| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 90 1 900 1 98 1 a 11255 á 1 à 12 â 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 11255 a 4511 az 3000 hogy 2487 s | Jókai Mór Az élet komédiásai IntraText - Concordances a |
Part, Paragraph
8001 6, 5 | Brancardier és Leon futottak ki a lámpafény közül az utcára, 8002 6, 5 | tűzhajnal, megvilágítva a házak tűzfalait és a tornyokat.~– 8003 6, 5 | megvilágítva a házak tűzfalait és a tornyokat.~– Nos, mon ami! – 8004 6, 5 | mennék?~Azzal felkaptak mind a ketten a tilburyba. A vicomte 8005 6, 5 | felkaptak mind a ketten a tilburyba. A vicomte maga 8006 6, 5 | mind a ketten a tilburyba. A vicomte maga vette a kezébe 8007 6, 5 | tilburyba. A vicomte maga vette a kezébe a gyeplőt, s Leont 8008 6, 5 | vicomte maga vette a kezébe a gyeplőt, s Leont oda ültetve 8009 6, 5 | ültetve maga mellé, hajtott a tűzfény irányában.~Egész 8010 6, 5 | Párizs talpon volt már. A pompier-k vágtattak tűzoltó 8011 6, 5 | zárt falanxban, fegyver a kézben, bérkocsik, úri fogatok 8012 6, 5 | úri fogatok űzték egymást, a legtöbb hintóban hölgyeket 8013 6, 5 | hevenyészett toalettekben. A kíváncsiság nem ismeri a 8014 6, 5 | A kíváncsiság nem ismeri a félelmet.~Pedig a lárma 8015 6, 5 | ismeri a félelmet.~Pedig a lárma nagy volt. „A Montparnasse 8016 6, 5 | Pedig a lárma nagy volt. „A Montparnasse ég!” – „A lázadók 8017 6, 5 | A Montparnasse ég!” – „A lázadók felgyújtották a 8018 6, 5 | A lázadók felgyújtották a rue des gobelines-t!” – „ 8019 6, 5 | rue des gobelines-t!” – „A rue Mouffetard-ban torlaszokat 8020 6, 5 | torlaszokat emeltek és harcolnak!”~A vicomte tilburyja a Mouffetard 8021 6, 5 | harcolnak!”~A vicomte tilburyja a Mouffetard utcai irányt 8022 6, 5 | egész végig bevilágította a tűz.~– Nos, mit szól ön 8023 6, 5 | igazi orosz módra kezdik a zendülést, fél várost gyújtanak 8024 6, 5 | fel.~– Azt mondom, hogy ez a tűz legalább félnapi járásra 8025 6, 5 | aztán fele útját megtették a hosszú rue Mouffetardnak, 8026 6, 5 | akadályt érezni maguk előtt.~– A tűz kívül van az erődítési 8027 6, 5 | jöttek szemközt, s kiabálták a kocsikon ülőkre, hogy ugyan 8028 6, 5 | ne hevítsék föl magukat. A tűz Fontainebleau-ban van: 8029 6, 5 | lásson, az gondoskodott a visszafordulásról: ami nem 8030 6, 5 | történhetett meg másképp, mint a rue Mouffetard-ból valamelyik 8031 6, 5 | volna, hogy az egyenes utcán a folyvást szemközt tóduló 8032 6, 5 | ellenében kísértse meg valaki a visszatérést.~– Tehát csakugyan 8033 6, 5 | mint kivilágítás – dörmögé a vicomte. – Önnek ezúttal 8034 6, 5 | aztán hozzáfogott ahhoz a remekléshez, hogy tilburyjával 8035 6, 5 | tilburyjával kibontakozzék a kocsik tömkelegéből, s valahogy 8036 6, 5 | tömkelegéből, s valahogy elérje a rue Croulbarbe-ot, amelyen 8037 6, 5 | keresztül könnyebbnek ígérkezett a menekülés. Ehhez ügyesség 8038 6, 5 | egyedül ült, úgyszólván feküdt a fehér hintóban; fejére rózsaszín 8039 6, 5 | Amint Leon odatekintett rá, a szép hölgy fejbólintással 8040 6, 5 | volt fűszerezve.~– Nézd, ez a hölgy köszönt neked. Ismerősöd 8041 6, 5 | mésalliance-ot ne kössön a tilburymmal.~Leon még egyszer 8042 6, 5 | őt üdvözlé.~– Tiens! Ez a hölgy nekem köszönget. S 8043 6, 5 | Hát valami hercegnő lesz a quartier Bredából. Azoknál 8044 6, 5 | Bredából. Azoknál szokás a köszöngetés. Hahó!~– De 8045 6, 5 | Hahó!~– De címert láttam a hintó ajtajára festve.~– 8046 6, 5 | illendőnek találta megemelni a kalapját, mit a delnő leereszkedő 8047 6, 5 | megemelni a kalapját, mit a delnő leereszkedő elismeréssel 8048 6, 5 | egészen lehúzta az arcára a bashlik csipkefátyolát.~ 8049 6, 5 | egész hazáig törte rajta a fejét, hogy hol láthatta 8050 6, 5 | ezt az arcot valamikor?~Ha a haját is láthatta volna, 8051 6, 5 | idő tájra volt kitűzve: a mézesheteket azok természetesen 8052 6, 5 | illesztik.~Megnyugodott a lelke, arra gondolva, hogy 8053 6, 5 | indiszkréciója mégsem rontotta el a házasságot. S bár sajnálta 8054 6, 5 | elhitette magával, hogy ez már a világ rendje.~Harmadnap 8055 6, 5 | világ rendje.~Harmadnap a kitűzött időben sietett 8056 6, 5 | kitűzött időben sietett a princ hotelét felkeresni.~ 8057 6, 5 | kellett, míg kocsijára kerül a sor, hogy a vestibule-be 8058 6, 5 | kocsijára kerül a sor, hogy a vestibule-be begördülhessen 8059 6, 5 | vendégek kocsisora miatt.