| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 77 1 8 4 9 6 a 16815 à 5 á-á-árnyékában 1 a-a-az 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4001 10 | visszapattogtak bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt
4002 10 | bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt elefántok tornyaiban
4003 10 | sikoltozva fogóztak hevedereikbe; a legelső elefánt, melyet
4004 10 | legelső elefánt, melyet a vad megtámadott, egy irtóztató
4005 10 | csapást adott ormányával a szarvorrú hátára, melytől
4006 10 | melytől az térdeire bukott, de a másik pillanatban villámsebességgel
4007 10 | döféssel hanyatt dönté azt a bokrok közé, s azzal elkezde
4008 10 | melyeknek ordítása megbőszíté a vadászok paripáit, hogy
4009 10 | keresztül törte magát üldözőin a vadállat, midőn Odenath
4010 10 | lábaival bömbölve szórta a földet, s azzal elhallgatott,
4011 10 | elhallgatott, fejét elbúsultan a földnek szegezé, két szeme,
4012 10 | feszítve, s azzal sebesen, mint a kilőtt nyíl, rohant Odenathnak.~
4013 10 | nyíl, rohant Odenathnak.~A paripának minden szőre borzadt,
4014 10 | orrlyukain forró gőz lövellt ki; a király nyugodtan tartá kezében
4015 10 | kezében dárdáját, s amint a fenevad közel ért, egyszerre
4016 10 | legsérthetőbb ez állat.~A roham sulyától hátulsó lábaira
4017 10 | sem karja meg nem hajlott; a dárda hegyével leszögezve
4018 10 | leszögezve ott maradt lábai előtt a szörny, idomtalan fejének
4019 10 | mozdulatával mélyen feltúrva a földet, s lábait szétmeresztve.~
4020 10 | s lábait szétmeresztve.~A vadászkürt örömhangja rivallt,
4021 10 | vadászkürt örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét
4022 10 | örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét és karja
4023 10 | dacosan dörmögé:~– Könnyű volt a vadat elejtened, miután
4024 10 | parancsot adott búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra
4025 10 | búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra aranyhalakat
4026 10 | akasszanak, s tudta osztani a mosolyt, mely e gyöngéd
4027 10 | megfoghatlan szülői érzelem.~A vadászat zaja mindig hangosabbá
4028 10 | Hallod e lármát? Hallod ezt a szokatlan ordítást? Én félek.~–
4029 10 | szeretnék lenni, ahol ez a lárma van, akkor nem félnék
4030 10 | puszta öklével képes betörni a bölény koponyáját, s az
4031 10 | lehet, hogy kardja eltörik a viadalban, akkor én a magamét
4032 10 | eltörik a viadalban, akkor én a magamét nyujtanám neki,
4033 10 | rajta. Jerünk oda, ahol az a lárma hallik.~– Messzünnen
4034 10 | mely mindenhatóvá képzeli a szülői szivet és kart!~Az
4035 10 | Zenóbia parancsot nem adott a hátramaradt kiséretnek,
4036 10 | kiséretnek, hogy induljanak a vadászok után.~Minél közelebb
4037 10 | után.~Minél közelebb értek a zajhoz, annál többször iparkodék
4038 10 | kérges bőrével összenézte azt a vékony aranyhegyű nyilat,
4039 10 | vissza, s félve kérdezé a vadászoktól, hogy e tartós
4040 10 | Egy tigrispár vette magát a berekbe, s most azt nem
4041 10 | kardja ki van vonva, – felelt a vadász, a királyné intésére
4042 10 | vonva, – felelt a vadász, a királyné intésére megindulva
4043 10 | azon táj felé vezette, hol a király állott.~
4044 10 | csalitos bozót volt, amelybe a tigris vette magát; iszapos
4045 10 | egyiránt hozzáférhetetlen.~A vadászok széles kört alakítottak
4046 10 | széles kört alakítottak a berek körül, mialatt annak
4047 10 | ütve, s botokkal kongatva a vastag bambuszbokrokat.~
4048 10 | nem látva semmi tárgyát a veszélynek, hanem csupa
4049 10 | Tehát benned is megszületett a bátorság valahára. Helyesen
4050 10 | Csak egyszer nézz szemébe a halálnak, többé nem fogsz
4051 10 | helyen állsz mellettem. A tigrist éppen erre fogják
4052 10 | amint látod, hogy kiugrik a bozótból, hajítsd reá. Akár
4053 10 | nem, mindegy. Tied lesz a dicsőség, hogy az első kopját
4054 10 | kopját te hajítád reá, s a dicsvágy bátorrá fog tenni.~
4055 10 | fog tenni.~Herode elvette a kopját, de arca másfelé
4056 10 | Odenath – ne onnan várd a tigrist, ott bátyád Maeon
4057 10 | tigrist, ott bátyád Maeon áll a bokor mögött, nehogy őt
4058 10 | irányozva.~– Rosszul láttad, a tigrisre les ő is.~E pillanatban
4059 10 | rivalgó kürthang szólalt meg a bozót belsejében, vadállati
4060 10 | arab kürtöt vett kezébe s a csalitba lopózva, csendesen
4061 10 | ez makacson fekve maradt a hajtók lármájára, s fektéből
4062 10 | lépésnyi távolban megfújta a kürtöt, mely véletlen hangtól
4063 10 | fölriadva, bőszülten szökött fel a fenevad, s ijedt ordítással
4064 10 | magát ellenkező irányban a bozóton keresztül.~– Erre
4065 10 | jön! erre jön! – kiáltozák a vadászok, kik Odenath mellett
