| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
16001 34 | pinceablakból macskafej nézett ki, a kert fáin macska koptatta
16002 34 | kert fáin macska koptatta a körmeit, s holdvilágos éjszaka
16003 34 | Miscellany” rovatában ezt a figyelemreméltó közleményt
16004 34 | fontsterling díjat tűzött ki annak a megjutalmazására, aki egy
16005 34 | hiányzik az égszínkék (kivéve a „katáng”-ot, de az nem adja
16006 34 | de az nem adja kölcsön a szirmait a georginának).
16007 34 | adja kölcsön a szirmait a georginának). A műkertészek
16008 34 | szirmait a georginának). A műkertészek mindent megpróbáltak:
16009 34 | megpróbáltak: nem sikerült; a kék georgina díja ma is
16010 34 | fölvétetlen.~No, de egészen más a lelkes állatoknál, s a macska
16011 34 | más a lelkes állatoknál, s a macska már az. Azokra már
16012 34 | Azokra már lehet hatni a képzelődés útján. Tudjuk
16013 34 | egész életrendszere. Mindent a macskákért.~A macska-kultúrának
16014 34 | életrendszere. Mindent a macskákért.~A macska-kultúrának aztán
16015 34 | macska-kultúrának aztán az lett a következése, hogy a szomszédok
16016 34 | lett a következése, hogy a szomszédok örökös veszekedésben
16017 34 | galambot, csirkét tartani a háznál, mind elhordták.~
16018 34 | protestált ez úri passzió ellen a szomszédban lakó Liba Kis
16019 34 | asszonyom.~Minthogy abban a hosszú utcában hét Kis Jánosné
16020 34 | Jánosné lakik, annálfogva a néphatalom mindegyiknek
16021 34 | asszonyom azzal szolgált rá a magáéra, hogy ő visz kora
16022 34 | kora tavasszal leghamarább a vásárra (még pedig Londonba)
16023 34 | istállótrágyával tartják melegen. A félszer földjét bevetik
16024 34 | az szépen kizöldül, mire a kis libák kikelnek, úgyhogy
16025 34 | pedig jól ügyelve rá, hogy a lúdnak a nyaka ne felülről
16026 34 | ügyelve rá, hogy a lúdnak a nyaka ne felülről lefelé
16027 34 | lefelé legyen megvágva, ahogy a magyarok szokták, hanem
16028 34 | az angolok szeretik.~Ez a sok száz hízott lúd mind
16029 34 | áruját. Kifogad egy arra a célra berendezett egész
16030 34 | elrakva, szépen becsomagolja a kopasztott pecsenyének valót,
16031 34 | valót, gyorsvonatra adja fel a szállítmányát; maga is vele
16032 34 | szállítmányát; maga is vele utazik a La Manche csatornáig, ott
16033 34 | csatornáig, ott átrakják az árut a hajóra jégkamrába, melyet
16034 34 | egyenesen átszállítanak a „Poultry”-ba: a baromfipiacra,
16035 34 | átszállítanak a „Poultry”-ba: a baromfipiacra, ott aztán
16036 34 | baromfipiacra, ott aztán a gyönyörűséges szép kecskeméti
16037 34 | lúdjait s becsületet szerez a hazájának. Két nap múlva
16038 34 | száz vagy kétszáz guineával a kötött erszényében tér vissza
16039 34 | áldott szót tudna abból a nyelvből, amelyen Ira Aldridge,
16040 34 | nyelvből, amelyen Ira Aldridge, a szerecsen Othello magyarázta
16041 34 | asszonyomat, aki magyarul árulja a kövér ludait, s Kis Jánosné
16042 34 | Londonból egyebet, mint a baromfivásár vasszerkezetű
16043 34 | földalatti vasúton viszik; aztán a lúdvásárló kvártélyát, akinél
16044 34 | uram lenézését éreztesse a szomszédasszonyával.~Ugyanis,
16045 34 | visszaérkezik, akkorra már a kecskeméti gyalogjárókon
16046 34 | Egyszer aztán valaki elcsúszik a jégen s eltöri a lábát.
16047 34 | elcsúszik a jégen s eltöri a lábát. Akkor aztán az újságok
16048 34 | aztán az újságok megtámadják a magisztrátust, akkor aztán
16049 34 | magisztrátust, akkor aztán a magisztrátus kiadja a rendeletet,
16050 34 | aztán a magisztrátus kiadja a rendeletet, hogy minden
16051 34 | minden háziúr felvágassa a jeget a háza előtt – öt
16052 34 | háziúr felvágassa a jeget a háza előtt – öt forint bírság
16053 34 | nekiáll minden háztulajdonos a szolgálójával együtt a háza
16054 34 | háztulajdonos a szolgálójával együtt a háza előtti jégburkolatnak:
16055 34 | kocogtatja jégvágó kalapáccsal, a másik hirgatja lapáttal –
16056 34 | ötforintos angyalát annak a jégnek!~Ebben a munkában
16057 34 | angyalát annak a jégnek!~Ebben a munkában aztán összetalálkoznak
16058 34 | munkában aztán összetalálkoznak a szomszédok, különösen ha
16059 34 | különösen ha az egyik keletről, a másik nyugatról kezdte a
16060 34 | a másik nyugatról kezdte a jégtörést. Ilyenkor aztán
16061 34 | kegyeskedik megszólítani a szomszédasszonyát Están
16062 34 | szomszédasszonyom?~– Nem láttam én ott a sok házaktul semmit.~– Hát
16063 34 | sok házaktul semmit.~– Hát a Themzén?~– Ott meg a sok
16064 34 | Hát a Themzén?~– Ott meg a sok hajótul nem láttam semmit.~
16065 34 | mindent tud Londonról. Olvasta a Conversations-Lexiconból.
