Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
90 1
900 1
98 1
a 11255
á 1
à 12
â 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
11255 a
4511 az
3000 hogy
2487 s
Jókai Mór
Az élet komédiásai

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11255

      Part,  Paragraph
11001 7, 16| új hölgy befolyása alatt: a régi asszony vademberré 11002 7, 16| állatot csinált belőle: a cinizmus és piperéskedés, 11003 7, 16| cinizmus és piperéskedés, a piszok és pomádé, a malícia 11004 7, 16| piperéskedés, a piszok és pomádé, a malícia és a meghunyászkodás 11005 7, 16| és pomádé, a malícia és a meghunyászkodás szépen amalgamázva 11006 7, 16| rajta. Félszeg pislogása a tűzről pattant Rákhel lelkemre 11007 7, 16| az arcába, s mennyire fél a nyelvétől meg a tenyerétől!~ 11008 7, 16| mennyire fél a nyelvétől meg a tenyerétől!~Rákhelke pedig 11009 7, 16| bírta az ígéretét, kivont a kézitáskájából valami összehajtogatott 11010 7, 16| papírt.~– Én is hoztam erre a napra a méltóságos úrnak 11011 7, 16| Én is hoztam erre a napra a méltóságos úrnak valamit, 11012 7, 16| az?~– Bizonyosan eltette a méltóságos úr örök emlékül 11013 7, 16| méltóságos úr örök emlékül azt a zászlót, amit az etelvári 11014 7, 16| etelvári követválasztáskor a hercegasszonytól kapott. 11015 7, 16| közreműködtem abban. Mesterségem a hímzetmintafestés. Ehhez 11016 7, 16| hímzetmintafestés. Ehhez a zászlóhoz is én festettem 11017 7, 16| zászlóhoz is én festettem a mintát papírra: s azt kértem 11018 7, 16| s azt kértem ki magamnak a megboldogult hercegasszonytól, 11019 7, 16| megboldogult hercegasszonytól, hogy a mintát adja vissza. Ezt 11020 7, 16| emlékezetes rajta, hanem ami a szegélyére van írva. A négy 11021 7, 16| ami a szegélyére van írva. A négy úrhölgy megosztozott 11022 7, 16| négy úrhölgy megosztozott a munkán, s a minta szegélyére 11023 7, 16| megosztozott a munkán, s a minta szegélyére mindenik 11024 7, 16| szegélyére mindenik odaírta a nevét, arra a részre, amelyet 11025 7, 16| mindenik odaírta a nevét, arra a részre, amelyet felvállalt. 11026 7, 16| felvállalt. Erről megtudhatja a méltóságos úr, melyik részét 11027 7, 16| részét zászlójának hímzették a legkedvesebb kezek. Úgy 11028 7, 16| odabbmentek.~Hanem mikor kimentek a szobából, Tukmányi úr azt 11029 7, 16| bolondot cselekedtél, mikor azt a cifraságot odaadtad ennek 11030 7, 16| cifraságot odaadtad ennek a mi urunknak. Én nem tudok 11031 7, 16| még hátra? Mi jön még fel a múltak kriptáiból kísérteni? 11032 7, 16| mellett?~Most már kiadta a rendeletet hajdújának, hogy 11033 7, 16| többé senkit.~Szüksége volt a magányra.~Nagy számadás 11034 7, 16| saját magával. Felállítani a mérleget a „tartozikés „ 11035 7, 16| Felállítani a mérleget atartozikéskövetel” 11036 7, 16| között.~Mi volt nézve ez a leány?