4066 10 | álltak, s már ki lehete a tigris alakját venni a nádbokrok
4067 10 | lehete a tigris alakját venni a nádbokrok között, midőn
4068 10 | mely nagy zörejjel esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal
4069 10 | esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal a lesben állókat,
4070 10 | észrevéteté a vadállattal a lesben állókat, mire az
4071 10 | hasoncsúszva, ismét eltűnt a sűrűségben.~– Ki hajítá
4072 10 | lovát, – kiálta haragosan a király. – Szállítsátok le
4073 10 | Szállítsátok le lováról tüstént.~Ez a legnagyobb büntetés volt,
4074 10 | érhetett.~Maeon szemeiben a düh és szégyen könnyűi égtek;
4075 10 | anélkül, hogy egy szót szólna, a bozót felé indult.~– Hová
4076 10 | Hová mégy arra? – kiált rá a király.~Maeon megállt s
4077 10 | facsarjátok ki kezéből a fegyvert, dugjátok be az
4078 10 | barlangba, s hengerítsetek követ a nyílásra, hadd legyen ott,
4079 10 | nyílásra, hadd legyen ott, míg a vadászatnak vége van.~A
4080 10 | a vadászatnak vége van.~A király parancsai egy pillanat
4081 10 | elzárva annak nyílását. A tigrist azonban nem lehete
4082 10 | egyik helyről elhajták, a másik oldalra ment, de a
4083 10 | a másik oldalra ment, de a berket el nem hagyta.~Végre
4084 10 | más eszköz kiűzésére, mint a berket fölgyújtani.~Hosszú
4085 10 | lövöldözék, ahol morogni hallák a vadat.~Az égő nyilak, mint
4086 10 | elsötétült égen, sűrűen hullva a cserje közé, mely itt-ott
4087 10 | helyen lángolni kezdett; a tűz tovább harapózott, az
4088 10 | égő pontok összeértek, s a nedves rekettye ropogása
4089 10 | lett volna, egész zivatara a madaraknak kerekedett föl
4090 10 | ijedt ordítozással töltve be a léget; s minden irányban
4091 10 | minden irányban lehete látni a futó kígyókat, mik süvöltő
4092 10 | alól, rémségesen hangzott a benszorult teknősbéka jajgatása
4093 10 | látni egy roppant boát, mely a tűz közé szorulva, miután
4094 10 | összeérő lángokra, s midőn a pálma is meggyulladt, egy
4095 10 | hirtelen lebomlott arról, s a tűzre veté magát, fetrengő
4096 10 | annál borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó
4097 10 | borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó tűzfény vérszínt
4098 10 | vérszínt adva minden tárgynak. A tigrisnek semmi mozdulatát
4099 10 | eshetett az égő nyíl, hol a vad elrejtőzve feküdt, s
4100 10 | elrejtőzve feküdt, s amint a lángok melegsége kiállhatatlanná
4101 10 | hirtelen elordítá magát a vad, s bőszülten rohant
4102 10 | vad, s bőszülten rohant ki a még egyedül ép oldalán a
4103 10 | a még egyedül ép oldalán a bozótnak.~Ott vártak rá
4104 10 | bozótnak.~Ott vártak rá mind. A tigris látta őket rászegzett
4105 10 | emelt dárdáikkal, s lehajtva a földre gyönyörű karcsu termetét,
4106 10 | melyen Herode ült.~Herode a bámulat és félelem által
4107 10 | által meg volt meredve, s a dárdát kezében tartá, anélkül,
4108 10 | ormányát hasa alá rejtve, amint a tigris fejének ugrott, egyszerre
4109 10 | lódítva rajta, fölhajtá azt a levegőbe.~Az izmos állat
4110 10 | kapálózva vetett bukfencet a magasban, s amint visszafelé
4111 10 | kézív pendülése hallék s a földre hullott vad nem ugrott
4112 10 | 8~A tárogatószó hívása mindenünnen
4113 10 | ezek világánál ülték meg a vadászatot.~A langyos esti
4114 10 | ülték meg a vadászatot.~A langyos esti légben fegyvereiket
4115 10 | részeit lerakva, körülülték a pázsitból hányt kerek asztalokat
4116 10 | pázsitból hányt kerek asztalokat a férfiak. Egyszerű ételek
4117 10 | Minden ki volt fáradva a nap munkájától, csak a kedv
4118 10 | fáradva a nap munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak
4119 10 | munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak egyedül maradtak
4120 10 | maradtak asztalaiknál, mialatt a nők rögtönzött sátoraikba
4121 10 | jelenlétök se ne gátolja a férfiak kedvét, se kicsapongásra
4122 10 | riadalban hangzottak szét, a távolból hangzott egyes
4123 10 | eltévedt vadászé, mire ismét a harci harmónia felelt vissza.~
4124 10 | harmónia felelt vissza.~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta,
4125 10 | vissza.~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta, táncra
4126 10 | átjárta, táncra ugráltak a férfiak, harcias kört alakítva,
4127 10 | kört alakítva, melyben nem a láb járta a táncot, hanem
4128 10 | melyben nem a láb járta a táncot, hanem a kar, a fő,
4129 10 | láb járta a táncot, hanem a kar, a fő, a szemek villogása. –
4130 10 | járta a táncot, hanem a kar, a fő, a szemek villogása. –
4131 10 | táncot, hanem a kar, a fő, a szemek villogása. – Minden
4132 10 | fegyver nélkül.~Közepett ült a király. Trónja egy lefűrészelt
4133 10 | törzsöke volt, baldachinja a harmattól ragyogó lomb.
