Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
15001 31 | mandarin a madártermő virágról, a repülő majmokról, a Huen-tó 15002 31 | virágról, a repülő majmokról, a Huen-tó halairól, amelyeknek 15003 31 | s madárrá változnak, meg a szelíd tigrisekről, amik 15004 31 | házőrző kutyául szolgálnak, a tehenekről, melyek finom 15005 31 | melyek finom gyapjút adnak s a szarvasokról, amiket lovaglásra 15006 31 | amiket lovaglásra használnak, a föld alatt termő gyümölcsökről, 15007 31 | faggyútermő fákról, amiknek a lombja vérpiros, meg az 15008 31 | fűről.~Csia Csingi elveszté a türelmét.~– Ne darálj már 15009 31 | badarságot össze; hanem beszélj a leaotungi szép leányokról.~ 15010 31 | szentelve egy fejezet.~– A leaotungi leányok szépségre 15011 31 | és sűrű hajuk van, hogy a fejüket hátrafelé húzza, 15012 31 | fejüket hátrafelé húzza, ami a járásukat annál kecsesebbé 15013 31 | messze vidékről jönnek értük a kalmárok s ezüsttel-arannyal 15014 31 | ezüsttel-arannyal mérik fel őket: a mázsáló egyik serpenyőjébe 15015 31 | egyik serpenyőjébe állítják a leányt, a másikba fele ezüstöt, 15016 31 | serpenyőjébe állítják a leányt, a másikba fele ezüstöt, fele 15017 31 | aranyat raknak, amennyit a hajadon súlya nyom.~Egy 15018 31 | nyom.~Egy ilyen hölgynek a képmását mutatja a Pao Lin 15019 31 | hölgynek a képmását mutatja a Pao Lin Xi pagoda, akinek 15020 31 | Pao Lin Xi pagoda, akinek a neve volt Xelenhoa. Ezek 15021 31 | Ezek közül választottak a császárok számára feleséget.~ 15022 31 | arca lángolni kezdett erre a leírásra.~– Hát miért nem 15023 31 | most ilyen alakot sehol?~A nagy göngyöleg erre is megfelelt, 15024 31 | erre is megfelelt, csak a legvégére kellett legombolyítani. 15025 31 | legombolyítani. Ott állt ez a tudósítás:~„A mennyei birodalom 15026 31 | Ott állt ez a tudósítás:~„A mennyei birodalom fennállásának 15027 31 | nagy földindulás összedönté a Tien Muen szakadékot: a 15028 31 | a Tien Muen szakadékot: a mennyei kapu bezáródott 15029 31 | kapu bezáródott s azóta a leaotungi tartományból se 15030 31 | leányokban nem fizetnek adót a császárnak. Ezért tartja 15031 31 | császárnak. Ezért tartja a tizenhatodik kezét üresen 15032 31 | tizenhatodik kezét üresen a Nioma istennő.~Csia Csinginek 15033 31 | volt ínyére.~– De ha ez a földindulás ezelőtt nyolcvan 15034 31 | történt, akkor az apám meg a nagyapám, akik császárok 15035 31 | miért nem törettek utat a hegyen keresztül?~Arra is 15036 31 | keresztül?~Arra is megfelelt a tudós mandarin.~– A nagyapád 15037 31 | megfelelt a tudós mandarin.~– A nagyapád Ani Lui császár 15038 31 | nagyon el volt foglalva a tatárok elleni háborúval; 15039 31 | magának tízezer harcost. Ezzel a kőhadsereggel vette magát 15040 31 | azt nem nyilazhatták le a tatárok. Mikor pedig az 15041 31 | hogy keresztül kell fúrni a Kiang Szi hegyet s utat 15042 31 | elfeledték, hogy merre volt a Tien Muen sziklakapu s tévedésből 15043 31 | sziklakapu s tévedésből a Fang Muen hegyet fúrták 15044 31 | császár haraggal. – Hát a mandarinok, a helytartók 15045 31 | haraggal. – Hát a mandarinok, a helytartók el hagynak veszni 15046 31 | veszni egy egész tartományt a mennyei birodalomból? Hát 15047 31 | tudakozódhatnának, hogy mire emlékeznek a múlt időkből?~Erre a szemrehányásra 15048 31 | emlékeznek a múlt időkből?~Erre a szemrehányásra Jeo Hui a 15049 31 | a szemrehányásra Jeo Hui a tudós mandarin büszkén fölemelte 15050 31 | mandarin büszkén fölemelte a fejét a császár előtt, s 15051 31 | büszkén fölemelte a fejét a császár előtt, s tenyerét 15052 31 | császár előtt, s tenyerét a mellére hímzett kakasra 15053 31 | kérdezősködjék. Az én hivatalom a csillagok járását kísérni, 15054 31 | csillagok járását kísérni, s ami a könyvekben meg van írva, 15055 31 | azt kitanulni; de amit nem a tudósok írtak, azt én se 15056 31 | is így tehetek. Itt van a koporsóm; nappal rajta ülök, 15057 31 | akkor látogasd meg Luzut, a barlangi szentet, az fog 15058 31 | barlangi szentet, az fog neked a kérdéseidre felelni; de 15059 31 | meg fogom látogatni Luzut, a barlangi szentet s ővele 15060 31 | beszélni. Teneked pedig az lesz a büntetésed, hogy velem fogsz 15061 31 | engedelmeskedni kellett a parancsszónak. Az egész 15062 31 | vitette magát hordszékekben a Luzu barlangjához.