| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] avult 1 avval 2 axiómát 1 az 6057 azalatt 41 ázaléktestu 1 azáltal 9 | Frequency [« »] ----- ----- 16815 a 6057 az 3776 s 3653 hogy 3217 nem | Jókai Mór Elbeszélések IntraText - Concordances az |
bold = Main text
Part grey = Comment text
1501 10 | csalitba lopózva, csendesen az elbújt tigris háta mögé
1502 10 | vadállattal a lesben állókat, mire az hirtelen megtorpanva, borzasztó
1503 10 | Vagy én ölöm meg azt, vagy az öl meg engem.~– Ragadjátok
1504 10 | a fegyvert, dugjátok be az őrjöngőt egy barlangba,
1505 10 | morogni hallák a vadat.~Az égő nyilak, mint megannyi
1506 10 | megannyi lidérc, repültek az elsötétült égen, sűrűen
1507 10 | a tűz tovább harapózott, az égő pontok összeértek, s
1508 10 | közben megelevenedni látszék az egész csalit, mintha minden
1509 10 | madaraknak kerekedett föl az égő berekből, ijedt ordítozással
1510 10 | feltartva menekülni iparkodtak az égő zsarátnok alól, rémségesen
1511 10 | pálmafára, farkával verve az égő lombokat, széles szájával
1512 10 | szájával dühösen tátongva az alatta összeérő lángokra,
1513 10 | kínos tekergéssel csavargott az égő sudar körül, s azzal
1514 10 | benne, míg végképp megégett.~Az egész táj sötét volt már,
1515 10 | azonban éppen oda eshetett az égő nyíl, hol a vad elrejtőzve
1516 10 | legkisebbet tenne védelmére.~Az elefánt azonban készen várta
1517 10 | fölhajtá azt a levegőbe.~Az izmos állat kapálózva vetett
1518 10 | mindenünnen összetéríté az elszéledezett vadászokat.
1519 10 | melynek roppant területe alatt az egész vadászsereg elfért.
1520 10 | kicsapongásra ne ingerelje.~Az erőteljes férfihangok által
1521 10 | harcot, viadalt kifejező, az egész egy csata fegyver
1522 10 | nyájasan kínálva:~– E pohár az engesztelődésnek.~Maeon
1523 10 | pajzsnak, a villámgyors döfés az ő keblén keresztül érte
1524 10 | ő keblén keresztül érte az apáét, mindkettő szivét
1525 10 | lázadó mellett ott ül a bakó!~Az emberek tétovázva tekintének
1526 10 | s a szilaj tusa közepett az egyik égő szálfa, gyökeréig
1527 10 | szétválasztani csapott le. Az ordítás közül egyedül Maeon
1528 10 | megtapodott féreg, ki megöli az óriást. Rajtam nem fog sem
1529 10 | s a kardcsapás, mellyel az ellenállók közé vágott,
1530 10 | vágott, bizonyítá, hogy ő az.~Maeon hívei elhulltak egyenkint,
1531 10 | halállal egy asszony kezétől; az utolsó, kinek a bosszúálló
1532 10 | védd magad! Ez asszony az égből esett ide, s minket
1533 10 | kezében.~– Emeld fel ezt az orgyilkot! – kiáltá Zenóbia,
1534 10 | másfélezer évvel…~Ha Egyiptomból az arab sivatagokon keresztül
1535 10 | keresztül hat napig vándorolt az utazó, s nem talált egyebet
1536 10 | lehete visszatartani többé, az emberek arca is egyszerre
1537 10 | is egyszerre felvidámult. Az a pálmák országa volt. Palmíra
1538 10 | egyedül volt még megjutalmazva az erény, üldözve a bűn, védve
1539 10 | erény, üldözve a bűn, védve az ártatlanság; hol gazdag
1540 10 | tekintete előtt elszáradt az ellen, s fölvirult az ország.~
1541 10 | elszáradt az ellen, s fölvirult az ország.~Ez volt Zenóbia,
1542 10 | a márvány becsesebb lőn az aranynál, az egész padlat
1543 10 | becsesebb lőn az aranynál, az egész padlat a legragyogóbb
1544 10 | megszeretett, nagy és szép együtt; az egymás fölé emelkedő csarnokok
1545 10 | követeiket, sem a népek az évi adót Rómába, hanem Palmírába,
1546 10 | hatalmas királyné jelmeze.~Jött az első követ; Armenia királya
1547 10 | bűvész-tudós mágusok készítének az élet hosszabbítására, s
1548 10 | koronája gyémántjait küldé az egykor megvetett ellenségnek,
1549 10 | ujján egyszerű aranygyűrű, az is vasszínűre festve; oldalán
1550 10 | asszony! Engem Róma küldött…~Az arcokon az ijedtség viaszszíne
1551 10 | Róma küldött…~Az arcokon az ijedtség viaszszíne s a
1552 10 | Ha királyhoz mégy nőül, az ellen senki sem szól, de
1553 10 | e földnek; urai egyedül az istenek, kik országokat
1554 10 | férjemnek: kardom vívta azt ki, az övével együtt, egy ellenség
1555 10 | Róma patríciusai talán? az ősi laticlavusok? A Catók,
1556 10 | conscripti unokái talán, kik az égő város piacán currulis
1557 10 | vagy mondd, hogy Rómában az igazmondás vétek. És e szenátus
1558 10 | holta után, ki életében az utolsó gladiátornak volt
1559 10 | római vállára tevé.~– Aki az oroszlánt a pusztára küldé
1560 10 | légiókkal Zenóbia ellen; az ország határán készen várta
1561 10 | egész a Boszporuszig, s ott az utolsó emberig elhullt,
1562 10 | elhullt, hogy vezérét és az utolsó sast megszabadítsa.
