Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
16001 34 | pinceablakból macskafej nézett ki, a kert fáin macska koptatta 16002 34 | kert fáin macska koptatta a körmeit, s holdvilágos éjszaka 16003 34 | Miscellany” rovatában ezt a figyelemreméltó közleményt 16004 34 | fontsterling díjat tűzött ki annak a megjutalmazására, aki egy 16005 34 | hiányzik az égszínkék (kivéve a „katáng”-ot, de az nem adja 16006 34 | de az nem adja kölcsön a szirmait a georginának). 16007 34 | adja kölcsön a szirmait a georginának). A műkertészek 16008 34 | szirmait a georginának). A műkertészek mindent megpróbáltak: 16009 34 | megpróbáltak: nem sikerült; a kék georgina díja ma is 16010 34 | fölvétetlen.~No, de egészen más a lelkes állatoknál, s a macska 16011 34 | más a lelkes állatoknál, s a macska már az. Azokra már 16012 34 | Azokra már lehet hatni a képzelődés útján. Tudjuk 16013 34 | egész életrendszere. Mindent a macskákért.~A macska-kultúrának 16014 34 | életrendszere. Mindent a macskákért.~A macska-kultúrának aztán 16015 34 | macska-kultúrának aztán az lett a következése, hogy a szomszédok 16016 34 | lett a következése, hogy a szomszédok örökös veszekedésben 16017 34 | galambot, csirkét tartani a háznál, mind elhordták.~ 16018 34 | protestált ez úri passzió ellen a szomszédban lakó Liba Kis 16019 34 | asszonyom.~Minthogy abban a hosszú utcában hét Kis Jánosné 16020 34 | Jánosné lakik, annálfogva a néphatalom mindegyiknek 16021 34 | asszonyom azzal szolgált a magáéra, hogy ő visz kora 16022 34 | kora tavasszal leghamarább a vásárra (még pedig Londonba) 16023 34 | istállótrágyával tartják melegen. A félszer földjét bevetik 16024 34 | az szépen kizöldül, mire a kis libák kikelnek, úgyhogy 16025 34 | pedig jól ügyelve , hogy a lúdnak a nyaka ne felülről 16026 34 | ügyelve , hogy a lúdnak a nyaka ne felülről lefelé 16027 34 | lefelé legyen megvágva, ahogy a magyarok szokták, hanem 16028 34 | az angolok szeretik.~Ez a sok száz hízott lúd mind 16029 34 | áruját. Kifogad egy arra a célra berendezett egész 16030 34 | elrakva, szépen becsomagolja a kopasztott pecsenyének valót, 16031 34 | valót, gyorsvonatra adja fel a szállítmányát; maga is vele 16032 34 | szállítmányát; maga is vele utazik a La Manche csatornáig, ott 16033 34 | csatornáig, ott átrakják az árut a hajóra jégkamrába, melyet 16034 34 | egyenesen átszállítanak a „Poultry”-ba: a baromfipiacra, 16035 34 | átszállítanak a „Poultry”-ba: a baromfipiacra, ott aztán 16036 34 | baromfipiacra, ott aztán a gyönyörűséges szép kecskeméti 16037 34 | lúdjait s becsületet szerez a hazájának. Két nap múlva 16038 34 | száz vagy kétszáz guineával a kötött erszényében tér vissza 16039 34 | áldott szót tudna abból a nyelvből, amelyen Ira Aldridge, 16040 34 | nyelvből, amelyen Ira Aldridge, a szerecsen Othello magyarázta 16041 34 | asszonyomat, aki magyarul árulja a kövér ludait, s Kis Jánosné 16042 34 | Londonból egyebet, mint a baromfivásár vasszerkezetű 16043 34 | földalatti vasúton viszik; aztán a lúdvásárló kvártélyát, akinél 16044 34 | uram lenézését éreztesse a szomszédasszonyával.~Ugyanis, 16045 34 | visszaérkezik, akkorra már a kecskeméti gyalogjárókon 16046 34 | Egyszer aztán valaki elcsúszik a jégen s eltöri a lábát. 16047 34 | elcsúszik a jégen s eltöri a lábát. Akkor aztán az újságok 16048 34 | aztán az újságok megtámadják a magisztrátust, akkor aztán 16049 34 | magisztrátust, akkor aztán a magisztrátus kiadja a rendeletet, 16050 34 | aztán a magisztrátus kiadja a rendeletet, hogy minden 16051 34 | minden háziúr felvágassa a jeget a háza előttöt 16052 34 | háziúr felvágassa a jeget a háza előttöt forint bírság 16053 34 | nekiáll minden háztulajdonos a szolgálójával együtt a háza 16054 34 | háztulajdonos a szolgálójával együtt a háza előtti jégburkolatnak: 16055 34 | kocogtatja jégvágó kalapáccsal, a másik hirgatja lapáttal – 16056 34 | ötforintos angyalát annak a jégnek!~Ebben a munkában 16057 34 | angyalát annak a jégnek!~Ebben a munkában aztán összetalálkoznak 16058 34 | munkában aztán összetalálkoznak a szomszédok, különösen ha 16059 34 | különösen ha az egyik keletről, a másik nyugatról kezdte a 16060 34 | a másik nyugatról kezdte a jégtörést. Ilyenkor aztán 16061 34 | kegyeskedik megszólítani a szomszédasszonyát Están 16062 34 | szomszédasszonyom?