~A Nantos 15063 31 | hordszékekben a Luzu barlangjához.~A Nantos hegyen van egy nagyszerű 15064 31 | búcsújárónak van helye. Ezt a kolostort Luzu építteté. 15065 31 | építteté. Úgy koldulta össze a hozzávaló költséget. Messze 15066 31 | Messze földről jár oda a népség ájtatoskodni s kincseket 15067 31 | ájtatoskodni s kincseket hord össze a Buddha barátoknak.~Luzu 15068 31 | alapító szent, ott lakik a hegy oldalában tátongó barlangban 15069 31 | tátongó barlangban s él a hulladékokból, amiket a 15070 31 | a hulladékokból, amiket a barátok konyhájából kidobálnak.~ 15071 31 | Száz esztendőn túl van már a szent ember, aki arról nevezetes, 15072 31 | ékszerei vannak: két vasbékó a lábán, vaskarikák a karjain 15073 31 | vasbékó a lábán, vaskarikák a karjain s egy vaslánc a 15074 31 | a karjain s egy vaslánc a derekán. Ezektől sebes a 15075 31 | a derekán. Ezektől sebes a teste. S ez az ő világi 15076 31 | ezt az alakot megpillantá a császár kísérete, egyszerre 15077 31 | hölgy sikoltozva takarta el a szemét s aztán futott szerteszéjjel. 15078 31 | aztán futott szerteszéjjel. A női szemérmesség erősebb 15079 31 | szemérmesség erősebb volt, mint a kötelesség. A leányok elfeledték, 15080 31 | volt, mint a kötelesség. A leányok elfeledték, hogy 15081 31 | elfeledték, hogy ők Csiamkáják, a császár tolmácsai s otthagyták 15082 31 | otthagyták Csia Csingit magára a százesztendős szenttel. 15083 31 | százesztendős szenttel. Csak a csillagász maradt mellette.~– 15084 31 | Legalább nem lesz az a sok irka-firka; beszélhetünk, 15085 31 | beszélhetünk, mint egyik ember a másikkal. Te vagy Luzu, 15086 31 | másikkal. Te vagy Luzu, a százéves szent?~– Én vagyok 15087 31 | szent?~– Én vagyok Luzu, a száztíz éves ember, ifjú 15088 31 | Honnan veszed, hogy én vagyok a császár?~– Annak a veled 15089 31 | vagyok a császár?~– Annak a veled jött mandarinnak a 15090 31 | a veled jött mandarinnak a homlokára van írva.~– Ha 15091 31 | akkor emlékezned kell arra a nagy földindulásra, amely 15092 31 | nagy földindulásra, amely a Tien Muen sziklautat összerázta.~– 15093 31 | is, amint egyik sziklafal a másikkal összeborult.~– 15094 31 | gondolsz? Nem temették el a hegyek a tartományban lakó 15095 31 | Nem temették el a hegyek a tartományban lakó embereket?~– 15096 31 | most már ki tudnak azon a szűk folyosón jönni.~– Hogyan? 15097 31 | jönni.~– Hogyan? Megtágult a sziklanyílás?~– Nem. Az 15098 31 | hogy most már elég nekik ez a szűk csatorna is.~– Kitől 15099 31 | mindenféle prémeket viselnek a ruháikon. Ezek közt legdrágább 15100 31 | préme. Ennek az állatnak a hazája a Leaotung-tartomány. 15101 31 | Ennek az állatnak a hazája a Leaotung-tartomány. Régente 15102 31 | Leaotung-tartomány. Régente a császárnak fizették ezt 15103 31 | császárnak fizették ezt a prémet adóban. Amióta a 15104 31 | a prémet adóban. Amióta a Tien Muen bezáródott, arany 15105 31 | Ez az állat nem jöhet ide a mi völgyünkbe másunnan, 15106 31 | egész hosszú utat téve a föld alatt? – Azért, mert 15107 31 | Azért, mert üldözi valaki. – A vadászok, akik egy-egy ilyen 15108 31 | aranymenyétet elfognak, többnyire a „Vu”-völgyben, mikor annak 15109 31 | egy vagy két nyilacskát. A nyíl finom acélvégű, a vesszeje 15110 31 | A nyíl finom acélvégű, a vesszeje pedig tövisszár. 15111 31 | akkora szörnyeteg, mint a tatárvadászra nézve a tigris 15112 31 | mint a tatárvadászra nézve a tigris és mándruc, amelyet 15113 31 | apró kertecskéket, amikben a tölgyfák, fenyőszálak nem 15114 31 | nem nagyobbak. Ennek az a mestersége, hogy a fák magvát 15115 31 | Ennek az a mestersége, hogy a fák magvát csírázáskor és 15116 31 | fák magvát csírázáskor és a kikelésük után is olyan 15117 31 | abba mártogatják, aminő a leaotungi csodaforrás, amelyről 15118 31 | fiatalságot ád. Nem ád. Csak a növénynek meg a testnek 15119 31 | ád. Csak a növénynek meg a testnek a kifejlődését akadályozza 15120 31 | növénynek meg a testnek a kifejlődését akadályozza 15121 31 | kifejlődését akadályozza meg a benne levő nafta. Hát mikor 15122 31 | benne levő nafta. Hát mikor a leaotungi tartománynak az 15123 31 | tartománynak az útja el lett zárva a világtól, a helytartó így 15124 31 | el lett zárva a világtól, a helytartó így okoskodott: 15125 31 | helytartó így okoskodott: Ha ez a nép ki nem mehet innen s 15126 31 | folyvást szaporodik, ez a föld nem lesz képes annak 15127 31 | körülzárt völgyek lakói, mint a szigeti vademberek, egymást 15128 31 | számukra az ország, s még a szűk egérúton keresztül 15129 31 | keresztül is kijárhatnak a világba.