4134 10 | fölneszelt e névre, s elveté a tollakat kezéből s karjaival
4135 10 | képpel, szótlanul állt meg a király előtt, palástja vállai
4136 10 | jer, ülj jobbomra; ami a vadászok közt történt, ne
4137 10 | történt, ne tartsák eszükben a rokonok.~S azzal két billikomot
4138 10 | Maeon balkezével vette el a serleget, s azon pillanatban,
4139 10 | midőn Odenath fölhajtá a magáét, kirántá palástja
4140 10 | villogott, s felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«,
4141 10 | felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«, Odenathra
4142 10 | rohant.~Sebesebben, mint a kardcsapás, veté magát Herode
4143 10 | teste kevés volt pajzsnak, a villámgyors döfés az ő keblén
4144 10 | egymáshoz.~Maeon lekapta a hátrahanyatló király fejéről
4145 10 | hátrahanyatló király fejéről a diadémot, s azt saját homlokára
4146 10 | kardját öklébe fogva, kiálta a rémülettől megkövült férfiaknak:~–
4147 10 | Minden lázadó mellett ott ül a bakó!~Az emberek tétovázva
4148 10 | egymás szemeibe, mindenik a másikat gyanítva Maeon hívének,
4149 10 | seregleni kezdének körüle, míg a király barátai eldugott
4150 10 | fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és
4151 10 | fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és önféltés
4152 10 | elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel,
4153 10 | elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel, ami
4154 10 | hogy hozzáférhettek volna.~A zaj, a tombolás általánossá
4155 10 | hozzáférhettek volna.~A zaj, a tombolás általánossá lőn,
4156 10 | ellenségnek nézte társát, s a szilaj tusa közepett az
4157 10 | szálfa, gyökeréig leégve, a kűzdő tömegek közé zuhant,
4158 10 | mint egy égi tűzkard, mely a harcolókat szétválasztani
4159 10 | vagyok királytok! Én vagyok a megtapodott féreg, ki megöli
4160 10 | fegyver, sem átok. Én vagyok a hetedik gyermek, ki burokban
4161 10 | egyszerre elsápadt, elnémult; s a küzdő tömegeken keresztül
4162 10 | felé, szétszórt hajfürtei a sötét éjben is feketék voltak,
4163 10 | vagyok! – viszonzá büszkén a nő, s a kardcsapás, mellyel
4164 10 | viszonzá büszkén a nő, s a kardcsapás, mellyel az ellenállók
4165 10 | kezétől; az utolsó, kinek a bosszúálló nő kardvillanása
4166 10 | égből esett ide, s minket a pokolra küld.~Maeon hallgatva,
4167 10 | hallgatva, mozdulatlanul nézett a gyilkolva közeledő asszonyra,
4168 10 | kinek tekintete megigézte a legbátrabb férfiakat, hogy
4169 10 | erőtlenül hullottak el körüle. A véres kard le volt eresztve
4170 10 | elborult arccal tekinte a hölgyre, s kardját elhajítá
4171 10 | egyes kutaknál, hetediken a hasadó hajnal sugárai között
4172 10 | pálmaerdőt látott megjelenni.~A tevék ezentúl nyargalva
4173 10 | ezentúl nyargalva futottak, a lovakat nem lehete visszatartani
4174 10 | egyszerre felvidámult. Az a pálmák országa volt. Palmíra
4175 10 | országa volt. Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas
4176 10 | Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé,
4177 10 | földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé, hova
4178 10 | egyedül lakott még igazság a földön; hol egyedül állt
4179 10 | egyedül állt fölemelt fővel a nép királya trónja előtt;
4180 10 | megjutalmazva az erény, üldözve a bűn, védve az ártatlanság;
4181 10 | ártatlanság; hol gazdag volt a becsületes, s boldog volt
4182 10 | becsületes, s boldog volt a tisztalelkű; hol igaz mértékkel
4183 10 | hol igaz mértékkel mértek a piacon; hol üresek voltak
4184 10 | piacon; hol üresek voltak a börtönök; hol egy asszony
4185 10 | egy asszony kezében volt a királyi pálca, kinek tekintete
4186 10 | Zenóbia, Palmíra királynője, a hasonlíthatlan városé, mely
4187 10 | mint e fal, védte Palmírát a körülfekvő véghetetlen puszta,
4188 10 | reggel korán lehete látni a kapukon gyakorlatokra kivonuló
4189 10 | kivonuló seregeket, kik a királynő láttára gyakorlák
4190 10 | külalakját ragyogóvá varázsolta a keleti költészet.~A tágas,
4191 10 | varázsolta a keleti költészet.~A tágas, egyenes utcák palotáinak
