Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
77 1
8 4
9 6
a 16815
à 5
á-á-árnyékában 1
a-a-az 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
16815 a
6057 az
3776 s
3653 hogy
Jókai Mór
Elbeszélések

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

                                                          bold = Main text
      Part                                                grey = Comment text
4001 10 | visszapattogtak bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt 4002 10 | bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt elefántok tornyaiban 4003 10 | sikoltozva fogóztak hevedereikbe; a legelső elefánt, melyet 4004 10 | legelső elefánt, melyet a vad megtámadott, egy irtóztató 4005 10 | csapást adott ormányával a szarvorrú hátára, melytől 4006 10 | melytől az térdeire bukott, de a másik pillanatban villámsebességgel 4007 10 | döféssel hanyatt dönté azt a bokrok közé, s azzal elkezde 4008 10 | melyeknek ordítása megbőszíté a vadászok paripáit, hogy 4009 10 | keresztül törte magát üldözőin a vadállat, midőn Odenath 4010 10 | lábaival bömbölve szórta a földet, s azzal elhallgatott, 4011 10 | elhallgatott, fejét elbúsultan a földnek szegezé, két szeme, 4012 10 | feszítve, s azzal sebesen, mint a kilőtt nyíl, rohant Odenathnak.~ 4013 10 | nyíl, rohant Odenathnak.~A paripának minden szőre borzadt, 4014 10 | orrlyukain forró gőz lövellt ki; a király nyugodtan tartá kezében 4015 10 | kezében dárdáját, s amint a fenevad közel ért, egyszerre 4016 10 | legsérthetőbb ez állat.~A roham sulyától hátulsó lábaira 4017 10 | sem karja meg nem hajlott; a dárda hegyével leszögezve 4018 10 | leszögezve ott maradt lábai előtt a szörny, idomtalan fejének 4019 10 | mozdulatával mélyen feltúrva a földet, s lábait szétmeresztve.~ 4020 10 | s lábait szétmeresztve.~A vadászkürt örömhangja rivallt, 4021 10 | vadászkürt örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét 4022 10 | örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét és karja 4023 10 | dacosan dörmögé:~– Könnyű volt a vadat elejtened, miután 4024 10 | parancsot adott búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra 4025 10 | búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra aranyhalakat 4026 10 | akasszanak, s tudta osztani a mosolyt, mely e gyöngéd 4027 10 | megfoghatlan szülői érzelem.~A vadászat zaja mindig hangosabbá 4028 10 | Hallod e lármát? Hallod ezt a szokatlan ordítást? Én félek.~– 4029 10 | szeretnék lenni, ahol ez a lárma van, akkor nem félnék 4030 10 | puszta öklével képes betörni a bölény koponyáját, s az 4031 10 | lehet, hogy kardja eltörik a viadalban, akkor én a magamét 4032 10 | eltörik a viadalban, akkor én a magamét nyujtanám neki, 4033 10 | rajta. Jerünk oda, ahol az a lárma hallik.~– Messzünnen 4034 10 | mely mindenhatóvá képzeli a szülői szivet és kart!~Az 4035 10 | Zenóbia parancsot nem adott a hátramaradt kiséretnek, 4036 10 | kiséretnek, hogy induljanak a vadászok után.~Minél közelebb 4037 10 | után.~Minél közelebb értek a zajhoz, annál többször iparkodék 4038 10 | kérges bőrével összenézte azt a vékony aranyhegyű nyilat, 4039 10 | vissza, s félve kérdezé a vadászoktól, hogy e tartós 4040 10 | Egy tigrispár vette magát a berekbe, s most azt nem 4041 10 | kardja ki van vonva, – felelt a vadász, a királyné intésére 4042 10 | vonva, – felelt a vadász, a királyné intésére megindulva 4043 10 | azon táj felé vezette, hol a király állott.~ 4044 10 | csalitos bozót volt, amelybe a tigris vette magát; iszapos 4045 10 | egyiránt hozzáférhetetlen.~A vadászok széles kört alakítottak 4046 10 | széles kört alakítottak a berek körül, mialatt annak 4047 10 | ütve, s botokkal kongatva a vastag bambuszbokrokat.~ 4048 10 | nem látva semmi tárgyát a veszélynek, hanem csupa 4049 10 | Tehát benned is megszületett a bátorság valahára. Helyesen 4050 10 | Csak egyszer nézz szemébe a halálnak, többé nem fogsz 4051 10 | helyen állsz mellettem. A tigrist éppen erre fogják 4052 10 | amint látod, hogy kiugrik a bozótból, hajítsd reá. Akár 4053 10 | nem, mindegy. Tied lesz a dicsőség, hogy az első kopját 4054 10 | kopját te hajítád reá, s a dicsvágy bátorrá fog tenni.~ 4055 10 | fog tenni.~Herode elvette a kopját, de arca másfelé 4056 10 | Odenathne onnan várd a tigrist, ott bátyád Maeon 4057 10 | tigrist, ott bátyád Maeon áll a bokor mögött, nehogy őt 4058 10 | irányozva.