek értük a kalmárok s ezüsttel-arannyal
15014 31 | ezüsttel-arannyal mérik fel őket: a mázsáló egyik serpenyőjébe
15015 31 | egyik serpenyőjébe állítják a leányt, a másikba fele ezüstöt,
15016 31 | serpenyőjébe állítják a leányt, a másikba fele ezüstöt, fele
15017 31 | aranyat raknak, amennyit a hajadon súlya nyom.~Egy
15018 31 | nyom.~Egy ilyen hölgynek a képmását mutatja a Pao Lin
15019 31 | hölgynek a képmását mutatja a Pao Lin Xi pagoda, akinek
15020 31 | Pao Lin Xi pagoda, akinek a neve volt Xelenhoa. Ezek
15021 31 | Ezek közül választottak a császárok számára feleséget.~
15022 31 | arca lángolni kezdett erre a leírásra.~– Hát miért nem
15023 31 | most ilyen alakot sehol?~A nagy göngyöleg erre is megfelelt,
15024 31 | erre is megfelelt, csak a legvégére kellett legombolyítani.
15025 31 | legombolyítani. Ott állt ez a tudósítás:~„A mennyei birodalom
15026 31 | Ott állt ez a tudósítás:~„A mennyei birodalom fennállásának
15027 31 | nagy földindulás összedönté a Tien Muen szakadékot: a
15028 31 | a Tien Muen szakadékot: a mennyei kapu bezáródott
15029 31 | kapu bezáródott s azóta a leaotungi tartományból se
15030 31 | leányokban nem fizetnek adót a császárnak. Ezért tartja
15031 31 | császárnak. Ezért tartja a tizenhatodik kezét üresen
15032 31 | tizenhatodik kezét üresen a Nioma istennő.~Csia Csinginek
15033 31 | volt ínyére.~– De ha ez a földindulás ezelőtt nyolcvan
15034 31 | történt, akkor az apám meg a nagyapám, akik császárok
15035 31 | miért nem törettek utat a hegyen keresztül?~Arra is
15036 31 | keresztül?~Arra is megfelelt a tudós mandarin.~– A nagyapád
15037 31 | megfelelt a tudós mandarin.~– A nagyapád Ani Lui császár
15038 31 | nagyon el volt foglalva a tatárok elleni háborúval;
15039 31 | magának tízezer harcost. Ezzel a kőhadsereggel vette magát
15040 31 | azt nem nyilazhatták le a tatárok. Mikor pedig az
15041 31 | hogy keresztül kell fúrni a Kiang Szi hegyet s utat
15042 31 | elfeledték, hogy merre volt a Tien Muen sziklakapu s tévedésből
15043 31 | sziklakapu s tévedésből a Fang Muen hegyet fúrták
15044 31 | császár haraggal. – Hát a mandarinok, a helytartók
15045 31 | haraggal. – Hát a mandarinok, a helytartók el hagynak veszni
15046 31 | veszni egy egész tartományt a mennyei birodalomból? Hát
15047 31 | tudakozódhatnának, hogy mire emlékeznek a múlt időkből?~Erre a szemrehányásra
15048 31 | emlékeznek a múlt időkből?~Erre a szemrehányásra Jeo Hui a
15049 31 | a szemrehányásra Jeo Hui a tudós mandarin büszkén fölemelte
15050 31 | mandarin büszkén fölemelte a fejét a császár előtt, s
15051 31 | büszkén fölemelte a fejét a császár előtt, s tenyerét
15052 31 | császár előtt, s tenyerét a mellére hímzett kakasra
15053 31 | kérdezősködjék. Az én hivatalom a csillagok járását kísérni,
15054 31 | csillagok járását kísérni, s ami a könyvekben meg van írva,
15055 31 | azt kitanulni; de amit nem a tudósok írtak, azt én se
15056 31 | is így tehetek. Itt van a koporsóm; nappal rajta ülök,
15057 31 | akkor látogasd meg Luzut, a barlangi szentet, az fog
15058 31 | barlangi szentet, az fog neked a kérdéseidre felelni; de
15059 31 | meg fogom látogatni Luzut, a barlangi szentet s ővele
15060 31 | beszélni. Teneked pedig az lesz a büntetésed, hogy velem fogsz
15061 31 | engedelmeskedni kellett a parancsszónak. Az egész
15062 31 | vitette magát hordszékekben a Luzu barlangjához.~A Nantos
15063 31 | hordszékekben a Luzu barlangjához.~A Nantos hegyen van egy nagyszerű
15064 31 | búcsújárónak van helye. Ezt a kolostort Luzu építteté.
15065 31 | építteté. Úgy koldulta össze a hozzávaló költséget. Messze
15066 31 | Messze földről jár oda a népség ájtatoskodni s kincseket
15067 31 | ájtatoskodni s kincseket hord össze a Buddha barátoknak.~Luzu
15068 31 | alapító szent, ott lakik a hegy oldalában tátongó barlangban
15069 31 | tátongó barlangban s él a hulladékokból, amiket a
15070 31 | a hulladékokból, amiket a barátok konyhájából kidobálnak.~
15071 31 | Száz esztendőn túl van már a szent ember, aki arról nevezetes,
15072 31 | ékszerei vannak: két vasbékó a lábán, vaskarikák a karjain
15073 31 | vasbékó a lábán, vaskarikák a karjain s egy vaslánc a
15074 31 | a karjain s egy vaslánc a derekán. Ezektől sebes a
15075 31 | a derekán. Ezektől sebes a teste. S ez az ő világi
15076 31 | ezt az alakot megpillantá a császár kísérete, egyszerre
15077 31 | hölgy sikoltozva takarta el a szemét s aztán futott szerteszéjjel.