~A termekben Párizs akkori 8060 6, 5 | gyémántos úrhölgyek, együtt a szépség és nevezetesség.~ 8061 6, 5 | szépség és nevezetesség.~A belépő Leont Alienor fogadta. 8062 6, 5 | sietett őt nejének bemutatni.~A szépség és divat pompájától 8063 6, 5 | úrhölgyben azután ráismert Leon a tegnapelőtti rejtélyére. 8064 6, 5 | volt: Pompeia.~Múlt este a tűzfény szokatlan világítása, 8065 6, 5 | szokatlan világítása, s a takaró burkony okozhatá 8066 6, 5 | Párizsban találja, azt pedig a mesék közé sorozta volna, 8067 6, 5 | rajta nagyon.~– Minket csak a véletlen hozott össze – 8068 6, 5 | össze – szólt Pompeia. – Ha a tegnapelőtti nagy égéskor 8069 6, 5 | tetszett az, hogy Pompeia a férje jelenlétében ily szeretetreméltóan 8070 6, 5 | Leon Párizsban van, holott a sürgönyéről, amit ide kellett 8071 6, 5 | elmondani. Hát ő még tódított a hazugságon.~– Magam sem 8072 6, 5 | miatt. De hát az embert a régi szerelme elcsábítja. 8073 6, 5 | Biarritzba sietünk, mihelyt a longchamps-i versenyeknek 8074 6, 5 | egyszerre megfordította a beszédet.~– Ugyan az Isten 8075 6, 5 | csinálunk itt, ön pedig békét.~– A princcel találkoztam már 8076 6, 5 | hitt, csak azt nem, hogy az a nő én vagyok. Az igaz, hogy 8077 6, 5 | ilyen csekélység nem érdemes a köszönetre.~Pompeia olyan 8078 6, 5 | is jó barátja.~– Köszönöm a figyelmeztetést, princessz, 8079 6, 5 | vagy éppen riválisok – a diplomáciai téren.~– A vicomte 8080 6, 5 | a diplomáciai téren.~– A vicomte pedig mind a kettőjük 8081 6, 5 | A vicomte pedig mind a kettőjük kéme. Oly kedvesen 8082 6, 5 | kedvesen tudja játszani a tudatlant, a naivot, hogy 8083 6, 5 | tudja játszani a tudatlant, a naivot, hogy könnyen rászedi 8084 6, 5 | Ki árulhatott el?~– Az a sürgöny, aminek a titkát 8085 6, 5 | Az a sürgöny, aminek a titkát annyi mesterséggel 8086 6, 5 | nem volt az igazi. Önnek a küldetése: a békepolitika 8087 6, 5 | igazi. Önnek a küldetése: a békepolitika mellett izgatni. 8088 6, 5 | Látja, hogy kitaláltam a rejtélyét?~– S anélkül, 8089 6, 5 | rejtélyét?~– S anélkül, hogy a reciprocitás elvét fenntartaná.~– 8090 6, 5 | elválhatlanokká tesz. Mind a ketten képviselünk egy irányt, 8091 6, 5 | főispánja fog hazatérni, ha a mienk győz: én mint fejedelemnő 8092 6, 5 | veszteni fog, abból lesz a „vaskakadu”.~– Én már kezdem 8093 6, 5 | vaskakadu”.~– Én már kezdem a hajamat hozzászoktatni.~– 8094 6, 5 | Ennyit elárulhatok önnek. – A jó szándok megvolna itt, 8095 6, 5 | megtalálni Janus templomának a kulcsát, melynek ajtaja 8096 6, 5 | szerencsés jelszó. Talán a véletlen segélyül jő. Az 8097 6, 5 | határozza magát, az dönt a német déli államoknál. Ezeknek 8098 6, 5 | Ezeknek az elhatározása a legfontosabb kérdés. Alienornak 8099 6, 5 | alternatíva előtt áll, ahol nehéz a választás.~Itt egyszerre 8100 6, 5 | Itt egyszerre félbeszakítá a beszédet Leonnal a princessz, 8101 6, 5 | félbeszakítá a beszédet Leonnal a princessz, egy újon érkező 8102 6, 5 | fogadnia, s arra Leon is eltűnt a vendégtömeg között.~Nagy 8103 6, 5 | együgyűség lett volna tőle, ha a maga fejétől is ki nem tudta 8104 6, 5 | hogy Alienornak nincs kedve a választáshoz. Olyan drága 8105 6, 5 | mutatni egyikét azoknak a gyilkos pokolgépeknek, amikkel 8106 6, 5 | gyilkos pokolgépeknek, amikkel a császárt meg akarta gyilkoltatni 8107 6, 5 | bemutatni, mely hivatva volt a társadalmi rendet felforgatni, 8108 6, 5 | ott előadásokat tartani a magasabb bűvészetből is.~ 8109 6, 5 | magasabb bűvészetből is.~A hölgyek különösen kíváncsian 8110 6, 5 | az asztalka körül; melyen a vicomte a dobozkát felbontá, 8111 6, 5 | körül; melyen a vicomte a dobozkát felbontá, amibe 8112 6, 5 | dobozkát felbontá, amibe a valóságos Beary-bomba volt 8113 6, 5 | apróra megmagyarázni, s a bomba alkatrészeit a hölgyek 8114 6, 5 | s a bomba alkatrészeit a hölgyek kezeibe adni.~„Bonbonniè!”~– 8115 6, 5 | adni.~„Bonbonniè!”~– Ez nem a közönséges Orsini-féle bomba – 8116 6, 5 | Orsini-féle bomba – magyarázá a vicomte –, ez két darabból 8117 6, 5 | darabból van összetéve, a két külön darabot ez a csavar 8118 6, 5 | a két külön darabot ez a csavar szorítja össze, melynek 8119 6, 5 | fogantyúja van, aminél fogva a bombát tova lehet hajítani. 8120 6, 5 | megtöltve durranyaggal. A két félgömbből tizennyolc 8121 6, 5 | könnyen járnak, de belül a szög feje gátolja a kihullásukat. 8122 6, 5 | belül a szög feje gátolja a kihullásukat. Roppant elmés 8123 6, 5 | szerkezet!