~S mi lesz belőle, 11037 7, 16| szívet porig alázni azzal a tettel, hogy amidőn ő egész 11038 7, 16| kezét, s felébressze őt arra a rideg valóságra, hogy a 11039 7, 16| a rideg valóságra, hogy a hozzá legközelebb álló két 11040 7, 16| Bizony be nem eresztene a cerberusod, ha megijednék 11041 7, 16| tőle! – mondá féltréfásan a főtisztelendő úr. – Képzelem, 11042 7, 16| hogy kifáradtál már ma a sok mennykő dikcióban, s 11043 7, 16| akartam mondani, amit tégy a többihez. Biz azt küldhettem 11044 7, 16| valami ajándékot, s ez volt a fődolog, amiért személyesen 11045 7, 16| valamennyi mind. Egy levelet a te szép hercegnődtől. – 11046 7, 16| adjam át neked, s azután a válaszodat is én vigyem 11047 7, 16| fiam, tedd le öt percere a méltóságos urat, légy addig 11048 7, 16| öcsém”, és olvasd el ezt a levelet.~Leon felszakítá 11049 7, 16| levelet.~Leon felszakítá a borítékot, s kivette belőle 11050 7, 16| fölül már el volt hagyva a hercegi korona.~A levél 11051 7, 16| hagyva a hercegi korona.~A levél figyelemteljes gyöngéd 11052 7, 16| üdvkívánással kezdődött a mai nap ünnepeltjéhez. Azután-legdrágább 11053 7, 16| csakugyan olyan ajándék, ami a világ minden dicsőségénél 11054 7, 16| utóiratban pedig azt kérdezé a kedves levélíró :~„Feltalálta-e 11055 7, 16| szemei előtt összefolytak a betűk.~– Gondolom, hogy 11056 7, 16| Gondolom, hogy meg vagy a tartalommal elégedve? – 11057 7, 16| tartalommal elégedve? – mondá a prépost.~Vajon ismerte-e 11058 7, 16| prépost.~Vajon ismerte-e a levél tartalmát? Felolvasták-e 11059 7, 16| képest, aki azt kérdezhette a lassú tűzön pirított eretnektől, 11060 7, 16| Bizony! nem is maradok ám itt a te holnapi bankettod kedvéért! 11061 7, 16| van, szent atyám, megírom a választ, csak az írószobámba 11062 7, 16| is tudsz!~Leon leültette a prépostot díszkönyvekkel 11063 7, 16| bibliájával. Látja, hatott rám a megintés: azóta megszereztem 11064 7, 16| megintés: azóta megszereztem a bibliát.~– Ah! Illusztrált 11065 7, 16| Illusztrált szent írás! A biblia, mint mode journal! 11066 7, 16| mint mode journal! Hát a kosztümökhöz való szabásminták 11067 7, 16| Lássuk hát, milyen volt a divat Éva asszonytól elkezdve 11068 7, 16| Szulamithig?~      ~Ott fekszik a két levél egymás mellett.~…„ 11069 7, 16| egymás mellett.~…„Tűzze ki a mennyegző határnapját, amikorra 11070 7, 16| boldog örökre!”~És közbül a visszakapott karikagyűrű.~ 11071 7, 16| megbonthatatlan igazság a földön, aminek nincs kezdete, 11072 7, 16| Ne háborítson többet a rágondolás.”~„Légy áldott, 11073 7, 16| álmodban el ne kiáltsd nevét, s a hitves meg ne hallja azt!”~„ 11074 7, 16| boldog örökké…”~„Szeressen a , tiszteljen a férfi: 11075 7, 16| Szeressen a , tiszteljen a férfi: te ne szeress és 11076 7, 16| ne adj.”~„Temesd el azt a kis világot, amit egy szerető 11077 7, 16| helyette! – És soha meg ne bánd a cserét!”~„Légy áldva, légy 11078 7, 16| volt ez üdvözletnek! Ez a kis néma érckör többet tud 11079 7, 16| többet tud mondani, mint a világ minden ékesenszólói!~ 11080 7, 16| minden ékesenszólói!~Ez a néma vádoló nem enged mentséget 11081 7, 16| nem annyit, amennyiért a legrészrehajlóbb bíró: a 11082 7, 16| a legrészrehajlóbb bíró: a hiúság, egy napot elengedjen 11083 7, 16| hiúság, egy napot elengedjen a földi kárhozatból az elítéltnek!