~– Nem láttam én ott a sok házaktul semmit.~– Hát 16063 34 | sok házaktul semmit.~– Hát a Themzén?~– Ott meg a sok 16064 34 | Hát a Themzén?~– Ott meg a sok hajótul nem láttam semmit.~ 16065 34 | mindent tud Londonról. Olvasta a Conversations-Lexiconból. 16066 34 | Conversations-Lexiconból. A térképe is megvan. Hegyiről-tövire 16067 34 | benne minden zeget-zugot. A Cityt, a Westendet, a Rotherhithe-t. 16068 34 | minden zeget-zugot. A Cityt, a Westendet, a Rotherhithe-t. 16069 34 | zeget-zugot. A Cityt, a Westendet, a Rotherhithe-t. Beszél neki 16070 34 | Rotherhithe-t. Beszél neki a Westminster Abbeyról, meg 16071 34 | Westminster Abbeyról, meg a Hyde-parkról. „No, majd 16072 34 | ha egyszer megtermett az a háromszínű kandúr, akkor 16073 34 | megmutogatok mindent.”~– Ó, hogy a pokol pusztítsa el azokat 16074 34 | pokol pusztítsa el azokat a szomszéd uram tarka macskáit! 16075 34 | uram tarka macskáit! Ha a Filáx kutyám meg nem kergetné 16076 34 | őket, mind elragadoznák a kis libáimat.~– No, hát 16077 34 | macskám el ne ragadozza a szomszédasszony libáját!~ 16078 34 | húzatott Pugonyi Están uram a maga és a szomszédasszonya 16079 34 | Pugonyi Están uram a maga és a szomszédasszonya telke között, 16080 34 | deszkapalánk választotta el a kertjeiket, kisvárosi szokás 16081 34 | szerint, hogy egyik szomszéd a másikhoz átdiskurálhasson.~ 16082 34 | Hát hiszen éppen ez volt a nagyobbik ok, amiért Están 16083 34 | ok, amiért Están úr azt a haszontalan költekezést 16084 34 | költekezést tette azzal a nagy téglafallal.~Mert, 16085 34 | téglafallal.~Mert, hogy ismét akutya” témára térjünk át, 16086 34 | amely így szól: „kutya van a kertben”. Érti azt, aki 16087 34 | érettségi vizsgát letenni. A fiút hítták Palkónak, a 16088 34 | A fiút hítták Palkónak, a leányt pedig Katicának.~ 16089 34 | pedig Katicának.~Egy idő óta a fiú nem szeretett tanulni; 16090 34 | apjának bottal kellett hajtani a könyv után. Bezárta a kertbe: 16091 34 | hajtani a könyv után. Bezárta a kertbe: addig ki nem eresztette, 16092 34 | eresztette, amíg meg nem tanulta a leckéjét. Azt követelte 16093 34 | hallja meg ő is odafenn a szobájában. Csakhogy azt 16094 34 | meghallotta.~Az egyik nap a görögöt magolta a gyerek:~ 16095 34 | egyik nap a görögöt magolta a gyerek:~Ménin aide Thea 16096 34 | egészségére! – kiáltott át a Katica a szomszéd kertből. ( 16097 34 | kiáltott át a Katica a szomszéd kertből. (Zengd 16098 34 | szomszéd kertből. (Zengd múzsa a Peleus Achilles veszedelmes 16099 34 | hős lelket küldött korán a pokolba. Homér Iliásza.)~ 16100 34 | pokolba. Homér Iliásza.)~A másik nap meg a zsidót hadarta:~ 16101 34 | Iliásza.)~A másik nap meg a zsidót hadarta:~Beresid 16102 34 | teremté az Isten az eget és a földet.) A harmadik nap 16103 34 | Isten az eget és a földet.) A harmadik nap a németre került 16104 34 | földet.) A harmadik nap a németre került a sor:~Wakauf, 16105 34 | harmadik nap a németre került a sor:~Wakauf, wakauf du stille 16106 34 | természet, ébredj alvó mező.)~A Katica alig bírt gyomlálni 16107 34 | Katica alig bírt gyomlálni a vetésében, mikor ezeket 16108 34 | vetésében, mikor ezeket hallotta a palánkon keresztül. De bolondokat 16109 34 | bolondokat kell tanulni ezeknek a fiúknak!~Aztán meg a latinra 16110 34 | ezeknek a fiúknak!~Aztán meg a latinra került a sor; a 16111 34 | Aztán meg a latinra került a sor; a Palkó azzal ijesztgette 16112 34 | a latinra került a sor; a Palkó azzal ijesztgette 16113 34 | Palkó azzal ijesztgette el a verebeket a cseresznyefáról:~ 16114 34 | ijesztgette el a verebeket a cseresznyefáról:~Szik drópáksz, 16115 34 | diákszavak, nem érdemesek a magyarázatra.)~De már erre 16116 34 | már erre nem állotta meg a Katica, hogy át ne kiáltson 16117 34 | Katica, hogy át ne kiáltson a palánkon:~– Ugyan, édes 16118 34 | szidja maga olyan nagyon a mi Filáx kutyánkat?~Amire 16119 34 | mi Filáx kutyánkat?~Amire a diák is odament a palánkhoz. 16120 34 | Amire a diák is odament a palánkhoz. Az bizony ócska 16121 34 | deszka félre volt dűlve a sorból; ezen a résen keresztül 16122 34 | volt dűlve a sorból; ezen a résen keresztül át lehetett 16123 34 | szorítani egyik kertből a másikba.~– Nem a Filáx kutyával 16124 34 | kertből a másikba.