1563 10 | Egyiptom meghódolt előtte, az országok, miket egykor ősei
1564 10 | bírtak, örömriadóval üdvözlék az unokaleányt, ki a régi dicsőséget
1565 10 | legbiztosabban ülte meg, az Aurelián volt.~A nép ahhoz
1566 10 | reggelen a bizanti hajók az ázsiai partokra szállították
1567 10 | seregek bámulva hátráltak az előrenyomuló hadtömegek
1568 10 | kutakat, hiába égették el az élelmiszereket; a légionárius,
1569 10 | dunai légiók voltak ezek, az örök csatákban felnőtt veteránok,
1570 10 | kapni, – mondá a császár az árulónak, s válogatott triariusai
1571 10 | belopódzott a fölfedezett úton az alvó városba.~A csatazajra
1572 10 | nép városa közepén találta az ellenség legbátrabb légióit,
1573 10 | A kard még kezében volt az elárult népnek, s ha nem
1574 10 | öngyilkolással meneküljön az ostromló bosszújától.~Ekkor
1575 10 | azért jöttem, hogy büntessem az erényt, s jutalmazzam a
1576 10 | szabadok és sértetlenek, az áruló pedig legyen a tiétek.~
1577 10 | tiétek.~Ezt mondva, megragadá az áruló kezét, s kilódítá
1578 10 | perc alatt ízekre tépték az árulót, s a másik percben
1579 10 | legközelebbi borostyánfáról, mely az irriaei síkon bokrokban
1580 10 | szeme intésével igazgathatá az érc hadsorokat. Példabeszéd
1581 10 | kell félni vezérétől, mint az ellenségtől.~A gyávát, az
1582 10 | az ellenségtől.~A gyávát, az engedetlent éppoly bizonyosan
1583 10 | Aurelián fölhívást intézett az elfutott lakókhoz, oltalmat
1584 10 | személyesen jött Aurelián elé.~Az immaei rónán találkozott
1585 10 | buzogányaikkal s hosszú pallosaikkal, az ellenség első dühének voltak
1586 10 | pajzsokkal, jobbkezükben az irtózatos pilum, az ellenállhatlan
1587 10 | jobbkezükben az irtózatos pilum, az ellenállhatlan hajító dárda,
1588 10 | kard minden fegyverzetük.~Az egész néma hadsereg fölött
1589 10 | parittyások bonyolódott tekergése az utolsó lépésig betanult,
1590 10 | s óriási nyilakat lehet az ellenségre hajigálni.~Szemben
1591 10 | föltéve a nap arany bálványa, az emezai templomból előhozva,
1592 10 | nem jártak gyalog soha.~Az ezredek közötti hézagokat
1593 10 | ölelésével megfojtani fenyegeté.~Az első kürtriadó megszólalt.
1594 10 | kürtszóra előnyargaltak az ezredek hadnagyai, s keleti
1595 10 | hangos szóval fölhívták az ellenfél legjobb bajnokait
1596 10 | visszanyargaltak dandáraik elé s az erre támadt zaj és nyílsüvöltés
1597 10 | A harc napja megvirradt, az ellenség előttünk áll. Ő
1598 10 | ordítása reszketni tanítá az egeket, egy kerek porfelleg
1599 10 | csapott a római seregre; az illír lovasság azon pillanatban
1600 10 | visszatámadt reá, s mire az rendbeszedé magát, ismét
1601 10 | tribunját választva ki magának. Az, egy nő által látva magát
1602 10 | pallosával Zenóbia felé. Az öblös pajzs nagyot kondult
1603 10 | karja meg nem hajolt tőle, s az ő csapása mint a villám
1604 10 | meztelen nyakára; halva rogyott az le, látni sem maradt ideje
1605 10 | ellen; a kard éle eltompult az átjárhatlan páncélokon.
1606 10 | repkedett a szélben, míg az is dárdáktól átfúrva eldőlt,
1607 10 | egyszerre hajíták elleneikre az irtózatos fegyvert, mely
1608 10 | állt helyébe, s ha kifáradt az első sor, egy pillanat alatt
1609 10 | második, pihent erővel.~Az első cohorsnál folyt a legdühösebb
1610 10 | legjobb légiója sorait, az elsőt, a másodikat, végre
1611 10 | a másodikat, végre csak az utolsó rend állt még. Az
1612 10 | az utolsó rend állt még. Az is keresztül töretett, a
1613 10 | Végre csak ő maradt egyedül. Az ellenség körül özönlé; maga
1614 10 | nyomuló palmíraiak felé, s az első dárdasuhintás kényszeríté
1615 10 | dárdasuhintás kényszeríté azokat az elfoglalt tért nekik átengedni.~
1616 10 | szemeit közelről láthatta az imperátor, hogy megítélhesse
1617 10 | gyalogságra veté magát.~Ez az első nyíllövés után a futásban
1618 10 | maradt a támadók előtt.~Az elefántok harcordítása volt
1619 10 | elefántok harcordítása volt az, amely a csatazaj közepéből
1620 10 | midőn isteneik bálványait az ellenség által megtámadva
1621 10 | numid lovasokkal, melybe az elefántok is belekeveredtek,
1622 10 | maga körül jobbra-balra az embereket, s a visszaesőket
1623 10 | a királynét föltalálni.~Az még most is szemközt állt
1624 10 | még most is szemközt állt az ellenséggel s bátorítá,
1625 10 | tömegektől s leapríttattak az utolsó emberig, de a palmírai
1626 10 | utána egy erőteljes hang az üldözők közül, s amint Zenóbia
1627 10 | nyakából, egy nyilat fektetett az idegre és visszafelé fordulva
1628 10 | kézíjat s percig célzott. Az ideg pendült. A királyné
1629 10 | királyné lova nyargalt, az üldözők messze elmaradtak.~
1630 10 | halottakat, tegyétek ki az utcára, ők se pihenjenek!