~ 11084 7, 16| fel s alá kis szobájában a kétségbeeséshez közel.~Majd 11085 7, 16| eszébe jutott, hogy valaki a másik szobában figyelmessé 11086 7, 16| meg újra egymás után azt a két levelet.~Ah, de hisz 11087 7, 16| felbontatlan levél.~Az ott van a tárcájában.~Amit az öreg 11088 7, 16| tegyen vele?~Csak három lépés a kandallóig. Ott vidám tűz 11089 7, 16| tűz lobog. Egy percig tart a levélke lángja, s azután 11090 7, 16| lángja, s azután eldőlt a sors.~„Meghalt az ara; éljen 11091 7, 16| Meghalt az ara; éljen az ara!”~A tűzbe dobja-e?~S utána azt 11092 7, 16| tűzbe dobja-e?~S utána azt a repkénylevelet… S a védszent 11093 7, 16| azt a repkénylevelet… S a védszent képet a medaillonból… 11094 7, 16| repkénylevelet… S a védszent képet a medaillonból… és a platinagyűrűt 11095 7, 16| képet a medaillonból… és a platinagyűrűt is…:?~S aztán 11096 7, 16| platinagyűrűt is…:?~S aztán fogja a tollat, s írja menyasszonyának 11097 7, 16| legyen temetve.~Úgy, hogy még a nevének a kimondása is tiltva 11098 7, 16| Úgy, hogy még a nevének a kimondása is tiltva legyen 11099 7, 16| mindenkinek.~Csak három lépés a kandallóig.~      ~– Dominus 11100 7, 16| Dominus vobiscum! – hangzott a mellékszobából. – Méltóságos 11101 7, 16| öcsém! Soká tart-e még az a levélírás? Négy oldalt teleírhattál 11102 7, 16| felállt. Aztán állva írta meg a levelet Rafaelához.~Nem 11103 7, 16| lelkemnek…”~Azzal felszakítá a lepecsételt levelet, elolvasá, 11104 7, 16| Ésvégüllepecsételte a hercegasszonyhoz írottat, 11105 7, 16| múlva derült arccal lépett a főpap elé, átadva neki a 11106 7, 16| a főpap elé, átadva neki a választ.~      ~Ez volt 11107 7, 16| tűnt el? Mi érhette, hogy a boldogság küszöbén, a gazdagság, 11108 7, 16| hogy a boldogság küszöbén, a gazdagság, hatalom, dicsőség 11109 7, 16| ködkép, úgy eltűnt? Ezt a talányt nem tudta megoldani 11110 7, 17| MI LETT A VÉGE?~Sokáig próbálgatták 11111 7, 17| Sokáig próbálgatták megoldani a talányt, mely Leon eltűnését 11112 7, 17| magát, vagy úgy kiszökött a világból, hogy ne találjanak.~      ~ 11113 7, 17| éppen ellenkezőleg fogta fel a dolgot. Ő meg azt hitte, 11114 7, 17| azért hagyta ott Rafaelát és a főispánságot, hogy mégis 11115 7, 17| Pompeiához. Most már erősen élt a gyanúperrel, hogy Pompeiának 11116 7, 17| művei voltak, s tartott a kétségbeesés a háború végeig, 11117 7, 17| s tartott a kétségbeesés a háború végeig, amikor aztán, 11118 7, 17| háború végeig, amikor aztán, a békekötés legelső hírére, 11119 7, 17| békekötés legelső hírére, ő volt a legelső, aki a felszabadult 11120 7, 17| hírére, ő volt a legelső, aki a felszabadult Párizsba rohant, 11121 7, 17| felszabadult Párizsba rohant, azzal a szándékkal, hogy Pompeiát 11122 7, 17| Pompeiát megöli. Ott azután a kétségbeesésből egyszerre 11123 7, 17| ismeretes mondatot válaszolta:~„A hajó útját a tengeren, a 11124 7, 17| válaszolta:~„A hajó útját a tengeren, a madár röptét 11125 7, 17| A hajó útját a tengeren, a madár röptét a levegőben 11126 7, 17| tengeren, a madár röptét a levegőben és a többit, és 11127 7, 17| madár röptét a levegőben és a