16066 34 | Conversations-Lexiconból. A térképe is megvan. Hegyiről-tövire
16067 34 | benne minden zeget-zugot. A Cityt, a Westendet, a Rotherhithe-t.
16068 34 | minden zeget-zugot. A Cityt, a Westendet, a Rotherhithe-t.
16069 34 | zeget-zugot. A Cityt, a Westendet, a Rotherhithe-t. Beszél neki
16070 34 | Rotherhithe-t. Beszél neki a Westminster Abbeyról, meg
16071 34 | Westminster Abbeyról, meg a Hyde-parkról. „No, majd
16072 34 | ha egyszer megtermett az a háromszínű kandúr, akkor
16073 34 | megmutogatok mindent.”~– Ó, hogy a pokol pusztítsa el azokat
16074 34 | pokol pusztítsa el azokat a szomszéd uram tarka macskáit!
16075 34 | uram tarka macskáit! Ha a Filáx kutyám meg nem kergetné
16076 34 | őket, mind elragadoznák a kis libáimat.~– No, hát
16077 34 | macskám el ne ragadozza a szomszédasszony libáját!~
16078 34 | húzatott Pugonyi Están uram a maga és a szomszédasszonya
16079 34 | Pugonyi Están uram a maga és a szomszédasszonya telke között,
16080 34 | deszkapalánk választotta el a kertjeiket, kisvárosi szokás
16081 34 | szerint, hogy egyik szomszéd a másikhoz átdiskurálhasson.~
16082 34 | Hát hiszen éppen ez volt a nagyobbik ok, amiért Están
16083 34 | ok, amiért Están úr azt a haszontalan költekezést
16084 34 | költekezést tette azzal a nagy téglafallal.~Mert,
16085 34 | téglafallal.~Mert, hogy ismét a „kutya” témára térjünk át,
16086 34 | amely így szól: „kutya van a kertben”. Érti azt, aki
16087 34 | érettségi vizsgát letenni. A fiút hítták Palkónak, a
16088 34 | A fiút hítták Palkónak, a leányt pedig Katicának.~
16089 34 | pedig Katicának.~Egy idő óta a fiú nem szeretett tanulni;
16090 34 | apjának bottal kellett hajtani a könyv után. Bezárta a kertbe:
16091 34 | hajtani a könyv után. Bezárta a kertbe: addig ki nem eresztette,
16092 34 | eresztette, amíg meg nem tanulta a leckéjét. Azt követelte
16093 34 | hallja meg ő is odafenn a szobájában. Csakhogy azt
16094 34 | meghallotta.~Az egyik nap a görögöt magolta a gyerek:~
16095 34 | egyik nap a görögöt magolta a gyerek:~Ménin aide Thea
16096 34 | egészségére! – kiáltott át a Katica a szomszéd kertből. (
16097 34 | kiáltott át a Katica a szomszéd kertből. (Zengd
16098 34 | szomszéd kertből. (Zengd múzsa a Peleus Achilles veszedelmes
16099 34 | hős lelket küldött korán a pokolba. Homér Iliásza.)~
16100 34 | pokolba. Homér Iliásza.)~A másik nap meg a zsidót hadarta:~
16101 34 | Iliásza.)~A másik nap meg a zsidót hadarta:~Beresid
16102 34 | teremté az Isten az eget és a földet.) A harmadik nap
16103 34 | Isten az eget és a földet.) A harmadik nap a németre került
16104 34 | földet.) A harmadik nap a németre került a sor:~Wakauf,
16105 34 | harmadik nap a németre került a sor:~Wakauf, wakauf du stille
16106 34 | természet, ébredj alvó mező.)~A Katica alig bírt gyomlálni
16107 34 | Katica alig bírt gyomlálni a vetésében, mikor ezeket
16108 34 | vetésében, mikor ezeket hallotta a palánkon keresztül. De bolondokat
16109 34 | bolondokat kell tanulni ezeknek a fiúknak!~Aztán meg a latinra
16110 34 | ezeknek a fiúknak!~Aztán meg a latinra került a sor; a
16111 34 | Aztán meg a latinra került a sor; a Palkó azzal ijesztgette
16112 34 | a latinra került a sor; a Palkó azzal ijesztgette
16113 34 | Palkó azzal ijesztgette el a verebeket a cseresznyefáról:~
16114 34 | ijesztgette el a verebeket a cseresznyefáról:~Szik drópáksz,
16115 34 | diákszavak, nem érdemesek a magyarázatra.)~De már erre
16116 34 | már erre nem állotta meg a Katica, hogy át ne kiáltson
16117 34 | Katica, hogy át ne kiáltson a palánkon:~– Ugyan, édes
16118 34 | szidja maga olyan nagyon a mi Filáx kutyánkat?~Amire
16119 34 | mi Filáx kutyánkat?~Amire a diák is odament a palánkhoz.
16120 34 | Amire a diák is odament a palánkhoz. Az bizony ócska
16121 34 | deszka félre volt dűlve a sorból; ezen a résen keresztül
16122 34 | volt dűlve a sorból; ezen a résen keresztül át lehetett
16123 34 | szorítani egyik kertből a másikba.~– Nem a Filáx kutyával
16124 34 | kertből a másikba.~– Nem a Filáx kutyával vesződöm
16125 34 | édes Katica, hanem ezzel a kutya prozódiával. Tudja
16126 34 | prozódiával. Tudja maga, mi az a próza?~– Hogyne tudnám?