1631 10 | költője, lelke a népnek.~Az első napon, hogy Aurelián
1632 10 | és sivatag. Velünk harcol az Isten, a föld és az idő.~
1633 10 | harcol az Isten, a föld és az idő.~A követ visszatért
1634 10 | város falain hallatszott az ezer meg ezer ajk által
1635 10 | eléggé bizonyítja aggodalmait az ostrom kimenetele iránt.~
1636 10 | elterjed-e odáig!~Egy reggelen az általános trombitaharsogás
1637 10 | félreugrottak mellőlük a gépészek, az elszabadult kerék búgva
1638 10 | vastetőt képezve rohantak előre az ostromlók s míg egyfelől
1639 10 | megtalálta a sujtó gránitdarab, s az széthasadozva dűlt fel a
1640 10 | a repülő szurokkoszorú, az olthatatlan görögtűz, s
1641 10 | olthatatlan görögtűz, s az ott égett el a seregek láttára.
1642 10 | perc alatt halva esett le az árokba, keresztül-kasul
1643 10 | oda irányzott nyilaktól, s az utánuk jövők egy pillanatra
1644 10 | római sast, s áthajítva azt az ellenség közepébe. Elvakult
1645 10 | végre a sáncig jutott, s míg az oroszláni vitézséggel küzdött,
1646 10 | előre, kényszerítve haladni az előttük levőket. A rómaiak
1647 10 | rómaiak! – ordíta vakmerően az ifjú az ostromlókhoz érve,
1648 10 | ordíta vakmerően az ifjú az ostromlókhoz érve, s megcsóválván
1649 10 | a szikrát okádó kanócot, az pokoli körfényt alakíta
1650 10 | olthatlan sziporkái megolvaszták az ércet, s keresztülégtek
1651 10 | és vason keresztülégett az, néhány pillanat alatt tűzlángban
1652 10 | segélyére, távolból nézhették az ostromlók, mint olvad lassankint
1653 10 | oldalán ezalatt sikerült az ostromlóknak az árkot betemetniök,
1654 10 | sikerült az ostromlóknak az árkot betemetniök, a kévékből
1655 10 | mindig magasabbra nőtt, s az összekötött pajzsok mindig
1656 10 | ártalom nélkül gurultak alá az óriási tekenőn, melynek
1657 10 | vastetőzetre, s lábaival az ostromlók feje fölött tapodva,
1658 10 | rettentő csapásokat oszt az alatta levők fejeire; egy-két
1659 10 | vaspörölye zuhanásaitól, s az ember maga elbukik a betört
1660 10 | de önfeláldozása megbontá az érc pikkelyzetét, s a falakról
1661 10 | égő nyilak özöne repült az ott támadt résre. A fölhalmozott
1662 10 | pillanat alatt meggyulladtak az ostromlók lábai alatt, s
1663 10 | midőn fedetlenül maradnak az ostromlók, összebomolva,
1664 10 | ijesztő ropogással tölti el az éjet.~Erre megnyílnak a
1665 10 | kaszás-szekerek; a légiók szembeállnak az üldözőkkel, a vad csatalárma,
1666 10 | Róma nem lesz úr e földön!” Az éjszakai égés fehérjében
1667 10 | egy római komolyan akart, az sohasem volt lehetetlen.~
1668 10 | világrészből szállítják számukra az eleséget. Az egyiptomi légiók
1669 10 | szállítják számukra az eleséget. Az egyiptomi légiók vezére,
1670 10 | egyetlen rohammal elsöpörni az ellenséget falaink alól.