~– Nem a Filáx kutyával vesződöm 16125 34 | édes Katica, hanem ezzel a kutya prozódiával. Tudja 16126 34 | prozódiával. Tudja maga, mi az a próza?~– Hogyne tudnám? 16127 34 | Minálunk mindig ebéd előtt van.~A Katica aztán beszaladt a 16128 34 | A Katica aztán beszaladt a kamrába, kihozott a markában 16129 34 | beszaladt a kamrába, kihozott a markában két darabot abból 16130 34 | markában két darabot abból a négyszögletű izéből, amit 16131 34 | négyszögletű izéből, amit a magyarok prózának neveznek. 16132 34 | kell hozzá. Átnyújtotta a deszkarésen Palkónak.~– 16133 34 | ahol maga elkezdte.~Hát azt a szívességet is megtette 16134 34 | aztán mohón tömte magába a zsíros körömfaladékot. Azalatt 16135 34 | Azalatt persze hallgatott.~A házikó pitvarából élesen 16136 34 | anthráksz, smiláksz…”~Katica a földre ült le, úgy nevetett.~– 16137 34 | hasznát veszi maga ennek a sok sálemálénak, amit bemagol?~– 16138 34 | bemagol?~– Sohasem én, sem a hetedik unokám sem veszi 16139 34 | magának letenni?~– Azért, hogy a jogakadémiába átmehessek.~– 16140 34 | esztendő! Hisz akkor már a füle mögé fogja csavarni 16141 34 | füle mögé fogja csavarni a bajuszát. Hát azután?~– 16142 34 | háromszor rigorozálok: leteszem a doktorátust.~– És azután?~– 16143 34 | három esztendeig kiállom a koplalást, azalatt addig 16144 34 | ragadok diurnistának.~– S ez a vége?~– Nem! A vége az, 16145 34 | diurnistának.~– S ez a vége?~– Nem! A vége az, hogy onnan is kidobnak.~– 16146 34 | azt magától, így rontani a termetét ezzel a sok förtelmes 16147 34 | rontani a termetét ezzel a sok förtelmes tatárnyelvvel, 16148 34 | eszem, mikor az apám is, a tanárom is, meg a tanfelügyelő 16149 34 | apám is, a tanárom is, meg a tanfelügyelő is mind azt 16150 34 | Hát elnézem én azt sokszor a kerítésen keresztül, mikor 16151 34 | ojtogatja be maga itt ebben a bozótos kertben azokat a 16152 34 | a bozótos kertben azokat a vadszilvafákat s esztendőre 16153 34 | barackok teremnek rajta. A csipkékből meg gyönyörű 16154 34 | ne hallja az apám! Kitöri a nyakam, ha megtudja, hogy 16155 34 | pedig az az első tudomány a világon. A kecskeméti gyümölcsöt 16156 34 | első tudomány a világon. A kecskeméti gyümölcsöt milliókért 16157 34 | gyümölcsöt milliókért hordják ki a külföldre, még a hulladék 16158 34 | hordják ki a külföldre, még a hulladék cefrének is akad 16159 34 | pálinkafőzőt nem láttam, aki a fiskálisok cefréjét vásárolná 16160 34 | Aztán nézze csak meg azt a gyönyörű szőlőiskolát ott 16161 34 | gyönyörű szőlőiskolát ott kinn a homokpusztán, ami egy valóságos 16162 34 | hogy csupa gyönyörűség. Hát a maga édesapjának is van 16163 34 | darab homokföldje; ha maga a vincellér-iskolában kitanulná 16164 34 | vincellér-iskolában kitanulná azt a tudományt, amihez hajlandósága 16165 34 | rajta, hogy nem cserélne még a vicispánnyal sem.~– Paule! 16166 34 | Están úr, hogykutya van a kertben!”~Azért emeltette 16167 34 | kertben!”~Azért emeltette azt a nagy bolond kínai falat 16168 34 | nagy bolond kínai falat a két szomszéd kert közé.~ 16169 34 | közé.~Ér is az valamit!~A Palkó felmászott a kertben 16170 34 | valamit!~A Palkó felmászott a kertben a nagy körtefára: 16171 34 | Palkó felmászott a kertben a nagy körtefára: ezentúl 16172 34 | ezentúl onnan társalgott a szép Katicával. Están úr 16173 34 | Mit csinálsz, gézengúz, a fán ülve?)~– Tanulom a leckémet, 16174 34 | a fán ülve?)~– Tanulom a leckémet, mint a peripatetikusok.~– 16175 34 | Tanulom a leckémet, mint a peripatetikusok.~– Azine! 16176 34 | sétálok.~Máskor meg azon kapta a Palkót, hogy a vén körtefának 16177 34 | azon kapta a Palkót, hogy a vén körtefának minden egyes 16178 34 | Mit csinálsz megint azzal a fával?)~– Fajfát csinálok 16179 34 | Fajfát csinálok ebből a komisz körtéből.~Az igaz, 16180 34 | totya”-körte. Olyan az, mint a vackor. Ősszel úgy verik 16181 34 | vackor. Ősszel úgy verik le a póznával a fáról: akkor 16182 34 | úgy verik le a póznával a fáról: akkor feltöltik a 16183 34 | a fáról: akkor feltöltik a padlásra, mikor aztán jól 16184 34 | ehetővé lesz. Megveszik a gyerekek meg a napszámosok.~ 16185 34 | Megveszik a gyerekek meg a napszámosok.~Ezért még dühösebb 16186 34 | dühösebb lett Están úr. Hogy a lurkó el akarja rontani 16187 34 | Uszubu ősapánk hozta magával a „Körtvély”- mellől. Az 16188 34 | korcs ivadék!