~– Rosszul láttad, a tigrisre les ő is.~E pillanatban 4059 10 | rivalgó kürthang szólalt meg a bozót belsejében, vadállati 4060 10 | arab kürtöt vett kezébe s a csalitba lopózva, csendesen 4061 10 | ez makacson fekve maradt a hajtók lármájára, s fektéből 4062 10 | lépésnyi távolban megfújta a kürtöt, mely véletlen hangtól 4063 10 | fölriadva, bőszülten szökött fel a fenevad, s ijedt ordítással 4064 10 | magát ellenkező irányban a bozóton keresztül.~– Erre 4065 10 | jön! erre jön! – kiáltozák a vadászok, kik Odenath mellett 4066 10 | álltak, s már ki lehete a tigris alakját venni a nádbokrok 4067 10 | lehete a tigris alakját venni a nádbokrok között, midőn 4068 10 | mely nagy zörejjel esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal 4069 10 | esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal a lesben állókat, 4070 10 | észrevéteté a vadállattal a lesben állókat, mire az 4071 10 | hasoncsúszva, ismét eltűnt a sűrűségben.~– Ki hajítá 4072 10 | lovát, – kiálta haragosan a király. – Szállítsátok le 4073 10 | Szállítsátok le lováról tüstént.~Ez a legnagyobb büntetés volt, 4074 10 | érhetett.~Maeon szemeiben a düh és szégyen könnyűi égtek; 4075 10 | anélkül, hogy egy szót szólna, a bozót felé indult.~– Hová 4076 10 | Hová mégy arra? – kiált a király.~Maeon megállt s 4077 10 | facsarjátok ki kezéből a fegyvert, dugjátok be az 4078 10 | barlangba, s hengerítsetek követ a nyílásra, hadd legyen ott, 4079 10 | nyílásra, hadd legyen ott, míg a vadászatnak vége van.~A 4080 10 | a vadászatnak vége van.~A király parancsai egy pillanat 4081 10 | elzárva annak nyílását. A tigrist azonban nem lehete 4082 10 | egyik helyről elhajták, a másik oldalra ment, de a 4083 10 | a másik oldalra ment, de a berket el nem hagyta.~Végre 4084 10 | más eszköz kiűzésére, mint a berket fölgyújtani.~Hosszú 4085 10 | lövöldözék, ahol morogni hallák a vadat.~Az égő nyilak, mint 4086 10 | elsötétült égen, sűrűen hullva a cserje közé, mely itt-ott 4087 10 | helyen lángolni kezdett; a tűz tovább harapózott, az 4088 10 | égő pontok összeértek, s a nedves rekettye ropogása 4089 10 | lett volna, egész zivatara a madaraknak kerekedett föl 4090 10 | ijedt ordítozással töltve be a léget; s minden irányban 4091 10 | minden irányban lehete látni a futó kígyókat, mik süvöltő 4092 10 | alól, rémségesen hangzott a benszorult teknősbéka jajgatása 4093 10 | látni egy roppant boát, mely a tűz közé szorulva, miután 4094 10 | összeérő lángokra, s midőn a pálma is meggyulladt, egy 4095 10 | hirtelen lebomlott arról, s a tűzre veté magát, fetrengő 4096 10 | annál borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó 4097 10 | borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó tűzfény vérszínt 4098 10 | vérszínt adva minden tárgynak. A tigrisnek semmi mozdulatát 4099 10 | eshetett az égő nyíl, hol a vad elrejtőzve feküdt, s 4100 10 | elrejtőzve feküdt, s amint a lángok melegsége kiállhatatlanná 4101 10 | hirtelen elordítá magát a vad, s bőszülten rohant 4102 10 | vad, s bőszülten rohant ki a még egyedül ép oldalán a 4103 10 | a még egyedül ép oldalán a bozótnak.~Ott vártak 4104 10 | bozótnak.~Ott vártak mind. A tigris látta őket rászegzett 4105 10 | emelt dárdáikkal, s lehajtva a földre gyönyörű karcsu termetét, 4106 10 | melyen Herode ült.~Herode a bámulat és félelem által 4107 10 | által meg volt meredve, s a dárdát kezében tartá, anélkül, 4108 10 | ormányát hasa alá rejtve, amint a tigris fejének ugrott, egyszerre 4109 10 | lódítva rajta, fölhajtá azt a levegőbe.~Az izmos állat 4110 10 | kapálózva vetett bukfencet a magasban, s amint visszafelé 4111 10 | kézív pendülése hallék s a földre hullott vad nem ugrott 4112 10 | 8~A tárogatószó hívása mindenünnen 4113 10 | ezek világánál ülték meg a vadászatot.~A langyos esti 4114 10 | ülték meg a vadászatot.~A langyos esti légben fegyvereiket 4115 10 | részeit lerakva, körülülték a pázsitból hányt kerek asztalokat 4116 10 | pázsitból hányt kerek asztalokat a férfiak. Egyszerű ételek 4117 10 | Minden ki volt fáradva a nap munkájától, csak a kedv 4118 10 | fáradva a nap munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak 4119 10 | munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak egyedül maradtak 4120 10 | maradtak asztalaiknál, mialatt a nők rögtönzött sátoraikba 4121 10 | jelenlétök se ne gátolja a férfiak kedvét, se kicsapongásra 4122 10 | riadalban hangzottak szét, a távolból hangzott egyes 4123 10 | eltévedt vadászé, mire ismét a harci harmónia felelt vissza.