16127 34 | Minálunk mindig ebéd előtt van.~A Katica aztán beszaladt a
16128 34 | A Katica aztán beszaladt a kamrába, kihozott a markában
16129 34 | beszaladt a kamrába, kihozott a markában két darabot abból
16130 34 | markában két darabot abból a négyszögletű izéből, amit
16131 34 | négyszögletű izéből, amit a magyarok prózának neveznek.
16132 34 | kell hozzá. Átnyújtotta a deszkarésen Palkónak.~–
16133 34 | ahol maga elkezdte.~Hát azt a szívességet is megtette
16134 34 | aztán mohón tömte magába a zsíros körömfaladékot. Azalatt
16135 34 | Azalatt persze hallgatott.~A házikó pitvarából élesen
16136 34 | anthráksz, smiláksz…”~Katica a földre ült le, úgy nevetett.~–
16137 34 | hasznát veszi maga ennek a sok sálemálénak, amit bemagol?~–
16138 34 | bemagol?~– Sohasem én, sem a hetedik unokám sem veszi
16139 34 | magának letenni?~– Azért, hogy a jogakadémiába átmehessek.~–
16140 34 | esztendő! Hisz akkor már a füle mögé fogja csavarni
16141 34 | füle mögé fogja csavarni a bajuszát. Hát azután?~–
16142 34 | háromszor rigorozálok: leteszem a doktorátust.~– És azután?~–
16143 34 | három esztendeig kiállom a koplalást, azalatt addig
16144 34 | ragadok diurnistának.~– S ez a vége?~– Nem! A vége az,
16145 34 | diurnistának.~– S ez a vége?~– Nem! A vége az, hogy onnan is kidobnak.~–
16146 34 | azt magától, így rontani a termetét ezzel a sok förtelmes
16147 34 | rontani a termetét ezzel a sok förtelmes tatárnyelvvel,
16148 34 | eszem, mikor az apám is, a tanárom is, meg a tanfelügyelő
16149 34 | apám is, a tanárom is, meg a tanfelügyelő is mind azt
16150 34 | Hát elnézem én azt sokszor a kerítésen keresztül, mikor
16151 34 | ojtogatja be maga itt ebben a bozótos kertben azokat a
16152 34 | a bozótos kertben azokat a vadszilvafákat s esztendőre
16153 34 | barackok teremnek rajta. A csipkékből meg gyönyörű
16154 34 | ne hallja az apám! Kitöri a nyakam, ha megtudja, hogy
16155 34 | pedig az az első tudomány a világon. A kecskeméti gyümölcsöt
16156 34 | első tudomány a világon. A kecskeméti gyümölcsöt milliókért
16157 34 | gyümölcsöt milliókért hordják ki a külföldre, még a hulladék
16158 34 | hordják ki a külföldre, még a hulladék cefrének is akad
16159 34 | pálinkafőzőt nem láttam, aki a fiskálisok cefréjét vásárolná
16160 34 | Aztán nézze csak meg azt a gyönyörű szőlőiskolát ott
16161 34 | gyönyörű szőlőiskolát ott kinn a homokpusztán, ami egy valóságos
16162 34 | hogy csupa gyönyörűség. Hát a maga édesapjának is van
16163 34 | darab homokföldje; ha maga a vincellér-iskolában kitanulná
16164 34 | vincellér-iskolában kitanulná azt a tudományt, amihez hajlandósága
16165 34 | rajta, hogy nem cserélne még a vicispánnyal sem.~– Paule!
16166 34 | Están úr, hogy „kutya van a kertben!”~Azért emeltette
16167 34 | kertben!”~Azért emeltette azt a nagy bolond kínai falat
16168 34 | nagy bolond kínai falat a két szomszéd kert közé.~
16169 34 | közé.~Ér is az valamit!~A Palkó felmászott a kertben
16170 34 | valamit!~A Palkó felmászott a kertben a nagy körtefára:
16171 34 | Palkó felmászott a kertben a nagy körtefára: ezentúl
16172 34 | ezentúl onnan társalgott a szép Katicával. Están úr
16173 34 | Mit csinálsz, gézengúz, a fán ülve?)~– Tanulom a leckémet,
16174 34 | a fán ülve?)~– Tanulom a leckémet, mint a peripatetikusok.~–
16175 34 | Tanulom a leckémet, mint a peripatetikusok.~– Azine!
16176 34 | sétálok.~Máskor meg azon kapta a Palkót, hogy a vén körtefának
16177 34 | azon kapta a Palkót, hogy a vén körtefának minden egyes
16178 34 | Mit csinálsz megint azzal a fával?)~– Fajfát csinálok
16179 34 | Fajfát csinálok ebből a komisz körtéből.~Az igaz,
16180 34 | totya”-körte. Olyan az, mint a vackor. Ősszel úgy verik
16181 34 | vackor. Ősszel úgy verik le a póznával a fáról: akkor
16182 34 | úgy verik le a póznával a fáról: akkor feltöltik a
16183 34 | a fáról: akkor feltöltik a padlásra, mikor aztán jól
16184 34 | ehetővé lesz. Megveszik a gyerekek meg a napszámosok.~
16185 34 | Megveszik a gyerekek meg a napszámosok.~Ezért még dühösebb
16186 34 | dühösebb lett Están úr. Hogy a lurkó el akarja rontani
16187 34 | Uszubu ősapánk hozta magával a „Körtvély”-tó mellől. Az
16188 34 | korcs ivadék!~Hát még mikor a nemesi családfának beojtásáról
16189 34 | családfának beojtásáról lett szó!~A karácsonyi szent ünnep közeledett.