~Hát még mikor a nemesi családfának beojtásáról 16189 34 | családfának beojtásáról lett szó!~A karácsonyi szent ünnep közeledett. 16190 34 | rettenetes lármát csaptak a ludak, akik Albion kedvéért 16191 34 | Jánosné asszonyom házához.~A polgártársnő épen nagy dologban 16192 34 | Az ambitust végigülték a koppasztáshoz értő asszonyságok; 16193 34 | asszonyságok; ő maga osztályozta a tollakat, külön a begyepelyhét, 16194 34 | osztályozta a tollakat, külön a begyepelyhét, meg a goromba 16195 34 | külön a begyepelyhét, meg a goromba tollat. A toll is 16196 34 | begyepelyhét, meg a goromba tollat. A toll is nagy rubrikát képezett 16197 34 | is nagy rubrikát képezett a gazdaságban. Csupa pehely 16198 34 | tőle. Nem is eresztette be a nemes urat még a folyosóra 16199 34 | eresztette be a nemes urat még a folyosóra sem, csak ott 16200 34 | Hajnalban indulok Londonba a ludakkal.~– Nem is azért 16201 34 | mondá Están úrhogy a szomszédasszonyt dicső műveletében 16202 34 | Londonba, ezúttal vigye magával a Katica leányát is; az is 16203 34 | nem lehet annak itt hagyni a házat, édes szomszéduram. 16204 34 | szomszéduram. Most kelnek javában a kis libák. Ha nincs, aki 16205 34 | aki rájuk ügyeljen, fele a tojáshéjba fullad. Ezt nem 16206 34 | cselédre hagyni; ezt csak a Katica érti. Aztán folyvást 16207 34 | folyvást vigyázni , hogy a macska el ne kapja a kis 16208 34 | hogy a macska el ne kapja a kis libát.~Erre a szóra 16209 34 | kapja a kis libát.~Erre a szóra méregbe jött Pugonyi 16210 34 | hogy az én macskám kapja el a szomszédasszony libáját, 16211 34 | szomszédasszony libáját, hanem, hogy a szomszédasszony libája ragadja 16212 34 | görögül van.~– Hát hogy a karácsonyi ünnepek következvén, 16213 34 | magának.~– Hát papnak neveli a fiát, szomszéduram?~– Neveli 16214 34 | Neveli ám az ördög papnak a fiát! Az enyim juriszperitusz 16215 34 | prédikálni?~– Azért, hogy ott a dáciából összekereshet annyit, 16216 34 | amennyiből itthon kifizetheti a didaktrumot.~– Hát én nem 16217 34 | Hát én nem tudom, mi az a diktrum-daktrum, hanem mondok 16218 34 | én egy igaz magyar szót a nemzetes úrnak, ha meg nem 16219 34 | hogynem eszünk annak a kutyának a fogtából, akit 16220 34 | eszünk annak a kutyának a fogtából, akit bottal kell 16221 34 | nyúl után”. Mit kínozza a nemzetes úr azt a szegény 16222 34 | kínozza a nemzetes úr azt a szegény Palkó diákot azzal 16223 34 | szegény Palkó diákot azzal a sok veszekedett Hübnerrel, 16224 34 | neki magának nincs kedve a prókátorsághoz? Miért nem 16225 34 | prókátorsághoz? Miért nem adja be a vincellér-képezdébe, amihez 16226 34 | Hiszen prókátor annyi van már a világon, hogy minden perre 16227 34 | minden perre kettő is jut; de a vincellért úgy keresik, 16228 34 | úgy keresik, mint ahogyan a három királyok a Messiást. 16229 34 | ahogyan a három királyok a Messiást. Aztán magának 16230 34 | Messiást. Aztán magának a nemzetes uramnak is van 16231 34 | nemzetes uramnak is van a Falfáján egy nagy darab 16232 34 | darab homokbuckása; ha azt a Pál úrfi megregáloztatná, 16233 34 | négy esztendő múlva, mikor a vincellér-iskolát elvégezte 16234 34 | fiskálisával.~Están úr csak a fejét bólogatta folyvást 16235 34 | Tökéletesen az én fiamnak a programja, amit most szomszédasszony 16236 34 | elukubrált. Ő is éppen ezt a kurrikulum vitaet proponálta 16237 34 | Látszik, hogy innen ered a szuggesztió.~– Én ugyan 16238 34 | úrfival.~– Maga nem, hanem a leánya.~– A’ bizony meglehet.~– 16239 34 | Maga nem, hanem a leánya.~– Abizony meglehet.~– De hát 16240 34 | bizony meglehet.~– De hát az a hiba, hogy az ilyesmi meglehet.~– 16241 34 | mi hiba volna benne? Hogy a fiatalok egymással beszélgetnek, 16242 34 | maradtam. Jaj már annak a leánynak, akit az anyjának 16243 34 | az anyjának kell őrizni! A kecskeméti leánynak hétköznap 16244 34 | szintén nem hajdúskodom a leányom mögött.~– Úgy volt 16245 34 | én csak nem hagynám, hogy a leányom ilyen gyerekség 16246 34 | magát.~– Hát mit csinálna a szomszédasszony?~– Azt mondanám 16247 34 | ilyen korán be akarod kötni a fejedet, a legény is alig 16248 34 | akarod kötni a fejedet, a legény is alig várja, hogy 16249 34 | legény is alig várja, hogy a torkán akadjon az Ádám csutája, 16250 34 | hát Isten neki: menjetek a paphoz, aztán húzzátok az 16251 34 | igát!