15078 31 | aztán futott szerteszéjjel. A női szemérmesség erősebb
15079 31 | szemérmesség erősebb volt, mint a kötelesség. A leányok elfeledték,
15080 31 | volt, mint a kötelesség. A leányok elfeledték, hogy
15081 31 | elfeledték, hogy ők Csiamkáják, a császár tolmácsai s otthagyták
15082 31 | otthagyták Csia Csingit magára a százesztendős szenttel.
15083 31 | százesztendős szenttel. Csak a csillagász maradt mellette.~–
15084 31 | Legalább nem lesz az a sok irka-firka; beszélhetünk,
15085 31 | beszélhetünk, mint egyik ember a másikkal. Te vagy Luzu,
15086 31 | másikkal. Te vagy Luzu, a százéves szent?~– Én vagyok
15087 31 | szent?~– Én vagyok Luzu, a száztíz éves ember, ifjú
15088 31 | Honnan veszed, hogy én vagyok a császár?~– Annak a veled
15089 31 | vagyok a császár?~– Annak a veled jött mandarinnak a
15090 31 | a veled jött mandarinnak a homlokára van írva.~– Ha
15091 31 | akkor emlékezned kell arra a nagy földindulásra, amely
15092 31 | nagy földindulásra, amely a Tien Muen sziklautat összerázta.~–
15093 31 | is, amint egyik sziklafal a másikkal összeborult.~–
15094 31 | gondolsz? Nem temették el a hegyek a tartományban lakó
15095 31 | Nem temették el a hegyek a tartományban lakó embereket?~–
15096 31 | most már ki tudnak azon a szűk folyosón jönni.~– Hogyan?
15097 31 | jönni.~– Hogyan? Megtágult a sziklanyílás?~– Nem. Az
15098 31 | hogy most már elég nekik ez a szűk csatorna is.~– Kitől
15099 31 | mindenféle prémeket viselnek a ruháikon. Ezek közt legdrágább
15100 31 | préme. Ennek az állatnak a hazája a Leaotung-tartomány.
15101 31 | Ennek az állatnak a hazája a Leaotung-tartomány. Régente
15102 31 | Leaotung-tartomány. Régente a császárnak fizették ezt
15103 31 | császárnak fizették ezt a prémet adóban. Amióta a
15104 31 | a prémet adóban. Amióta a Tien Muen bezáródott, arany
15105 31 | Ez az állat nem jöhet ide a mi völgyünkbe másunnan,
15106 31 | egész hosszú utat téve a föld alatt? – Azért, mert
15107 31 | Azért, mert üldözi valaki. – A vadászok, akik egy-egy ilyen
15108 31 | aranymenyétet elfognak, többnyire a „Vu”-völgyben, mikor annak
15109 31 | egy vagy két nyilacskát. A nyíl finom acélvégű, a vesszeje
15110 31 | A nyíl finom acélvégű, a vesszeje pedig tövisszár.
15111 31 | akkora szörnyeteg, mint a tatárvadászra nézve a tigris
15112 31 | mint a tatárvadászra nézve a tigris és mándruc, amelyet
15113 31 | apró kertecskéket, amikben a tölgyfák, fenyőszálak nem
15114 31 | nem nagyobbak. Ennek az a mestersége, hogy a fák magvát
15115 31 | Ennek az a mestersége, hogy a fák magvát csírázáskor és
15116 31 | fák magvát csírázáskor és a kikelésük után is olyan
15117 31 | abba mártogatják, aminő a leaotungi csodaforrás, amelyről
15118 31 | fiatalságot ád. Nem ád. Csak a növénynek meg a testnek
15119 31 | ád. Csak a növénynek meg a testnek a kifejlődését akadályozza
15120 31 | növénynek meg a testnek a kifejlődését akadályozza
15121 31 | kifejlődését akadályozza meg a benne levő nafta. Hát mikor
15122 31 | benne levő nafta. Hát mikor a leaotungi tartománynak az
15123 31 | tartománynak az útja el lett zárva a világtól, a helytartó így
15124 31 | el lett zárva a világtól, a helytartó így okoskodott:
15125 31 | helytartó így okoskodott: Ha ez a nép ki nem mehet innen s
15126 31 | folyvást szaporodik, ez a föld nem lesz képes annak
15127 31 | körülzárt völgyek lakói, mint a szigeti vademberek, egymást
15128 31 | számukra az ország, s még a szűk egérúton keresztül
15129 31 | keresztül is kijárhatnak a világba.~– No ez bölcs gondolat
15130 31 | tőle, – mondá Csia Csingi.~A vén szent pedig folytatá:~–
15131 31 | Én látom, hogy mit tett a helytartó ezentúl. Minden
15132 31 | Minden újszülött gyermeket a csodaforrásban fürösztetett
15133 31 | már nősülhettek. Ezeknek a gyermekeit ismét a Nanheui
15134 31 | Ezeknek a gyermekeit ismét a Nanheui forrás vizében füröszték,
15135 31 | apróbbakká lettek; úgyhogy a hetedik ivadéknál már elérték
15136 31 | hetedik ivadéknál már elérték a bakarasznyi mértéket, amikor
15137 31 | aztán abba lehetett hagyni a törpítést. Ezeknél az apró
15138 31 | Ezeknél az apró embereknél a testi erőnek folyvást tömörülni
15139 31 | izmaik képessége hasonlíthat a szarvas bogáréhoz, mely
15140 31 | látok magam előtt, az, hogy a bölcs helytartó nemcsak
15141 31 | ilyen módon lejjebb, hanem a tartományában élő állatokét
15142 31 | nem nagyobbak, mint nálunk a házinyulak, a tigrisek,
15143 31 | mint nálunk a házinyulak, a tigrisek, mint a mi patkányaink;
15144 31 | házinyulak, a tigrisek, mint a mi patkányaink; ló, teve,
15145 31 | az emberivadékkal, csak a vaderdőket lakó aranymenyét,
15146 31 | aranymenyét, mely nem hagyja a fiait ellés után megfüröszteni
15147 31 | naftavízben, maradt meg a maga nagyságában, s az most
15148 31 | már egy óriás szörnyeteg a törpék között, amelyre tigrisekkel
15149 31 | elefántokkal vadásznak.~A kínai sohasem nevet, – a
15150 31 | A kínai sohasem nevet, – a mandarin még sohább; – de
15151 31 | mandarin még sohább; – de éppen a császár jelenlétében legeslegsohább!