~– No ez bölcs gondolat 15130 31 | tőle, – mondá Csia Csingi.~A vén szent pedig folytatá:~– 15131 31 | Én látom, hogy mit tett a helytartó ezentúl. Minden 15132 31 | Minden újszülött gyermeket a csodaforrásban fürösztetett 15133 31 | már nősülhettek. Ezeknek a gyermekeit ismét a Nanheui 15134 31 | Ezeknek a gyermekeit ismét a Nanheui forrás vizében füröszték, 15135 31 | apróbbakká lettek; úgyhogy a hetedik ivadéknál már elérték 15136 31 | hetedik ivadéknál már elérték a bakarasznyi mértéket, amikor 15137 31 | aztán abba lehetett hagyni a törpítést. Ezeknél az apró 15138 31 | Ezeknél az apró embereknél a testi erőnek folyvást tömörülni 15139 31 | izmaik képessége hasonlíthat a szarvas bogáréhoz, mely 15140 31 | látok magam előtt, az, hogy a bölcs helytartó nemcsak 15141 31 | ilyen módon lejjebb, hanem a tartományában élő állatokét 15142 31 | nem nagyobbak, mint nálunk a házinyulak, a tigrisek, 15143 31 | mint nálunk a házinyulak, a tigrisek, mint a mi patkányaink; 15144 31 | házinyulak, a tigrisek, mint a mi patkányaink; , teve, 15145 31 | az emberivadékkal, csak a vaderdőket lakó aranymenyét, 15146 31 | aranymenyét, mely nem hagyja a fiait ellés után megfüröszteni 15147 31 | naftavízben, maradt meg a maga nagyságában, s az most 15148 31 | már egy óriás szörnyeteg a törpék között, amelyre tigrisekkel 15149 31 | elefántokkal vadásznak.~A kínai sohasem nevet, – a 15150 31 | A kínai sohasem nevet, – a mandarin még sohább; – de 15151 31 | mandarin még sohább; – de éppen a császár jelenlétében legeslegsohább! 15152 31 | legeslegsohább! De azért a bölcs Jeo Hui mégsem állhatta 15153 31 | állhatta meg, hogy erre a furcsa beszédre akkorát 15154 31 | hogy majd kétfelé esett a feje.~– No te Luzu; ennél 15155 31 | látnál ilyeneket, – mondá a szentha azt a sötétséget 15156 31 | mondá a szentha azt a sötétséget néznéd évről-évre, 15157 31 | nézek s nem bámulnál annyit a könyvekbe, meg a csillagokba.~ 15158 31 | annyit a könyvekbe, meg a csillagokba.~A császár pedig 15159 31 | könyvekbe, meg a csillagokba.~A császár pedig szigorúan 15160 31 | császár pedig szigorúan mondá a mandarinnak:~– Én azonban 15161 31 | ajándékozz nekem még egy szót. Ha a leaotungi nép manapság ilyen 15162 31 | előtt, elijedve rohantak a bokrok közé, s a vadász 15163 31 | rohantak a bokrok közé, s a vadász azt gondolta, béka 15164 31 | ezt az izenetet megvinni a leaotungi apró nemzetnek 15165 31 | leaotungi apró nemzetnek a vakondokok számára való 15166 31 | közbe gonoszkodó alázattal a mandarin.~– Majd azt is 15167 31 | azt is megmondom én magam, a császár, s nem kérem hozzá 15168 31 | császár, s nem kérem hozzá a te tanácsodat, tudós csillagvizsgáló, – 15169 31 | Csia Csingi. – Fogjanak a vadászok egy aranymenyétet. 15170 31 | egy aranymenyétet. Annak a nyakára erősítsenek meg 15171 31 | felvésve az én parancsolatom a leaotungi elöljárókhoz. 15172 31 | ennek az aranymenyétnek a farkára kössenek egy 15173 31 | csörgettyűt s eresszék vissza a sziklaodúba, ahonnan kijött. 15174 31 | sziklaodúba, ahonnan kijött. A farkán hordott csörgő az 15175 31 | kergetni fogja, amíg csak a leaotungi vadászok kezére 15176 31 | fogják ejteni. Meglelik a nyakán az én izenetemet 15177 31 | folytonosan várjon rájuk a „vui”-völgyben az én megbízottaim 15178 31 | elefánt hátára s hozza fel a császári palotába Nankingba. 15179 31 | palotába Nankingba. Ennek a végrehajtásával tégedet 15180 31 | bízlak meg Jeo Hui mandarin.~A mandarin térdig hajtá meg 15181 31 | mandarin térdig hajtá meg a fejét. Luzu, a mezítelen 15182 31 | hajtá meg a fejét. Luzu, a mezítelen szent pedig így 15183 31 | egész mennyei birodalomban a legbölcsebb férfiú.~Amire 15184 31 | Amire Jeo Hui mandarinnak a hosszú, sarkát verő varkocsa, 15185 31 | meredt fel az ég felé.~Amit a kínai császár megparancsol, 15186 31 | engedelmeskedni. Még tartott a Nioma ünnep Nankingban, 15187 31 | szokott betölteni, amidőn a kormányzó jelenté a császárnak, 15188 31 | amidőn a kormányzó jelenté a császárnak, hogy Jeo Hui 15189 31 | hogy Jeo Hui mandarin, a csillagász, útban van a 15190 31 | a csillagász, útban van a leaotungi tartomány küldöttségével. 