többit, és a többitki 11128 7, 17| levegőben és a többit, és a többitki ismerhetné fel! 11129 7, 17| Egyébiránt miért ne hihetné a coeur király azt, hogy ő 11130 7, 17| király azt, hogy ő igazi ura a coeur dámának, holott jól 11131 7, 17| minden játékkártyában ott van a coeur alsó?” (Gyönge példálózás 11132 7, 17| elraboltatásról beszéltek, s sürgették a kormányt, hogy járjon utána 11133 7, 17| kormányt, hogy járjon utána a követségek útján, nincs-e 11134 7, 17| nincs-e külföldön elzárva a keresett nevezetes férfi.~ 11135 7, 17| jámbor utazó, aki beleillett a személyleírásába.~      ~ 11136 7, 17| akiknek sejtelmük volt a valóról.~Az egyik Rafaela 11137 7, 17| egyik Rafaela hercegnő.~A másik madame Corysande.~ 11138 7, 17| másik madame Corysande.~A harmadik a vaskakadu.~De 11139 7, 17| madame Corysande.~A harmadik a vaskakadu.~De ők egymást 11140 7, 18| A FRANCIA UTAZÓ VÁZLATA~Az 11141 7, 18| Beaulieu Gaston megkísérté a svájci havasok egyik legmagasabb 11142 7, 18| egyik legmagasabb csúcsára, a Mont Vierge-re feljutni. 11143 7, 18| naplójából közöljük ezt a részletet.~Augusztus huszadikán 11144 7, 18| huszadikán reggel továbbindultunk a pásztorgunyhóból, hol az 11145 7, 18| hol az éjszakát töltöttük, a Mont Vierge csúcsa felé, 11146 7, 18| szerencsétlenül csúszott el, hogy a fejét belevágta egy párkányba, 11147 7, 18| eszméletlenül terült el.~A másik vezető, ki emennek 11148 7, 18| ki emennek testvére volt, a balesettől úgy megrémült, 11149 7, 18| hogy nem volt rábírható a továbbmenetelre. Azt mondá, 11150 7, 18| reggel, amint kitekintett a kunyhóból, előtte ugrált 11151 7, 18| kunyhóból, előtte ugrált el a fehér kőszáli kecske: a 11152 7, 18| a fehér kőszáli kecske: a havasi vadászok rémkísértete, 11153 7, 18| veszedelmet jelent.~Miután a fickót semmi ígérettel és 11154 7, 18| nem bírtam rávenni, hogy a pompás hegycsúcsra feljöjjön 11155 7, 18| hogy nekiindulok egyedül. A jégkúp, melyre még föl kellett 11156 7, 18| akartam magamon hagyni azt a szégyent, hogy ily közel 11157 7, 18| szégyent, hogy ily közel a céltól engedtem magamat 11158 7, 18| magamat visszariasztatni. A vezetőt utasítottam, hogy 11159 7, 18| utasítottam, hogy mit csináljon a bátyjával, hogy azt életre 11160 7, 18| fáradság után felkapaszkodtam a Mont Vierge legmagasabb 11161 7, 18| legmagasabb csúcsára, ahonnan a világ legszebb panorámája 11162 7, 18| látható be körös-körül.~De nem a nagyszerű kép lepett meg 11163 7, 18| meg első pillanatra, nem a napfénytől tündöklő jéghegyek 11164 7, 18| világoskék árnyékaikkal, nem a fehérrel fehérre rajzolt 11165 7, 18| előttem volt: két holttest a szikla tetején.~Egy ifjú 11166 7, 18| ifjú férfi és egy leány.~A leány halt meg elébb, mert 11167 7, 18| karján saját feje nyugodott. A leány arca az ifjú mellét 11168 7, 18| örökké derült. E pontját a földnek felhő el nem éri 11169 7, 18| éri soha:~Mellettük hevert a két kiürített üveg, melynek 11170 7, 18| tartalma halálukat okozta.~A leány úgy feküdt ott, mintha 11171 7, 18| nem pusztít. Megörökítve a halálban. Eltemetve a szabad 11172 7, 18| Megörökítve a halálban. Eltemetve a szabad égbe!