15152 31 | legeslegsohább! De azért a bölcs Jeo Hui mégsem állhatta
15153 31 | állhatta meg, hogy erre a furcsa beszédre akkorát
15154 31 | hogy majd kétfelé esett a feje.~– No te Luzu; ennél
15155 31 | látnál ilyeneket, – mondá a szent – ha azt a sötétséget
15156 31 | mondá a szent – ha azt a sötétséget néznéd évről-évre,
15157 31 | nézek s nem bámulnál annyit a könyvekbe, meg a csillagokba.~
15158 31 | annyit a könyvekbe, meg a csillagokba.~A császár pedig
15159 31 | könyvekbe, meg a csillagokba.~A császár pedig szigorúan
15160 31 | császár pedig szigorúan mondá a mandarinnak:~– Én azonban
15161 31 | ajándékozz nekem még egy szót. Ha a leaotungi nép manapság ilyen
15162 31 | előtt, elijedve rohantak a bokrok közé, s a vadász
15163 31 | rohantak a bokrok közé, s a vadász azt gondolta, béka
15164 31 | ezt az izenetet megvinni a leaotungi apró nemzetnek
15165 31 | leaotungi apró nemzetnek a vakondokok számára való
15166 31 | közbe gonoszkodó alázattal a mandarin.~– Majd azt is
15167 31 | azt is megmondom én magam, a császár, s nem kérem hozzá
15168 31 | császár, s nem kérem hozzá a te tanácsodat, tudós csillagvizsgáló, –
15169 31 | Csia Csingi. – Fogjanak a vadászok egy aranymenyétet.
15170 31 | egy aranymenyétet. Annak a nyakára erősítsenek meg
15171 31 | felvésve az én parancsolatom a leaotungi elöljárókhoz.
15172 31 | ennek az aranymenyétnek a farkára kössenek rá egy
15173 31 | csörgettyűt s eresszék vissza a sziklaodúba, ahonnan kijött.
15174 31 | sziklaodúba, ahonnan kijött. A farkán hordott csörgő az
15175 31 | kergetni fogja, amíg csak a leaotungi vadászok kezére
15176 31 | fogják ejteni. Meglelik a nyakán az én izenetemet
15177 31 | folytonosan várjon rájuk a „vui”-völgyben az én megbízottaim
15178 31 | elefánt hátára s hozza fel a császári palotába Nankingba.
15179 31 | palotába Nankingba. Ennek a végrehajtásával tégedet
15180 31 | bízlak meg Jeo Hui mandarin.~A mandarin térdig hajtá meg
15181 31 | mandarin térdig hajtá meg a fejét. Luzu, a mezítelen
15182 31 | hajtá meg a fejét. Luzu, a mezítelen szent pedig így
15183 31 | egész mennyei birodalomban a legbölcsebb férfiú.~Amire
15184 31 | Amire Jeo Hui mandarinnak a hosszú, sarkát verő varkocsa,
15185 31 | meredt fel az ég felé.~Amit a kínai császár megparancsol,
15186 31 | engedelmeskedni. Még tartott a Nioma ünnep Nankingban,
15187 31 | szokott betölteni, amidőn a kormányzó jelenté a császárnak,
15188 31 | amidőn a kormányzó jelenté a császárnak, hogy Jeo Hui
15189 31 | hogy Jeo Hui mandarin, a csillagász, útban van a
15190 31 | a csillagász, útban van a leaotungi tartomány küldöttségével.
15191 31 | egy elefánt hátán. Maga a kormányzó a három fiával,
15192 31 | hátán. Maga a kormányzó a három fiával, a leányával,
15193 31 | kormányzó a három fiával, a leányával, négy táncoló
15194 31 | alattvalók küldöttségét a nankingi császári palotába
15195 31 | Azért nem kívánta azokat a rendes császári rezidenciájában,
15196 31 | vettek volna róluk, s ha a világba kimenne a hír, hogy
15197 31 | s ha a világba kimenne a hír, hogy a kínai nép ennyire
15198 31 | világba kimenne a hír, hogy a kínai nép ennyire eltörpült,
15199 31 | nemzeteket arra buzdítaná, hogy a mennyei birodalmat megtámadják.