16190 34 | rettenetes lármát csaptak a ludak, akik Albion kedvéért
16191 34 | Jánosné asszonyom házához.~A polgártársnő épen nagy dologban
16192 34 | Az ambitust végigülték a koppasztáshoz értő asszonyságok;
16193 34 | asszonyságok; ő maga osztályozta a tollakat, külön a begyepelyhét,
16194 34 | osztályozta a tollakat, külön a begyepelyhét, meg a goromba
16195 34 | külön a begyepelyhét, meg a goromba tollat. A toll is
16196 34 | begyepelyhét, meg a goromba tollat. A toll is nagy rubrikát képezett
16197 34 | is nagy rubrikát képezett a gazdaságban. Csupa pehely
16198 34 | tőle. Nem is eresztette be a nemes urat még a folyosóra
16199 34 | eresztette be a nemes urat még a folyosóra sem, csak ott
16200 34 | Hajnalban indulok Londonba a ludakkal.~– Nem is azért
16201 34 | mondá Están úr – hogy a szomszédasszonyt dicső műveletében
16202 34 | Londonba, ezúttal vigye magával a Katica leányát is; az is
16203 34 | nem lehet annak itt hagyni a házat, édes szomszéduram.
16204 34 | szomszéduram. Most kelnek javában a kis libák. Ha nincs, aki
16205 34 | aki rájuk ügyeljen, fele a tojáshéjba fullad. Ezt nem
16206 34 | cselédre hagyni; ezt csak a Katica érti. Aztán folyvást
16207 34 | folyvást vigyázni rá, hogy a macska el ne kapja a kis
16208 34 | hogy a macska el ne kapja a kis libát.~Erre a szóra
16209 34 | kapja a kis libát.~Erre a szóra méregbe jött Pugonyi
16210 34 | hogy az én macskám kapja el a szomszédasszony libáját,
16211 34 | szomszédasszony libáját, hanem, hogy a szomszédasszony libája ragadja
16212 34 | görögül van.~– Hát hogy a karácsonyi ünnepek következvén,
16213 34 | magának.~– Hát papnak neveli a fiát, szomszéduram?~– Neveli
16214 34 | Neveli ám az ördög papnak a fiát! Az enyim juriszperitusz
16215 34 | prédikálni?~– Azért, hogy ott a dáciából összekereshet annyit,
16216 34 | amennyiből itthon kifizetheti a didaktrumot.~– Hát én nem
16217 34 | Hát én nem tudom, mi az a diktrum-daktrum, hanem mondok
16218 34 | én egy igaz magyar szót a nemzetes úrnak, ha meg nem
16219 34 | hogy „nem eszünk annak a kutyának a fogtából, akit
16220 34 | eszünk annak a kutyának a fogtából, akit bottal kell
16221 34 | nyúl után”. Mit kínozza a nemzetes úr azt a szegény
16222 34 | kínozza a nemzetes úr azt a szegény Palkó diákot azzal
16223 34 | szegény Palkó diákot azzal a sok veszekedett Hübnerrel,
16224 34 | neki magának nincs kedve a prókátorsághoz? Miért nem
16225 34 | prókátorsághoz? Miért nem adja be a vincellér-képezdébe, amihez
16226 34 | Hiszen prókátor annyi van már a világon, hogy minden perre
16227 34 | minden perre kettő is jut; de a jó vincellért úgy keresik,
16228 34 | úgy keresik, mint ahogyan a három királyok a Messiást.
16229 34 | ahogyan a három királyok a Messiást. Aztán magának
16230 34 | Messiást. Aztán magának a nemzetes uramnak is van
16231 34 | nemzetes uramnak is van a Falfáján egy nagy darab
16232 34 | darab homokbuckása; ha azt a Pál úrfi megregáloztatná,
16233 34 | négy esztendő múlva, mikor a vincellér-iskolát elvégezte
16234 34 | fiskálisával.~Están úr csak a fejét bólogatta folyvást
16235 34 | Tökéletesen az én fiamnak a programja, amit most szomszédasszony
16236 34 | elukubrált. Ő is éppen ezt a kurrikulum vitaet proponálta
16237 34 | Látszik, hogy innen ered a szuggesztió.~– Én ugyan
16238 34 | úrfival.~– Maga nem, hanem a leánya.~– A’ bizony meglehet.~–
16239 34 | Maga nem, hanem a leánya.~– A’ bizony meglehet.~– De hát
16240 34 | bizony meglehet.~– De hát az a hiba, hogy az ilyesmi meglehet.~–
16241 34 | mi hiba volna benne? Hogy a fiatalok egymással beszélgetnek,
16242 34 | maradtam. Jaj már annak a leánynak, akit az anyjának
16243 34 | az anyjának kell őrizni! A kecskeméti leánynak hétköznap
16244 34 | szintén nem hajdúskodom a leányom mögött.~– Úgy volt
16245 34 | én csak nem hagynám, hogy a leányom ilyen gyerekség
16246 34 | magát.~– Hát mit csinálna a szomszédasszony?~– Azt mondanám
16247 34 | ilyen korán be akarod kötni a fejedet, a legény is alig
16248 34 | akarod kötni a fejedet, a legény is alig várja, hogy
16249 34 | legény is alig várja, hogy a torkán akadjon az Ádám csutája,
16250 34 | hát Isten neki: menjetek a paphoz, aztán húzzátok az
16251 34 | igát!~Están úr felfújta a pofáját s nagyot sodort
16252 34 | pofáját s nagyot sodort a bajuszán.~– De kettőn áll
16253 34 | bajuszán.~– De kettőn áll ám a vásár. Nem adják azt olyan
16254 34 | olyan szimpliciter, mint a hízott libát. Az én fiam
16255 34 | uram, én nem tudom, hogy mi a különbség a nemes ember
16256 34 | tudom, hogy mi a különbség a nemes ember meg a pógár
16257 34 | különbség a nemes ember meg a pógár ember között: mert
16258 34 | ember között: mert mind a kettőnek keresztbe áll a
16259 34 | a kettőnek keresztbe áll a szája az orra alatt; hanem
16260 34 | tudom, hogy mi különbség van a kenyér és kenyér között.~
16261 34 | kenyér és kenyér között.~A szolgálók éppen akkor hozták
16262 34 | éppen akkor hozták haza a péktől a kisült kenyereket.