~– Mi lesz azokkal a szegekkel?~– Türelmet kérek. 8124 6, 5 | Most uraim és hölgyeim, a középcsavart kiveszem, a 8125 6, 5 | a középcsavart kiveszem, a bomba kétfelé nyílik, s 8126 6, 5 | meglátjuk mi van belül.~– A pokol? Egy arzenál? Nem 8127 6, 5 | négy darab üveghenger. A legvékonyabb és legtörékenyebb 8128 6, 5 | nitromannittal és pyroxylinnal, ami a leghatályosabb két durranyag. 8129 6, 5 | volna rá, hogy mindnyájunkat a levegőbe vettessen. Mármost 8130 6, 5 | vettessen. Mármost ennek a tizennyolc szögnek az a 8131 6, 5 | a tizennyolc szögnek az a hivatása, hogy amint e bomba 8132 6, 5 | hivatása, hogy amint e bomba a földre leesik…~– Dieu! Le 8133 6, 5 | üregbe, az üveget eltöri, s a vetanyag e törés által elrobban, 8134 6, 5 | törés által elrobban, s a bombát ezer darabra szakítja. 8135 6, 5 | Élő ember nem maradna a közelben.~– Valószínű! Mind 8136 6, 5 | S nézzék önök rajta ezt a finom munkát! Ezt úgy nevezik, 8137 6, 5 | vasat használnak hozzá. A mintáját művészi kéznek 8138 6, 5 | készíteni. Alig találni a művön egy karcolást. A bombakéreg 8139 6, 5 | találni a művön egy karcolást. A bombakéreg lyukai kitűnően 8140 6, 5 | kitűnően vannak fúrva, s a két fél a legnagyobb pontossággal 8141 6, 5 | vannak fúrva, s a két fél a legnagyobb pontossággal 8142 6, 5 | különösen nagy gondja volt a küldiplomácia tagjait meggyőzni 8143 6, 5 | küldiplomácia tagjait meggyőzni a Beary-bombák valóságos létezéséről. 8144 6, 5 | neki, hogy miből készül a nitromannit.~Leon a kíváncsi 8145 6, 5 | készül a nitromannit.~Leon a kíváncsi falusi ember ájtatosságával 8146 6, 5 | ájtatosságával vizsgálta összevissza a szem nem látta csodát, s 8147 6, 5 | Ez azt hiszi, hogy ezt a bombát én csináltattam!~ 8148 6, 5 | csináltattam!~Hanem ezzel a szóval agyon volt ütve a 8149 6, 5 | a szóval agyon volt ütve a bomba.~Mint a futótűz terjedt 8150 6, 5 | volt ütve a bomba.~Mint a futótűz terjedt el a fényes 8151 6, 5 | Mint a futótűz terjedt el a fényes társaságban a barbár 8152 6, 5 | el a fényes társaságban a barbár hongrois aperçuje, 8153 6, 5 | barbár hongrois aperçuje, s a vicomte-nak nem lehetett 8154 6, 5 | lehetett többet beszélni a bombájáról. Össze kellett 8155 6, 5 | pakolni és hazaküldeni.~S még a városban is elterjedt a 8156 6, 5 | a városban is elterjedt a furcsa bon mot, másnap monsieur 8157 6, 5 | Az egész bombacomplott a lomtárba lett hajítva.~Elég, 8158 6, 5 | Napóleonnak kereszteltette, most a keresztneve is ajánló levél 8159 6, 6 | A „SCHWARZER PÉTER”~Az idő 8160 6, 6 | borongósabb kezdett lenni, a börzék: a politika barometrumai, 8161 6, 6 | kezdett lenni, a börzék: a politika barometrumai, közelgő 8162 6, 6 | közelgő zivatart jósoltak, a hírlapok repülő mondatokat 8163 6, 6 | repülő mondatokat eregettek a szélbe.~Grammont herceg 8164 6, 6 | is megérkezett Bécsből, s a rá következő napokon a Nornenstein 8165 6, 6 | s a rá következő napokon a Nornenstein hotel nagy izgalmak 8166 6, 6 | mindjárt nyomába jött az a repülő mondat, amit a berlini „ 8167 6, 6 | az a repülő mondat, amit a berlini „vasember” bocsátott 8168 6, 6 | köztudomásra oly erős ember, hogy a két ujja között egy napóleont 8169 6, 6 | hogy az erős kezével azt a másik Napóleont is össze 8170 6, 6 | Napóleont is össze ne törje!”~A parlamentben kezdték a prágai 8171 6, 6 | A parlamentben kezdték a prágai békekötés teljesítését 8172 6, 6 | ami egyedül hiányzott még a történelem új fejezetéhez: 8173 6, 6 | történelem új fejezetéhez: a cím!~Mégpedig olyan helyről, 8174 6, 6 | ahonnan senki sem várta: a spanyol félszigetről.~Pedig 8175 6, 6 | Pedig olyan megnyugtató a szomszédokra nézve egy ország, 8176 6, 6 | marad kedve mást bántani.~A spanyolok megunták a köztársaságot, 8177 6, 6 | bántani.~A spanyolok megunták a köztársaságot, s elindultak 8178 6, 6 | elindultak királyt keresni.~A historikusok így adják elő 8179 6, 6 | historikusok így adják elő a dolgot:~Rábízta a cortes 8180 6, 6 | adják elő a dolgot:~Rábízta a cortes Primre, hogy szerezzen 8181 6, 6 | Spanyolországnak királyt. A kormányférfi aztán felírta 8182 6, 6 | felírta ugyanannyi cédulára a Coburg, Leuchtenberg, Montpensier, 8183 6, 6 | Hohenzollern neveket, azokat a kalapjába tette, azután 8184 6, 6 | kalapjába tette, azután rábízta a kis hatéves leánykájára, 8185 6, 6 | ártatlan gyermeki kéz éppen a Hohenzollern nevet húzta 8186 6, 6 | Megkerült Janus templomának a kulcsa.