15200 31 | birodalmat megtámadják. A nankingi palotában ellenben
15201 31 | romokban fekszik már. Amióta a császári udvar Pekingbe
15202 31 | udvar Pekingbe költözött, a tízezer lakóra épített csarnokok
15203 31 | ledüledeztek, csak magát a császár pagodáját tartották
15204 31 | mely úgy ragyog, mikor a nap rásüt, mintha aranyból
15205 31 | Ennek az udvarán őrzik azt a nagy harangot is, melynek
15206 31 | palotában volt egy csarnok, mely a látványosságok számára volt
15207 31 | berendezve. Itt mulattatták a bűvészek, patkányharcoltatók,
15208 31 | patkányharcoltatók, kakasviaskodások a hajdani császárok udvarát.
15209 31 | hajdani császárok udvarát. A színpad kertté volt átalakítva
15210 31 | kertté volt átalakítva s a talaja finom fekete homokkal
15211 31 | alakja volt kiformálva.~A mesés emberkéket és csodaállatjaikat
15212 31 | zárt tartályokban szállíták a palota belsejébe s azoknak
15213 31 | palota belsejébe s azoknak a bemutatásánál nem volt más
15214 31 | volt más hivatalos, mint a nankingi kormányzó, a csillagász
15215 31 | mint a nankingi kormányzó, a csillagász mandarin és a
15216 31 | a csillagász mandarin és a tolmácsoló Csiamkáják.~A
15217 31 | a tolmácsoló Csiamkáják.~A császár intésére megnyílt
15218 31 | császár intésére megnyílt a színpad hátulsó ajtaja s
15219 31 | az első csoport.~Ez állt a három kürtfúvóból, hat testőrvitézből,
15220 31 | testőrvitézből, akik közül az egyik a zászlót hozta.~Az emberkék
15221 31 | egybetaláló idomú; arcszínük a sárgarézhez hasonló, szakáll
15222 31 | szakáll és bajusz nélkül; a hajuk mint egy hosszú patkányfark
15223 31 | hosszú patkányfark lógott alá a süvegük tetején keresztül
15224 31 | tetején keresztül húzva; a kürtösök ruhája tarkára
15225 31 | festett gyapotból volt; a testőröknek páncél volt
15226 31 | testőröknek páncél volt a derekukon, öltözetük valami
15227 31 | de nagyon vékony; dárda a kezükben, olyan nagy, mint
15228 31 | mint egy plajbász s annak a hegyében fényes alabárd;
15229 31 | hegyében fényes alabárd; a hátukon puzdra nyilakkal
15230 31 | hátukon puzdra nyilakkal s a vállukon tegez két összerótt
15231 31 | összerótt ökörszarvból. Az a két összetett ökörszarv
15232 31 | volt hosszabb egy arasznál. A kürtök szava olyanforma
15233 31 | szava olyanforma volt, mint a rigófütty és a szajkóhang
15234 31 | volt, mint a rigófütty és a szajkóhang összevegyítve.
15235 31 | összevegyítve. Erős tüdő adta belé a hangot.~A zászlótartó meghajtá
15236 31 | tüdő adta belé a hangot.~A zászlótartó meghajtá némán
15237 31 | zászlótartó meghajtá némán a zászlaját a császár előtt
15238 31 | meghajtá némán a zászlaját a császár előtt s aztán félreállt
15239 31 | csapat.~Most következett a vadászok csoportja.~Ezt
15240 31 | vadászok csoportja.~Ezt a vadásztigrisek bömbölése
15241 31 | vadásztigrisek bömbölése és a kopók ugatása hirdeté előre.~
15242 31 | előtt egy-egy vadászlegény.~A tigris akkora volt, mint
15243 31 | gyönyörű karcsú, nyúlánk testén a fekete sávok narancssárga
15244 31 | sávok narancssárga alapon; a kopók pedig jókora patkánnyal
15245 31 | vetekedtek nagyság dolgában, csak a felkunkorodott farkuk mutatta,
15246 31 | hogy valóságos kutyák.~A vadászlegények öltözete
15247 31 | pillangószárnyból, mely a derekukra volt szorítva
15248 31 | derekukra volt szorítva övvel, s a vállukról lelógó kacagányból,
15249 31 | egyiknél egy veres mókusnak a bőréből volt, a másiknál
15250 31 | mókusnak a bőréből volt, a másiknál egy darab vakandnak
15251 31 | vakandnak az irhájából, a harmadiknál egy pettyegetett
15252 31 | mely hasonlított kicsinyben a párducbőrhöz. Ezeknek is
15253 31 | hegyes nyilú kelevézek.~A tigris bömbölése nem volt
15254 31 | bömbölése nem volt különb, mint a pulykakakas öblögető hangja,
15255 31 | pulykakakas öblögető hangja, a kutyák ellenben adtak olyan
15256 31 | olyan erős hangot, mint a lúdgágogás.~Ez a csoport
15257 31 | hangot, mint a lúdgágogás.~Ez a csoport is félrevonult a
15258 31 | a csoport is félrevonult a másik mellé, a kutyák szokás
15259 31 | félrevonult a másik mellé, a kutyák szokás szerint leheveredtek
15260 31 | szamarakon ülve.~Ezek még a legényeknél félhüvelykkel
15261 31 | kisebbek voltak. Szőke mind a négy, de más-más forma színben;