15191 31 | egy elefánt hátán. Maga a kormányzó a három fiával, 15192 31 | hátán. Maga a kormányzó a három fiával, a leányával, 15193 31 | kormányzó a három fiával, a leányával, négy táncoló 15194 31 | alattvalók küldöttségét a nankingi császári palotába 15195 31 | Azért nem kívánta azokat a rendes császári rezidenciájában, 15196 31 | vettek volna róluk, s ha a világba kimenne a hír, hogy 15197 31 | s ha a világba kimenne a hír, hogy a kínai nép ennyire 15198 31 | világba kimenne a hír, hogy a kínai nép ennyire eltörpült, 15199 31 | nemzeteket arra buzdítaná, hogy a mennyei birodalmat megtámadják. 15200 31 | birodalmat megtámadják. A nankingi palotában ellenben 15201 31 | romokban fekszik már. Amióta a császári udvar Pekingbe 15202 31 | udvar Pekingbe költözött, a tízezer lakóra épített csarnokok 15203 31 | ledüledeztek, csak magát a császár pagodáját tartották 15204 31 | mely úgy ragyog, mikor a nap rásüt, mintha aranyból 15205 31 | Ennek az udvarán őrzik azt a nagy harangot is, melynek 15206 31 | palotában volt egy csarnok, mely a látványosságok számára volt 15207 31 | berendezve. Itt mulattatták a bűvészek, patkányharcoltatók, 15208 31 | patkányharcoltatók, kakasviaskodások a hajdani császárok udvarát. 15209 31 | hajdani császárok udvarát. A színpad kertté volt átalakítva 15210 31 | kertté volt átalakítva s a talaja finom fekete homokkal 15211 31 | alakja volt kiformálva.~A mesés emberkéket és csodaállatjaikat 15212 31 | zárt tartályokban szállíták a palota belsejébe s azoknak 15213 31 | palota belsejébe s azoknak a bemutatásánál nem volt más 15214 31 | volt más hivatalos, mint a nankingi kormányzó, a csillagász 15215 31 | mint a nankingi kormányzó, a csillagász mandarin és a 15216 31 | a csillagász mandarin és a tolmácsoló Csiamkáják.~A 15217 31 | a tolmácsoló Csiamkáják.~A császár intésére megnyílt 15218 31 | császár intésére megnyílt a színpad hátulsó ajtaja s 15219 31 | az első csoport.~Ez állt a három kürtfúvóból, hat testőrvitézből, 15220 31 | testőrvitézből, akik közül az egyik a zászlót hozta.~Az emberkék 15221 31 | egybetaláló idomú; arcszínük a sárgarézhez hasonló, szakáll 15222 31 | szakáll és bajusz nélkül; a hajuk mint egy hosszú patkányfark 15223 31 | hosszú patkányfark lógott alá a süvegük tetején keresztül 15224 31 | tetején keresztül húzva; a kürtösök ruhája tarkára 15225 31 | festett gyapotból volt; a testőröknek páncél volt 15226 31 | testőröknek páncél volt a derekukon, öltözetük valami 15227 31 | de nagyon vékony; dárda a kezükben, olyan nagy, mint 15228 31 | mint egy plajbász s annak a hegyében fényes alabárd; 15229 31 | hegyében fényes alabárd; a hátukon puzdra nyilakkal 15230 31 | hátukon puzdra nyilakkal s a vállukon tegez két összerótt 15231 31 | összerótt ökörszarvból. Az a két összetett ökörszarv 15232 31 | volt hosszabb egy arasznál. A kürtök szava olyanforma 15233 31 | szava olyanforma volt, mint a rigófütty és a szajkóhang 15234 31 | volt, mint a rigófütty és a szajkóhang összevegyítve. 15235 31 | összevegyítve. Erős tüdő adta belé a hangot.~A zászlótartó meghajtá 15236 31 | tüdő adta belé a hangot.~A zászlótartó meghajtá némán 15237 31 | zászlótartó meghajtá némán a zászlaját a császár előtt 15238 31 | meghajtá némán a zászlaját a császár előtt s aztán félreállt 15239 31 | csapat.~Most következett a vadászok csoportja.~Ezt 15240 31 | vadászok csoportja.~Ezt a vadásztigrisek bömbölése 15241 31 | vadásztigrisek bömbölése és a kopók ugatása hirdeté előre.~ 15242 31 | előtt egy-egy vadászlegény.~A tigris akkora volt, mint 15243 31 | gyönyörű karcsú, nyúlánk testén a fekete sávok narancssárga 15244 31 | sávok narancssárga alapon; a kopók pedig jókora patkánnyal 15245 31 | vetekedtek nagyság dolgában, csak a felkunkorodott farkuk mutatta, 15246 31 | hogy valóságos kutyák.~A vadászlegények öltözete 15247 31 | pillangószárnyból, mely a derekukra volt szorítva 15248 31 | derekukra volt szorítva övvel, s a vállukról lelógó kacagányból, 15249 31 | egyiknél egy veres mókusnak a bőréből volt, a másiknál 15250 31 | mókusnak a bőréből volt, a másiknál egy darab vakandnak 15251 31 | vakandnak az irhájából, a harmadiknál egy pettyegetett 15252 31 | mely hasonlított kicsinyben a párducbőrhöz. Ezeknek is 15253 31 | hegyes nyilú kelevézek.