4192 10 | homlokzatán művészi véső remekelt, a roppant kerek tornyok, miken
4193 10 | magas házak tetején virultak a függőkertek, kettős, hármas
4194 10 | mikben hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén
4195 10 | hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén emelkedett
4196 10 | márványszobrokkal, miken a márvány becsesebb lőn az
4197 10 | aranynál, az egész padlat a legragyogóbb színekből összeállított
4198 10 | körülragyogvány nélkül. A királyné szerette látni
4199 10 | királyné szerette látni a pompát, de nem magán.~És
4200 10 | nem magán.~És minden, amit a szem látott, olyan volt,
4201 10 | látott, olyan volt, amit a lélek megszeretett, nagy
4202 10 | mint egy arany csipkefodor; a szobrokkal rakott merész
4203 10 | rakott merész ívezetű hidak s a tágas téreken fölnyúlongó
4204 10 | hattyu-karcsú obeliszkok, a sötét mirtuszberkek közepéről
4205 10 | egészen megaranyozva, hogy még a nap is megismerhesse benne
4206 10 | kelet népei hozzászoktak már a boldogsághoz és szabadsághoz.
4207 10 | boldogsághoz és szabadsághoz. A nemzeti élet érzete átmelegíté
4208 10 | nemzeti élet érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus
4209 10 | érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus ugyan még
4210 10 | közé számítá Szíriát, de a szomszéd fejedelmek nem
4211 10 | küldék többé követeiket, sem a népek az évi adót Rómába,
4212 10 | s fején diadémmal fogadá a hódolókat, kik őt kelet
4213 10 | kezdték nevezni.~Béke volt a szomszédban is, a népeket
4214 10 | Béke volt a szomszédban is, a népeket józan nyugalomban
4215 10 | józan nyugalomban tartá a hatalmas nő közelléte, s
4216 10 | egyszerre négy követ érkezett a világ négy része felől Zenóbia
4217 10 | méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen
4218 10 | méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen hódító asszony:
4219 10 | bíborpalást hullott, amaz a tiszta erényű nő, ez a hatalmas
4220 10 | amaz a tiszta erényű nő, ez a hatalmas királyné jelmeze.~
4221 10 | háromszor veté magát előtte a földre.~A másik követ Perzsiából
4222 10 | veté magát előtte a földre.~A másik követ Perzsiából jött.
4223 10 | szövetségeért folyamodott. A követ megcsókolá előtte
4224 10 | követ megcsókolá előtte a földet s elragadtatással
4225 10 | neked, kelet királynéja!”~A harmadik követ Indiákról
4226 10 | beszélő madarakat hozva a királynénak, s amint homlokával
4227 10 | amint homlokával érintve a padlat mozaikját, monda: „
4228 10 | neked, kelet királynéja!” a madarak utána kiálták –
4229 10 | Zenóbia komoly arccal fogadá a hódolatokat, tekintetében
4230 10 | szívekből szokott előcsalni a hízelgés és szerencse.~Ekkor
4231 10 | szerencse.~Ekkor előállt a negyedik követ. Kemény tekintetű
4232 10 | hímzés öltözetén.~Merészen a királyné elé lépett, fölemelé
4233 10 | hangon kiálta rá:~– Le onnan a trónról, asszony! Engem
4234 10 | az ijedtség viaszszíne s a harag lobogványa váltogatá
4235 10 | arca maradt nyugodt. Kit a hódolat föl nem emelt, a
4236 10 | a hódolat föl nem emelt, a bántalom le nem süllyeszte.~–
4237 10 | süllyeszte.~– Beszélj, – monda a követnek – hanem arra gondolj,
4238 10 | asszonyt sértened nem dicsőség.~A követ összevonta mellén
4239 10 | Róma tesz azzá. Férjedet a tanács engedé királynak
4240 10 | lenni, téged nem ismerünk. A tanács határozata ez. Szíria
4241 10 | halálával ravatallá változott, s a koronát, mely utána sem
4242 10 | kezde e szavakra. Midőn a római elvégzé beszédét,
4243 10 | előtt légiótok lerakták a fegyvert, s ki legvitézebb
4244 10 | között tölté el idejét!~A római arca égett e szavaktól; –
4245 10 | szavaktól; – igazak voltak.~– És a szenátus, mely reszketett,
4246 10 | mely reszketett, midőn a barbárok Róma falai előtt
4247 10 | midőn kardunk megvédte tőlük a keleti határt, megengedte,
4248 10 | nevemre emlékezni? S ki ez a szenátus? Róma patríciusai
4249 10 | talán? az ősi laticlavusok? A Catók, Horatiusok, Flaviusok
4250 10 | Flaviusok dicső utódai, a háromszáz patres conscripti
4251 10 | ülve nyugodtan várták be a halált? Ők nincsenek többé.