15262 31 | mely mindenütt hozzátapadt a testükhöz, gyöngéd halvány
15263 31 | igen kecsesen tudtak bánni.~A négy leánnyal együtt jött
15264 31 | vezetve két csatlós által, a teve púpján ült egy ötödik
15265 31 | púpján ült egy ötödik leány s a két oldalán volt egy szövőszék.~
15266 31 | volt egy szövőszék.~Amint a leányok leugráltak a szamaraikról,
15267 31 | Amint a leányok leugráltak a szamaraikról, ezek elkezdték
15268 31 | az egyre felrugdalt, hogy a többit magától távoltartsa,
15269 31 | magától távoltartsa, míg a fekete szamárcsődör ostoba
15270 31 | szamárcsődör ostoba kis pofáját a császár felé fordítva, elkezdett
15271 31 | helyett azt mondá, hogy „ié”. A négy lány elnevette magát,
15272 31 | nagyobb toporzékolás hangzott a színpad külső terében s
15273 31 | külső terében s bevágtatott a nyitott ajtón egyszerre
15274 31 | Az egyik ült egy tehénen, a másik egy szarvason, a harmadik
15275 31 | a másik egy szarvason, a harmadik egy paripán.~Ezek
15276 31 | voltak arányos nagyságban. A tehén harciasabb kinézésű,
15277 31 | szarvakkal és hosszú gyapjúval. A szarvas nyaka bozontos sörénnyel
15278 31 | legbámulatraméltóbb volt maga a szénfekete paripa, melynek
15279 31 | mintha nyolc lába volna; a fejét felhányta, a két hátulsó
15280 31 | volna; a fejét felhányta, a két hátulsó lábára ágaskodott
15281 31 | szökött oldalvást. Ámde a lovasa is hozzátermett dalia
15282 31 | alkirály legidősebb fia, ki a szilaj mént erős kézzel
15283 31 | tartá zabolán s odafordítva a császár felé, kényszeríté
15284 31 | császár felé, kényszeríté a paripát üdvözlő térdhajtással
15285 31 | üdvözlő térdhajtással bókolni a császár előtt.~Akkor aztán
15286 31 | előtt.~Akkor aztán leszökött a lováról s átadta azt a csatlósnak.
15287 31 | leszökött a lováról s átadta azt a csatlósnak. Ő maga pedig
15288 31 | maga pedig büszkén megállt a császár előtt.~Volt neki
15289 31 | Arcszíne barnább, mint a többié, állán szakáll, ajka
15290 31 | fényes bőrpáncél fedi, mely a fácánfej bőréből készült,
15291 31 | aranymenyét bundája omlik alá, a fejbőr a dalia fejére húzva;
15292 31 | bundája omlik alá, a fejbőr a dalia fejére húzva; míg
15293 31 | dalia fejére húzva; míg a lompos fark messze húzódik
15294 31 | az oldalán; haránt fekve a markolatával hátrafelé,
15295 31 | hátulról hirtelen kiránthassa a jobbjával, anélkül, hogy
15296 31 | jobbjával, anélkül, hogy a kardhüvelyt a baljával megfogná.~
15297 31 | anélkül, hogy a kardhüvelyt a baljával megfogná.~A dalia,
15298 31 | kardhüvelyt a baljával megfogná.~A dalia, dárdáját meghajtva,
15299 31 | dárdáját meghajtva, üdvözlé a császárt s azután hátrament,
15300 31 | zsellyeszéket cepelve, mely mellett a két napernyőhordó és lámpavivő
15301 31 | napernyőhordó és lámpavivő járult. A szín közepére érve, a dalia
15302 31 | járult. A szín közepére érve, a dalia megállítá a palankint
15303 31 | érve, a dalia megállítá a palankint s annak a selyem
15304 31 | megállítá a palankint s annak a selyem függönyeit szétvonva,
15305 31 | függönyeit szétvonva, kiemelte a benne ülő hölgyet.~Annak
15306 31 | se termetét nem lehetett a sok drága öltözettől látni.
15307 31 | bizonyíták fiatal létét, amidőn a császár előtt meghajtá magát.
15308 31 | meghajtá magát. Ez volt a dalia húga.~A színpad hátterében
15309 31 | magát. Ez volt a dalia húga.~A színpad hátterében volt
15310 31 | mennyezetes trón, annak a szomszédságában volt egy
15311 31 | kisebb aranyos karszék.~A dalia arra ültette le a
15312 31 | A dalia arra ültette le a húgát, s azzal ismét eléje
15313 31 | testőrtől környezve jött maga a leaotungi alkirály elefántháton.~
15314 31 | teljesen ki van fejlődve. A hátán volt egy elefántcsontból
15315 31 | hüvelykkel) magasabb volt a fiánál. Ő még a hatodik
15316 31 | magasabb volt a fiánál. Ő még a hatodik ivadékhoz tartozott
15317 31 | hatodik ivadékhoz tartozott a leaotungiak között.~Öreg
15318 31 | Öreg ember volt már, túl a huszadik esztendőn, ami
15319 31 | huszadik esztendőn, ami a leaotungi emberkéknél az
15320 31 | egész erejét bírta.~Fiának a kezére támaszkodva, könnyedén
15321 31 | Csingi császár elé, követve a két kisebb fiától, kik egy
15322 31 | alattvalóiétól. Ezek már a hetedik ivadékhoz tartoztak.
