Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
75 1
8 1
9 2
a 14031
à 2
á-t 1
abaújból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
14031 a
5551 az
3330 hogy
2798 s
Jókai Mór
Eppur si muove – És mégis mozog a föld

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14031

      Part
4501 12| tehát inkább beváltja nálam a tartozását, s akkor visszakapja 4502 12| tartozását, s akkor visszakapja a kényes természetű levelet 4503 12| elszörnyedt.~– Eszerint mindaz a fiatalember, aki öntől pénzt 4504 12| öntől pénzt kapott, önnek a házából már úgy jött ki, 4505 12| nem is heveskedett, csak a zsebébe dugta a kötelezvényét, 4506 12| heveskedett, csak a zsebébe dugta a kötelezvényét, s azzal azt 4507 12| ajtón.~Lázat kapott attól a gondolattól, hogy valaki 4508 12| lehessen őróla akkora fokát a süllyedésnek föltehetni.~ 4509 12| Amire az volt oka, hogy csak a tornácban vette észre, hogy 4510 12| tornácban vette észre, hogy a saját kalapja helyett a 4511 12| a saját kalapja helyett a tőzsérét kapta fel, s az 4512 12| kapta fel, s az nyakig esett a fejébe, amint föltette. 4513 12| mégiscsak vissza kellett térnie.~A bankár nevetve fogadta.~– 4514 12| visszajön ön még egyszer?~– A kalapomért – szólt röviden 4515 12| meg volt lepetve, amint a kalapjában benne találta 4516 12| kalapjában benne találta a számára rendelt összecsomagolt 4517 12| kétféle gentlemanek vannak a világon. Olyanok, akiknek 4518 12| világon. Olyanok, akiknek a szájukban van a becsületszó, 4519 12| akiknek a szájukban van a becsületszó, s olyanok, 4520 12| becsületszó, s olyanok, akiknek a szívükben van. Most már 4521 12| öntől olyan levelet. Itt a pénze.~Kálmán megdicsérve 4522 12| tehát ő is elővonta zsebéből a visszavett kötelezvényt, 4523 12| Kalender úr pedig azt tette a kötelezvénnyel, hogy a mindig 4524 12| tette a kötelezvénnyel, hogy a mindig égő szeszlámpánál 4525 12| az égő papírt bevetette a kandallóba.~– Így! uram. 4526 12| Így! uram. Ön olyan kevély a becsületére. Az derék dolog. 4527 12| dolog. Én elégettem önnek a kötelezvényét; ezáltal önnek 4528 12| Jöhetne önnek úri kedve a kötelezvényét törvényesen 4529 12| visszavonni; de nem jöhet kedve a becsületszavára kapott tőkét 4530 12| tönkretegyék, s fizessenek a lekötött szóért vagy pénzzel, 4531 12| szóért vagy pénzzel, vagy a fejükön keresztül röpített 4532 12| fiatal főnek!~És mármost itt a kezében a hatalom szenvedélyét, 4533 12| És mármost itt a kezében a hatalom szenvedélyét, büszkeségét 4534 12| Versenyezhet most már azzal a másikúrral”.~Természetesen 4535 12| legelőbb is hazasietett, hogy a kapott pénzt biztos helyre 4536 12| pénzt biztos helyre elzárja. A sorsjegyek átváltásával 4537 12| azután.~Amint hazaért, már a folyosón várta Jutka asszony.~– 4538 12| régen várja már itt valaki a kerti szobában.~– Kicsoda? – 4539 12| no? – szólt gonoszkodva a szakácsné. – Egy gyönyörűséges 4540 12| Kálmánnak nagyot dobbant a szíve. Talánő?” Talán 4541 12| nagy szívdobogással nyitná a kis hálószobája ajtaját, 4542 12| sánta Biróczy.~Ez volt az a gyönyörűséges szép asszonyság.~ 4543 12| örült is, nem is, hogy ezt a rég látott bajtársát most 4544 12| főispán üzenetével jövök. A főispán hazamegy uradalmába 4545 12| főispán hazamegy uradalmába a törvényszünet alatt, s téged 4546 12| De nem falun kezdeni a jurateriát.