4252 10 | ez őrült szörnyetegei a világnak – tövestül kitépték
4253 10 | ne tovább! – kiálta közbe a római.~– Cáfolj meg, vagy
4254 10 | gladiátornak volt rimája!…~A római szemeiből hullottak
4255 10 | római szemeiből hullottak a könnyek düh és méltán érzett
4256 10 | trónja lépcsőjéről, s kezét a római vállára tevé.~– Aki
4257 10 | tevé.~– Aki az oroszlánt a pusztára küldé lakni, fegyvert
4258 10 | Galienus jól megtanult bánni a főzőkanállal, én megtanultam
4259 10 | főzőkanállal, én megtanultam bánni a karddal, s ha neki illik
4260 10 | karddal, s ha neki illik a szoknya és főkötő, melybe
4261 10 | megtagadva búvik, nekem meg illik a páncél és sisak, s ha kedve
4262 10 | Te mondád! – viszonzá a római s sebesen eltávozott.~
4263 10 | Marcus Labio propraetor a kisázsiai és egyiptomi légiókkal
4264 10 | határán készen várta őket a királyné; apró előcsaták
4265 10 | veté magát. Hasztalan volt a római légiók összetartása,
4266 10 | harcrendszere, gyakorlottsága a keleti fajok fanatizmusával
4267 10 | folyvást küzdve hátrált egész a Boszporuszig, s ott az utolsó
4268 10 | utolsó sast megszabadítsa. A propraetor egyedül érkezett
4269 10 | Zenóbia kardját villogni.~A győztes királyné útját virágokkal
4270 10 | útját virágokkal hinték a népek, kiknek szolgaságát
4271 10 | népek, kiknek szolgaságát a légiók vérével letörlé;
4272 10 | üdvözlék az unokaleányt, ki a régi dicsőséget visszahozta
4273 10 | van-e öröm hasonlítható a dicsőség öröméhez!~ ~
4274 10 | császárt nem sokára utólérte a római cézárok sorsa. Orozva
4275 10 | támadtak észak barbár népeivel: a gótokkal és alemanokkal.~
4276 10 | hízelgő izenettel tisztelé meg a palmírai királynét, hogy
4277 10 | hogy míg ő nyugaton védi a birodalmat, addig annak
4278 10 | Claudius császár nem tartá fenn a birodalom hatalmát nyugoton.
4279 10 | hatalmát nyugoton. Elesett a gótok elleni harcban. Ezúttal
4280 10 | elleni harcban. Ezúttal a császári trón a harcparipa
4281 10 | Ezúttal a császári trón a harcparipa nyerge lőn, s
4282 10 | harcparipa nyerge lőn, s ki azt a több követelők közül legbiztosabban
4283 10 | ülte meg, az Aurelián volt.~A nép ahhoz pártol, akit legerősebbnek
4284 10 | markába bírta szorítani a szétbomladozó római birodalom
4285 10 | birodalom részeit. Egyik lázadó a másik után elesett, vagy
4286 10 | szövetséget kötöttek vele a fenyegetve közelgő Róma
4287 10 | Sapor király is odaveté a harc mérlegébe kardját,
4288 10 | népeit Firmus lázítá fel a közellenség ellen, fanatizálva
4289 10 | közellenség ellen, fanatizálva a vad szaracén fajokat.~Európa
4290 10 | határán köröskörül hallatszott a fellázadt népek csatakiáltása.~
4291 10 | megdöbbenteni.~Egy reggelen a bizanti hajók az ázsiai
4292 10 | szállították Aurelián légióit, s a másik reggelen már meg volt
4293 10 | meg volt hódítva Bythinia.~A nomád seregek bámulva hátráltak
4294 10 | Hasztalan állták el útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek
4295 10 | útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek fölkeresték a
4296 10 | a velitesek fölkeresték a gyalogösvényeket s utat
4297 10 | gyalogösvényeket s utat törtek a seregnek, hasztalan támadtak
4298 10 | hiába rontottak rájuk éjjel. A római sereg ahol megjelent,
4299 10 | Hiába temették be előlük a kutakat, hiába égették el
4300 10 | égették el az élelmiszereket; a légionárius, nehéz fegyverzetén
4301 10 | eledelt is hordott magával. A dunai légiók voltak ezek,
4302 10 | veteránok, kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb
4303 10 | kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb fáradság mindennapi
4304 10 | melyet előre elhíresztelt a futó keleti csoportok ijedelme,
4305 10 | csoportok ijedelme, megnyitá a császár előtt kapuit.~Tiana
4306 10 | faltörői nem üthettek rést a város kemény falain, sem
4307 10 | kemény falain, sem ajánlatai a nép kemény szivén.~Hosszas
4308 10 | tianai polgár kiszökött a városból, ki a császárnak
4309 10 | kiszökött a városból, ki a császárnak illő jutalomért
4310 10 | üregén keresztül észrevétlen a város közepébe juthatni.~–
4311 10 | jutalmat fogsz kapni, – mondá a császár az árulónak, s válogatott
4312 10 | triariusai élén belopódzott a fölfedezett úton az alvó
4313 10 | fölfedezett úton az alvó városba.~A csatazajra ébredő tianai
4314 10 | légióit, élükön Aureliánnal.~A kard még kezében volt az
4315 10 | gyávaságtok, hanem árulás adá a győzelmet kezembe; és én
4316 10 | az erényt, s jutalmazzam a bűnt. Ti legyetek szabadok
4317 10 | sértetlenek, az áruló pedig legyen a tiétek.~Ezt mondva, megragadá
4318 10 | áruló kezét, s kilódítá azt a dühödt néptömeg közé.~Azok