~ 4124 10 | harmónia felelt vissza.~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta, 4125 10 | vissza.~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta, táncra 4126 10 | átjárta, táncra ugráltak a férfiak, harcias kört alakítva, 4127 10 | kört alakítva, melyben nem a láb járta a táncot, hanem 4128 10 | melyben nem a láb járta a táncot, hanem a kar, a , 4129 10 | láb járta a táncot, hanem a kar, a , a szemek villogása. – 4130 10 | járta a táncot, hanem a kar, a , a szemek villogása. – 4131 10 | táncot, hanem a kar, a , a szemek villogása. – Minden 4132 10 | fegyver nélkül.~Közepett ült a király. Trónja egy lefűrészelt 4133 10 | törzsöke volt, baldachinja a harmattól ragyogó lomb. 4134 10 | fölneszelt e névre, s elveté a tollakat kezéből s karjaival 4135 10 | képpel, szótlanul állt meg a király előtt, palástja vállai 4136 10 | jer, ülj jobbomra; ami a vadászok közt történt, ne 4137 10 | történt, ne tartsák eszükben a rokonok.~S azzal két billikomot 4138 10 | Maeon balkezével vette el a serleget, s azon pillanatban, 4139 10 | midőn Odenath fölhajtá a magáét, kirántá palástja 4140 10 | villogott, s felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«, 4141 10 | felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«, Odenathra 4142 10 | rohant.~Sebesebben, mint a kardcsapás, veté magát Herode 4143 10 | teste kevés volt pajzsnak, a villámgyors döfés az ő keblén 4144 10 | egymáshoz.~Maeon lekapta a hátrahanyatló király fejéről 4145 10 | hátrahanyatló király fejéről a diadémot, s azt saját homlokára 4146 10 | kardját öklébe fogva, kiálta a rémülettől megkövült férfiaknak:~– 4147 10 | Minden lázadó mellett ott ül a bakó!~Az emberek tétovázva 4148 10 | egymás szemeibe, mindenik a másikat gyanítva Maeon hívének, 4149 10 | seregleni kezdének körüle, míg a király barátai eldugott 4150 10 | fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és 4151 10 | fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és önféltés 4152 10 | elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel, 4153 10 | elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel, ami 4154 10 | hogy hozzáférhettek volna.~A zaj, a tombolás általánossá 4155 10 | hozzáférhettek volna.~A zaj, a tombolás általánossá lőn, 4156 10 | ellenségnek nézte társát, s a szilaj tusa közepett az 4157 10 | szálfa, gyökeréig leégve, a kűzdő tömegek közé zuhant, 4158 10 | mint egy égi tűzkard, mely a harcolókat szétválasztani 4159 10 | vagyok királytok! Én vagyok a megtapodott féreg, ki megöli 4160 10 | fegyver, sem átok. Én vagyok a hetedik gyermek, ki burokban 4161 10 | egyszerre elsápadt, elnémult; s a küzdő tömegeken keresztül 4162 10 | felé, szétszórt hajfürtei a sötét éjben is feketék voltak, 4163 10 | vagyok! – viszonzá büszkén a , s a kardcsapás, mellyel 4164 10 | viszonzá büszkén a , s a kardcsapás, mellyel az ellenállók 4165 10 | kezétől; az utolsó, kinek a bosszúálló kardvillanása 4166 10 | égből esett ide, s minket a pokolra küld.~Maeon hallgatva, 4167 10 | hallgatva, mozdulatlanul nézett a gyilkolva közeledő asszonyra, 4168 10 | kinek tekintete megigézte a legbátrabb férfiakat, hogy 4169 10 | erőtlenül hullottak el körüle. A véres kard le volt eresztve 4170 10 | elborult arccal tekinte a hölgyre, s kardját elhajítá 4171 10 | egyes kutaknál, hetediken a hasadó hajnal sugárai között 4172 10 | pálmaerdőt látott megjelenni.~A tevék ezentúl nyargalva 4173 10 | ezentúl nyargalva futottak, a lovakat nem lehete visszatartani 4174 10 | egyszerre felvidámult. Az a pálmák országa volt. Palmíra 4175 10 | országa volt. Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas 4176 10 | Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé, 4177 10 | földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé, hova 4178 10 | egyedül lakott még igazság a földön; hol egyedül állt 4179 10 | egyedül állt fölemelt fővel a nép királya trónja előtt; 4180 10 | megjutalmazva az erény, üldözve a bűn, védve az ártatlanság; 4181 10 | ártatlanság; hol gazdag volt a becsületes, s boldog volt 4182 10 | becsületes, s boldog volt a tisztalelkű; hol igaz mértékkel 4183 10 | hol igaz mértékkel mértek a piacon; hol üresek voltak 4184 10 | piacon; hol üresek voltak a börtönök; hol egy asszony 4185 10 | egy asszony kezében volt a királyi pálca, kinek tekintete 4186 10 | Zenóbia, Palmíra királynője, a hasonlíthatlan városé, mely 4187 10 | mint e fal, védte Palmírát a körülfekvő véghetetlen puszta, 4188 10 | reggel korán lehete látni a kapukon gyakorlatokra kivonuló 4189 10 | kivonuló seregeket, kik a királynő láttára gyakorlák 4190 10 | külalakját ragyogóvá varázsolta a keleti költészet.