15323 31 | üstöke volt, mely kibújt a korona alól s szakálla,
15324 31 | szakálla, bajusza hasonlított a macskabajuszhoz, kevés,
15325 31 | Meglehet, hogy vén korukban a fiainak is ilyen lesz. Hasonló
15326 31 | szőrszálak meredtek elő a szemöldökeiből is.~Mikor
15327 31 | szemöldökeiből is.~Mikor a császárral szemben megállt,
15328 31 | hang volt az, mint mikor a szólni tanított seregély
15329 31 | nyelven beszélt. Üdvözölte a császárt s hódolatát fejezte
15330 31 | tökéletesen megfelelt annak a találgatásnak, amit Luzu,
15331 31 | találgatásnak, amit Luzu, a furcsa szent barlangja sötétjében
15332 31 | sötétjében kimorfondérozott. A test növését megállító forrásban
15333 31 | emberalakok és állatok; a férfiaknak tíz éves korukban
15334 31 | éves korukban házasodása, a húsz éven túl a halál. E
15335 31 | házasodása, a húsz éven túl a halál. E hét ivadék történetét
15336 31 | tekercs, melyet ezennel a császárnak átnyújt.~Az a
15337 31 | a császárnak átnyújt.~Az a tekercs a legvékonyabb halhólyagból
15338 31 | császárnak átnyújt.~Az a tekercs a legvékonyabb halhólyagból
15339 31 | halhólyagból volt összetákolva, de a betűk, melyek rá voltak
15340 31 | írva, nem voltak olvashatók a legerősebb nagyítóüveg nélkül.
15341 31 | Jeo Hui mandarinnak, hogy a csillagvizsgáló bojtárjai
15342 31 | aztán az alkirály elfoglalta a számára emelt trónust a
15343 31 | a számára emelt trónust a leánya oldalán s jelt adott,
15344 31 | adott, hogy kezdődjenek meg a népies mutatványok.~Egyik
15345 31 | mutatványok.~Egyik szögletében a nagy színpadnak felállították
15346 31 | színpadnak felállították a selyemszövő osztovátát,
15347 31 | selyemszövő osztovátát, amelyhez a leányok egyike leült s elkezdett
15348 31 | szövetet vetélni rajta. A fonál, amit ehhez használt,
15349 31 | ehhez használt, maga volt az a selyempókszál, amit a selyembogár
15350 31 | az a selyempókszál, amit a selyembogár szokott a szájából
15351 31 | amit a selyembogár szokott a szájából ereszteni. Rendes
15352 31 | gyorsan támadt abból elő a sávolyos, virágos selyemgyolcs,
15353 31 | amíg az ötödik leány szőtt, a másik négy leány tündértánchoz
15354 31 | hosszú hajuk körben repült a fejük körül.~Mikor a táncnak
15355 31 | repült a fejük körül.~Mikor a táncnak vége volt, akkor
15356 31 | táncnak vége volt, akkor a csatlósok egy vékony deszkafalat
15357 31 | deszkafalat hoztak elő s azt a színpad egyik szögletében
15358 31 | fia odaállt e fal elé s a két kezét a feje fölé emelte.~
15359 31 | e fal elé s a két kezét a feje fölé emelte.~Ekkor
15360 31 | feje fölé emelte.~Ekkor a tizenkét testőr s a három
15361 31 | Ekkor a tizenkét testőr s a három vadász elővette a
15362 31 | a három vadász elővette a tegzeit s a színpad másik
15363 31 | vadász elővette a tegzeit s a színpad másik szegletébe
15364 31 | felé. Az állt mozdulatlanul a fehér deszkafal előtt. Mikor
15365 31 | az íjászok felét előtték a nyilaiknak, akkor az alkirályfi
15366 31 | az alkirályfi előlépett a deszkafaltól, a íme valamennyi
15367 31 | előlépett a deszkafaltól, a íme valamennyi kilőtt nyíl
15368 31 | kilőtt nyíl mind ottmaradt a deszkafalba fúródva, s az
15369 31 | fúródva, s az ő alakjának a körvonalait tűzködte körül.
15370 31 | Így tudnak nyíllal lőni a leaotungi emberkék.~Csia
15371 31 | emberkék.~Csia Csingi tapsolt a derék íjászoknak. A mandarinoknak
15372 31 | tapsolt a derék íjászoknak. A mandarinoknak azonban tiltja
15373 31 | tiltja az udvari etikett a császár jelenlétében a tetszésnyilvánítást.