~A francia diplomaták 8187 6, 6 | Janus templomának a kulcsa.~A francia diplomaták azt mondták: „ 8188 6, 6 | másikat délen is támadni!” A lázadók csodamódra megtértek 8189 6, 6 | csodamódra megtértek egyszerre, a nép, mely még tegnap torlaszokat 8190 6, 6 | riadót énekelt, s éltette a császárt.~A diplomácia zenekarában 8191 6, 6 | énekelt, s éltette a császárt.~A diplomácia zenekarában elkezdődött 8192 6, 6 | zenekarában elkezdődött a rémséges „tintamarre”. Aki 8193 6, 6 | ellentmondásokból, az belebolondult.~A spanyol küldöttség megjelent 8194 6, 6 | hívatása volt Berlinbe: a spanyol koronát felajánlani 8195 6, 6 | Hohenzollern hercegnek.~Aznap a spanyol bikaviadorokat kikergették 8196 6, 6 | bikaviadorokat kikergették a cirkuszból. Pedig éppen 8197 6, 6 | Santamula produkálta magát, aki a spadával jobbjában, a veres 8198 6, 6 | aki a spadával jobbjában, a veres köpönyeggel baljában, 8199 6, 6 | baljában, kisasszony létére a százötvenkettedik bikát 8200 6, 6 | üdvözlendő,s még egy héttel előbb a „Journal amusant” 98 ezer 8201 6, 6 | példányt adott el abból a számából, melyben a hősnő 8202 6, 6 | abból a számából, melyben a hősnő arcképe megjelent. 8203 6, 6 | elkergeték. Ilyen múlandó a nagyság! – S a Hotel d’Espagne 8204 6, 6 | Ilyen múlandó a nagyság! – S a Hotel d’Espagne et d’Hongrie-t 8205 6, 6 | et d’Hongrie-t éppen csak a dualisztikus cím mentette 8206 6, 6 | szerencsés parafrázisa volt ennek a dodonai oráculumszónak: „ 8207 6, 6 | romanos vincere posse”.~Másnap a lapok Bonaparte Napóleon 8208 6, 6 | igazságügyminiszter estélyén azt mondá a külügyminiszter, hogy „nagy 8209 6, 6 | összes pártoknak egyesülése a Hohenzollern herceg trónjelöltsége 8210 6, 6 | igaz. Pekingben ütött ki a forradalom. Az összes francia 8211 6, 6 | papok, az irgalmasnénék, a francia ügyvivő és konzul 8212 6, 6 | ügyvivő és konzul leölettek, a francia templomot fölégették. – 8213 6, 6 | törődött már senki, hogy a római forradalmárok a szent 8214 6, 6 | hogy a római forradalmárok a szent feszület I. N. R. 8215 6, 6 | egészíték ki, mit éjjel a keresztre felírtak: „Io 8216 6, 6 | Infallibilitâ”.~Csak az volt még a kérdés, hogy ki tud magának 8217 6, 6 | szerezni és mekkorákat.~Azzal a kérdéssel senki sem foglalkozott, 8218 6, 6 | egész lelkével átadta magát a rábízott feladatnak. Azt 8219 6, 6 | egymással szemközt. Az egyik a bosszú, a megtorlás politikája, 8220 6, 6 | szemközt. Az egyik a bosszú, a megtorlás politikája, a 8221 6, 6 | a megtorlás politikája, a másik az engesztelés, a 8222 6, 6 | a másik az engesztelés, a kibékítés törekvése.~Leon 8223 6, 6 | nemzet, mely hivatva van a legmíveltebb világrész kultúráját 8224 6, 6 | vezetni, melyeknek egyike a vallási, másika a társadalmi 8225 6, 6 | egyike a vallási, másika a társadalmi reformációt adja 8226 6, 6 | társadalmi reformációt adja a világnak, most minden elv 8227 6, 6 | támadja meg; hogy elhallgasson a tudomány és művészet a maga 8228 6, 6 | elhallgasson a tudomány és művészet a maga tökélyének magaslatán, 8229 6, 6 | szolgálatába álljon minden múzsa a vérszomjú harci „diráknak”! 8230 6, 6 | harci „diráknak”! hogy ez a szorgalmában, takarékosságában 8231 6, 6 | felgyújtogatni! hogy ezeket a monumentális remekeit századok 8232 6, 6 | remekeit századok jó ízlésének a tüzértudomány pokolgépei 8233 6, 6 | nemzeteinek ne sikerüljön a két óriás közé vetni magukat: 8234 6, 6 | lesz!~Az emberek táncoltak a kitörni készülő vulkán felett!~ 8235 6, 6 | vulkán felett!~Leon ott volt a külügyminiszternek azon 8236 6, 6 | emlékezetes szavakat mondá:~– A császár térden áll (l’empereur 8237 6, 6 | importcikkel mi szolgáltunk a szép Lutetiának. S ha volna 8238 6, 6 | aki nem tudná, hogy mi az a schwarzer Peter, annak néhány 8239 6, 6 | az egy Bécsben és nálunk a kis városokban divatozó 8240 6, 6 | kellemes órát fiatal korunkban. A társaság tagjai körbe állanak, 8241 6, 6 | hátaikra teszik. Egy választott a körön kívül jár, kezében 8242 6, 6 | selyem) kendőt tartva, s a körben e jelszót hangoztatja: „ 8243 6, 6 | schwarze Peter geht herum”, s a kendővel megérinti a kezeket, 8244 6, 6 | s a kendővel megérinti a kezeket, míg egyszer a többiektől 8245 6, 6 | megérinti a kezeket, míg egyszer a többiektől észrevétlenül 8246 6, 6 | valamelyik kitüntetettnek a kezében feledi a kendőtekercset, 8247 6, 6 | kitüntetettnek a kezében feledi a kendőtekercset, mire aztán 8248 6, 6 | Ez elmés játék legelőször a Tuileriákban honosult meg, 8249 6, 6 | jelentőségű, hogy egy hölgy, kinek a selyemkorbács kezébe akad, 8250 6, 6 | meg vele legelébb. Ez ütés a néma beszédek legérthetőbbike. 