~Están úr felfújta a pofáját s nagyot sodort 16252 34 | pofáját s nagyot sodort a bajuszán.~– De kettőn áll 16253 34 | bajuszán.~– De kettőn áll ám a vásár. Nem adják azt olyan 16254 34 | olyan szimpliciter, mint a hízott libát. Az én fiam 16255 34 | uram, én nem tudom, hogy mi a különbség a nemes ember 16256 34 | tudom, hogy mi a különbség a nemes ember meg a pógár 16257 34 | különbség a nemes ember meg a pógár ember között: mert 16258 34 | ember között: mert mind a kettőnek keresztbe áll a 16259 34 | a kettőnek keresztbe áll a szája az orra alatt; hanem 16260 34 | tudom, hogy mi különbség van a kenyér és kenyér között.~ 16261 34 | kenyér és kenyér között.~A szolgálók éppen akkor hozták 16262 34 | éppen akkor hozták haza a péktől a kisült kenyereket. 16263 34 | akkor hozták haza a péktől a kisült kenyereket. A Liba 16264 34 | péktől a kisült kenyereket. A Liba Kis Jánosné asszonyom 16265 34 | asszonyom kenyere majd kiugrott a szakajtó-kosárból, csak 16266 34 | szakajtó-kosárból, csak úgy ragyogott a barnapiros háta; a szép 16267 34 | ragyogott a barnapiros háta; a szép sárga gyürkéje kétfelé 16268 34 | valósággal nevetett az emberre; a Pugonyi Están uramé meg 16269 34 | ahol egy oldalán kicsorbult a záklyás tészta, annak a 16270 34 | a záklyás tészta, annak a szederjes színe elárulta, 16271 34 | csermelyés lisztből van sütve ez a pikhercs.~– No hát tessék, 16272 34 | nemzetes uram, mondja meg, hogy a kettőnké közül melyik a 16273 34 | a kettőnké közül melyik a nemes kenyér, melyik a pugris 16274 34 | melyik a nemes kenyér, melyik a pugris kenyér.~Están úr 16275 34 | Están úr bosszúsan kergette a pilákat dolgukra.~– Nem 16276 34 | pilákat dolgukra.~– Nem a kenyér teszi azt meg:~– 16277 34 | hát egyéb is akad még. Én a leányommal egész fixumfertig 16278 34 | meg: gondoskodom róla. Hát a nemzetes úr hogy gondoskodott 16279 34 | nemzetes úr hogy gondoskodott a fiáról? Mit ád neki?~– Tudományt.~– 16280 34 | Az én predikátumom nem a ludak szerezték. A maga 16281 34 | predikátumom nem a ludak szerezték. A maga leányán holtig rajta 16282 34 | leányán holtig rajta szárad a Liba Kis Katica. Az én fiamat 16283 34 | asszonyomat is elfutotta a méreg.~– A maga fiát pedig 16284 34 | is elfutotta a méreg.~– A maga fiát pedig úgy híják 16285 34 | Macskaherceg?~– Igenis; mert a nemzetes uramnak az a titulája 16286 34 | mert a nemzetes uramnak az a titulája városszerte, hogy „ 16287 34 | Azzal hirtelen befordult a menyecske az utcaajtón, 16288 34 | csattanósan becsapta azt a jól kifizetett szomszéd 16289 34 | otthon sem tudta elfelejteni. A szobájában alig volt hová 16290 34 | leugráltak, oda törlészkedtek a lábához, s amint végigvetette 16291 34 | amint végigvetette magát a pamlagon, felmásztak , 16292 34 | mosdott, körülkenegetve a tenyerével a pofáját, a 16293 34 | körülkenegetve a tenyerével a pofáját, a másik dorombolt. 16294 34 | a tenyerével a pofáját, a másik dorombolt. Egy fekete-veres 16295 34 | fekete-veres kandúrnak, ki a sötétben ült, úgy világítottak 16296 34 | sötétben ült, úgy világítottak a szemei. A kedvenc cicája 16297 34 | úgy világítottak a szemei. A kedvenc cicája odadusolta 16298 34 | kedvenc cicája odadusolta a fejét az ő borostás arcához.~– 16299 34 | értenek hozzá? Nekik persze a macska csak macska. Azt 16300 34 | Azért is palotát építtetek a számotokra, mihelyt azt 16301 34 | számotokra, mihelyt azt a milliót megkapom. Macskavárost 16302 34 | Macskavárost alapítok. Az lesz a neve, hogy „Gattopolis”.~ 16303 34 | Gattopolis”.~Két kis fia-cica a nagy játszás közben úgy 16304 34 | igazságot tenni közöttük. A vétkest kegyes oktató szavakkal 16305 34 | szavakkal megfeddé: „Nem szabad a testvéreknek egymást megsérteni”.~ 16306 34 | testvéreknek egymást megsérteni”.~A szolgáló bejött, hozta a 16307 34 | A szolgáló bejött, hozta a tejet a fazékban. Azt Están 16308 34 | szolgáló bejött, hozta a tejet a fazékban. Azt Están úr maga 16309 34 | hogy nem forró-e? Aztán a frissen sült kenyérből aprított 16310 34 | Azt szétosztá családonkint a szoba külön plágáiba.~A 16311 34 | a szoba külön plágáiba.~A szolgáló még azzal az impertinens 16312 34 | ebédre?”~– Hát nézz szét a kamrában, amit találsz.~ 16313 34 | kamrában, amit találsz.~A pila a kamrakulcs után tudakozódik.~– 16314 34 | kamrában, amit találsz.