4319 10 | ízekre tépték az árulót, s a másik percben hódolattal
4320 10 | percben hódolattal borultak a császár lábaihoz, ugyanazon
4321 10 | ajánlván föl.~Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá
4322 10 | Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá városaikat,
4323 10 | naptól barna arca vonásai a harc és szív küzdelmeihez
4324 10 | csak magas homloka mutatta a fejedelmi lelket.~Viselete
4325 10 | éppoly egyszerű volt, mint a többi katonáké: harcon kívül
4326 10 | barna szandálok, mutatóujján a közönséges aranygyűrű.~Így
4327 10 | aranygyűrű.~Így járt-kelt a légiók között, midőn azok
4328 10 | kétszer súlyosabbak voltak a szokottaknál, s bajnoki
4329 10 | Aurelián leszakított egy ágat a legközelebbi borostyánfáról,
4330 10 | azt fölmutatva, fölszólítá a bajnokokat.~– Ki akar küzdeni
4331 10 | Egyszerre száz pár vált ki a sereg legjobbjai közül e
4332 10 | közül e jutalomért küzdeni.~A győztesek ismét egymást
4333 10 | egymást vették elő, míg végre a küzdtéren csak egy magas,
4334 10 | küzdtársait mind legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár
4335 10 | legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár elé lépett.~– Ó,
4336 10 | egy társad hátra van, aki a győzelmet kétségessé teszi.~–
4337 10 | Nem látok senkit, – mond a légionárius.~– Engemet sem?
4338 10 | Most énvelem jőjj küzdeni.~A légionárius arca büszkeségtől
4339 10 | tevé magát, szembeállva a császárral, s minden erejét
4340 10 | elkezde vele bírkózni.~A körülálló sereg tetszésdörgése
4341 10 | tetszésdörgése hangzott e tusához.~A katona izmosabb volt, a
4342 10 | A katona izmosabb volt, a császár ügyesebb, míg amaz
4343 10 | amaz óriási erejű karjaival a levegőbe iparkodott őt felkapni,
4344 10 | néha felhajíták egymást, s a leeső újra ismét talpon
4345 10 | hátraszorítani karjait; a szicíliai már lassankint
4346 10 | hátrafelé, lábai belefurakodtak a fövénybe, midőn egyszerre
4347 10 | midőn egyszerre eleresztve a császár kezeit, fejét sebesen
4348 10 | erőfeszítése által kihozva a súlyegyenből, előre bukott,
4349 10 | bukott, s térde és egyik keze a földet érte.~– Győztél katona! –
4350 10 | katona! – monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a
4351 10 | monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása
4352 10 | a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása között
4353 10 | Adta volna egy országért a légionárius azt a kis ágat?~
4354 10 | országért a légionárius azt a kis ágat?~Hadrenden kívül
4355 10 | Hadrenden kívül bajtársa volt a császár katonáinak, a hadsor
4356 10 | volt a császár katonáinak, a hadsor előtt imádott bálványa.
4357 10 | hadsorokat. Példabeszéd volt a rómainál, hogy jó katonának
4358 10 | vezérétől, mint az ellenségtől.~A gyávát, az engedetlent éppoly
4359 10 | engedetlent éppoly bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat,
4360 10 | bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és
4361 10 | büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és dicsőség.~
4362 10 | Aurelián. Itt üresen találta a várost. A lakosok, jöttének
4363 10 | üresen találta a várost. A lakosok, jöttének hírére,
4364 10 | vagyonaikat, s elköltöztek a hegyek közé, nem hagyva
4365 10 | nem hagyva hátra egyebet a puszta falaknál.~Aurelián
4366 10 | Vaballathot, s nevelőjét, a bölcs Longinust, Palmírában
4367 10 | immaei rónán találkozott a két tábor. Antiochia felől
4368 10 | egymás előtt hadsoraikat. A császár legelől állítá négy
4369 10 | szaggatott csoportozatban a gall és teuton segédcsapatokat;
4370 10 | teuton segédcsapatokat; a félmeztelen, vadbőrökbe
4371 10 | első dühének voltak szánva, a köztük maradt hézagok a
4372 10 | a köztük maradt hézagok a könnyű parittyás had számára
4373 10 | taktikai összeműködésben a légiók, fegyverzetük által
4374 10 | kétélű kard, páncélul egyedül a mellet védő lorica.~A légiók,
4375 10 | egyedül a mellet védő lorica.~A légiók, tribunok és centuriók
4376 10 | egyenlő hely volt engedve a küzdésre, s a cohorsok között
4377 10 | volt engedve a küzdésre, s a cohorsok között három embernyi
4378 10 | között három embernyi tér. A legelső cohors elején, hol
4379 10 | legelső cohors elején, hol a római sas állott, épen a
4380 10 | a római sas állott, épen a vexillifer mellett lehete
4381 10 | vexillifer mellett lehete látni a szicíliai bajnokot, a babérággal
4382 10 | látni a szicíliai bajnokot, a babérággal sisakján. Ki
4383 10 | négyszögben álltak nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai,
4384 10 | nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai, legvénebbjei.