~– Te! Ott nagyon 4547 12| alatt, ha csak mindennap a kerepesi úti „állatheccbe” 4548 12| nem mégy, s vasárnaponként aNagy Gárdistánál” a mészároslegényekkel 4549 12| vasárnaponként a „Nagy Gárdistánála mészároslegényekkel nem 4550 12| nem akarsz verekedni, vagy a „Saukopfnál” feketerigókat 4551 12| pompás könyvtára is van a grófnak, ritka kéziratgyűjteménnyel, 4552 12| utazni velük; egy hintóban. A hercegnő maga óhajtja, hogy 4553 12| keresztülutazni. Te bizonyosan a szép comtesse-szel ülnél 4554 12| olyan dolog volt, mint mikor a gyomorfájós embernek drága 4555 12| most is egy szép arcnak a betege.~– Nem is mehetnék 4556 12| úrnál nem hagyhatom itt a dolgot; nem vehetek egyszerre 4557 12| vehetek egyszerre búcsút a kapufélfájától.~– Korcza 4558 12| irodájába egy kancellista, aki a dolgokat végzi: csodálom, 4559 12| No, de hagyj nekem békét a te főispánoddal, hercegasszonyoddal 4560 12| most nem utazom velük, még a mennyországba sem.~– No 4561 12| excellenciás úrhölgyeknek a rám való várakozásban csak 4562 12| egy szemernyit is elnyelni a pesti porból; mert én most 4563 12| akkorra meggyógyulsz. Talán a szép comtesse-nek az arcával 4564 12| magára hagyta, s ki nem jött a szobájából aznap.~Elővette 4565 12| szobájából aznap.~Elővette a leveleket, miket a szép 4566 12| Elővette a leveleket, miket a szép asszony írt hozzá, 4567 12| Szívta magába cseppenként azt a mámorító mérget, mely a 4568 12| a mámorító mérget, mely a lelket az élő emberben különválasztja 4569 12| emberben különválasztja a testtől. Kereste bennük 4570 12| testtől. Kereste bennük a vigasztalást, s ha azt megtalálta, 4571 12| jobban megrészegült, mint a másiktól.~Késő volt már 4572 12| éj, mikor aludni ment.~Az a reménye volt, hogy őróla 4573 12| pedig olyan tündér, akinek a szeszélyeit nem lehet előre 4574 12| mosolygása olyan meleg, mintha a nap volna; – könnyhullása 4575 12| szemeit lehunyja, mintha a meghalás volna; – ha ismét 4576 12| ismét fölnyitja: mintha a föltámadás volna; – némasága, 4577 12| története volna.~Vajon kinek a képe lehet az?~Kálmán nehéz 4578 12| felöltözötten is sokáig nyomta a keblét ez a megnevezhetetlen 4579 12| sokáig nyomta a keblét ez a megnevezhetetlen látás. 4580 12| mindig álmodott.~Folytatta a rózsaszínű álmot a vérszínű 4581 12| Folytatta a rózsaszínű álmot a vérszínű árnyékokkal.~Jenőy 4582 12| árnyékokkal.~Jenőy úr azzal a föltett szándékkal hagyta 4583 12| összevész vele. Ez lesz a legelső dolga.~Találkozott 4584 12| szemével kíséri; annak már a lova kopogása az ablakhoz 4585 12| kopogása az ablakhoz csalja a szép hölgyet, az féltesttel 4586 12| Jenőy úr alig ismert a gimbes-gombos nyalka vitézben 4587 12| az pedig csak „diga” (ez a „civil” címe a katonáknál), 4588 12| diga” (ez a „civil” címe a katonáknál), s hogy ő már 4589 12| s hogy ő már maga keresi a kenyerét, ez pedig még csak 4590 12| szorongatta Jenőy úrnak a kezeit.~No, Jenőy úr is 4591 12| is örült egy kicsit, hogy a régi bajtárst újraláthatja. 4592 12| viszontlátás.~– Olvastad-e már a Tudományos Gyűjteményt? – 4593 12| magas bámulással nézett a szemébe. Tudományos Gyűjtemény? 4594 12| vegyen.~– Hát hogy jutsz te a Tudományos Gyűjteményhez?~– 4595 12| Praenumerálok . Telik a lénungból. Délutánonként 4596 12| Délutánonként összejön a cúg körülöttem a rajtsulban, 4597 12| összejön a cúg körülöttem a rajtsulban, s én felolvasok 4598 12| kezdi.)~– Hát akkor olvastad a legutolsó számát.~– Nem. 4599 12| vágtad fel? – szólt elbámulva a trombitás; – no az enyém 4600 12| belőle.~– Mit?~– Hát azt a nekünk szóló levelet.~– 4601 12| Nekünk szóló levelet?~– Hisz a címlapon is fel van már 4602 12| Kálmán, nem is láttad te azt a Tudományos Gyűjteményt.