~A pila a kamrakulcs után tudakozódik.~– 16315 34 | figyelmét egészen lefoglalja az a gyanús morgás, ami a kályhasutban 16316 34 | az a gyanús morgás, ami a kályhasutban keletkezik.~ 16317 34 | kályhasutban keletkezik.~A kis tarka egeret fogott. 16318 34 | egértenyészdéje volt. Künn a tanyán összefogdostatta 16319 34 | tanyán összefogdostatta a pocikokat, aztán idebenn 16320 34 | befestette őket három színűre: a feje lett fekete, a két 16321 34 | színűre: a feje lett fekete, a két oldala fehér és piros. 16322 34 | piros. Aztán eleresztette a szobában. Volt ott egérlyuk 16323 34 | egy tarka egeret fogott el a cica. Megvan a varázslat!~ 16324 34 | fogott el a cica. Megvan a varázslat!~Még játszik is 16325 34 | játszik is az egérrel. Biztos a siker.~– Édesapám! – szólal 16326 34 | Édesapám! – szólal meg a háta mögött egy hang.~– 16327 34 | háta mögött egy hang.~– Ki a’?~Persze, hogy a Palkó.~– 16328 34 | hang.~– Ki a’?~Persze, hogy a Palkó.~– No, mit akarsz?~– 16329 34 | kegyeskednék édesapám kibújni onnan a padka alól.~– Szamár vagy, 16330 34 | még pedig tüstént indulok a legációba; mert Szlavónia 16331 34 | tüstént.~– Hát megtudtam, hogy a Katica édesanyja elutazik 16332 34 | Londonba, s nem akarom, hogy a Katica becsületét behomályosítsák 16333 34 | becsületét behomályosítsák a rossz nyelvek.~– No nézd 16334 34 | Eddig csak szerelmes volt a pógárleányba, most meg már 16335 34 | kísérőnek, aki viszi utána a vászonkuffert. Ebben egy 16336 34 | váltani való fehérneműje van, a selyemstóla, amit kölcsön 16337 34 | selyemstóla, amit kölcsön kapott a contrascribától, két rendbeli 16338 34 | rendbeli prédikáció, meg a kredenciális. Ez jön a mendikás 16339 34 | meg a kredenciális. Ez jön a mendikás hátára. Az oldalán 16340 34 | mendikás hátára. Az oldalán meg a tarisznya lóg az elemózsinával. 16341 34 | tarisznya lóg az elemózsinával. A legátusnak magának csak 16342 34 | legátusnak magának csak a hosszúszárú pipára van gondja. 16343 34 | megitatnak, éjszakára betérnek a parókiára; a legátus a pap 16344 34 | éjszakára betérnek a parókiára; a legátus a pap vendége, a 16345 34 | betérnek a parókiára; a legátus a pap vendége, a mendikás 16346 34 | a legátus a pap vendége, a mendikás a rektoré. Fizetnek 16347 34 | pap vendége, a mendikás a rektoré. Fizetnek vidám 16348 34 | Hazatérett aztán már nagyobb a terhük az összegyűjtött 16349 34 | összegyűjtött siklussal és kevesebb a prédikációval.~Egy hét oda, 16350 34 | Kecskeméttől Szlavóniáig. De hát az a tíz falu népe, aki egyedül 16351 34 | népe, aki egyedül képviseli a magyar vallást a horvát-szlavón 16352 34 | képviseli a magyar vallást a horvát-szlavón királyságban, 16353 34 | Kecskemétnek, hogy ő szolgáltatja a határon túl esett atyafiaknak 16354 34 | túl esett atyafiaknak azt a drága malasztot.~A szlavóniai 16355 34 | atyafiaknak azt a drága malasztot.~A szlavóniai legátus hoz vissza 16356 34 | néhány nappal került vissza a diák a szent küldetésből.~ 16357 34 | nappal került vissza a diák a szent küldetésből.~Hát bizony 16358 34 | megmaradt.~Palkót még az a baleset is érte, hogy a 16359 34 | a baleset is érte, hogy a dárdásának feltörte a csizma 16360 34 | hogy a dárdásának feltörte a csizma a sarkát, az ott 16361 34 | dárdásának feltörte a csizma a sarkát, az ott maradt Halason; 16362 34 | Halason; magának kellett a hátán hazacipelni a vászonkuffert.~ 16363 34 | kellett a hátán hazacipelni a vászonkuffert.~Az a vászonkuffer 16364 34 | hazacipelni a vászonkuffert.~Az a vászonkuffer olyanforma 16365 34 | olyanforma alkotmány, mint amit a vándorló legények hordanak 16366 34 | vándorló legények hordanak a hátukon, csakhogy egyszerű 16367 34 | amint az betolta az ajtót a térdével. (Kulcsra nem nyílt 16368 34 | Tudtam, hogy nem esz meg a farkas. Rossz pénz nem vész 16369 34 | mikor azt meglátja édesapám, a mestergerendáig fog ugrani 16370 34 | örömében. Azzal elkezdte a vászonkuffer felső leffentyűjét 16371 34 | Az még egész buta volt a bepakkolástól, s csak úgy 16372 34 | fonálvékony hangon nyivákolva. A kis állat háromszínű volt: 16373 34 | veres, fehér.~– Itt van a háromszínű kandúr! Én találtam 16374 34 | hoztam el.~De ahelyett, hogy a gerendáig ugrott volna örömében 16375 34 | kétségbeesetten kapott a taplósipkájához a két kezével:~– 16376 34 | kapott a taplósipkájához a két kezével:~– Mit cselekedtél? 