8251 6, 6 | egy nyilatkozat, melyet a felsőbb divat szankcionált. 8252 6, 6 | határozottabb annak értelme. A hölgy, aki ütleget ád, adósságot 8253 6, 6 | schwarze Peter geht herum!”~A belle hongroise-on volt 8254 6, 6 | belle hongroise-on volt a sor, kinek a megelőző schwarzer 8255 6, 6 | hongroise-on volt a sor, kinek a megelőző schwarzer Péter, 8256 6, 6 | Brancardier játszotta kezébe a selyemkendőt.~A csalfa tündér 8257 6, 6 | játszotta kezébe a selyemkendőt.~A csalfa tündér sorban minden 8258 6, 6 | tenyerét megcsiklandotta a selyem kendőfonattal, anélkül, 8259 6, 6 | anélkül, hogy valamelyiknek a kezében ott felejtené.~Mikor 8260 6, 6 | háta mögött elment, annak a hátratartott kezeit is érinté 8261 6, 6 | papír. Az ott is maradt a markában.~A másik percben 8262 6, 6 | ott is maradt a markában.~A másik percben aztán már 8263 6, 6 | percben aztán már puffogott is a hátán a selyemkorbács. Vicomtesse 8264 6, 6 | már puffogott is a hátán a selyemkorbács. Vicomtesse 8265 6, 6 | érdekesebb, hogy mi van abban a levélben.~Leon szerét tette, 8266 6, 6 | félrevonulhasson, s ott kibontsa a kis cédulát; ezt olvasá 8267 6, 6 | ki belőle: „Holnap délben A… Ehrenbreitsteinba megy”.~ 8268 6, 6 | Németországba utazzék.~A szent liga szolgálatában 8269 6, 6 | bajor lapok erősen fútták a tárogatót, fenyegetve Poroszországot, 8270 6, 6 | egyedül hagyja Párizsban?~A talánynak megoldása van.~ 8271 6, 6 | igéző kacérságára, s most ez a fegyver ellene fordult.~ 8272 6, 6 | közölni.~Hogy miért nem, azt a levél tartalma igazolja. „ 8273 6, 6 | emberek vagyunk, kik, amint a ’vasember’ területére tesszük 8274 6, 6 | vasember’ területére tesszük a lábunkat, már rácsappan 8275 6, 6 | lábunkat, már rácsappan a vidravas. Ránk lesnek. Én 8276 6, 6 | felválthatlak másutt. Cseréljük meg a feladatainkat. Én ma Génuán 8277 6, 6 | táviratodat, hogy utazol a mondott helyre. Amely nap 8278 6, 6 | azután bizonyos lehetsz, hogy a kizlár-aga nem őrzi jobban 8279 6, 6 | kizlár-aga nem őrzi jobban a szultán háremét, mint én 8280 6, 6 | szultán háremét, mint én a tiedet. S ha kell valakinek 8281 6, 6 | akarsz neki szerezni, az is a te dolgod. Nekem mindegy. 8282 6, 6 | Alienor bizony nem mutatta meg a levelet Pompeiának. Attól 8283 6, 6 | őt, megszűnt rá nézve az a varázs, mellyel leánykorában 8284 6, 6 | fölényét éreztette Alienorral. A kacérságról pedig éppen 8285 6, 6 | kitanulni, hogy hol van a határvonal az asszonyoknál 8286 6, 6 | határvonal az asszonyoknál a diplomáciai és szerelmi 8287 6, 6 | atyja által ajánlott terv, a levél felől nem szólt semmit 8288 6, 6 | szólt semmit Pompeiának. A kitűzött napon útra kelt – 8289 6, 6 | ahogy magában kigondolta.~A könnyelmű, kacér nő, ki 8290 6, 6 | perfid módon kezére játszott a képviselőválasztások alatt, 8291 6, 6 | titkok árán, az most itt a divatszalonok lionja, lehet, 8292 6, 6 | divatszalonok lionja, lehet, hogy a nő fantáziáját felhevíti 8293 6, 6 | nő fantáziáját felhevíti a férj távolléte, s tilos 8294 6, 6 | Párizsban be volna fejezve. Vagy a botrány által, mely megszöktetné, 8295 6, 6 | távollátó tervező volt. A világvárosban ő az első 8296 6, 6 | első tekintetre kiismerte a mások cselszövényeit, s 8297 6, 6 | hölggyel és úrral megismerteté a jelenlevők közül, titokban 8298 6, 6 | akihez tartozik, egyedül ő az a bolygó, aki még a napját 8299 6, 6 | egyedül ő az a bolygó, aki még a napját keresi.~S a szerelmi 8300 6, 6 | aki még a napját keresi.~S a szerelmi cselszövők nagyon 8301 6, 6 | jó szövetséges társak.~Ez a valódi belle allience, mely 8302 6, 6 | árulja.~Mindenik ismeri jól a másiknak a titkát, s el 8303 6, 6 | Mindenik ismeri jól a másiknak a titkát, s el van szánva 8304 6, 6 | szánva azt megvédelmezni. A carbonarik, a szabadkőművesek 8305 6, 6 | megvédelmezni. A carbonarik, a szabadkőművesek szövetsége 8306 6, 6 | mint ezeké.~Egyik titok a másikat fedezi.~X. márkinő 8307 6, 6 | hárman együtt lefegyverzik a rágalom minden támadását.~ 8308 6, 6 | támadását.~Ha együtt vannak, a magas politikáról beszélnek, 8309 6, 6 | úr azt állítá, hogy önt a kormánya ma vagy holnap 8310 6, 6 | nekünk nagy nyereség lenne!