~A tágas, 4191 10 | varázsolta a keleti költészet.~A tágas, egyenes utcák palotáinak 4192 10 | homlokzatán művészi véső remekelt, a roppant kerek tornyok, miken 4193 10 | magas házak tetején virultak a függőkertek, kettős, hármas 4194 10 | mikben hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén 4195 10 | hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén emelkedett 4196 10 | márványszobrokkal, miken a márvány becsesebb lőn az 4197 10 | aranynál, az egész padlat a legragyogóbb színekből összeállított 4198 10 | körülragyogvány nélkül. A királyné szerette látni 4199 10 | királyné szerette látni a pompát, de nem magán.~És 4200 10 | nem magán.~És minden, amit a szem látott, olyan volt, 4201 10 | látott, olyan volt, amit a lélek megszeretett, nagy 4202 10 | mint egy arany csipkefodor; a szobrokkal rakott merész 4203 10 | rakott merész ívezetű hidak s a tágas téreken fölnyúlongó 4204 10 | hattyu-karcsú obeliszkok, a sötét mirtuszberkek közepéről 4205 10 | egészen megaranyozva, hogy még a nap is megismerhesse benne 4206 10 | kelet népei hozzászoktak már a boldogsághoz és szabadsághoz. 4207 10 | boldogsághoz és szabadsághoz. A nemzeti élet érzete átmelegíté 4208 10 | nemzeti élet érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus 4209 10 | érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus ugyan még 4210 10 | közé számítá Szíriát, de a szomszéd fejedelmek nem 4211 10 | küldék többé követeiket, sem a népek az évi adót Rómába, 4212 10 | s fején diadémmal fogadá a hódolókat, kik őt kelet 4213 10 | kezdték nevezni.~Béke volt a szomszédban is, a népeket 4214 10 | Béke volt a szomszédban is, a népeket józan nyugalomban 4215 10 | józan nyugalomban tartá a hatalmas közelléte, s 4216 10 | egyszerre négy követ érkezett a világ négy része felől Zenóbia 4217 10 | méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen 4218 10 | méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen hódító asszony: 4219 10 | bíborpalást hullott, amaz a tiszta erényű , ez a hatalmas 4220 10 | amaz a tiszta erényű , ez a hatalmas királyné jelmeze.~ 4221 10 | háromszor veté magát előtte a földre.~A másik követ Perzsiából 4222 10 | veté magát előtte a földre.~A másik követ Perzsiából jött. 4223 10 | szövetségeért folyamodott. A követ megcsókolá előtte 4224 10 | követ megcsókolá előtte a földet s elragadtatással 4225 10 | neked, kelet királynéja!”~A harmadik követ Indiákról 4226 10 | beszélő madarakat hozva a királynénak, s amint homlokával 4227 10 | amint homlokával érintve a padlat mozaikját, monda: „ 4228 10 | neked, kelet királynéja!” a madarak utána kiálták – 4229 10 | Zenóbia komoly arccal fogadá a hódolatokat, tekintetében 4230 10 | szívekből szokott előcsalni a hízelgés és szerencse.~Ekkor 4231 10 | szerencse.~Ekkor előállt a negyedik követ. Kemény tekintetű 4232 10 | hímzés öltözetén.~Merészen a királyné elé lépett, fölemelé 4233 10 | hangon kiálta :~– Le onnan a trónról, asszony! Engem 4234 10 | az ijedtség viaszszíne s a harag lobogványa váltogatá 4235 10 | arca maradt nyugodt. Kit a hódolat föl nem emelt, a 4236 10 | a hódolat föl nem emelt, a bántalom le nem süllyeszte.~– 4237 10 | süllyeszte.~– Beszélj, – monda a követnekhanem arra gondolj, 4238 10 | asszonyt sértened nem dicsőség.~A követ összevonta mellén 4239 10 | Róma tesz azzá. Férjedet a tanács engedé királynak 4240 10 | lenni, téged nem ismerünk. A tanács határozata ez. Szíria 4241 10 | halálával ravatallá változott, s a koronát, mely utána sem 4242 10 | kezde e szavakra. Midőn a római elvégzé beszédét, 4243 10 | előtt légiótok lerakták a fegyvert, s ki legvitézebb 4244 10 | között tölté el idejét!~A római arca égett e szavaktól; – 4245 10 | szavaktól; – igazak voltak.~– És a szenátus, mely reszketett, 4246 10 | mely reszketett, midőn a barbárok Róma falai előtt 4247 10 | midőn kardunk megvédte tőlük a keleti határt, megengedte, 4248 10 | nevemre emlékezni? S ki ez a szenátus? Róma patríciusai 4249 10 | talán? az ősi laticlavusok? A Catók, Horatiusok, Flaviusok 4250 10 | Flaviusok dicső utódai, a háromszáz patres conscripti 4251 10 | ülve nyugodtan várták be a halált? Ők nincsenek többé. 