16263 34 | akkor hozták haza a péktől a kisült kenyereket. A Liba
16264 34 | péktől a kisült kenyereket. A Liba Kis Jánosné asszonyom
16265 34 | asszonyom kenyere majd kiugrott a szakajtó-kosárból, csak
16266 34 | szakajtó-kosárból, csak úgy ragyogott a barnapiros háta; a szép
16267 34 | ragyogott a barnapiros háta; a szép sárga gyürkéje kétfelé
16268 34 | valósággal nevetett az emberre; a Pugonyi Están uramé meg
16269 34 | ahol egy oldalán kicsorbult a záklyás tészta, annak a
16270 34 | a záklyás tészta, annak a szederjes színe elárulta,
16271 34 | csermelyés lisztből van sütve ez a pikhercs.~– No hát tessék,
16272 34 | nemzetes uram, mondja meg, hogy a kettőnké közül melyik a
16273 34 | a kettőnké közül melyik a nemes kenyér, melyik a pugris
16274 34 | melyik a nemes kenyér, melyik a pugris kenyér.~Están úr
16275 34 | Están úr bosszúsan kergette a pilákat dolgukra.~– Nem
16276 34 | pilákat dolgukra.~– Nem a kenyér teszi azt meg:~–
16277 34 | hát egyéb is akad még. Én a leányommal egész fixumfertig
16278 34 | meg: gondoskodom róla. Hát a nemzetes úr hogy gondoskodott
16279 34 | nemzetes úr hogy gondoskodott a fiáról? Mit ád neki?~– Tudományt.~–
16280 34 | Az én predikátumom nem a ludak szerezték. A maga
16281 34 | predikátumom nem a ludak szerezték. A maga leányán holtig rajta
16282 34 | leányán holtig rajta szárad a Liba Kis Katica. Az én fiamat
16283 34 | asszonyomat is elfutotta a méreg.~– A maga fiát pedig
16284 34 | is elfutotta a méreg.~– A maga fiát pedig úgy híják
16285 34 | Macskaherceg?~– Igenis; mert a nemzetes uramnak az a titulája
16286 34 | mert a nemzetes uramnak az a titulája városszerte, hogy „
16287 34 | Azzal hirtelen befordult a menyecske az utcaajtón,
16288 34 | csattanósan becsapta azt a jól kifizetett szomszéd
16289 34 | otthon sem tudta elfelejteni. A szobájában alig volt hová
16290 34 | leugráltak, oda törlészkedtek a lábához, s amint végigvetette
16291 34 | amint végigvetette magát a pamlagon, felmásztak rá,
16292 34 | mosdott, körülkenegetve a tenyerével a pofáját, a
16293 34 | körülkenegetve a tenyerével a pofáját, a másik dorombolt.
16294 34 | a tenyerével a pofáját, a másik dorombolt. Egy fekete-veres
16295 34 | fekete-veres kandúrnak, ki a sötétben ült, úgy világítottak
16296 34 | sötétben ült, úgy világítottak a szemei. A kedvenc cicája
16297 34 | úgy világítottak a szemei. A kedvenc cicája odadusolta
16298 34 | kedvenc cicája odadusolta a fejét az ő borostás arcához.~–
16299 34 | értenek hozzá? Nekik persze a macska csak macska. Azt
16300 34 | Azért is palotát építtetek a számotokra, mihelyt azt
16301 34 | számotokra, mihelyt azt a milliót megkapom. Macskavárost
16302 34 | Macskavárost alapítok. Az lesz a neve, hogy „Gattopolis”.~
16303 34 | Gattopolis”.~Két kis fia-cica a nagy játszás közben úgy
16304 34 | igazságot tenni közöttük. A vétkest kegyes oktató szavakkal
16305 34 | szavakkal megfeddé: „Nem szabad a testvéreknek egymást megsérteni”.~
16306 34 | testvéreknek egymást megsérteni”.~A szolgáló bejött, hozta a
16307 34 | A szolgáló bejött, hozta a tejet a fazékban. Azt Están
16308 34 | szolgáló bejött, hozta a tejet a fazékban. Azt Están úr maga
16309 34 | hogy nem forró-e? Aztán a frissen sült kenyérből aprított
16310 34 | Azt szétosztá családonkint a szoba külön plágáiba.~A
16311 34 | a szoba külön plágáiba.~A szolgáló még azzal az impertinens
16312 34 | ebédre?”~– Hát nézz szét a kamrában, amit találsz.~
16313 34 | kamrában, amit találsz.~A pila a kamrakulcs után tudakozódik.~–
16314 34 | kamrában, amit találsz.~A pila a kamrakulcs után tudakozódik.~–
16315 34 | figyelmét egészen lefoglalja az a gyanús morgás, ami a kályhasutban
16316 34 | az a gyanús morgás, ami a kályhasutban keletkezik.~
16317 34 | kályhasutban keletkezik.~A kis tarka egeret fogott.