~A forró kézszorítás azt mondá, 8311 6, 6 | beszéltek.~Egyik fiatal úrhölgy a zongoránál ült, s hagyott 8312 6, 6 | ült, s hagyott sugdosni a fülébe egy úr által, ki 8313 6, 6 | úgy tett, mintha csakugyan a képek szövege volna az, 8314 6, 6 | hall, egy harmadik delnő a térképen keresett másodmagával 8315 6, 6 | Leonnal, és folytathatta a diplomatizálást.~– Én azt 8316 6, 6 | efelől, őtőle tudok mindent. A herceg eddigi nyugodt kedélyétől 8317 6, 6 | áramlatnak útjában álljon, mely a mi céljainkhoz vezet. A 8318 6, 6 | a mi céljainkhoz vezet. A diplomácia köreiben minden 8319 6, 6 | talán. S mi csatolja önt a herceg politikájához? Van-e 8320 6, 6 | nem mivelünk? Nem volt-e a magyar előtt gyűlölet és 8321 6, 6 | gyűlölet és gúny tárgya a német faj? Nem bámulták-e 8322 6, 6 | német faj? Nem bámulták-e a francia nemzetet? Nem tartoznak-e 8323 6, 6 | Princessz! még most is szeretjük a franciákat. Csak a szeretet 8324 6, 6 | szeretjük a franciákat. Csak a szeretet fogalma különbözik 8325 6, 6 | boldognak, szabadnak látni, a másikunk szereti őket a 8326 6, 6 | a másikunk szereti őket a csatamezőn dicsőnek, itthon 8327 6, 6 | nem akarunk többé senkit. A nemzeti gyűlölet betegség: 8328 6, 6 | komolyan tudja ön ezeket a frázisokat elmondani! Kérem: 8329 6, 6 | nincsen karzat! Minek ez a magas stílus? A nagy óraműveket 8330 6, 6 | Minek ez a magas stílus? A nagy óraműveket olyan kicsiny 8331 6, 6 | kicsiny rugók mozgatják. Az a magas politikai eszménykép, 8332 6, 6 | tőlem e merész ábránd, mint a jövő század.~– Az nem igaz! 8333 6, 6 | mozdulatlan marad. Pedig ez a hölgy önt boldogtalanná 8334 6, 6 | azokat? Nem törölte még le a pergamentről? Emlékszik 8335 6, 6 | Csakhogy ön engem abban a percben is megcsalt. Én 8336 6, 6 | megcsalni nem vétek? Hát még a kettőt együtt? Lássa ön, 8337 6, 6 | ahelyett ön iránt egész a vakmerőségig őszinte vagyok. 8338 6, 6 | az én ellenfelem nem az a „vasember”: az államkancellár, 8339 6, 6 | Lássuk, hol vannak önnek a jobb barátai: itt-e vagy 8340 6, 6 | volt: nagyon is buzgó abban a feladatban, melyet magára 8341 6, 6 | neki egy érdemrendet, s a jó ember azt hiszi, hogy 8342 6, 6 | szerelmesek bele. Aztán repked a gyertya körül, míg szárnyát 8343 6, 6 | amit egy nő mondana annak a férfinak ebben az esetben: „ 8344 6, 6 | odatapadt Leon kezéhez.~A zongorázó úrhölgy már utolsó 8345 6, 6 | utolsó verseit énekelte a románcnak, melynek szövegét 8346 6, 6 | románcnak, melynek szövegét a találkozó szempillantások 8347 6, 6 | megegyezett abban, hogy melyik a legszebb táj; a térképtanulmányozók 8348 6, 6 | hogy melyik a legszebb táj; a térképtanulmányozók már 8349 6, 6 | térképtanulmányozók már rátaláltak a helyre, melyet kerestek, 8350 6, 6 | helyre, melyet kerestek, s a civódó úrhölgy már könnyezett:… 8351 6, 6 | már könnyezett:… Pompeia a virágligetben tovább suttogott 8352 6, 6 | témáról: „ne menj vissza!”~A férfit leggyöngébb oldalán: 8353 6, 6 | ez estén, egyik szemében a menny csillagai, másikban 8354 6, 6 | menny csillagai, másikban a pokol tüze. Ezüstszőke haja 8355 6, 6 | éreznie kellett, hogy őt ezek a vékony selyemszálak egyenkint 8356 6, 6 | Az idő éjfél utánra járt.~A marseille-i gyorsvonatnak 8357 6, 6 | Pompeia azt suttogta, hogy a szerelemnek leggazdagabb 8358 6, 6 | leggazdagabb kútforrása a bosszúállás.~A kapus csengetyűje 8359 6, 6 | kútforrása a bosszúállás.~A kapus csengetyűje új vendéget 8360 6, 6 | kézszorítás szakítá félbe a suttogó szót.~A komornyik 8361 6, 6 | szakítá félbe a suttogó szót.~A komornyik bejelenté az érkezett 8362 6, 6 | de Brancardier!~Pompeia a belépő uracs elé sietett.~– 8363 6, 6 | uracs elé sietett.~– Ah, ön a feleségét keresi nálam ugyebár. 8364 6, 6 | princessz. Nem szoktam a magam feleségét keresni. 8365 6, 6 | Tudom, princessz, hogy ez a legfelsőbb fokú indiszkréció, 8366 6, 6 | helyről dobtak ki ezzel a kérdéssel, hogy mit keresi 8367 6, 6 | princessz is kidobat, az lesz a kilencedik. Hanem hát rendkívüli 8368 6, 6 | mentse ki illetlenségemet. A külügyminisztérium és az 8369 6, 6 | van címezve… Leon barátom a hivatalban azt hagyta meg, 8370 6, 6 | található, felbontották a levelét, mely belül chiffre-ében 8371 6, 6 | szerkesztve, amihez nem tudnak a bölcseink hozzáférni. Ekkor 8372 6, 6 | parancsolva: „most fogja ön ezt a levelet, keresse fel vele 8373 6, 6 | az, hogy csakugyan félti a feleségét, s gyanúja van 8374 6, 6 | Zárkány ellen, amidőn az a schwarzer Péter selyemkendőjének 8375 6, 6 | zsengéket kapta (Mintha bizony a selyemkendő is, a néma beszéd 8376 6, 6 | bizony a selyemkendő is, a néma beszéd is, nem azért 8377 6, 6 | volna az – asszonynak, hogy a gondolatait eltitkolja vele?). 