~A tigris bömbölése nem volt 15254 31 | bömbölése nem volt különb, mint a pulykakakas öblögető hangja, 15255 31 | pulykakakas öblögető hangja, a kutyák ellenben adtak olyan 15256 31 | olyan erős hangot, mint a lúdgágogás.~Ez a csoport 15257 31 | hangot, mint a lúdgágogás.~Ez a csoport is félrevonult a 15258 31 | a csoport is félrevonult a másik mellé, a kutyák szokás 15259 31 | félrevonult a másik mellé, a kutyák szokás szerint leheveredtek 15260 31 | szamarakon ülve.~Ezek még a legényeknél félhüvelykkel 15261 31 | kisebbek voltak. Szőke mind a négy, de más-más forma színben; 15262 31 | mely mindenütt hozzátapadt a testükhöz, gyöngéd halvány 15263 31 | igen kecsesen tudtak bánni.~A négy leánnyal együtt jött 15264 31 | vezetve két csatlós által, a teve púpján ült egy ötödik 15265 31 | púpján ült egy ötödik leány s a két oldalán volt egy szövőszék.~ 15266 31 | volt egy szövőszék.~Amint a leányok leugráltak a szamaraikról, 15267 31 | Amint a leányok leugráltak a szamaraikról, ezek elkezdték 15268 31 | az egyre felrugdalt, hogy a többit magától távoltartsa, 15269 31 | magától távoltartsa, míg a fekete szamárcsődör ostoba 15270 31 | szamárcsődör ostoba kis pofáját a császár felé fordítva, elkezdett 15271 31 | helyett azt mondá, hogy „ié”. A négy lány elnevette magát, 15272 31 | nagyobb toporzékolás hangzott a színpad külső terében s 15273 31 | külső terében s bevágtatott a nyitott ajtón egyszerre 15274 31 | Az egyik ült egy tehénen, a másik egy szarvason, a harmadik 15275 31 | a másik egy szarvason, a harmadik egy paripán.~Ezek 15276 31 | voltak arányos nagyságban. A tehén harciasabb kinézésű, 15277 31 | szarvakkal és hosszú gyapjúval. A szarvas nyaka bozontos sörénnyel 15278 31 | legbámulatraméltóbb volt maga a szénfekete paripa, melynek 15279 31 | mintha nyolc lába volna; a fejét felhányta, a két hátulsó 15280 31 | volna; a fejét felhányta, a két hátulsó lábára ágaskodott 15281 31 | szökött oldalvást. Ámde a lovasa is hozzátermett dalia 15282 31 | alkirály legidősebb fia, ki a szilaj mént erős kézzel 15283 31 | tartá zabolán s odafordítva a császár felé, kényszeríté 15284 31 | császár felé, kényszeríté a paripát üdvözlő térdhajtással 15285 31 | üdvözlő térdhajtással bókolni a császár előtt.~Akkor aztán 15286 31 | előtt.~Akkor aztán leszökött a lováról s átadta azt a csatlósnak. 15287 31 | leszökött a lováról s átadta azt a csatlósnak. Ő maga pedig 15288 31 | maga pedig büszkén megállt a császár előtt.~Volt neki 15289 31 | Arcszíne barnább, mint a többié, állán szakáll, ajka 15290 31 | fényes bőrpáncél fedi, mely a fácánfej bőréből készült, 15291 31 | aranymenyét bundája omlik alá, a fejbőr a dalia fejére húzva; 15292 31 | bundája omlik alá, a fejbőr a dalia fejére húzva; míg 15293 31 | dalia fejére húzva; míg a lompos fark messze húzódik 15294 31 | az oldalán; haránt fekve a markolatával hátrafelé, 15295 31 | hátulról hirtelen kiránthassa a jobbjával, anélkül, hogy 15296 31 | jobbjával, anélkül, hogy a kardhüvelyt a baljával megfogná.~ 15297 31 | anélkül, hogy a kardhüvelyt a baljával megfogná.~A dalia, 15298 31 | kardhüvelyt a baljával megfogná.~A dalia, dárdáját meghajtva, 15299 31 | dárdáját meghajtva, üdvözlé a császárt s azután hátrament, 15300 31 | zsellyeszéket cepelve, mely mellett a két napernyőhordó és lámpavivő 15301 31 | napernyőhordó és lámpavivő járult. A szín közepére érve, a dalia 15302 31 | járult. A szín közepére érve, a dalia megállítá a palankint 15303 31 | érve, a dalia megállítá a palankint s annak a selyem 15304 31 | megállítá a palankint s annak a selyem függönyeit szétvonva, 15305 31 | függönyeit szétvonva, kiemelte a benne ülő hölgyet.~Annak 15306 31 | se termetét nem lehetett a sok drága öltözettől látni. 15307 31 | bizonyíták fiatal létét, amidőn a császár előtt meghajtá magát. 15308 31 | meghajtá magát. Ez volt a dalia húga.~A színpad hátterében 15309 31 | magát. Ez volt a dalia húga.~A színpad hátterében volt 15310 31 | mennyezetes trón, annak a szomszédságában volt egy 15311 31 | kisebb aranyos karszék.~A dalia arra ültette le a 15312 31 | A dalia arra ültette le a húgát, s azzal ismét eléje 15313 31 | testőrtől környezve jött maga a leaotungi alkirály elefántháton.