~ 4603 12| irkafirkához?~– Látod, pedig azt a levelet lesz elolvasnod; 4604 12| írja hozzánk, Barkó Pali, a kirgizek sivatagából; régi 4605 12| pajtásainak. Tudod még, mikor azt a krónikát írtuk?~Kálmán lelkében 4606 12| egyszerre elborult; mint mikor a nap elé tavaszi felhőt kerget 4607 12| elé tavaszi felhőt kerget a szél.~– Itt hagyom nálad; 4608 12| velem az ágyát, mint hajdan a puszta kunyhóban, az üres 4609 12| Tudod, te is ott voltál.~A trombitás letette Kálmán 4610 12| letette Kálmán asztalára a gondosan papírba takargatott 4611 12| sarkantyúpengős léptekkel mérve végig a folyosót.~Kálmán úrfi érzelmeiben 4612 12| Röstellte azt, hogy íme, ez a lószagú katona figyelemmel 4613 12| törődik; ez megvonja szájától a falatot, az édes pipát, 4614 12| katonai munkája után, mikor a lovát megtisztította, mikor 4615 12| lovát megtisztította, mikor a zenekarból megszabadult, 4616 12| olvas fel nekik abból, amit a magyar tudomány adhat. És 4617 12| kellene járni, mert nála van a láng, mely világít, most 4618 12| láng, mely világít, most a legutolsónak a háta mögött 4619 12| világít, most a legutolsónak a háta mögött veszi fel azt, 4620 12| barátaihoz címezve; miket a Tudományos Gyűjtemény szerkesztősége 4621 12| amint Kálmán beletévedt ebbe a rengetegbe, el is veszté 4622 12| utasítatlanul nekiindult a kietlen világnak, melyet 4623 12| szerzeményekkel gazdagítsa, miről azt a nagy világ majd megemlegeti.~ 4624 12| Oroszlánszívű Richárd; annak a szívével, annak a kardja 4625 12| annak a szívével, annak a kardja nélkül; az argonauták 4626 12| tűzlelkével, Mózes, ki rabnépének a szabadság Kánaánját keresi; 4627 12| egyszerűség, minő igazság a leírásokban. Semmi frázis, 4628 12| Semmi frázis, semmi pátosz: a meggyőző, szemmel látott 4629 12| látott való.~Ha leírja, hogy a kopár földön hált: nem mondja, 4630 12| mondja, hogy csalatkozott; ha a fáradságtól, a vészektől, 4631 12| csalatkozott; ha a fáradságtól, a vészektől, az akadályoktól 4632 12| világba. És amit leír, az csak a tudomány. A vendégszeretetlen 4633 12| leír, az csak a tudomány. A vendégszeretetlen szikláról, 4634 12| vendégszeretetlen szikláról, a homoksivatagról csak a geolog 4635 12| a homoksivatagról csak a geolog beszél; a sok hallatlan 4636 12| homoksivatagról csak a geolog beszél; a sok hallatlan nevű vad nép 4637 12| nevű vad nép szidalmaiból a philolog alkot összehasonlító 4638 12| tanulmányt. – Így beszélnek a dzungárok, így a burjätek, 4639 12| beszélnek a dzungárok, így a burjätek, így a vogulok. 4640 12| dzungárok, így a burjätek, így a vogulok. Mikor lázt kapott 4641 12| rabszolgaként, s vágott ólmot a Koliván-tónál mint elfogott 4642 12| menekülő zsiványokkal együtt a fehér skorpiók barlangjában, 4643 12| leírta mint természettudós a bányát, a skorpiót s a zsiványt; 4644 12| természettudós a bányát, a skorpiót s a zsiványt; kiböjtölte 4645 12| természettudós a bányát, a skorpiót s a zsiványt; kiböjtölte egy 4646 12| altaji medvét, s lerajzolta a medvét. Belevesztette a 4647 12| a medvét. Belevesztette a viharlepte tóba minden öltözetét, 4648 12| minden iratait. És amikor a legelső civilizált emberrel 4649 12| összeakadt; az egy orosz volt. S a barbár orosz megtudva, minő 4650 12| minő kincseket gyűjtött a vándor hosszú útjában, kétezer 4651 12| neki érte, ha ezeket átadja a szentpétervári tudományos 4652 12| etnográfiai osztályának. S a még barbárabb magyar nem 4653 12| orosznak; hanem megkérte a barbár oroszt, hogy keressen 4654 12| oroszt, hogy keressen ki a mappán délnyugat felé egy 4655 12| egy kicsiny várost, aminek a neve Pest, annak van egy 4656 12| lapja: küldje el ezeket a leveleket annak ingyen. 