8378 6, 6 | gondolatait eltitkolja vele?). A másik ok pedig az, hogy 8379 6, 6 | társaság összegyűlt körüle a szalonban. Sokan voltak, 8380 6, 6 | nyomtatásbetűkkel van írva, hogy a kézvonások el ne árulják 8381 6, 6 | használnak.~Leon maga elé tette a már felnyitva kapott levelet, 8382 6, 6 | Egy kis idő múlva elkezdte a bajuszát, szakállát rágni. 8383 6, 6 | szakállát rágni. Nem ment sehogy a kibetűzés.~– Nem találom 8384 6, 6 | Nem találom én ennek a levélnek a kulcsát!~– Az 8385 6, 6 | találom én ennek a levélnek a kulcsát!~– Az lesz szép, 8386 6, 6 | Kikereste tárcájából mindazokat a jelmondatokat, amik szerint 8387 6, 6 | Egy sem oldotta meg ennek a levélnek a titkát.~Végre 8388 6, 6 | oldotta meg ennek a levélnek a titkát.~Végre hátrafelé 8389 6, 6 | repkénylevél volt tapadva, azon a lapon volt egy jelmondat 8390 6, 6 | valami. Nagyokat dobbant a szíve.~Ő írta volna ezt?~ 8391 6, 6 | jelmondatot kísérlé meg alkalmazni a talányos sorokra.~És akkor 8392 6, 6 | néztek, bámulva látták azt a változást, mely azon lassankint 8393 6, 6 | fokozódva végbement, amint a levél szavait egyenkint 8394 6, 6 | hogy menjen atyjához nőül… A herceg szereti őt… Rafaela 8395 6, 6 | megnyerte rokonai beleegyezését a házassághoz.~Egy pillanatra 8396 6, 6 | házassághoz.~Egy pillanatra a keserű öröm görcsös mosolya 8397 6, 6 | Szemei egy percig nem látnak a könnytől.~S végül aztán 8398 6, 6 | széles e világba!~Óh, ez a levél úgy összetörte a szívét. 8399 6, 6 | ez a levél úgy összetörte a szívét. Úgy eltöltötte minden 8400 6, 6 | Nos uram! Mi történt a világban? – kérdé tőle a 8401 6, 6 | a világban? – kérdé tőle a bűbájos tündér.~– Semmi 8402 6, 6 | Nem mondtam? – súgá halkan a szép Circe. – S mit tesz 8403 6, 6 | hogy magyarul vett búcsút a francia vendégtársaságtól.~ 8404 6, 6 | értettek meg:~– Tehát ön lett a vaskakadu.~– Igen, madame.~ 8405 6, 6 | bókot csinált, s elhagyta a termet.~Vicomte de Brancardier 8406 6, 6 | anélkül, hogy elbúcsúznál a követségnél és a minisztériumnál.~– 8407 6, 6 | elbúcsúznál a követségnél és a minisztériumnál.~– Úgy hiszem, 8408 6, 6 | vigasztalni eltűnésem felett mind a nagykövetség, mind a külügyérség. 8409 6, 6 | mind a nagykövetség, mind a külügyérség. Nincs időm 8410 6, 6 | Vigasztalhatlan vagyok, hogy azt a fatális levelet éppen én 8411 6, 6 | Leon, s forrón megszorítá a vicomte kezét. És aztán 8412 6, 6 | akkor Leon megcsókolta a vicomte arcát. – Mi magyarok 8413 6, 6 | velem~Azzal sietett ki abból a házból. A vicomte egész 8414 6, 6 | sietett ki abból a házból. A vicomte egész a kocsijáig 8415 6, 6 | házból. A vicomte egész a kocsijáig kísérte, s aztán 8416 6, 6 | s aztán ő is elsietett a maga fogatán.~És valóban 8417 6, 6 | Isten keze volt e percben a feje fölött, s ugyan jól 8418 6, 6 | tovább e helyen! Mert abban a pillanatban, amelyben az 8419 6, 6 | pillanatban, amelyben az ő kocsija a hotel kijáró kapuján kigördült, 8420 6, 6 | kigördült, mennydörgött be a Nornenstein Octavian kocsija 8421 6, 6 | Nornenstein Octavian kocsija a másik kapun, s ha az ott 8422 6, 6 | Nornenstein Octavian fejedelem a bejelentő komornyik sarkára 8423 6, 6 | szalonjába: kedves menye a kitörő öröm sikoltásával 8424 6, 6 | öröm sikoltásával rohant a nyakába, s csókot adott 8425 6, 6 | irányában. Olyan jól illik neki a naiv duzzogás, mikor elmondja, 8426 6, 6 | éppen ma utazott el, amit a papa bizonyosan nem tud, 8427 6, 6 | Politikához, diplomáciához a messze útról jött hozzá 8428 6, 6 | sem juthat, mindig csak a boldog házaséletről beszélnek 8429 6, 7 | A TŰZAKNA FELLOBBAN~Másnap 8430 6, 7 | szabadalma volt mindenkor belépni a dolgozószobájába, s azt 8431 6, 7 | figyelembe sem vette.~– A várt fordulat megtörtént – 8432 6, 7 | Ez még nem bizonyítja a fordulatot. Lehet, hogy 8433 6, 7 | neki utasításul adva abban a levélben, hogy sápadjon 8434 6, 7 | összehúzódtak.~– Óh, uram, a diplomaták nagy komédiások, – 8435 6, 7 | könnyezett is?~– Valóban a szemei megteltek könnyel.~– 8436 6, 7 | egy félbeszakadt légyottot a legszebb asszonnyal.