16318 34 | egértenyészdéje volt. Künn a tanyán összefogdostatta
16319 34 | tanyán összefogdostatta a pocikokat, aztán idebenn
16320 34 | befestette őket három színűre: a feje lett fekete, a két
16321 34 | színűre: a feje lett fekete, a két oldala fehér és piros.
16322 34 | piros. Aztán eleresztette a szobában. Volt ott egérlyuk
16323 34 | egy tarka egeret fogott el a cica. Megvan a varázslat!~
16324 34 | fogott el a cica. Megvan a varázslat!~Még játszik is
16325 34 | játszik is az egérrel. Biztos a siker.~– Édesapám! – szólal
16326 34 | Édesapám! – szólal meg a háta mögött egy hang.~–
16327 34 | háta mögött egy hang.~– Ki a’?~Persze, hogy a Palkó.~–
16328 34 | hang.~– Ki a’?~Persze, hogy a Palkó.~– No, mit akarsz?~–
16329 34 | kegyeskednék édesapám kibújni onnan a padka alól.~– Szamár vagy,
16330 34 | még pedig tüstént indulok a legációba; mert Szlavónia
16331 34 | tüstént.~– Hát megtudtam, hogy a Katica édesanyja elutazik
16332 34 | Londonba, s nem akarom, hogy a Katica becsületét behomályosítsák
16333 34 | becsületét behomályosítsák a rossz nyelvek.~– No nézd
16334 34 | Eddig csak szerelmes volt a pógárleányba, most meg már
16335 34 | kísérőnek, aki viszi utána a vászonkuffert. Ebben egy
16336 34 | váltani való fehérneműje van, a selyemstóla, amit kölcsön
16337 34 | selyemstóla, amit kölcsön kapott a contrascribától, két rendbeli
16338 34 | rendbeli prédikáció, meg a kredenciális. Ez jön a mendikás
16339 34 | meg a kredenciális. Ez jön a mendikás hátára. Az oldalán
16340 34 | mendikás hátára. Az oldalán meg a tarisznya lóg az elemózsinával.
16341 34 | tarisznya lóg az elemózsinával. A legátusnak magának csak
16342 34 | legátusnak magának csak a hosszúszárú pipára van gondja.
16343 34 | megitatnak, éjszakára betérnek a parókiára; a legátus a pap
16344 34 | éjszakára betérnek a parókiára; a legátus a pap vendége, a
16345 34 | betérnek a parókiára; a legátus a pap vendége, a mendikás
16346 34 | a legátus a pap vendége, a mendikás a rektoré. Fizetnek
16347 34 | pap vendége, a mendikás a rektoré. Fizetnek vidám
16348 34 | Hazatérett aztán már nagyobb a terhük az összegyűjtött
16349 34 | összegyűjtött siklussal és kevesebb a prédikációval.~Egy hét oda,
16350 34 | Kecskeméttől Szlavóniáig. De hát az a tíz falu népe, aki egyedül
16351 34 | népe, aki egyedül képviseli a magyar vallást a horvát-szlavón
16352 34 | képviseli a magyar vallást a horvát-szlavón királyságban,
16353 34 | Kecskemétnek, hogy ő szolgáltatja a határon túl esett atyafiaknak
16354 34 | túl esett atyafiaknak azt a drága malasztot.~A szlavóniai
16355 34 | atyafiaknak azt a drága malasztot.~A szlavóniai legátus hoz vissza
16356 34 | néhány nappal került vissza a diák a szent küldetésből.~
16357 34 | nappal került vissza a diák a szent küldetésből.~Hát bizony
16358 34 | megmaradt.~Palkót még az a baleset is érte, hogy a
16359 34 | a baleset is érte, hogy a dárdásának feltörte a csizma
16360 34 | hogy a dárdásának feltörte a csizma a sarkát, az ott
16361 34 | dárdásának feltörte a csizma a sarkát, az ott maradt Halason;
16362 34 | Halason; magának kellett a hátán hazacipelni a vászonkuffert.~
16363 34 | kellett a hátán hazacipelni a vászonkuffert.~Az a vászonkuffer
16364 34 | hazacipelni a vászonkuffert.~Az a vászonkuffer olyanforma
16365 34 | olyanforma alkotmány, mint amit a vándorló legények hordanak
16366 34 | vándorló legények hordanak a hátukon, csakhogy egyszerű
16367 34 | amint az betolta az ajtót a térdével. (Kulcsra nem nyílt
16368 34 | Tudtam, hogy nem esz meg a farkas. Rossz pénz nem vész
16369 34 | mikor azt meglátja édesapám, a mestergerendáig fog ugrani
16370 34 | örömében. Azzal elkezdte a vászonkuffer felső leffentyűjét
16371 34 | Az még egész buta volt a bepakkolástól, s csak úgy
16372 34 | fonálvékony hangon nyivákolva. A kis állat háromszínű volt:
16373 34 | veres, fehér.~– Itt van a háromszínű kandúr! Én találtam
16374 34 | hoztam el.~De ahelyett, hogy a gerendáig ugrott volna örömében
16375 34 | kétségbeesetten kapott a taplósipkájához a két kezével:~–
16376 34 | kapott a taplósipkájához a két kezével:~– Mit cselekedtél?