1671 10 | gyorsan és tenni rögtön. Az éjjel rohamot kell intézni
1672 10 | megszorítva kezét, s még az alkonyat leszálltával harcra
1673 10 | útat.~Alig csöndesült el az éj, midőn egyszerre megnyíltak
1674 10 | rémséges üvöltést, láták az égő tüzeket sebes rohammal
1675 10 | volna azokat elfogadni, mert az oktalan ellenség nem törődött
1676 10 | oktalan ellenség nem törődött az összetömött harcrenddel,
1677 10 | elvakulva keresztültörte az érchadsorokat, égő homlokával
1678 10 | égő homlokával föltaszítva az előtte állót. A megtámadt
1679 10 | zavarba jött, nem csata volt az többé, hanem bősz viadal
1680 10 | a rómaiak sáncai között.~Az utolsó római őrszem észrevette
1681 10 | elfogja. A királyné meghallá az üldözők robaját s pihenés
1682 10 | vágtatott a pusztan keresztül. Az egyik tevét, melyen két
1683 10 | ezüst vonal csillamlása, az volt az Eufrát folyam, melynek
1684 10 | vonal csillamlása, az volt az Eufrát folyam, melynek partjain
1685 10 | többé nem kellett futnia az ellenség elől.~A dromedárok
1686 10 | fölött, egyszerre azonban az első, melyen a két gyermek
1687 10 | erővel vonta azt maga után, az mindig lassabban haladt,
1688 10 | hogy föl segítse emelkedni. Az ismét visszarogyott, lábai
1689 10 | üldözőire, s vágtatott tovább.~Az elhagyott teve fájdalmasan
1690 10 | homokban, föl-fölemelt fejével az eltávozottak után fordulva,
1691 10 | után fordulva, mintha nem az fájna neki, hogy meghal,
1692 10 | neki, hogy meghal, hanem az, hogy elhagyatik.~Az üldözők
1693 10 | hanem az, hogy elhagyatik.~Az üldözők és a királyné közötti
1694 10 | el minket, anyám, – szólt az egyik gyermek – s menekülj
1695 10 | lett volna szivében, mint az anyai szeretet, megszabadulhatott
1696 10 | megszabadulhatott volna.~Hogy hajítná el az anya gyermekeit, még ha
1697 10 | ellenségei kezébe jutott.~ ~Az elfogott királyné nemsokára
1698 10 | reménye is, – szólt leverten az egybegyűltekhez. – Kapunk
1699 10 | egybegyűltekhez. – Kapunk kulcsa van az ellenség kezében, anyám
1700 10 | Nyissátok meg a kapukat az ellenség előtt, de zárjátok
1701 10 | világnak. Bocsássátok be az ellenséget, én esküszöm,
1702 10 | én esküszöm, hogy nem fog az megvénülni itten; legalább
1703 10 | alól, midőn a nép föllázadt az ott maradt dandárok ellen,
1704 10 | dandárok ellen, s azokat az utolsó emberig kiirtá, és
1705 10 | lőnek zárva a kapuk, kitűzve az ormokra a harci lobogók.~
1706 10 | egyszerre két helyen volna az esthajnal: nyugoton is vörös
1707 10 | nyugoton is vörös volt az ég, keleten is.~
1708 10 | a cirkuszok áldozatai, az elfoglalt tartományok szelidített
1709 10 | fogattak el, s végre, kiken az egész nép szeme függött,
1710 10 | két költő verte lantját, az egyik dicsérő panegyricont,
1711 10 | mosolygása a sorsnak! és az a nő, ki most gyalog megy
1712 10 | előtt, könnyeivel jelölve az utat, ugyanazon diadalszekéren
1713 10 | megbukott nagy szellemnek. Nem az elmúlt nagyság, nem a meggyalázás
1714 10 | félelem.~Egyetlen gondolatja az volt: miért, hogy fiát Vaballathot
1715 10 | Hol maradhatott ő?~Hajh! az már ekkor megölt rómaiak
1716 10 | Olaszországban, s emlékeztek az elmúlt dicső napokra.~
1717 10 | vándor hat napig utazott az arab sivatagban, a hetediken
1718 10 | megjelenni, miknek homlokai az égbe emelkednek; a ragyogó
1719 10 | emelkednek; a ragyogó dómok, az óriás kúptetők egymás háta
1720 10 | opálfehér anyagból tornyosulnak az ég felé, roppant magasságú
1721 10 | csöndesen ügetnek tovább, az emberek szomorúan fordítják
1722 10 | arcaikat. A fata morgana az, a fantasztikus délibáb,
1723 10 | föl a sivatagból, várva az időt és a vihart, mely őket
1724 11 | Vörösmarty~Szívet cseréljen az, ki hazát cserél!~Tompa~
1725 11 | vándoroljatok ki.~Hisz mi az a hon? Föld, melyet másutt
1726 11 | gazdagabb valamennyi. S mi az a honszeretet? Lelki gyöngeség,
1727 11 | vihetni? a délibábos rónákat, az ismerős hajlékot, az édes
1728 11 | rónákat, az ismerős hajlékot, az édes dallamot, a kedves
1729 11 | dallamot, a kedves arcokat, az emléket és a reményt, mely
1730 11 | elég nagy a világ, hogy az emberek mindenütt egyenlők,
1731 11 | mindenütt egyenlők, s hogy az mindegy az emberiségre nézve,
1732 11 | egyenlők, s hogy az mindegy az emberiségre nézve, akár
1733 11 | Beszélgessétek egymásnak, hogy itt az idő, melyben a nemzet megoszlattassék,
1734 11 | ebben nem érez egyebet, mint az éghajlat változását, ki
1735 11 | nincs egyéb terhe, mint az úti poggyász, akinek nincs
1736 11 | csak a napfényt keresi, az boldog ember, s okosan cselekszik,
1737 11 | egyéniség kedélyét rajzolják.~Az első rendbeliek egy hölgyé,
1738 11 | kényszerűség miatt hagyta el az országot; a második egy