~ 15314 31 | teljesen ki van fejlődve. A hátán volt egy elefántcsontból 15315 31 | hüvelykkel) magasabb volt a fiánál. Ő még a hatodik 15316 31 | magasabb volt a fiánál. Ő még a hatodik ivadékhoz tartozott 15317 31 | hatodik ivadékhoz tartozott a leaotungiak között.~Öreg 15318 31 | Öreg ember volt már, túl a huszadik esztendőn, ami 15319 31 | huszadik esztendőn, ami a leaotungi emberkéknél az 15320 31 | egész erejét bírta.~Fiának a kezére támaszkodva, könnyedén 15321 31 | Csingi császár elé, követve a két kisebb fiától, kik egy 15322 31 | alattvalóiétól. Ezek már a hetedik ivadékhoz tartoztak. 15323 31 | üstöke volt, mely kibújt a korona alól s szakálla, 15324 31 | szakálla, bajusza hasonlított a macskabajuszhoz, kevés, 15325 31 | Meglehet, hogy vén korukban a fiainak is ilyen lesz. Hasonló 15326 31 | szőrszálak meredtek elő a szemöldökeiből is.~Mikor 15327 31 | szemöldökeiből is.~Mikor a császárral szemben megállt, 15328 31 | hang volt az, mint mikor a szólni tanított seregély 15329 31 | nyelven beszélt. Üdvözölte a császárt s hódolatát fejezte 15330 31 | tökéletesen megfelelt annak a találgatásnak, amit Luzu, 15331 31 | találgatásnak, amit Luzu, a furcsa szent barlangja sötétjében 15332 31 | sötétjében kimorfondérozott. A test növését megállító forrásban 15333 31 | emberalakok és állatok; a férfiaknak tíz éves korukban 15334 31 | éves korukban házasodása, a húsz éven túl a halál. E 15335 31 | házasodása, a húsz éven túl a halál. E hét ivadék történetét 15336 31 | tekercs, melyet ezennel a császárnak átnyújt.~Az a 15337 31 | a császárnak átnyújt.~Az a tekercs a legvékonyabb halhólyagból 15338 31 | császárnak átnyújt.~Az a tekercs a legvékonyabb halhólyagból 15339 31 | halhólyagból volt összetákolva, de a betűk, melyek voltak 15340 31 | írva, nem voltak olvashatók a legerősebb nagyítóüveg nélkül. 15341 31 | Jeo Hui mandarinnak, hogy a csillagvizsgáló bojtárjai 15342 31 | aztán az alkirály elfoglalta a számára emelt trónust a 15343 31 | a számára emelt trónust a leánya oldalán s jelt adott, 15344 31 | adott, hogy kezdődjenek meg a népies mutatványok.~Egyik 15345 31 | mutatványok.~Egyik szögletében a nagy színpadnak felállították 15346 31 | színpadnak felállították a selyemszövő osztovátát, 15347 31 | selyemszövő osztovátát, amelyhez a leányok egyike leült s elkezdett 15348 31 | szövetet vetélni rajta. A fonál, amit ehhez használt, 15349 31 | ehhez használt, maga volt az a selyempókszál, amit a selyembogár 15350 31 | az a selyempókszál, amit a selyembogár szokott a szájából 15351 31 | amit a selyembogár szokott a szájából ereszteni. Rendes 15352 31 | gyorsan támadt abból elő a sávolyos, virágos selyemgyolcs, 15353 31 | amíg az ötödik leány szőtt, a másik négy leány tündértánchoz 15354 31 | hosszú hajuk körben repült a fejük körül.~Mikor a táncnak 15355 31 | repült a fejük körül.~Mikor a táncnak vége volt, akkor 15356 31 | táncnak vége volt, akkor a csatlósok egy vékony deszkafalat 15357 31 | deszkafalat hoztak elő s azt a színpad egyik szögletében 15358 31 | fia odaállt e fal elé s a két kezét a feje fölé emelte.~ 15359 31 | e fal elé s a két kezét a feje fölé emelte.~Ekkor 15360 31 | feje fölé emelte.~Ekkor a tizenkét testőr s a három 15361 31 | Ekkor a tizenkét testőr s a három vadász elővette a 15362 31 | a három vadász elővette a tegzeit s a színpad másik 15363 31 | vadász elővette a tegzeit s a színpad másik szegletébe 15364 31 | felé. Az állt mozdulatlanul a fehér deszkafal előtt. Mikor 15365 31 | az íjászok felét előtték a nyilaiknak, akkor az alkirályfi 15366 31 | az alkirályfi előlépett a deszkafaltól, a íme valamennyi 15367 31 | előlépett a deszkafaltól, a íme valamennyi kilőtt nyíl 15368 31 | kilőtt nyíl mind ottmaradt a deszkafalba fúródva, s az 15369 31 | fúródva, s az ő alakjának a körvonalait tűzködte körül. 15370 31 | Így tudnak nyíllal lőni a leaotungi emberkék.~Csia 15371 31 | emberkék.~Csia Csingi tapsolt a derék íjászoknak. A mandarinoknak 15372 31 | tapsolt a derék íjászoknak. A mandarinoknak azonban tiltja 15373 31 | tiltja az udvari etikett a császár jelenlétében a tetszésnyilvánítást. 15374 31 | etikett a császár jelenlétében a tetszésnyilvánítást. Nekik 15375 31 | mozdulatlanul kell maradniok, ha a kerék kiesik is.