16377 34 | megfosztottad Magyarországot attól a dicsőségtől, hogy mi teremtettük 16378 34 | hogy mi teremtettük meg a háromszínű kandúrt. Átadtad 16379 34 | háromszínű kandúrt. Átadtad a világhírt a horvátoknak. 16380 34 | kandúrt. Átadtad a világhírt a horvátoknak. Mikor azt megtudják, 16381 34 | elkeresztelési pört indít miatta, s a horvát bán felülteti a hadakat 16382 34 | s a horvát bán felülteti a hadakat ellenünk.~– No de 16383 34 | de nem tudják meg. Én ezt a macskát úgy loptam.~– Loptad-e?~– 16384 34 | szabad, sőt kötelesség. Ezt a büntető kódex is megengedi. 16385 34 | kedvenc rögeszméje volt már a háromszínű kandúr előállítása; 16386 34 | az idén már bizonyos volt a siker felől (azokkal a tarka 16387 34 | volt a siker felől (azokkal a tarka egerekkel), s íme 16388 34 | nevezték el, aki felfedezte. A haszon oroszlánrésze mégis 16389 34 | Verbőczyt, s elmondatta Palkóval a zsidók számára előírt eskü-mintát 16390 34 | Arra azután bekövetkezett a macska-princ inaugurációja. 16391 34 | kiválasztatott egy, aki még a dajka szerepére alkalmatos. 16392 34 | dajka szerepére alkalmatos. A többi macskanép kikergettetett 16393 34 | macskanép kikergettetett a szobából. Ennek a drága 16394 34 | kikergettetett a szobából. Ennek a drága kincsnek Están úr 16395 34 | betűkkel jegyezd fel ezt a napot a kalendáriumodban. 16396 34 | jegyezd fel ezt a napot a kalendáriumodban. Mától 16397 34 | anticipálna édes apám ebből a millióból egy fejeléscsizmára 16398 34 | szibaritai ábrándok körül csapong a te fantáziád. Tanulj meg 16399 34 | Diogenész mezítláb járt.~Ez a váratlanul kedvező sorsfordulat 16400 34 | tudatában elhatározta, hogy ezt a gőgös ellenfelét, ezt a 16401 34 | a gőgös ellenfelét, ezt a fehér cipójával dicsekedő, 16402 34 | tartó Liba Kis Jánosnét a fekete földig fogja legázolni. 16403 34 | húsvétig tizenhat hét. Odáig a háromszínű kandúr nevelése 16404 34 | van fejezve. Készítettek a számára egy rangjához illő 16405 34 | elszállítani. Maga Están úr viszi a kincset magával, ugyanekkor 16406 34 | magával, ugyanekkor fog a Liba Kis Jánosné is egy 16407 34 | mellé. Majd bámulni fog ez a tudatlan asszonyszemély, 16408 34 | egyszer kezében lesz az a százezer font sterling, 16409 34 | font sterling, nyakában a Society aranyláncon függő 16410 34 | medallionja: akkor érezze a maga teljes semmiségét ez 16411 34 | maga teljes semmiségét ez a felfuvalkodott asszony! 16412 34 | úgy tett, mintha ő keresné a barátságát Kis Jánosnénak. 16413 34 | én szállásomon. Rég ismer a gazda. Elférünk ám egy szobában 16414 34 | java menyecske volt; csak a leánya miatt nem ment újra 16415 34 | nem ment újra férjhez.)~A nagy hét szépen elkövetkezett; 16416 34 | hét szépen elkövetkezett; a Palkó megint elment legációba, 16417 34 | megint elment legációba, hogy a Katica meg ne sértődjék; 16418 34 | Katica meg ne sértődjék; a két szülő nyugodtan pályázhatott 16419 34 | pályázhatott London felé, az egyik a világhírű kandúrjával, a 16420 34 | a világhírű kandúrjával, a másik a lúdjaival. Megérkeztek 16421 34 | világhírű kandúrjával, a másik a lúdjaival. Megérkeztek nagy 16422 34 | nélkül. Az özvegy rátalált a régi szállására, a szokott 16423 34 | rátalált a régi szállására, a szokott szobájába, ahol 16424 34 | ahol volt két ágy is: egyik a másik fölött, ahogy a hajók 16425 34 | egyik a másik fölött, ahogy a hajók kajütjeiben szokás. 16426 34 | meg, nem is vesztegették a fényes napot pihenéssel, 16427 34 | pihenéssel, hanem láttak a sürgős dolgaik után. Están 16428 34 | nem volt maradása, sietett a macskát rejtő kalickával 16429 34 | szüksége kalauzra, hisz a zsebében volt London mappája: 16430 34 | abból ő majd eligazodik.~A boarding-house tulajdonosa 16431 34 | kíváncsisággal tudakozódék a már jól ismert régi vendégénél 16432 34 | kilétéről, mivelhogy azt neki a rendőrhivatalnál be kell 16433 34 | jelenteni.~Az angol miszter és a magyar misziz között olyanformán 16434 34 | akartak értetni; azt leírta a kérdező egy palatáblára, 16435 34 | kérdező egy palatáblára, a másik kikereste a szótárból 16436 34 | palatáblára, a másik kikereste a szótárból betűrendben, s 16437 34 | s megvolt az egyetértés.~A nevét maga beírta a vendégkönyvbe 16438 34 | egyetértés.