1739 11 | lángelméjé, kinek egyedüli hibája az, hogy nem száz év múlva
1740 11 | Nem írok érzelmeimről, az elválásról, távollétről,
1741 11 | napja, hogy hajón vagyunk, az ég mosolyg, a tenger hízelg,
1742 11 | mosolyg, a tenger hízelg, az emberek előzékenyek; mintha
1743 11 | nem ismernél reánk. Atyám, az életvidám, őskedélyű férfi,
1744 11 | változáson ment keresztül, ő, az oly gyöngéd, oly nemes érzelmű,
1745 11 | ivadékkal reformálandja az emberiséget, s hogy tervét
1746 11 | hajóskapitánnyal szóba ereszkedik, az angol beszéd közbe, mintha
1747 11 | önkénytelen rájár a szája az édes anyai nyelvre.~Ő nevet
1748 11 | éles gúny csak takarója az éles fájdalomnak, s hogy
1749 11 | Lerajzolám a virágos erkélyt, az ismerős lugast, a rostélyon
1750 11 | meglepetve láttam, hogy az most ki van egészítve.~Idegen
1751 11 | s amit kifeledtem, ami az egésznek azt a mélabús tekintetét
1752 11 | fiziológia szerint ennek az az oka, hogy a szemmirigyek
1753 11 | fiziológia szerint ennek az az oka, hogy a szemmirigyek
1754 11 | volna ez, ha lehetne. Hiába, az emlékezet a leghosszabb
1755 11 | leghosszabb betegség, mert annak az idő a gyógyszere.~Isten
1756 11 | hogy rám gondoljatok, mert az csak fájhatna nektek. Jenőnek
1757 11 | boldogságáért én imádkoztam az éghez.~Áldjon az ég, az
1758 11 | imádkoztam az éghez.~Áldjon az ég, az a boldog, az az elhagyott
1759 11 | az éghez.~Áldjon az ég, az a boldog, az az elhagyott
1760 11 | Áldjon az ég, az a boldog, az az elhagyott ég!~
1761 11 | Áldjon az ég, az a boldog, az az elhagyott ég!~
1762 11 | benneteket, mint Szent Pál az oláhokat, s ha megmondtam,
1763 11 | országot, ahol meg tudják az embert becsülni. Én megélek,
1764 11 | megbetegesztek is értem.~Notabene, az agarászi társulat diplomáját
1765 11 | felejtettem; legalább lássák az emberről, hogy valami. Én
1766 11 | egy ideig Amerikában, de az inasomat nem akarom, hogy
1767 11 | megalapított városnak. Fekszik az egy szabad nép, a mohawkok
1768 11 | millió dollárt vehet be az általam alapított státus.
1769 11 | lapályon fölségesen tenyészik az indigó s a napfényesebb
1770 11 | eddig is kedvenc helyük az itt keresztülhajókázó kereskedőknek,
1771 11 | összeköttetésbe, mint inkább az ajánlott hölgy, most már
1772 11 | itt van a boldog Ikaria, az egyenlőség földe, hol mindenki
1773 11 | a fák ki vannak vágva), az emberi teremtő lélek őshonában
1774 11 | a cselédnek a gazdával, az asszonynak a férfival, mindenki
1775 11 | férfival, mindenki lehet az, amit akar, teheti azt,
1776 11 | zsarnokai a fiataloknak, sem az önző római szabadságé, hol
1777 11 | zsarnoka önmagának, sem az angol szabadságé, hol a
1778 11 | hol a törvények zsarnokai az egész népnek, még csak nem
1779 11 | népnek, még csak nem is az amerikai egyesült státusok
1780 11 | előítéletek kényszerűsége; ez az ikáriai szabadság, melyet
1781 11 | csak törvények sem, hol az emberek annyira szabadok,
1782 11 | zsarnokságától maga a természet óvja az embereket, nagyszerű nyilatkozványai,
1783 11 | azon benyomásokról, miket az itteni dolgok újdonsága
1784 11 | legőszintébb jeleivel fogadták az ország legjelesebb férfiai,
1785 11 | bennünket vigasztalnak! Az egész úton derült egünk
1786 11 | melyet elhagyott, mint az irlandi, ki ha elsüllyedve
1787 11 | nem kell félteni nemzetét az elenyészéstől, csupán nekünk,
1788 11 | elenyészéstől, csupán nekünk, őket az elszaporodás aggodalma bántja,
1789 11 | aggodalma bántja, minket az elfogyásé.~Itten szabad
1790 11 | lelkeik mindig hazajárnak az elhagyott hazába.~Megbocsáss,
1791 11 | újra kinő.~E napokban atyám az elnöknél volt, ki igen kedvező
1792 11 | valamely magányosabb részébe az országnak, s ott mezei gazdálkodással
1793 11 | testamentomot tégy s asszekuráltasd az életedet. Mert az igaz,
1794 11 | asszekuráltasd az életedet. Mert az igaz, hogy sok fürdőn voltam
1795 11 | voltak, bajorok, bádeniek.~Az első helyen kevés utazott,
1796 11 | helyen kevés utazott, legtöbb az utolsó helyen volt összeszorítva,
1797 11 | torkába belefagyott a hang, s az egypár, aki még győzte magát
1798 11 | oly sűrű volt a köd, hogy az ember a hajó egyik végéről
1799 11 | lótófutó matróz szinte elütötte az embert a lábáról, taszigálva
1800 11 | tekintet nélkül a publikumra. Az idő kriminális volt, a ködöt
1801 11 | Egy vízmentes táska lógott az oldalamon, abban voltak
1802 11 | abban voltak a váltóim, meg az ajánló leveleim, másik oldalon
1803 11 | letakarodott lassankint az eső elől a födözet alá;
1804 11 | magyar vagyok, s föl sem véve az esőt, rágyujtottam s füstöltem
1805 11 | kapitány sem volt odafenn, az eső szakadt, a kapitány
1806 11 | találok valami mulatságot. Az utolsó helyre benyitottam.