4252 10 | ez őrült szörnyetegei a világnaktövestül kitépték 4253 10 | ne tovább! – kiálta közbe a római.~– Cáfolj meg, vagy 4254 10 | gladiátornak volt rimája!…~A római szemeiből hullottak 4255 10 | római szemeiből hullottak a könnyek düh és méltán érzett 4256 10 | trónja lépcsőjéről, s kezét a római vállára tevé.~– Aki 4257 10 | tevé.~– Aki az oroszlánt a pusztára küldé lakni, fegyvert 4258 10 | Galienus jól megtanult bánni a főzőkanállal, én megtanultam 4259 10 | főzőkanállal, én megtanultam bánni a karddal, s ha neki illik 4260 10 | karddal, s ha neki illik a szoknya és főkötő, melybe 4261 10 | megtagadva búvik, nekem meg illik a páncél és sisak, s ha kedve 4262 10 | Te mondád! – viszonzá a római s sebesen eltávozott.~ 4263 10 | Marcus Labio propraetor a kisázsiai és egyiptomi légiókkal 4264 10 | határán készen várta őket a királyné; apró előcsaták 4265 10 | veté magát. Hasztalan volt a római légiók összetartása, 4266 10 | harcrendszere, gyakorlottsága a keleti fajok fanatizmusával 4267 10 | folyvást küzdve hátrált egész a Boszporuszig, s ott az utolsó 4268 10 | utolsó sast megszabadítsa. A propraetor egyedül érkezett 4269 10 | Zenóbia kardját villogni.~A győztes királyné útját virágokkal 4270 10 | útját virágokkal hinték a népek, kiknek szolgaságát 4271 10 | népek, kiknek szolgaságát a légiók vérével letörlé; 4272 10 | üdvözlék az unokaleányt, ki a régi dicsőséget visszahozta 4273 10 | van-e öröm hasonlítható a dicsőség öröméhez!~      ~ 4274 10 | császárt nem sokára utólérte a római cézárok sorsa. Orozva 4275 10 | támadtak észak barbár népeivel: a gótokkal és alemanokkal.~ 4276 10 | hízelgő izenettel tisztelé meg a palmírai királynét, hogy 4277 10 | hogy míg ő nyugaton védi a birodalmat, addig annak 4278 10 | Claudius császár nem tartá fenn a birodalom hatalmát nyugoton. 4279 10 | hatalmát nyugoton. Elesett a gótok elleni harcban. Ezúttal 4280 10 | elleni harcban. Ezúttal a császári trón a harcparipa 4281 10 | Ezúttal a császári trón a harcparipa nyerge lőn, s 4282 10 | harcparipa nyerge lőn, s ki azt a több követelők közül legbiztosabban 4283 10 | ülte meg, az Aurelián volt.~A nép ahhoz pártol, akit legerősebbnek 4284 10 | markába bírta szorítani a szétbomladozó római birodalom 4285 10 | birodalom részeit. Egyik lázadó a másik után elesett, vagy 4286 10 | szövetséget kötöttek vele a fenyegetve közelgő Róma 4287 10 | Sapor király is odaveté a harc mérlegébe kardját, 4288 10 | népeit Firmus lázítá fel a közellenség ellen, fanatizálva 4289 10 | közellenség ellen, fanatizálva a vad szaracén fajokat.~Európa 4290 10 | határán köröskörül hallatszott a fellázadt népek csatakiáltása.~ 4291 10 | megdöbbenteni.~Egy reggelen a bizanti hajók az ázsiai 4292 10 | szállították Aurelián légióit, s a másik reggelen már meg volt 4293 10 | meg volt hódítva Bythinia.~A nomád seregek bámulva hátráltak 4294 10 | Hasztalan állták el útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek 4295 10 | útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek fölkeresték a 4296 10 | a velitesek fölkeresték a gyalogösvényeket s utat 4297 10 | gyalogösvényeket s utat törtek a seregnek, hasztalan támadtak 4298 10 | hiába rontottak rájuk éjjel. A római sereg ahol megjelent, 4299 10 | Hiába temették be előlük a kutakat, hiába égették el 4300 10 | égették el az élelmiszereket; a légionárius, nehéz fegyverzetén 4301 10 | eledelt is hordott magával. A dunai légiók voltak ezek, 4302 10 | veteránok, kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb 4303 10 | kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb fáradság mindennapi 4304 10 | melyet előre elhíresztelt a futó keleti csoportok ijedelme, 4305 10 | csoportok ijedelme, megnyitá a császár előtt kapuit.~Tiana 4306 10 | faltörői nem üthettek rést a város kemény falain, sem 4307 10 | kemény falain, sem ajánlatai a nép kemény szivén.~Hosszas 4308 10 | tianai polgár kiszökött a városból, ki a császárnak 4309 10 | kiszökött a városból, ki a császárnak illő jutalomért 4310 10 | üregén keresztül észrevétlen a város közepébe juthatni.~– 4311 10 | jutalmat fogsz kapni, – mondá a császár az árulónak, s válogatott 4312 10 | triariusai élén belopódzott a fölfedezett úton az alvó 4313 10 | fölfedezett úton az alvó városba.