15374 31 | etikett a császár jelenlétében a tetszésnyilvánítást. Nekik
15375 31 | mozdulatlanul kell maradniok, ha a kerék kiesik is.~Pedig Jeo
15376 31 | bosszantóan viselte magát. Ámde a dongót elhajtani az orr
15377 31 | elhajtani az orr hegyéről a császár jelenlétében tiltják
15378 31 | császár jelenlétében tiltják a szigorú udvari szabályok.~
15379 31 | szabályok.~Észrevette azonban a kisebbik alkirályfi éles
15380 31 | alkirályfi éles szeme azt a szörnyeteget a mandarin
15381 31 | szeme azt a szörnyeteget a mandarin orrán; nem kérdé:
15382 31 | szabad-e? hirtelen kezébe kapta a kézíját a nyílvesszővel
15383 31 | hirtelen kezébe kapta a kézíját a nyílvesszővel s egy pillanat
15384 31 | egy pillanat alatt lelőtte a dongót a mandarin orráról,
15385 31 | pillanat alatt lelőtte a dongót a mandarin orráról, s akkor
15386 31 | mandarin orráról, s akkor aztán a nyílvesszőnél fogva felvéve
15387 31 | nyílvesszőnél fogva felvéve a lelőtt nagy vérszopót, felmutatá
15388 31 | vérszopót, felmutatá azt a császárnak.~Csia Csinginek
15389 31 | Csinginek úgy megtetszett ez a tréfa, hogy hahotával kacagta
15390 31 | kacagta el magát s aztán a környezetének is jelt adott
15391 31 | környezetének is jelt adott a kacagásra: az udvari etikett
15392 31 | tehetsége szerint egyik fülétől a másikig terjedő röhejre
15393 31 | alkirály egy jeladására a pecérek felvonták a kerekeken
15394 31 | jeladására a pecérek felvonták a kerekeken ide tolt kalitkának
15395 31 | kerekeken ide tolt kalitkának a csapó rácsát s abból azonnal
15396 31 | fenevad.~Óriási fenevad a leaotungi emberkéknek, a
15397 31 | a leaotungi emberkéknek, a neve aranymenyét, mivelhogy
15398 31 | alatt meg tud ölni s ha a két hátulsó lábára feláll,
15399 31 | túlmagasodik, mint egy jegesmedve a kamcsadál vadászon.~Ez a
15400 31 | a kamcsadál vadászon.~Ez a főfő ellenségük a leaotungiaknak.
15401 31 | vadászon.~Ez a főfő ellenségük a leaotungiaknak. Az egyedül
15402 31 | megszelidíthetetlen fenevad. Amint azt a tigrisek és kopók megpillanták,
15403 31 | egyszerre elszabadultak a pórázaikról s nekirohantak
15404 31 | pórázaikról s nekirohantak a félelmes szörnyetegnek vakmerően.~
15405 31 | hogy az vonítva kotródott a bokrok közé.~Ekkor aztán
15406 31 | Ekkor aztán szembeszállt a fenevaddal hozzá méltó ellenfél,
15407 31 | toppant eléje s dárdáját a dühös vadállat torkába ütve,
15408 31 | kirántá, háta mögött átnyúlva, a kardját, s azzal a jó éles
15409 31 | átnyúlva, a kardját, s azzal a jó éles pengével egy rendkívül
15410 31 | ügyes csapást kanyarítva a szörnyeteg alteste felé,
15411 31 | szörnyeteg alteste felé, azt a hasán elkezdve a torkáig
15412 31 | felé, azt a hasán elkezdve a torkáig végig hasítá, s
15413 31 | azután végképp legyűrve a vadállatot maga alá, a sarkával
15414 31 | legyűrve a vadállatot maga alá, a sarkával a nyakára taposott
15415 31 | vadállatot maga alá, a sarkával a nyakára taposott s úgy ölte
15416 31 | Csia Csingi jelt adott a környezetének a tapsolásra.~
15417 31 | jelt adott a környezetének a tapsolásra.~Részt vettek
15418 31 | tapsolásra.~Részt vettek a tetszésnyilvánításban maguk
15419 31 | tetszésnyilvánításban maguk a leaotungi népségek is: az
15420 31 | is: az íjászok kiabáltak, a táncosnők sikoltoztak, tigris,
15421 31 | nyerített, elefánt bömbölt, a kürtösök trombitáltak.~Az
15422 31 | alkirály azonban egyet intett a nagy botjával s arra elhallgatott
15423 31 | elhallgatott mindenki.~Hátra volt a koronája az előadásnak.~
15424 31 | trónja mellől alászállt a királyleány s illendőség
15425 31 | illendőség szerint egész a színpad elejéig lépdelt.~
15426 31 | színpad elejéig lépdelt.~Ott a cselédei levették a fejéről
15427 31 | Ott a cselédei levették a fejéről a fátyolt s a válláról
15428 31 | cselédei levették a fejéről a fátyolt s a válláról a palástot
15429 31 | levették a fejéről a fátyolt s a válláról a palástot s ekkor
15430 31 | fejéről a fátyolt s a válláról a palástot s ekkor ott állt
15431 31 | palástot s ekkor ott állt a leaotungi hercegnő egész
15432 31 | álmodott! melynek zománcát a rózsaszirmok utol nem érik;
15433 31 | utol nem érik; szemeinél a zafirok tüze elenyészik,
15434 31 | rajta. Termete olyan, mint a „milling”-eké: akik épp
15435 31 | parányiak, ilyen finomak, éjjel a fűben táncolnak, s karéjuk
15436 31 | karéjuk után zöldebb lesz a pázsit, amit a lábuk hegye
15437 31 | zöldebb lesz a pázsit, amit a lábuk hegye megérintett.~
15438 31 | lábuk hegye megérintett.~A kis tündér énekelni kezdett.