4385 10 | miken nem látszék többé sem a győzelem előérzeténi öröm,
4386 10 | győzelem előérzeténi öröm, sem a haláltóli félelem. Vasemberek,
4387 10 | van ércből, hanem arcaik.~A sereg két szárnyán állt
4388 10 | fölött semmi sem mozdul, csak a sasokra és parancskezekre
4389 10 | hallik benne semmi hang, csak a tribunok szájról-szájra
4390 10 | lépés, egyszerre áll meg, a hajítódárdák közül egy sem
4391 10 | elébb, vagy hátrább, maga a parittyások bonyolódott
4392 10 | betanult, szabályszerű.~A seregek mögött még egy csoport
4393 10 | csoport lovasság van hagyva a táborszerek és néhány csodás
4394 10 | ellenségre hajigálni.~Szemben a római sereggel félkör alakban
4395 10 | alakban voltak fölállítva a palmírai hadak. Csupa lovasság,
4396 10 | fegyverzete. Legszélről a beduin lovasok, hosszú dárdáikkal,
4397 10 | szakállal s villogó szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb
4398 10 | szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok,
4399 10 | felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok, szaracénok nehéz
4400 10 | pallosaikkal; legközépen tíz ezrede a legválogatottabb vitézeknek,
4401 10 | pikkelypáncélba öltözve, még a lovak homlokán is vaslemezek,
4402 10 | válogatott harcosok mögött volt a kétszáz harcelefánt elhelyezve,
4403 10 | bálványaikat kezeikben tartva, a legizmosabb elefántra volt
4404 10 | legizmosabb elefántra volt föltéve a nap arany bálványa, az emezai
4405 10 | csillagalakú buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett
4406 10 | buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett ült: hosszú,
4407 10 | fehér szakálla eltakarta a mellére hímzett arany napot.~
4408 10 | mellére hímzett arany napot.~A gyalogság itt is csak a
4409 10 | A gyalogság itt is csak a had söpredéke volt, hátul
4410 10 | hátul hagyva fedezetül, mely a sátorokat őrzé, félmeztelen
4411 10 | kézíjas csőcselék, melyet csak a zsákmány csalt a harcba.
4412 10 | melyet csak a zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem
4413 10 | zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem jártak
4414 10 | ezredek közötti hézagokat a kürtösök foglalák el; csodás
4415 10 | oroszlánbőr sörényes feje húzva.~A palmírai sereg úgy állt
4416 10 | palmírai sereg úgy állt a rómaival szemben, mint egy
4417 10 | láncszemekből fűzött páncél födé a deli hölgy termetét, vállain
4418 10 | lángjától, orcája hevétől. A fehér paripa ágaskodva táncolt
4419 10 | őt emelni. Amerre járt, a lelkesült hadak lázas örömkiáltása
4420 10 | mindenfelé, oly csodás ellentétül a római sereg hideg, néma
4421 10 | hideg, néma nyugalmával.~A második kürtszóra előnyargaltak
4422 10 | szokáskint egyedül állva ki a had közötti síkra, hangos
4423 10 | párviadalra, bárminő fegyverrel.~A néma ellenfél velitesei
4424 10 | feleltek e fölhívásra, mire a hadnagyok visszanyargaltak
4425 10 | hódíthatlan bércek szülöttei! A harc napja megvirradt, az
4426 10 | legyen utolsó. – Előttünk a dicsőség, hátunk mögött
4427 10 | dicsőség, hátunk mögött a gyalázat. – Előre!~A trombiták,
4428 10 | mögött a gyalázat. – Előre!~A trombiták, kürtök, tárogatók
4429 10 | harsogása folytatta szavait, s a hadsereg dörgő ordítása
4430 10 | egy kerek porfelleg támadt a nyargaló paripák robajában,
4431 10 | nyargaló paripák robajában, a római sereg felé omolva,
4432 10 | sereg felé omolva, mintha a vihar hajtaná; belőle a
4433 10 | a vihar hajtaná; belőle a kivont szablyák hánytak
4434 10 | hánytak villámokat.~Legelsőbb a két szárny csapott a római
4435 10 | Legelsőbb a két szárny csapott a római seregre; az illír
4436 10 | pillanatban össze volt törve a palmírai alvezér, Zabdas
4437 10 | Zabdas arab lovassága által. A nehéz harcszekerce szétrepeszté
4438 10 | harcszekerce szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú
4439 10 | szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú dárda kihányta
4440 10 | hosszú karcsú dárda kihányta a lovagokat nyergeikből, ezek
4441 10 | vad futamodással rohantak a pusztának, Zabdas által