~– Igen? 8437 6, 7 | éppen meg akarta nevezni azt a szép asszonyt.~*~Amik ezután 8438 6, 7 | Amik ezután történtek a világban, azt följegyezték 8439 6, 7 | világban, azt följegyezték a krónikák minden napról.~ 8440 6, 7 | minden napról.~Július 9-én a francia hadügyminiszter 8441 6, 7 | hadügyminiszter kinyilatkoztatá a kamarák előtt, hogy a hadsereg 8442 6, 7 | kinyilatkoztatá a kamarák előtt, hogy a hadsereg csatakészen áll.~ 8443 6, 7 | Tizedikén gyorsfutár küldetett a nagykövethez Wildbadba, 8444 6, 7 | összevonni.~Tizenkettedikén a külügyminiszter kinyilatkoztatta 8445 6, 7 | külügyminiszter kinyilatkoztatta a törvényhozó test előtt, 8446 6, 7 | törvényhozó test előtt, hogy a nemzet becsülete van megsértve.~ 8447 6, 7 | tartott meetinget Párizsban – a béke érdekében, s elhatározá 8448 6, 7 | érdekében, s elhatározá a kormányt felkérni, hogy 8449 6, 7 | hogy ne kezdjen háborút. A küldöttség nem fogadtatott 8450 6, 7 | küldöttség nem fogadtatott el. „A béke a forradalom!” Azt 8451 6, 7 | fogadtatott el. „A béke a forradalom!” Azt mondták.~ 8452 6, 7 | mondták.~Tizennegyedikén a porosz király azt izente 8453 6, 7 | porosz király azt izente a francia követnek, hogy „ 8454 6, 7 | Tizenötödikén megizenték neki a háborút.~Tizenhatodikán 8455 6, 7 | háborút.~Tizenhatodikán a törvényhozók megszavazták 8456 6, 7 | törvényhozók megszavazták a hadi hitelt, és a hadsereg 8457 6, 7 | megszavazták a hadi hitelt, és a hadsereg mozgóvá tételét 8458 7 | HATODIK RÉSZ ~A vadonban~ 8459 7, 1 | A VADONBAN~Egyhuzamban Párizsból 8460 7, 1 | VADONBAN~Egyhuzamban Párizsból a dancsvári állomásig, mely 8461 7, 1 | Leon sehol meg nem pihent. A kábító vasúti „hajrá” alatt 8462 7, 1 | nem is eszme, de zűrzavara a gondolatoknak. Csak a dancsvári 8463 7, 1 | zűrzavara a gondolatoknak. Csak a dancsvári állomáson juttatá 8464 7, 1 | állomáson juttatá eszébe a legelső paprikás, hogy a 8465 7, 1 | a legelső paprikás, hogy a földön jár. Ettől jutott 8466 7, 1 | leköszönését benyújtani a főnökénél. Igaz, hogy Bécset 8467 7, 1 | eszébe juthatott volna.~A postás régi ismerőse volt, 8468 7, 1 | ötszörösen lepecsételve, átadta a postásnak:~– Itt a szekér? ( 8469 7, 1 | átadta a postásnak:~– Itt a szekér? (Ez a szó bizonyítá, 8470 7, 1 | postásnak:~– Itt a szekér? (Ez a szó bizonyítá, hogy semmiféle 8471 7, 1 | kérésem van. Tetszik ismerni a Löw Hirschet?~– Még mindig 8472 7, 1 | hogyan eszi meg az egyik fele a másikat.~– Hát nem ette 8473 7, 1 | üzérkedik. Megvásárolja a láthatatlan dolgokat is, 8474 7, 1 | örökséget. Bankokat alapít a vidéken. Életbiztosításokat 8475 7, 1 | Életbiztosításokat negociál. Most éppen a dancsvársipotai kiházasító 8476 7, 1 | ötven forint befizetésre a lakodalma napján ötszáz 8477 7, 1 | hogy nem házasítja-e meg a nagyságos urat az úton, 8478 7, 1 | rögtön sietett megújítani a hajdani jó barátságot, dacára 8479 7, 1 | már egymás mellett ültek a kocsiban –, nagyon rossz 8480 7, 1 | csináltatta az útibiztos, azért a publikum csak az út szélén 8481 7, 1 | csak az út szélén törtet, a közepére senki se jár kőzúzni; 8482 7, 1 | se jár kőzúzni; ha mind a ketten elalszunk, a kocsis 8483 7, 1 | mind a ketten elalszunk, a kocsis is el talál aludni, 8484 7, 1 | polgártársam, hanem osszuk fel a munkát, amikor kegyed beszélgetni 8485 7, 1 | fogok beszélgetni.~De biz a tisztelt polgártársra egész 8486 7, 1 | egész Kolongyáig nem került a sor a szundikálásban, mert 8487 7, 1 | Kolongyáig nem került a sor a szundikálásban, mert azt 8488 7, 1 | akkor ébredt fel, mikor a kolongyai bérlőlak előtt 8489 7, 1 | kolongyai bérlőlak előtt megállt a kocsi, s útitársa a putinával 8490 7, 1 | megállt a kocsi, s útitársa a putinával a hóna alatt s 8491 7, 1 | s útitársa a putinával a hóna alatt s a táskával 8492 7, 1 | putinával a hóna alatt s a táskával a kezében búcsút 8493 7, 1 | hóna alatt s a táskával a kezében búcsút vett tőle.~– 8494 7, 1 | összevissza. Aztán ne ijedjen meg a Seregélytől. Alászolgája! 8495 7, 1 | Alászolgája! Köszönöm alássan a kegyes gráciáját, majd egyszer 8496 7, 1 | hogy madár-e vagy ember az a „seregély”, akitől nem szükség 8497 7, 1 | megijedni.~Nem is törte rajta a fejét: volt annak gondja 8498 7, 1 | Ilonájáig aztán változik az út: a forró nyári nap aszalta 8499 7, 1 | bükkök: olyan sudárok, mint a fenyőszál, borulnak össze 8500 7, 1 | össze az út fölött, s az a megnevezhetlen lombillat,