1807 11 | ki hogy fért egymástól.~– Az ajtót becsukni! – ordítá
1808 11 | konglomerálódott.~Aki ezt kiállja, az a víz alatt sem fullad meg.~
1809 11 | tisztességesebb arcokat találtam.~Az emberek mind egy asztal
1810 11 | meg fülemet.~Odatekinték s az egyik pamlagon egy fiatal
1811 11 | a hideg izzadság verte az arcát, kapaszkodott ide-oda
1812 11 | Egy fiatal menyecske volt az, ki férjestül Amerikába
1813 11 | vándorolni indult.~Férje az asztalnál éppen bankot adott.~
1814 11 | asztalnál éppen bankot adott.~Az emberek egy részét éppen
1815 11 | Én nem, hanem talán ez az asszonyság ott.~– Tengeri
1816 11 | ott.~– Tengeri betegség az egész, – szólt ez hidegvérrel.~–
1817 11 | csak nem lehet belehalni!~Az orvos vállat vont, a férj
1818 11 | is elmentem onnan. Inkább az árbóc tetejében ültem volna,
1819 11 | harmadnap majd megevett az unalom. Én olvasni nem szeretek,
1820 11 | fogva a becsületes ember az én kontómra eszik, iszik,
1821 11 | én kontómra eszik, iszik, az én dohányomat szíjja s az
1822 11 | az én dohányomat szíjja s az én csizmámat viseli. De
1823 11 | megélni? – kérdém tőle.~Az én fiúm homlokára csapva,
1824 11 | kérdém tőle.~– Mindenhez; én az vagyok, ami akarok: ha kell
1825 11 | így meg ne mutassa magát az ismerősöknek. Azok is majd
1826 11 | Eszem ágában sem lehet, hogy az a bunda még valaha az enyém
1827 11 | hogy az a bunda még valaha az enyém legyen.~Azonban mindezen
1828 11 | mulatozáson keresztül hallatszott az első helyen levő hölgy sikoltozása.
1829 11 | keresztül a szél zúgásán az a velőkig ható nyögés. Nyolcad
1830 11 | valaha; úgy jártunk Friccel, az én németemmel a födélzeten,
1831 11 | letették a karfa mellé.~– Mi az? – kérdém kiváncsian.~A
1832 11 | dohánycsomót, flegmatice mondá:~– Az a nő, aki az éjjel tengeri
1833 11 | flegmatice mondá:~– Az a nő, aki az éjjel tengeri betegségben
1834 11 | tengeri betegségben meghalt.~Az inam megrogyott alattam
1835 11 | tünemény.~Azt látni, hogy az egész láthatáron semmi sincs
1836 11 | szétpattanhat, meggyulladhat, s ha az embert el nem nyelte a cápa,
1837 11 | kiabálnának odakinn, s valaki az ablakomat beszegezné.~–
1838 11 | felriadva.~– Vihar lesz, az ablakokat beszegezik, hogy
1839 11 | kávémat akartam meginni, az asztal előttem, a csésze
1840 11 | puff! nagyot csap valami az ajtómra, én a forró kávét
1841 11 | kávét a nyakamba öntöm s az asztal alá esve, findzsa,
1842 11 | hull, magam pedig gurulok az ágy alá.~Eleinte még azt
1843 11 | gondoltam, Frici bolondult meg, az csinál velem valami otromba
1844 11 | a viharban.~No most itt az itélet napja, gondolám magamban,
1845 11 | a kapitány káromkodott, az asszonyok jajgattak, s emellett
1846 11 | volna, s azok is sokalnák az ott-lételt; idáig csak nevettem
1847 11 | fedélzetről a másikra, lyuk, lyuk! az emberek őrjöngve nyargaltak
1848 11 | mindenféle hangváltozatain az ijedelemnek.~Én amilyen
1849 11 | hajó árbóca kilyukasztotta az eget.~De hisz könnyű lesz
1850 11 | egyszerre tizenkétfelé állt:~– Az Istenért, ki innen, a hajó
1851 11 | viszonzék; – ha víz jött be az egyik lyukon, fúrjanak a
1852 11 | nem lehet tollal leírni, az örök elkárhozás eszméje
1853 11 | segélylövéseket, melyek után az ágyúkat a tengerbe hányták,
1854 11 | tengerbe hányták, s erre az a gondolat támadt bennem,
1855 11 | habokba, a kapitány ott állt az árbócba fogódzva, mellette
1856 11 | később megláttam Fricit, az odaugrott hívásomra s a
1857 11 | tengerbe. Ez volt aztán az a fürdő, amit nem rekommendálnak
1858 11 | amit nem rekommendálnak az orvosok.~Kétségtelenül ott
1859 11 | emberszeretet és becsületérzés az egész nép között s ez a
1860 11 | kapitány szállott.~Ő volt az utolsó, aki elhagyta a hajót;
1861 11 | még egy darabig ingadozott az elhagyott hajó a víz fölött,
1862 11 | sebesebben, egyszer körülcsapta az örvény, s a hajó elbukott,
1863 11 | ettek volna-e meg engem; az bizonyos, hogy ki akartak
1864 11 | ide jutottam. Első dolgom az, hogy Jancsit elcsapom,
1865 11 | ott hagyott; másik pedig az, hogy neked írok, miszerint
1866 11 | jelentve, mert ilyen alkalommal az ember éppen olyan könnyen
1867 11 | megláthatja a másvilágot, mint az új világot.~
1868 11 | málhám odaveszett a tengerbe, az antik gombos díszmentémet
1869 11 | garniban foglaltam helyet, ahol az ember table d’hôtenál eszik.
1870 11 | szokás sietni, hogy itt az ember este reggelizik és
1871 11 | megértve, magam is iparkodtam az első harangszóra, mely a
1872 11 | jelenté, a közös étterembe. Az egész sokaság a kandalló
1873 11 | sokkal jobban bosszantott még az, hogy akármennyit figyeltem
1874 11 | angolul beszélni, egyenesen az orrom alá nevetett.~Végre
1875 11 | nevetett.~Végre felhozták az ételeket és italokat, alét,
1876 11 | salátát.~Tudod, hogy én az itt elsorolt elementumokat
1877 11 | nemhogy megenni és inni. De az éhség most ráfanyalított.