16377 34 | megfosztottad Magyarországot attól a dicsőségtől, hogy mi teremtettük
16378 34 | hogy mi teremtettük meg a háromszínű kandúrt. Átadtad
16379 34 | háromszínű kandúrt. Átadtad a világhírt a horvátoknak.
16380 34 | kandúrt. Átadtad a világhírt a horvátoknak. Mikor azt megtudják,
16381 34 | elkeresztelési pört indít miatta, s a horvát bán felülteti a hadakat
16382 34 | s a horvát bán felülteti a hadakat ellenünk.~– No de
16383 34 | de nem tudják meg. Én ezt a macskát úgy loptam.~– Loptad-e?~–
16384 34 | szabad, sőt kötelesség. Ezt a büntető kódex is megengedi.
16385 34 | kedvenc rögeszméje volt már a háromszínű kandúr előállítása;
16386 34 | az idén már bizonyos volt a siker felől (azokkal a tarka
16387 34 | volt a siker felől (azokkal a tarka egerekkel), s íme
16388 34 | nevezték el, aki felfedezte. A haszon oroszlánrésze mégis
16389 34 | Verbőczyt, s elmondatta Palkóval a zsidók számára előírt eskü-mintát
16390 34 | Arra azután bekövetkezett a macska-princ inaugurációja.
16391 34 | kiválasztatott egy, aki még a dajka szerepére alkalmatos.
16392 34 | dajka szerepére alkalmatos. A többi macskanép kikergettetett
16393 34 | macskanép kikergettetett a szobából. Ennek a drága
16394 34 | kikergettetett a szobából. Ennek a drága kincsnek Están úr
16395 34 | betűkkel jegyezd fel ezt a napot a kalendáriumodban.
16396 34 | jegyezd fel ezt a napot a kalendáriumodban. Mától
16397 34 | anticipálna édes apám ebből a millióból egy fejeléscsizmára
16398 34 | szibaritai ábrándok körül csapong a te fantáziád. Tanulj meg
16399 34 | Diogenész mezítláb járt.~Ez a váratlanul kedvező sorsfordulat
16400 34 | tudatában elhatározta, hogy ezt a gőgös ellenfelét, ezt a
16401 34 | a gőgös ellenfelét, ezt a fehér cipójával dicsekedő,
16402 34 | tartó Liba Kis Jánosnét a fekete földig fogja legázolni.
16403 34 | húsvétig tizenhat hét. Odáig a háromszínű kandúr nevelése
16404 34 | van fejezve. Készítettek a számára egy rangjához illő
16405 34 | elszállítani. Maga Están úr viszi a kincset magával, ugyanekkor
16406 34 | magával, ugyanekkor fog a Liba Kis Jánosné is egy
16407 34 | mellé. Majd bámulni fog ez a tudatlan asszonyszemély,
16408 34 | egyszer kezében lesz az a százezer font sterling,
16409 34 | font sterling, nyakában a Society aranyláncon függő
16410 34 | medallionja: akkor érezze a maga teljes semmiségét ez
16411 34 | maga teljes semmiségét ez a felfuvalkodott asszony!
16412 34 | úgy tett, mintha ő keresné a barátságát Kis Jánosnénak.
16413 34 | én szállásomon. Rég ismer a gazda. Elférünk ám egy szobában
16414 34 | java menyecske volt; csak a leánya miatt nem ment újra
16415 34 | nem ment újra férjhez.)~A nagy hét szépen elkövetkezett;
16416 34 | hét szépen elkövetkezett; a Palkó megint elment legációba,
16417 34 | megint elment legációba, hogy a Katica meg ne sértődjék;
16418 34 | Katica meg ne sértődjék; a két szülő nyugodtan pályázhatott
16419 34 | pályázhatott London felé, az egyik a világhírű kandúrjával, a
16420 34 | a világhírű kandúrjával, a másik a lúdjaival. Megérkeztek
16421 34 | világhírű kandúrjával, a másik a lúdjaival. Megérkeztek nagy
16422 34 | nélkül. Az özvegy rátalált a régi szállására, a szokott
16423 34 | rátalált a régi szállására, a szokott szobájába, ahol
16424 34 | ahol volt két ágy is: egyik a másik fölött, ahogy a hajók
16425 34 | egyik a másik fölött, ahogy a hajók kajütjeiben szokás.