~Minő balsors 11173 7, 18| üldözhette őket, hogy ezt a helyet, ezt a halált választották 11174 7, 18| hogy ezt a helyet, ezt a halált választották maguknak 11175 7, 18| halált választották maguknak a világtól megválásra?~Semmi 11176 7, 18| Régen itt lehetnek már.~A kőszáli sasok nem jöttek 11177 7, 18| keresni? Talán nem bántják a halottakat? Vagy talán azt 11178 7, 18| talán azt hiszik, hogy él az a férfi, ki szemeivel folyvást 11179 7, 18| Körös-körül ünnepélyes csend van: a természet teljes, tökéletes 11180 7, 18| teljes, tökéletes hallgatása. A ritkult légbe a mély völgyből 11181 7, 18| hallgatása. A ritkult légbe a mély völgyből semmi zaj 11182 7, 18| örökké nyitott szemmel nézve a kelő és lemenő napot, s 11183 7, 18| kelő és lemenő napot, s a támadó és leáldozó csillagokat. 11184 7, 18| tragédia előzhette meg ezt a végzetet?~      ~A szerző *) 11185 7, 18| meg ezt a végzetet?~      ~A szerző *) alatt megjegyzi, 11186 7, 18| összefüggésben van annak a magyar ifjúnak a rejtélyes 11187 7, 18| van annak a magyar ifjúnak a rejtélyes eltűnésével, ki 11188 7, 18| eltűnésével, ki pár év előtt a párizsi diplomáciai körökben 11189 7, 18| találkozott vele egyszer, s a halott arcvonásaiban hasonlatosságokat 11190 7, 18| hasonlatosságokat hisz fölfedezhetni. – A vezetőket azonban semmi 11191 7, 18| nem bírta rávenni, hogy a holttesteket lehozzák a 11192 7, 18| a holttesteket lehozzák a magasból. Amint azok meghallották, 11193 7, 19| személyesen Sainte Croix-ba, ami a Mont Vierge-hez legközelebb 11194 7, 19| vállalkozni, hogy maga felmenjen a Mont Vierge csúcsára. Nem 11195 7, 19| felvezesse. Nőre nézve ez a lehetetlenség erőszakolása 11196 7, 19| erőszakolása volna.~„De ha az a felmehetett oda, aki 11197 7, 19| jutalmakat ígért azoknak, akik a Mont Vierge ormán fekvő 11198 7, 19| senki: azért is Mont Vierge a neve. Nem feküsznek ott 11199 7, 19| az egész történetét, hogy a könyvét érdekesebbé tegye 11200 7, 19| Ő maga sem ment fel arra a csúcsra.~Mesének állíták 11201 7, 19| talán erősebb volt náluk a babonás félelem, mint a 11202 7, 19| a babonás félelem, mint a pénzvágy? s nem mertek közelíteni 11203 7, 19| mertek közelíteni ahhoz a helyhez többé, amit két 11204 7, 20| A NÉMET UTAZÓ VÁZLATA~1874 11205 7, 20| szerződés végett volt odaküldve a német kormánytól, ez a részlet 11206 7, 20| odaküldve a német kormánytól, ez a részlet olvasható:~„Dezimában 11207 7, 20| telepítvényessel, kinek ott a megszokott japáni fa- és 11208 7, 20| Európai műveltségű férfi a harmincas években, arcán 11209 7, 20| nyelven beszél, s azért a japáni hatóságoknak nélkülözhetlen 11210 7, 20| hatóságoknak nélkülözhetlen embere.~A mijnheer, megtudva füvészi 11211 7, 20| szakküldetésemet, meghítt magához a Mogi falu mellett fekvő 11212 7, 20| vége volt az idő, Japánban a virágok évszaka. Mind az 11213 7, 20| virágok évszaka. Mind az a növényzet, amit nálunk Európában 11214 7, 20| itt erdőszámra borítja a hegyoldalakat, s a fűszerillat 11215 7, 20| borítja a hegyoldalakat, s a fűszerillat erdőről erdőre 11216 7, 20| erdőről erdőre változik.