~A nevét maga beírta a vendégkönyvbe Están úr; 16439 34 | vendégkönyvbe Están úr; a gazda azt szerette volna 16440 34 | utolsó szót kereste meg a szótárban. Azuram”-nak 16441 34 | értelem is adva. Kikereste a legalkalmasabbat: „husband”, 16442 34 | husband”, azt írva be a bejelentési cédulába.~Liba 16443 34 | aztán volt elég dolga, hogy a máséval ne törődjék. A tavaszi 16444 34 | hogy a máséval ne törődjék. A tavaszi szállítmánnyal ugyan 16445 34 | előkerült volna. De az, amióta a szállásáról eltávozott, 16446 34 | akkor aztán megsokalta a dolgot. „Itt csak nem hagyom 16447 34 | dolgot. „Itt csak nem hagyom a szomszéduramat, – mondá 16448 34 | történt? Hátha eltévedt ebben a nagy városban? Gyámoltalan 16449 34 | milliójáért?” Fogta magát, elment a City rendőrhivatalába. Están 16450 34 | hajtotta előtte, hogy az a Society, aki a háromszínű 16451 34 | hogy az a Society, aki a háromszínű kandúr kedvéért 16452 34 | kedvéért alakult, ott tartja a székhelyét a Cityben. Kis 16453 34 | ott tartja a székhelyét a Cityben. Kis Jánosné sohasem 16454 34 | Kis Jánosné sohasem járt a Cityben. De az angol konstablerek 16455 34 | azt is, akinek nem értik a szavát. Addig adták kézről-kézre, 16456 34 | kézről-kézre, míg eljutott abba a nagy palotába, ahol a rendőrsereg 16457 34 | abba a nagy palotába, ahol a rendőrsereg referál mindennap, 16458 34 | hogy hány ember jött be a City huszonnégy átjáróján 16459 34 | hány ember ment ki rajta.1 A tudósnak ide kellett jönni, 16460 34 | kellett jönni, mert itt van az a nagy állattenyésztő társaság, 16461 34 | az ő millióját kifizeti a háromszínű kandúrért. Ott 16462 34 | útlevelét, abból beírták a nevét egy nagy lajstromba. 16463 34 | arra kellett várnia, amíg a nevét kiáltja a sheriff 16464 34 | várnia, amíg a nevét kiáltja a sheriff vagy ki a tatár?~ 16465 34 | kiáltja a sheriff vagy ki a tatár?~A nevét már megtanulta. 16466 34 | sheriff vagy ki a tatár?~A nevét már megtanulta. Arra 16467 34 | hogy Liba Kis Jánosné. A szállásadó gazdája is ezen 16468 34 | szállásadó gazdája is ezen a néven tisztelte.~Mikor tehát 16469 34 | Lájbekisz Dzsenusznira került a felhivás, szépen rendbeszedte 16470 34 | üdvözölte, megadva neki a tituláját:~„Tekintetes Alelölülő 16471 34 | Alelölülő úr!”~– Ah! – mondá a főhivatalnok, – Turkish 16472 34 | zengi az asszony. Hívatta a török tolmácsot.~Azzal pedig 16473 34 | gyorsan feltalálta megát. A falon volt egy rengeteg 16474 34 | végével odabökött, ahol a Tisza-Duna köze van.~Erről 16475 34 | nap óta elveszett. Leírta a nevét egy táblára krétával: 16476 34 | alderman komolyan mutatá a felkrétázott nevet a táblán. 16477 34 | mutatá a felkrétázott nevet a táblán. Ide van írva Pugonyi 16478 34 | Mindjárt akadt gazdája! A bizony itt van bezárva, 16479 34 | bizony itt van bezárva, a megfigyelő osztályban. Egy 16480 34 | Csak annyit vehetni ki a szavából, hogy egy millió 16481 34 | Vezessék elő!~Hát bizony a jámbor Pugonyi Están uramra 16482 34 | Pugonyi Están uramra már a kényszerzubbonyt is ráadták, 16483 34 | kényszerzubbonyt is ráadták, s ha a szomszédasszonya érte nem 16484 34 | érte nem jön, biz oda kerül a lunatik-azilba: mint a holdból 16485 34 | kerül a lunatik-azilba: mint a holdból ideesett ember.~– 16486 34 | Liba Kis Jánosné szeme elé, a két keze összevart ujjú 16487 34 | dugva. Szörnyen protestált a letartóztatás ellen, persze 16488 34 | ha magyar? – kiálta a tolmács.~– Azért, mert tudok 16489 34 | Ekkor aztán levették róla a kényszerzubbonyt.~– Hát 16490 34 | engemet, szabad magyar nemest, a szabadságomtól, a szabad 16491 34 | nemest, a szabadságomtól, a szabad Albionban?~– Azért, 16492 34 | beszélni, nem engedelmeskedett a konstáblernek, s engedély 16493 34 | majomtáncoltatással foglalkozott a City utcáin, – magyarázá 16494 34 | City utcáin, – magyarázá a tolmács.~– Foglalkozott 16495 34 | majomtáncoltatással! Az a híres háromszínű kandúr 16496 34 | sterling díjat tűzött ki a Zoological Paradoxies társulat. 16497 34 | Paradoxies társulat. Ez a díj engem illet, jog és 16498 34 | szerint.~Az eleven telefon, a magyar tolmács előadá az 16499 34 | miszter Pogány Isten ezt a mesét?~– Ott van kinyomtatva 16500 34 | mind elkezdett nevetni, a tolmács maga is alig tudott


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License