~A csatazajra ébredő tianai 4314 10 | légióit, élükön Aureliánnal.~A kard még kezében volt az 4315 10 | gyávaságtok, hanem árulás adá a győzelmet kezembe; és én 4316 10 | az erényt, s jutalmazzam a bűnt. Ti legyetek szabadok 4317 10 | sértetlenek, az áruló pedig legyen a tiétek.~Ezt mondva, megragadá 4318 10 | áruló kezét, s kilódítá azt a dühödt néptömeg közé.~Azok 4319 10 | ízekre tépték az árulót, s a másik percben hódolattal 4320 10 | percben hódolattal borultak a császár lábaihoz, ugyanazon 4321 10 | ajánlván föl.~Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá 4322 10 | Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá városaikat, 4323 10 | naptól barna arca vonásai a harc és szív küzdelmeihez 4324 10 | csak magas homloka mutatta a fejedelmi lelket.~Viselete 4325 10 | éppoly egyszerű volt, mint a többi katonáké: harcon kívül 4326 10 | barna szandálok, mutatóujján a közönséges aranygyűrű.~Így 4327 10 | aranygyűrű.~Így járt-kelt a légiók között, midőn azok 4328 10 | kétszer súlyosabbak voltak a szokottaknál, s bajnoki 4329 10 | Aurelián leszakított egy ágat a legközelebbi borostyánfáról, 4330 10 | azt fölmutatva, fölszólítá a bajnokokat.~– Ki akar küzdeni 4331 10 | Egyszerre száz pár vált ki a sereg legjobbjai közül e 4332 10 | közül e jutalomért küzdeni.~A győztesek ismét egymást 4333 10 | egymást vették elő, míg végre a küzdtéren csak egy magas, 4334 10 | küzdtársait mind legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár 4335 10 | legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár elé lépett.~– Ó, 4336 10 | egy társad hátra van, aki a győzelmet kétségessé teszi.~– 4337 10 | Nem látok senkit, – mond a légionárius.~– Engemet sem? 4338 10 | Most énvelem jőjj küzdeni.~A légionárius arca büszkeségtől 4339 10 | tevé magát, szembeállva a császárral, s minden erejét 4340 10 | elkezde vele bírkózni.~A körülálló sereg tetszésdörgése 4341 10 | tetszésdörgése hangzott e tusához.~A katona izmosabb volt, a 4342 10 | A katona izmosabb volt, a császár ügyesebb, míg amaz 4343 10 | amaz óriási erejű karjaival a levegőbe iparkodott őt felkapni, 4344 10 | néha felhajíták egymást, s a leeső újra ismét talpon 4345 10 | hátraszorítani karjait; a szicíliai már lassankint 4346 10 | hátrafelé, lábai belefurakodtak a fövénybe, midőn egyszerre 4347 10 | midőn egyszerre eleresztve a császár kezeit, fejét sebesen 4348 10 | erőfeszítése által kihozva a súlyegyenből, előre bukott, 4349 10 | bukott, s térde és egyik keze a földet érte.~– Győztél katona! – 4350 10 | katona! – monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a 4351 10 | monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása 4352 10 | a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása között 4353 10 | Adta volna egy országért a légionárius azt a kis ágat?~ 4354 10 | országért a légionárius azt a kis ágat?~Hadrenden kívül 4355 10 | Hadrenden kívül bajtársa volt a császár katonáinak, a hadsor 4356 10 | volt a császár katonáinak, a hadsor előtt imádott bálványa. 4357 10 | hadsorokat. Példabeszéd volt a rómainál, hogy katonának 4358 10 | vezérétől, mint az ellenségtől.~A gyávát, az engedetlent éppoly 4359 10 | engedetlent éppoly bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat, 4360 10 | bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és 4361 10 | büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és dicsőség.~ 4362 10 | Aurelián. Itt üresen találta a várost. A lakosok, jöttének 4363 10 | üresen találta a várost. A lakosok, jöttének hírére, 4364 10 | vagyonaikat, s elköltöztek a hegyek közé, nem hagyva 4365 10 | nem hagyva hátra egyebet a puszta falaknál.~Aurelián 4366 10 | Vaballathot, s nevelőjét, a bölcs Longinust, Palmírában 4367 10 | immaei rónán találkozott a két tábor. Antiochia felől 4368 10 | egymás előtt hadsoraikat. A császár legelől állítá négy 4369 10 | szaggatott csoportozatban a gall és teuton segédcsapatokat; 4370 10 | teuton segédcsapatokat; a félmeztelen, vadbőrökbe 4371 10 | első dühének voltak szánva, a köztük maradt hézagok a 4372 10 | a köztük maradt hézagok a könnyű parittyás had számára 4373 10 | taktikai összeműködésben a légiók, fegyverzetük által 4374 10 | kétélű kard, páncélul egyedül a mellet védő lorica.~A légiók, 4375 10 | egyedül a mellet védő lorica.