16426 34 | meg, nem is vesztegették a fényes napot pihenéssel,
16427 34 | pihenéssel, hanem láttak a sürgős dolgaik után. Están
16428 34 | nem volt maradása, sietett a macskát rejtő kalickával
16429 34 | szüksége kalauzra, hisz a zsebében volt London mappája:
16430 34 | abból ő majd eligazodik.~A boarding-house tulajdonosa
16431 34 | kíváncsisággal tudakozódék a már jól ismert régi vendégénél
16432 34 | kilétéről, mivelhogy azt neki a rendőrhivatalnál be kell
16433 34 | jelenteni.~Az angol miszter és a magyar misziz között olyanformán
16434 34 | akartak értetni; azt leírta a kérdező egy palatáblára,
16435 34 | kérdező egy palatáblára, a másik kikereste a szótárból
16436 34 | palatáblára, a másik kikereste a szótárból betűrendben, s
16437 34 | s megvolt az egyetértés.~A nevét maga beírta a vendégkönyvbe
16438 34 | egyetértés.~A nevét maga beírta a vendégkönyvbe Están úr;
16439 34 | vendégkönyvbe Están úr; a gazda azt szerette volna
16440 34 | utolsó szót kereste meg a szótárban. Az „uram”-nak
16441 34 | értelem is adva. Kikereste a legalkalmasabbat: „husband”,
16442 34 | husband”, azt írva be a bejelentési cédulába.~Liba
16443 34 | aztán volt elég dolga, hogy a máséval ne törődjék. A tavaszi
16444 34 | hogy a máséval ne törődjék. A tavaszi szállítmánnyal ugyan
16445 34 | előkerült volna. De az, amióta a szállásáról eltávozott,
16446 34 | akkor aztán megsokalta a dolgot. „Itt csak nem hagyom
16447 34 | dolgot. „Itt csak nem hagyom a szomszéduramat, – mondá
16448 34 | történt? Hátha eltévedt ebben a nagy városban? Gyámoltalan
16449 34 | milliójáért?” Fogta magát, elment a City rendőrhivatalába. Están
16450 34 | hajtotta előtte, hogy az a Society, aki a háromszínű
16451 34 | hogy az a Society, aki a háromszínű kandúr kedvéért
16452 34 | kedvéért alakult, ott tartja a székhelyét a Cityben. Kis
16453 34 | ott tartja a székhelyét a Cityben. Kis Jánosné sohasem
16454 34 | Kis Jánosné sohasem járt a Cityben. De az angol konstablerek
16455 34 | azt is, akinek nem értik a szavát. Addig adták kézről-kézre,
16456 34 | kézről-kézre, míg eljutott abba a nagy palotába, ahol a rendőrsereg
16457 34 | abba a nagy palotába, ahol a rendőrsereg referál mindennap,
16458 34 | hogy hány ember jött be a City huszonnégy átjáróján
16459 34 | hány ember ment ki rajta.1 A tudósnak ide kellett jönni,
16460 34 | kellett jönni, mert itt van az a nagy állattenyésztő társaság,
16461 34 | az ő millióját kifizeti a háromszínű kandúrért. Ott
16462 34 | útlevelét, abból beírták a nevét egy nagy lajstromba.
16463 34 | arra kellett várnia, amíg a nevét kiáltja a sheriff
16464 34 | várnia, amíg a nevét kiáltja a sheriff vagy ki a tatár?~
16465 34 | kiáltja a sheriff vagy ki a tatár?~A nevét már megtanulta.
16466 34 | sheriff vagy ki a tatár?~A nevét már megtanulta. Arra
16467 34 | hogy Liba Kis Jánosné. A szállásadó gazdája is ezen
16468 34 | szállásadó gazdája is ezen a néven tisztelte.~Mikor tehát
16469 34 | Lájbekisz Dzsenusznira került a felhivás, szépen rendbeszedte
16470 34 | üdvözölte, megadva neki a tituláját:~„Tekintetes Alelölülő
16471 34 | Alelölülő úr!”~– Ah! – mondá a főhivatalnok, – Turkish
16472 34 | zengi az asszony. Hívatta a török tolmácsot.~Azzal pedig
16473 34 | gyorsan feltalálta megát. A falon volt egy rengeteg
16474 34 | végével odabökött, ahol a Tisza-Duna köze van.~Erről
16475 34 | nap óta elveszett. Leírta a nevét egy táblára krétával:
16476 34 | alderman komolyan mutatá a felkrétázott nevet a táblán.
16477 34 | mutatá a felkrétázott nevet a táblán. Ide van írva Pugonyi
16478 34 | Mindjárt akadt gazdája! A bizony itt van bezárva,
16479 34 | bizony itt van bezárva, a megfigyelő osztályban. Egy
16480 34 | Csak annyit vehetni ki a szavából, hogy egy millió
16481 34 | Vezessék elő!~Hát bizony a jámbor Pugonyi Están uramra
16482 34 | Pugonyi Están uramra már a kényszerzubbonyt is ráadták,
16483 34 | kényszerzubbonyt is ráadták, s ha a szomszédasszonya érte nem
16484 34 | érte nem jön, biz oda kerül a lunatik-azilba: mint a holdból
16485 34 | kerül a lunatik-azilba: mint a holdból ideesett ember.~–
16486 34 | Liba Kis Jánosné szeme elé, a két keze összevart ujjú
16487 34 | dugva. Szörnyen protestált a letartóztatás ellen, persze
16488 34 | ha magyar? – kiálta rá a tolmács.~– Azért, mert tudok
16489 34 | Ekkor aztán levették róla a kényszerzubbonyt.~– Hát
16490 34 | engemet, szabad magyar nemest, a szabadságomtól, a szabad
16491 34 | nemest, a szabadságomtól, a szabad Albionban?~– Azért,
16492 34 | beszélni, nem engedelmeskedett a konstáblernek, s engedély
16493 34 | majomtáncoltatással foglalkozott a City utcáin, – magyarázá
16494 34 | City utcáin, – magyarázá a tolmács.~– Foglalkozott
16495 34 | majomtáncoltatással! Az a híres háromszínű kandúr
16496 34 | sterling díjat tűzött ki a Zoological Paradoxies társulat.
16497 34 | Paradoxies társulat. Ez a díj engem illet, jog és
16498 34 | szerint.~Az eleven telefon, a magyar tolmács előadá az
16499 34 | miszter Pogány Isten ezt a mesét?~– Ott van kinyomtatva
16500 34 | mind elkezdett nevetni, a tolmács maga is alig tudott