1878 11 | a kandallótól, s rohant az asztalhoz, anélkül, hogy
1879 11 | Én azt hittem, hogy majd az ételeket sorba fogják adni,
1880 11 | villát, azzal szétfeküdvén ki az ablakba, ki a székekre,
1881 11 | Úgy bolond volnék, ha nem az első emeleten laknám. Az
1882 11 | az első emeleten laknám. Az természetes.~A legény hívására
1883 11 | fa-csigalépcső vezetett fel az első emeletbe. Csinos, fával
1884 11 | egymás tetejében következtek, az ötödik szoba a padláson
1885 11 | emeletben a szalon, másodikban az ebédlő, harmadikban a hálószoba,
1886 11 | így legkényelmesebb. Tehát az inas én rajtam jár keresztül.~
1887 11 | jár keresztül.~Ha pedig én az egyik szobámból a másikba
1888 11 | létrán fel, létrán le.~Ez az egész ház így van felosztva,
1889 11 | szegődik; – csekélység biz az, annyi fizetésem nekem is
1890 11 | szerződő fél, kik közül az egyik fizet, a másik dolgozik,
1891 11 | hallottam többet, még csak az van hátra, hogy én szolgáljak
1892 11 | valamire volt szükségem, az én inasom nem jő. Erre egészen
1893 11 | meg sem látszott zavarni.~Az én legényem a teát töltögette
1894 11 | reszketve a méreg miatt.~– Az felesleges volt, – felelt
1895 11 | elfoglalva.~– Mit? hát ki itt az úr? én-e vagy kend?~– Úr? –
1896 11 | szólt cifra hangnyomattal az én legényem, s olyan grimászokat
1897 11 | majd megtanítlak én tégedet az enyimre. Ezzel ledobáltam
1898 11 | mikor visszafelelgetett!~– Az önbíráskodás itt tilos, –
1899 11 | tovább olyan helyen, ahol az ember egy kvalifikációban
1900 11 | mellényig minden öltözet az én köpönyegemből készült
1901 11 | de hagyjuk ezt, – szólt az én géniuszom – beszéljünk
1902 11 | státusokat alapított, amint ön az itt fekvő levelekből átláthatja,
1903 11 | terem; arany fövényen jár az ember s ha megszúrja a fa
1904 11 | belőle.~Ikariának nevezik azt az országot.~Már nincs nyugtom,
1905 11 | ugyan Új-Telepre is, ahova az öreg Széki vonult, de nem
1906 11 | tegnapelőtt teszi le a lábát az üres földre, s ma már városokat
1907 11 | azt hiszi, hogy Amerika az igéret földje, hol munka
1908 11 | munka nélkül terem a kenyér, az itt keserűen fog visszasóhajtani
1909 11 | keserűen fog visszasóhajtani az egyiptomi bográcsok után.~
1910 11 | bográcsok után.~Ide, hol az emberi kéz oly kevés, s
1911 11 | szoktak.~Cselédet mi csak az esztendő azon szakában tartunk,
1912 11 | legsürgősebb mezei munka ideje van, az ember itt drága, egyébkor
1913 11 | kevesebb nyomát találod az érzelgésnek, mint az előbbiekben.
1914 11 | találod az érzelgésnek, mint az előbbiekben. Főzésről és
1915 11 | boldog tévedésemet, midőn az ablakon kitekintek s megpillantom
1916 11 | kitekintek s megpillantom az idegen növényzetet, mely
1917 11 | tenyész. Pompás növényzet az, költői remeklése a természetnek;
1918 11 | tavaszi ibolyaszál volt az, minő e világrészen alig
1919 11 | tartanom, atyám nem tűrheti az érzelgés semmi jelenségét
1920 11 | ez a levelem hozzád jut, az csak a csodálatos isteni
1921 11 | lakik.~Végre eljutottunk az utolsó városba, ahol patrónusunkat
1922 11 | fogunk onnan.~Megérkezve az említett nyári városba,
1923 11 | sehol egy lélek sem volt, az egész város állt három utcából,
1924 11 | találkozott egy bakterral. Az enyém azt felelte, hogy
1925 11 | kiállok nagy prozopopoeával az ajtóba, ime látok az utca
1926 11 | prozopopoeával az ajtóba, ime látok az utca végéről nagy kocogva
1927 11 | nyolcszor lehámlott már az európai bőr. Tagjait igen
1928 11 | sapka, a hátán egy puska, az övében két pisztoly, egy
1929 11 | megtartátok szavaitokat, én nem. Az adott szó megtartása egy
1930 11 | privát zsarnokságnak, melyet az ember önmaga iránt gyakorol,
1931 11 | csókolni a földet, hanem az annyira tele volt nőve tüskével,
1932 11 | számokkal kifejezni, mert az itt saját atmoszféra, egy
1933 11 | olyan mocsárokat nyomott az utunkba, mikben nyakig járták
1934 11 | minden lovunk sántított, az egész társaság képe tele
1935 11 | csizmáinkon nehéz volt az agyag, s el voltunk csigázva
1936 11 | útközben eső nyári pavilonban.~Az utóbbit választók.~Még egy
1937 11 | csavargás után elértünk az ígért helyre. Tudod, amit
1938 11 | ígért helyre. Tudod, amit az ember óhajt, arról előre
1939 11 | no, éppen ilyen nem volt az a valóságban, hanem két
1940 11 | nádból vagy kukoricaszárból. Az eleje el volt rekeszelve
1941 11 | rekeszelve tövissel, ez volt az ajtó.~– Ez a pavilon nagyon
1942 11 | hogy csak ürgelyuk, de az sem lehetetlen, hogy csörgőkígyó-tanya
1943 11 | hogy csörgőkígyó-tanya s az mindjárt kibúvik, ha meleget
1944 11 | forró a nap, olyan hideg az éjszaka, s ha folyvást nem
1945 11 | citoyentől, hogy nincsenek-e az ő státusában magyarok is?