15439 31 | túlvilági, hogy aki azt hallja, a szíve megfájdul bele.~Csia
15440 31 | trónjáról leszökve, odarohant a színpadhoz, s térdre omolt,
15441 31 | énekes tündérnek egyenesen a szemébe nézhessen.~– Ki
15442 31 | Azt hittem, távol vagy. A messzeség tesz kicsinnyé.
15443 31 | eléje császári pálcáját.~A parányi tündér pihegve állt
15444 31 | parányi tündér pihegve állt a nagy hatalmas császár előtt,
15445 31 | kezeit arca elé takarta.~A daliás alkirályfi pedig
15446 31 | pedig délcegen lépett oda a húga mellé s érchangon,
15447 31 | Császár, te legnagyobb vagy a nagyok között; de a leaotungi
15448 31 | vagy a nagyok között; de a leaotungi leányok csak magukhoz
15449 31 | mandarin látva, hogy ez a tréfa nagyon megzavarja
15450 31 | császár kedélyét, sietett a sajátmaga által kigondolt
15451 31 | hatalmas kakast, s azt odadobta a színpadra a leaotungi emberkék
15452 31 | azt odadobta a színpadra a leaotungi emberkék csoportja
15453 31 | emberkék csoportja közé.~A harcias természetű szárnyas
15454 31 | pályadíjnyertesül jött már elő, a színpadra dobva, megcsapkodta
15455 31 | színpadra dobva, megcsapkodta a szárnyaival az oldalait,
15456 31 | az oldalait, egyet rázott a veres taraján, szakállán
15457 31 | szakállán s azzal kinyújtva a nyakát, elkiáltá a félelmetes
15458 31 | kinyújtva a nyakát, elkiáltá a félelmetes harci riadót: „
15459 31 | riadót: „kukurikú!”~Erre a rémordításra nosza kereket
15460 31 | egymás hegyin hátán szaladtak a színfalak közé. Az elefánt
15461 31 | elefánt megrökönyödve hátrált a trón felé s feldönté az
15462 31 | alkirályt karszékestül; a szép királyleány pedig akkorát
15463 31 | egy szökéssel leugrott a színpadról, a császárnak
15464 31 | szökéssel leugrott a színpadról, a császárnak az ölébe s ott
15465 31 | ölébe s ott elbújt annak a palástja ujjába.~Jeo Hui
15466 31 | gonosz mosolygással mutatott a szétriadt hadra, amelyet
15467 31 | ármánynak diadalhahotát kezdeni. A dalia nem futott el, miként
15468 31 | dalia nem futott el, miként a többiek. Az ottmaradt. S
15469 31 | többiek. Az ottmaradt. S amint a berzenkedő kakast közelítni
15470 31 | felé, hirtelen felkapta a Csia Csingi eldobott pálcáját
15471 31 | fenyőszálat emelne kezébe) s ezzel a pálcával olyat húzott a
15472 31 | a pálcával olyat húzott a szemtelen kakasnak a fejére,
15473 31 | húzott a szemtelen kakasnak a fejére, hogy az azt kiáltotta: „
15474 31 | felemelt ormánnyal rohant neki a kakasnak s mielőtt az a
15475 31 | a kakasnak s mielőtt az a színpadról elmenekülhetett
15476 31 | megkapta az ormányával a farkát, kitépett belőle
15477 31 | kakastollal az ormányában!~A diadalmas hős pedig visszanyújtá
15478 31 | diadalmas hős pedig visszanyújtá a császárnak a pálcáját, mellyel
15479 31 | visszanyújtá a császárnak a pálcáját, mellyel a kakast
15480 31 | császárnak a pálcáját, mellyel a kakast elkergette.~– Ez
15481 31 | hebegé Jeo Hui. – Kakast ütni a császári pálcával.~– Ne
15482 31 | katonáim volnának, mint ez a máknyi makk ember!~Az az
15483 31 | apró tündér pedig ott ült a császár tenyerében, két
15484 31 | tenyerében, két karjával a kézcsuklóját átölelve. Úgy
15485 31 | átölelve. Úgy elfért abban a császári tenyérben, mint
15486 31 | tenyérben, mint Brahma isten a lótuszvirág kelyhében. Érezte
15487 31 | lótuszvirág kelyhében. Érezte a szívét dobogni, ahogy érzi
15488 31 | elfogott madárnál, amit a kezébe szorít, annak a parányi
15489 31 | amit a kezébe szorít, annak a parányi szívlüktetését.
15490 31 | parányi szívlüktetését. A másik kezével egészen eltakarhatta.
15491 31 | Csingi lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, azzal a szivárványszóró
15492 31 | ujjáról a gyűrűjét, azzal a szivárványszóró drágakővel
15493 31 | szivárványszóró drágakővel a közepén. Jegygyűrűnek nem
15494 31 | Jegygyűrűnek nem húzhatta a szép ara ujjára, de a fejére
15495 31 | húzhatta a szép ara ujjára, de a fejére tehette – koronának.~
15496 31 | koronának.~Aztán megcsókolta a fejét, ahogy megcsókolunk
15497 31 | bátyja karjai közé.~Ekkorra a többiek is odasereglettek
15498 31 | adhatok nektek? – kérdé a császár az alkirálytól.~–
15499 31 | nem való. Vitess bennünket a mi szép világunkba vissza.
15500 31 | világunkba vissza. Ott van a mi boldogságunk.~– És így