~A légiók, tribunok és centuriók 4376 10 | egyenlő hely volt engedve a küzdésre, s a cohorsok között 4377 10 | volt engedve a küzdésre, s a cohorsok között három embernyi 4378 10 | között három embernyi tér. A legelső cohors elején, hol 4379 10 | legelső cohors elején, hol a római sas állott, épen a 4380 10 | a római sas állott, épen a vexillifer mellett lehete 4381 10 | vexillifer mellett lehete látni a szicíliai bajnokot, a babérággal 4382 10 | látni a szicíliai bajnokot, a babérággal sisakján. Ki 4383 10 | négyszögben álltak nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai, 4384 10 | nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai, legvénebbjei. 4385 10 | miken nem látszék többé sem a győzelem előérzeténi öröm, 4386 10 | győzelem előérzeténi öröm, sem a haláltóli félelem. Vasemberek, 4387 10 | van ércből, hanem arcaik.~A sereg két szárnyán állt 4388 10 | fölött semmi sem mozdul, csak a sasokra és parancskezekre 4389 10 | hallik benne semmi hang, csak a tribunok szájról-szájra 4390 10 | lépés, egyszerre áll meg, a hajítódárdák közül egy sem 4391 10 | elébb, vagy hátrább, maga a parittyások bonyolódott 4392 10 | betanult, szabályszerű.~A seregek mögött még egy csoport 4393 10 | csoport lovasság van hagyva a táborszerek és néhány csodás 4394 10 | ellenségre hajigálni.~Szemben a római sereggel félkör alakban 4395 10 | alakban voltak fölállítva a palmírai hadak. Csupa lovasság, 4396 10 | fegyverzete. Legszélről a beduin lovasok, hosszú dárdáikkal, 4397 10 | szakállal s villogó szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb 4398 10 | szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok, 4399 10 | felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok, szaracénok nehéz 4400 10 | pallosaikkal; legközépen tíz ezrede a legválogatottabb vitézeknek, 4401 10 | pikkelypáncélba öltözve, még a lovak homlokán is vaslemezek, 4402 10 | válogatott harcosok mögött volt a kétszáz harcelefánt elhelyezve, 4403 10 | bálványaikat kezeikben tartva, a legizmosabb elefántra volt 4404 10 | legizmosabb elefántra volt föltéve a nap arany bálványa, az emezai 4405 10 | csillagalakú buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett 4406 10 | buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett ült: hosszú, 4407 10 | fehér szakálla eltakarta a mellére hímzett arany napot.~ 4408 10 | mellére hímzett arany napot.~A gyalogság itt is csak a 4409 10 | A gyalogság itt is csak a had söpredéke volt, hátul 4410 10 | hátul hagyva fedezetül, mely a sátorokat őrzé, félmeztelen 4411 10 | kézíjas csőcselék, melyet csak a zsákmány csalt a harcba. 4412 10 | melyet csak a zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem 4413 10 | zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem jártak 4414 10 | ezredek közötti hézagokat a kürtösök foglalák el; csodás 4415 10 | oroszlánbőr sörényes feje húzva.~A palmírai sereg úgy állt 4416 10 | palmírai sereg úgy állt a rómaival szemben, mint egy 4417 10 | láncszemekből fűzött páncél födé a deli hölgy termetét, vállain 4418 10 | lángjától, orcája hevétől. A fehér paripa ágaskodva táncolt 4419 10 | őt emelni. Amerre járt, a lelkesült hadak lázas örömkiáltása 4420 10 | mindenfelé, oly csodás ellentétül a római sereg hideg, néma 4421 10 | hideg, néma nyugalmával.~A második kürtszóra előnyargaltak 4422 10 | szokáskint egyedül állva ki a had közötti síkra, hangos 4423 10 | párviadalra, bárminő fegyverrel.~A néma ellenfél velitesei 4424 10 | feleltek e fölhívásra, mire a hadnagyok visszanyargaltak 4425 10 | hódíthatlan bércek szülöttei! A harc napja megvirradt, az 4426 10 | legyen utolsó. – Előttünk a dicsőség, hátunk mögött 4427 10 | dicsőség, hátunk mögött a gyalázat. – Előre!~A trombiták, 4428 10 | mögött a gyalázat. – Előre!~A trombiták, kürtök, tárogatók 4429 10 | harsogása folytatta szavait, s a hadsereg dörgő ordítása 4430 10 | egy kerek porfelleg támadt a nyargaló paripák robajában, 4431 10 | nyargaló paripák robajában, a római sereg felé omolva, 4432 10 | sereg felé omolva, mintha a vihar hajtaná; belőle a 4433 10 | a vihar hajtaná; belőle a kivont szablyák hánytak 4434 10 | hánytak villámokat.