1946 11 | citoyen felsóhajtva – s ez az átka az emberiségnek, mely
1947 11 | felsóhajtva – s ez az átka az emberiségnek, mely gátolja,
1948 11 | járhatnak rajta.~Elhitte az amice, és nem iparkodott
1949 11 | szólt végre – mihelyt az erdőből kibukkanunk.~Én
1950 11 | Ikaria! – szólt a citoyen az egzaltáció gyönyörteljes
1951 11 | én reá – csakhogy nálunk az ilyen rezidenciának tanya
1952 11 | tapasztalataimat megkoronázza; az indus hercegasszony, Urakatna
1953 11 | fogalma sem lehet, hogy még az úton megkérdezém patrónusunkat,
1954 11 | feszítve, szépen lenyúlt az állig, fülecskéiből, melyek
1955 11 | azzal a plajbásszal, ami az orrába volt dugva.~– Pajtás, –
1956 11 | kiugrottak a szemei belé; Jancsi az első falatnál sírva fakadt,
1957 11 | fakadt, s kiment a házból, az én gyomrom is honvágyat
1958 11 | honvágyat kezde érezni, gondolva az ottani konyhára; rögtön
1959 11 | keveset. No, de ha itt ez az architektúra van divatban,
1960 11 | ehhez a kunyhóhoz?~– Hát az a család, amely benne lakott,
1961 11 | Sárgalázban! – kiálték betéve az ajtót. – Hát ha ez volna
1962 11 | egyet; hol van üres fundus?~Az én országfőnököm bevitt
1963 11 | én országfőnököm bevitt az erdő közepébe, ott mutatott
1964 11 | kapsz földet, de annyi az erdő rajta, hogy nem tudod
1965 11 | tanyákról megalázta magát az építéssel segítségemre lenni,
1966 11 | összetákoltam valami ólat, s az éppen annyi pénzembe került,
1967 11 | világról kipusztítani a pénzt s az embereket rávenni, hogy
1968 11 | embereket rávenni, hogy az aranyat és ezüstöt semmire
1969 11 | paradicsomban éhen meg nem halok.~Az első napokban kérdőre fogtam
1970 11 | gazdát, hogy hol vannak azok az egész bivalycsordák, amik
1971 11 | státus gulyái.~Következett az indigó.~Az ember elővett
1972 11 | Következett az indigó.~Az ember elővett egy bogyót,
1973 11 | hogy ebből indigó lesz.~– Az bizony fagyalbogyó! – mondék
1974 11 | fagyalbogyó! – mondék neki. – Hisz az indigó nem cserje s a szárát
1975 11 | használják, nem a gyümölcsét.~Az ember elbámult.~No még csak
1976 11 | vagy pamfleteket készít az örök békéről, minél ismét
1977 11 | csak úgy terem a föld, ha az ember szánt-vet rajta, s
1978 11 | hozzáfogék saját úri kezeimmel az ekeszarvához, s miután kétezer
1979 11 | ígérnél neki, sem lépne ki az ajtón.~Emellett iszonyú
1980 11 | virágot, s attól úgy megdagad az orra, mint egy tülök.~A
1981 11 | egyszerre fölemelkedik vele az egész kőszikla, s elkezd
1982 11 | szaladni.~– Teknősbéka volt az, miért nem fogtad el? –
1983 11 | elfutni. Milyen hal lehetett az?~Nem mondtam meg neki, hogy
1984 11 | barmot be kell hajtanom az aklokba, s azokat jól bereteszelni
1985 11 | lemegy a nap, előjönnek az ikariai autochtonok, a mindenféle
1986 11 | órában ki kell lövöldöznöm az ablakon, hogy elriogassam
1987 11 | szájából, melynél fogva az a fához volt megkötve, s
1988 11 | árában aztán konfiskáltam az állat bőrét, s most lóistrángokat
1989 11 | magam fölkelek, kimegyek az ólba, azok folyvást kapálóztak,
1990 11 | menni a hajlékomba, hát az ajtóm előtt egy akkora jaguárt
1991 11 | miután a fenevad éppen az ajtóm előtt vett állomást.~
1992 11 | elmegy, ha megúnja magát. Nem az, ott várt késő estig, meg
1993 11 | kifeszíték egy gerendát az akol hátuljából, s a házam
1994 11 | vett észre. Ott benyúltam az ablakon, s a puskámat, mely
1995 11 | támasztva, kivettem.~Csak az egyik csöve volt golyóra
1996 11 | miket a szűz természet az emberek kínzására talált
1997 11 | cérnaszál és szőrös s ha éjjel az embernek a bőre alá befúrja
1998 11 | gyalogsághoz tartozik, itt az is röpül, mikor leülsz vacsorálni,
1999 11 | mondá Jancsi, hogy ott jöhet az be ide a faházba, hol akar.
2000 11 | Másnap mindjárt hozzáfogtam az újraépítéshez.~Ketten Jancsival