~Pedig Jeo 15376 31 | bosszantóan viselte magát. Ámde a dongót elhajtani az orr 15377 31 | elhajtani az orr hegyéről a császár jelenlétében tiltják 15378 31 | császár jelenlétében tiltják a szigorú udvari szabályok.~ 15379 31 | szabályok.~Észrevette azonban a kisebbik alkirályfi éles 15380 31 | alkirályfi éles szeme azt a szörnyeteget a mandarin 15381 31 | szeme azt a szörnyeteget a mandarin orrán; nem kérdé: 15382 31 | szabad-e? hirtelen kezébe kapta a kézíját a nyílvesszővel 15383 31 | hirtelen kezébe kapta a kézíját a nyílvesszővel s egy pillanat 15384 31 | egy pillanat alatt lelőtte a dongót a mandarin orráról, 15385 31 | pillanat alatt lelőtte a dongót a mandarin orráról, s akkor 15386 31 | mandarin orráról, s akkor aztán a nyílvesszőnél fogva felvéve 15387 31 | nyílvesszőnél fogva felvéve a lelőtt nagy vérszopót, felmutatá 15388 31 | vérszopót, felmutatá azt a császárnak.~Csia Csinginek 15389 31 | Csinginek úgy megtetszett ez a tréfa, hogy hahotával kacagta 15390 31 | kacagta el magát s aztán a környezetének is jelt adott 15391 31 | környezetének is jelt adott a kacagásra: az udvari etikett 15392 31 | tehetsége szerint egyik fülétől a másikig terjedő röhejre 15393 31 | alkirály egy jeladására a pecérek felvonták a kerekeken 15394 31 | jeladására a pecérek felvonták a kerekeken ide tolt kalitkának 15395 31 | kerekeken ide tolt kalitkának a csapó rácsát s abból azonnal 15396 31 | fenevad.~Óriási fenevad a leaotungi emberkéknek, a 15397 31 | a leaotungi emberkéknek, a neve aranymenyét, mivelhogy 15398 31 | alatt meg tud ölni s ha a két hátulsó lábára feláll, 15399 31 | túlmagasodik, mint egy jegesmedve a kamcsadál vadászon.~Ez a 15400 31 | a kamcsadál vadászon.~Ez a főfő ellenségük a leaotungiaknak. 15401 31 | vadászon.~Ez a főfő ellenségük a leaotungiaknak. Az egyedül 15402 31 | megszelidíthetetlen fenevad. Amint azt a tigrisek és kopók megpillanták, 15403 31 | egyszerre elszabadultak a pórázaikról s nekirohantak 15404 31 | pórázaikról s nekirohantak a félelmes szörnyetegnek vakmerően.~ 15405 31 | hogy az vonítva kotródott a bokrok közé.~Ekkor aztán 15406 31 | Ekkor aztán szembeszállt a fenevaddal hozzá méltó ellenfél, 15407 31 | toppant eléje s dárdáját a dühös vadállat torkába ütve, 15408 31 | kirántá, háta mögött átnyúlva, a kardját, s azzal a éles 15409 31 | átnyúlva, a kardját, s azzal a éles pengével egy rendkívül 15410 31 | ügyes csapást kanyarítva a szörnyeteg alteste felé, 15411 31 | szörnyeteg alteste felé, azt a hasán elkezdve a torkáig 15412 31 | felé, azt a hasán elkezdve a torkáig végig hasítá, s 15413 31 | azután végképp legyűrve a vadállatot maga alá, a sarkával 15414 31 | legyűrve a vadállatot maga alá, a sarkával a nyakára taposott 15415 31 | vadállatot maga alá, a sarkával a nyakára taposott s úgy ölte 15416 31 | Csia Csingi jelt adott a környezetének a tapsolásra.~ 15417 31 | jelt adott a környezetének a tapsolásra.~Részt vettek 15418 31 | tapsolásra.~Részt vettek a tetszésnyilvánításban maguk 15419 31 | tetszésnyilvánításban maguk a leaotungi népségek is: az 15420 31 | is: az íjászok kiabáltak, a táncosnők sikoltoztak, tigris, 15421 31 | nyerített, elefánt bömbölt, a kürtösök trombitáltak.~Az 15422 31 | alkirály azonban egyet intett a nagy botjával s arra elhallgatott 15423 31 | elhallgatott mindenki.~Hátra volt a koronája az előadásnak.~ 15424 31 | trónja mellől alászállt a királyleány s illendőség 15425 31 | illendőség szerint egész a színpad elejéig lépdelt.~ 15426 31 | színpad elejéig lépdelt.~Ott a cselédei levették a fejéről 15427 31 | Ott a cselédei levették a fejéről a fátyolt s a válláról 15428 31 | cselédei levették a fejéről a fátyolt s a válláról a palástot 15429 31 | levették a fejéről a fátyolt s a válláról a palástot s ekkor 15430 31 | fejéről a fátyolt s a válláról a palástot s ekkor ott állt 15431 31 | palástot s ekkor ott állt a leaotungi hercegnő egész 15432 31 | álmodott! melynek zománcát a rózsaszirmok utol nem érik; 15433 31 | utol nem érik; szemeinél a zafirok tüze elenyészik, 15434 31 | rajta. Termete olyan, mint a „milling”-eké: akik épp 15435 31 | parányiak, ilyen finomak, éjjel a fűben táncolnak, s karéjuk 15436 31 | karéjuk után zöldebb lesz a pázsit, amit a lábuk hegye 15437 31 | zöldebb lesz a pázsit, amit a lábuk hegye megérintett.~ 15438 31 | lábuk hegye megérintett.~A kis tündér énekelni kezdett. 