4442 10 | pusztának, Zabdas által űzetve. A tulsó szárny numid lovassága
4443 10 | numid lovassága nem várta be a rohamot, mielőtt a szíriai
4444 10 | várta be a rohamot, mielőtt a szíriai csapatok összecsaphattak
4445 10 | kiterjedt sorban el kezde futni a nehéz páncélos lovasság
4446 10 | maga után csalogatva azt a mocsáros lapályba, s egyszer-egyszer
4447 10 | keresztül-kasul hordta azt a síkon s kifárasztva, anélkül,
4448 10 | egész súlyával csapott le a római sereg légióira.~A
4449 10 | a római sereg légióira.~A germán légiók, mik legelöl
4450 10 | legelöl álltak, fogadták a roham első dühét. Mint a
4451 10 | a roham első dühét. Mint a had istenasszonya nyargalt
4452 10 | istenasszonya nyargalt legelöl a királyné maga, arca elé
4453 10 | arca elé tartott pajzzsal, a légió tribunját választva
4454 10 | öblös pajzs nagyot kondult a csapás alatt, de a királyné
4455 10 | kondult a csapás alatt, de a királyné karja meg nem hajolt
4456 10 | tőle, s az ő csapása mint a villám csapott le a tribun
4457 10 | mint a villám csapott le a tribun meztelen nyakára;
4458 10 | látni sem maradt ideje a csapást, nemhogy kikerülni.~
4459 10 | csapást, nemhogy kikerülni.~A germánok minden hősi védelme
4460 10 | föltarthatlan roham ellen; a kard éle eltompult az átjárhatlan
4461 10 | hosszú szőke haja repkedett a szélben, míg az is dárdáktól
4462 10 | diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra.
4463 10 | diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra. Azok nyugodtan
4464 10 | távolra, kezökben tartva a nehéz pilumot s azon pillanatban
4465 10 | s azzal kezökbe ragadva a rövid kardot, mint egy ércfal
4466 10 | mint egy ércfal megállíták a rohamot.~– Ne vágj, hanem
4467 10 | katona! – kiálta Aurelián a harcosoknak; a tanács jó
4468 10 | Aurelián a harcosoknak; a tanács jó volt: a kard éle
4469 10 | harcosoknak; a tanács jó volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt,
4470 10 | volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt, de a döfés
4471 10 | fogta a pikkelypáncélt, de a döfés keresztüljárt rajta,
4472 10 | döfés keresztüljárt rajta, s a palmírai lovasság egy eleven
4473 10 | pillanat alatt fölváltá a második, pihent erővel.~
4474 10 | Az első cohorsnál folyt a legdühösebb harc, mindkét
4475 10 | római halt meg érte. Végre a légió tribunja is elhullt,
4476 10 | légió tribunja is elhullt, s a cohors közepén ketté töretett.~
4477 10 | ketté töretett.~Aurelián a dombról nézte a csatát.
4478 10 | Aurelián a dombról nézte a csatát. Látta Zenóbiát a
4479 10 | a csatát. Látta Zenóbiát a tömegek élén harcolni, mint
4480 10 | légiója sorait, az elsőt, a másodikat, végre csak az
4481 10 | Az is keresztül töretett, a hősök egyenkint hulltak
4482 10 | egyenkint hulltak el, csak a vexillifer körül küzdött
4483 10 | végelszántsággal, köztük volt a szicíliai, a babérággal
4484 10 | köztük volt a szicíliai, a babérággal sisakján. Végre
4485 10 | valamennyi ellen; balkezébe fogta a sast, jobbjával villámsebesen
4486 10 | mindenfelé; egyik sebét a másik után kapta; arca,
4487 10 | nyílvessző állt meg szíve fölött, a bajnok féltérdre rogyott,
4488 10 | bajnok féltérdre rogyott, a sisak leesett fejéről, kezével
4489 10 | leesett fejéről, kezével a babérágat ajkaihoz szorítá,
4490 10 | Ekkor jött elő Aurelián a triariusokkal.~A mogorva
4491 10 | Aurelián a triariusokkal.~A mogorva hidegség, mely a
4492 10 | A mogorva hidegség, mely a veteránok arcán honolt,
4493 10 | fenyegető tekintettel közeledtek a győztesen előre nyomuló
4494 10 | Keble hevesen dobogott a harc küzdelemitől, kardjáról
4495 10 | küzdelemitől, kardjáról a vér csepegett alá. Kigyulladt
4496 10 | talált; hajfürtjei kibomolva a sisak alól, szabadon lebegtek
4497 10 | lebegtek délceg vállai körül. A harctárogató rivallása,
4498 10 | harctárogató rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők
4499 10 | rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők tombolása közül kihallatszott
4500 10 | harcosait új viadalra buzdítá; a veteránok minden oldalról