~A gazdag föld, az áldott éghajlat 11217 7, 20| mellett nem ismerik itt a mostoha évet: ínség, rossz 11218 7, 20| ínség, rossz aratás nincs. A nép szorgalma csodákat tesz. 11219 7, 20| szorgalma csodákat tesz. A hegyoldalakat escarpé-okra 11220 7, 20| hegyoldalakat escarpé-okra metszi, s a vizet felvezeti a hegytetőre, 11221 7, 20| metszi, s a vizet felvezeti a hegytetőre, és rizst termeszt 11222 7, 20| nálunk kecskék legelnének. A lapályokon éppen akkor szántottak 11223 7, 20| kétlábnyi mély vízben jártak. A fiatal teaültetvényekről 11224 7, 20| teaültetvényekről akkor szedték a legdrágább teát, a tavaszi 11225 7, 20| szedték a legdrágább teát, a tavaszi első sarjat.~A mijnheer 11226 7, 20| a tavaszi első sarjat.~A mijnheer nyári laka egy 11227 7, 20| pompás völgyben fekszik, a két hegyoldal közül az északit 11228 7, 20| cédrusok és tiszafák fedik, a déli nagylevelű fejedelmi 11229 7, 20| házigazdám nyári lakása egészen a Nagaszakiban otthonos modorban 11230 7, 20| épült, tágas verandával, hol a lakomát elköltöttük.~A házigazda 11231 7, 20| hol a lakomát elköltöttük.~A házigazda neje, kinek bemutatott, 11232 7, 20| emlékeztettek, ami azonban mind a germán, mind a latin, mind 11233 7, 20| azonban mind a germán, mind a latin, mind a szláv fajoktól 11234 7, 20| germán, mind a latin, mind a szláv fajoktól elüt.~A férj 11235 7, 20| mind a szláv fajoktól elüt.~A férj tolmácsolása mellett 11236 7, 20| megértettük egymást valahogy.~A kedves háziasszony megmutogatta 11237 7, 20| nekem szobakertjeit: azokat a csodálatos japáni műkertecskéket, 11238 7, 20| egy terebély diófa, aminek a kerülete akkora, mint egy 11239 7, 20| kókuszpálma valósággal görnyedezik a borsószemnyi kókuszdiók 11240 7, 20| kókuszdiók terhe alatt. Ez a japániak ártatlan mulatsága.~ 11241 7, 20| legendát énekelve hozzá, ami a háziasszony tetszését nagyon 11242 7, 20| annyira, hogy szinte elvonta a figyelmét a kisleányáról, 11243 7, 20| szinte elvonta a figyelmét a kisleányáról, aki szüntelen 11244 7, 20| kisleányáról, aki szüntelen a nyakán csüggött, s keresztül-kasul 11245 7, 20| beszélt más nyelven, csak a japánin.~Hanem mikor vége 11246 7, 20| legendakönyvében új dalt keressen: a kisgyermek egyszerre letérdelt 11247 7, 20| füvészi búvárlataim végett, a vendégszerető magyar nép 11248 7, 20| hallottam ezt az asztaláldást a kisgyermekek ajakáról:~Aki 11249 7, 20| magyarázatot, s én láttam, hogy a kérdezősködés őket kellemetlenül 11250 7, 20| láttam én egyszer annak a férfinak az arcátvalamikor – 11251 7, 20| akkor meg is mondták a nevét; de már elfeledtem. – 11252 7, 20| Úgy hasonlít hozzá.”~***~S a többi!~A tisztelt olvasó 11253 7, 20| hasonlít hozzá.”~***~S a többi!~A tisztelt olvasó és olvasónő 11254 7, 20| tetszésére bízzuk, hogy válassza a két változat közül azt, 11255 7, 20| változat közül azt, amelyik a kedélyéhez jobban illik.~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11255

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License