15439 31 | túlvilági, hogy aki azt hallja, a szíve megfájdul bele.~Csia 15440 31 | trónjáról leszökve, odarohant a színpadhoz, s térdre omolt, 15441 31 | énekes tündérnek egyenesen a szemébe nézhessen.~– Ki 15442 31 | Azt hittem, távol vagy. A messzeség tesz kicsinnyé. 15443 31 | eléje császári pálcáját.~A parányi tündér pihegve állt 15444 31 | parányi tündér pihegve állt a nagy hatalmas császár előtt, 15445 31 | kezeit arca elé takarta.~A daliás alkirályfi pedig 15446 31 | pedig délcegen lépett oda a húga mellé s érchangon, 15447 31 | Császár, te legnagyobb vagy a nagyok között; de a leaotungi 15448 31 | vagy a nagyok között; de a leaotungi leányok csak magukhoz 15449 31 | mandarin látva, hogy ez a tréfa nagyon megzavarja 15450 31 | császár kedélyét, sietett a sajátmaga által kigondolt 15451 31 | hatalmas kakast, s azt odadobta a színpadra a leaotungi emberkék 15452 31 | azt odadobta a színpadra a leaotungi emberkék csoportja 15453 31 | emberkék csoportja közé.~A harcias természetű szárnyas 15454 31 | pályadíjnyertesül jött már elő, a színpadra dobva, megcsapkodta 15455 31 | színpadra dobva, megcsapkodta a szárnyaival az oldalait, 15456 31 | az oldalait, egyet rázott a veres taraján, szakállán 15457 31 | szakállán s azzal kinyújtva a nyakát, elkiáltá a félelmetes 15458 31 | kinyújtva a nyakát, elkiáltá a félelmetes harci riadót: „ 15459 31 | riadót: „kukurikú!”~Erre a rémordításra nosza kereket 15460 31 | egymás hegyin hátán szaladtak a színfalak közé. Az elefánt 15461 31 | elefánt megrökönyödve hátrált a trón felé s feldönté az 15462 31 | alkirályt karszékestül; a szép királyleány pedig akkorát 15463 31 | egy szökéssel leugrott a színpadról, a császárnak 15464 31 | szökéssel leugrott a színpadról, a császárnak az ölébe s ott 15465 31 | ölébe s ott elbújt annak a palástja ujjába.~Jeo Hui 15466 31 | gonosz mosolygással mutatott a szétriadt hadra, amelyet 15467 31 | ármánynak diadalhahotát kezdeni. A dalia nem futott el, miként 15468 31 | dalia nem futott el, miként a többiek. Az ottmaradt. S 15469 31 | többiek. Az ottmaradt. S amint a berzenkedő kakast közelítni 15470 31 | felé, hirtelen felkapta a Csia Csingi eldobott pálcáját 15471 31 | fenyőszálat emelne kezébe) s ezzel a pálcával olyat húzott a 15472 31 | a pálcával olyat húzott a szemtelen kakasnak a fejére, 15473 31 | húzott a szemtelen kakasnak a fejére, hogy az azt kiáltotta: „ 15474 31 | felemelt ormánnyal rohant neki a kakasnak s mielőtt az a 15475 31 | a kakasnak s mielőtt az a színpadról elmenekülhetett 15476 31 | megkapta az ormányával a farkát, kitépett belőle 15477 31 | kakastollal az ormányában!~A diadalmas hős pedig visszanyújtá 15478 31 | diadalmas hős pedig visszanyújtá a császárnak a pálcáját, mellyel 15479 31 | visszanyújtá a császárnak a pálcáját, mellyel a kakast 15480 31 | császárnak a pálcáját, mellyel a kakast elkergette.~– Ez 15481 31 | hebegé Jeo Hui. – Kakast ütni a császári pálcával.~– Ne 15482 31 | katonáim volnának, mint ez a máknyi makk ember!~Az az 15483 31 | apró tündér pedig ott ült a császár tenyerében, két 15484 31 | tenyerében, két karjával a kézcsuklóját átölelve. Úgy 15485 31 | átölelve. Úgy elfért abban a császári tenyérben, mint 15486 31 | tenyérben, mint Brahma isten a lótuszvirág kelyhében. Érezte 15487 31 | lótuszvirág kelyhében. Érezte a szívét dobogni, ahogy érzi 15488 31 | elfogott madárnál, amit a kezébe szorít, annak a parányi 15489 31 | amit a kezébe szorít, annak a parányi szívlüktetését. 15490 31 | parányi szívlüktetését. A másik kezével egészen eltakarhatta. 15491 31 | Csingi lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, azzal a szivárványszóró 15492 31 | ujjáról a gyűrűjét, azzal a szivárványszóró drágakővel 15493 31 | szivárványszóró drágakővel a közepén. Jegygyűrűnek nem 15494 31 | Jegygyűrűnek nem húzhatta a szép ara ujjára, de a fejére 15495 31 | húzhatta a szép ara ujjára, de a fejére tehette – koronának.~ 15496 31 | koronának.~Aztán megcsókolta a fejét, ahogy megcsókolunk 15497 31 | bátyja karjai közé.~Ekkorra a többiek is odasereglettek 15498 31 | adhatok nektek? – kérdé a császár az alkirálytól.~– 15499 31 | nem való. Vitess bennünket a mi szép világunkba vissza. 15500 31 | világunkba vissza. Ott van a mi boldogságunk.~– És így


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License