~Legelsőbb a két szárny csapott a római 4435 10 | Legelsőbb a két szárny csapott a római seregre; az illír 4436 10 | pillanatban össze volt törve a palmírai alvezér, Zabdas 4437 10 | Zabdas arab lovassága által. A nehéz harcszekerce szétrepeszté 4438 10 | harcszekerce szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú 4439 10 | szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú dárda kihányta 4440 10 | hosszú karcsú dárda kihányta a lovagokat nyergeikből, ezek 4441 10 | vad futamodással rohantak a pusztának, Zabdas által 4442 10 | pusztának, Zabdas által űzetve. A tulsó szárny numid lovassága 4443 10 | numid lovassága nem várta be a rohamot, mielőtt a szíriai 4444 10 | várta be a rohamot, mielőtt a szíriai csapatok összecsaphattak 4445 10 | kiterjedt sorban el kezde futni a nehéz páncélos lovasság 4446 10 | maga után csalogatva azt a mocsáros lapályba, s egyszer-egyszer 4447 10 | keresztül-kasul hordta azt a síkon s kifárasztva, anélkül, 4448 10 | egész súlyával csapott le a római sereg légióira.~A 4449 10 | a római sereg légióira.~A germán légiók, mik legelöl 4450 10 | legelöl álltak, fogadták a roham első dühét. Mint a 4451 10 | a roham első dühét. Mint a had istenasszonya nyargalt 4452 10 | istenasszonya nyargalt legelöl a királyné maga, arca elé 4453 10 | arca elé tartott pajzzsal, a légió tribunját választva 4454 10 | öblös pajzs nagyot kondult a csapás alatt, de a királyné 4455 10 | kondult a csapás alatt, de a királyné karja meg nem hajolt 4456 10 | tőle, s az ő csapása mint a villám csapott le a tribun 4457 10 | mint a villám csapott le a tribun meztelen nyakára; 4458 10 | látni sem maradt ideje a csapást, nemhogy kikerülni.~ 4459 10 | csapást, nemhogy kikerülni.~A germánok minden hősi védelme 4460 10 | föltarthatlan roham ellen; a kard éle eltompult az átjárhatlan 4461 10 | hosszú szőke haja repkedett a szélben, míg az is dárdáktól 4462 10 | diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra. 4463 10 | diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra. Azok nyugodtan 4464 10 | távolra, kezökben tartva a nehéz pilumot s azon pillanatban 4465 10 | s azzal kezökbe ragadva a rövid kardot, mint egy ércfal 4466 10 | mint egy ércfal megállíták a rohamot.~– Ne vágj, hanem 4467 10 | katona! – kiálta Aurelián a harcosoknak; a tanács 4468 10 | Aurelián a harcosoknak; a tanács volt: a kard éle 4469 10 | harcosoknak; a tanács volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt, 4470 10 | volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt, de a döfés 4471 10 | fogta a pikkelypáncélt, de a döfés keresztüljárt rajta, 4472 10 | döfés keresztüljárt rajta, s a palmírai lovasság egy eleven 4473 10 | pillanat alatt fölváltá a második, pihent erővel.~ 4474 10 | Az első cohorsnál folyt a legdühösebb harc, mindkét 4475 10 | római halt meg érte. Végre a légió tribunja is elhullt, 4476 10 | légió tribunja is elhullt, s a cohors közepén ketté töretett.~ 4477 10 | ketté töretett.~Aurelián a dombról nézte a csatát. 4478 10 | Aurelián a dombról nézte a csatát. Látta Zenóbiát a 4479 10 | a csatát. Látta Zenóbiát a tömegek élén harcolni, mint 4480 10 | légiója sorait, az elsőt, a másodikat, végre csak az 4481 10 | Az is keresztül töretett, a hősök egyenkint hulltak 4482 10 | egyenkint hulltak el, csak a vexillifer körül küzdött 4483 10 | végelszántsággal, köztük volt a szicíliai, a babérággal 4484 10 | köztük volt a szicíliai, a babérággal sisakján. Végre 4485 10 | valamennyi ellen; balkezébe fogta a sast, jobbjával villámsebesen 4486 10 | mindenfelé; egyik sebét a másik után kapta; arca, 4487 10 | nyílvessző állt meg szíve fölött, a bajnok féltérdre rogyott, 4488 10 | bajnok féltérdre rogyott, a sisak leesett fejéről, kezével 4489 10 | leesett fejéről, kezével a babérágat ajkaihoz szorítá, 4490 10 | Ekkor jött elő Aurelián a triariusokkal.~A mogorva 4491 10 | Aurelián a triariusokkal.~A mogorva hidegség, mely a 4492 10 | A mogorva hidegség, mely a veteránok arcán honolt, 4493 10 | fenyegető tekintettel közeledtek a győztesen előre nyomuló 4494 10 | Keble hevesen dobogott a harc küzdelemitől, kardjáról 4495 10 | küzdelemitől, kardjáról a vér csepegett alá. Kigyulladt 4496 10 | talált; hajfürtjei kibomolva a sisak alól, szabadon lebegtek 4497 10 | lebegtek délceg vállai körül. A harctárogató rivallása, 4498 10 | harctárogató rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők 4499 10 | rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők tombolása közül kihallatszott 4500 10 | harcosait új viadalra buzdítá; a veteránok minden oldalról


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-16815

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License