4657 12| leveleket annak ingyen. S a barbár orosz elküldte azokat 4658 12| elküldte azokat Pestre. A barbár magyar nem vette 4659 12| magyar nem vette el értük a kétezer rubelt, s a barbár 4660 12| értük a kétezer rubelt, s a barbár orosz nem tartotta 4661 12| azokat ingyen. Így kerültek a levelek haza.~Mi vitte az 4662 12| írójukat tova, mi hozta a leveleket haza? Óh, ha azt 4663 12| azt nem értenéd meg!~Az a véghetetlen szerelem, aminek 4664 12| aminek számára nincsen név a földön! Amiről énekelnek 4665 12| földön! Amiről énekelnek a zsoltárok a babiloni vizek 4666 12| Amiről énekelnek a zsoltárok a babiloni vizek mellett; 4667 12| elhervad az izlandi lakó a szárazföldön; amitől lángra 4668 12| szárazföldön; amitől lángra gyullad a hideg német, s a forró francia 4669 12| gyullad a hideg német, s a forró francia megőrül; – 4670 12| mosolygása olyan meleg, mintha a nap volna; könnyhullása 4671 12| tudnád, hogyki az?” Te! A költő!~ 4672 13| úrra rajtarontani, annak a tegnap kapott csomagot pénz 4673 13| nyomorítani: „itt van, tessék; a becsületszavamat pedig viszem 4674 13| felel , hanem szaladni a sárkány barlangjából, mint 4675 13| barlangjából, mint akit a lidérc kerget.~Onnan azután 4676 13| mint aki most úszta át a Dunát, s maga is örül neki, 4677 13| meg.~Aközben megérkezett a trombitás is. Hát még az 4678 13| is. Hát még az hogy örült a viszonttalálkozásnak! Nem 4679 13| mint reggel voltál!”~Ismét a régi vagy!~Délben a három 4680 13| Ismét a régi vagy!~Délben a három fiú együtt ebédelt 4681 13| három fiú együtt ebédelt a Griffben, Kálmánt nem bocsáták 4682 13| amint megérté Biróczytól a helyzetet, rögtön gálába 4683 13| csapta magát, s vitte Kálmánt a hercegnőhöz, hogy bemutassa 4684 13| őt neki; egyúttal, mint a Decséry család jószágigazgatójának, 4685 13| magának is volt közlendője a hercegasszonnyal.~– Én leszek 4686 13| hercegasszonnyal.~– Én leszek a dominus frater tolmácsa; 4687 13| s ha valahol belerekedek a német szóba, rántson ki.~ 4688 13| német szóba, rántson ki.~A német diskursus Korcza úrnak 4689 13| volt; Decséryéknél pedig az a családi idióma, a gondolatoknak 4690 13| pedig az a családi idióma, a gondolatoknak egymással 4691 13| közlésére. Magyarul csak a nagyapa beszél: a főispán 4692 13| Magyarul csak a nagyapa beszél: a főispán is vagdal hozzá, 4693 13| idegen kiejtéssel s törve a szót. Az ifjabb családtagok 4694 13| családtagok éppen nem ismerősek a magyar nyelvvel.~A Decséry-palota 4695 13| ismerősek a magyar nyelvvel.~A Decséry-palota Pest városnak 4696 13| pedig hát arra ki pazarolná a pénzét?) – annak a kapuhoz 4697 13| pazarolná a pénzét?) – annak a kapuhoz érve, elő kellett 4698 13| érve, elő kellett vennie a zsebkendőjét s leverni a 4699 13| a zsebkendőjét s leverni a csizmáiról a port. A sárga 4700 13| zsebkendőjét s leverni a csizmáiról a port. A sárga csizmát már 4701 13| leverni a csizmáiról a port. A sárga csizmát már nem viselték; 4702 13| csizmát már nem viselték; a fénymáz fel volt találva, 4703 13| fénymáz fel volt találva, s a csizmát bizony le kellett 4704 13| kellett porolni, mielőtt a kastély keményfa lépcsőin 4705 13| felhaladt volna az ember.~A hercegnő kevés cselédet 4706 13| pesti kastélyában megszállt, a házmester feleségét rendelé 4707 13| Azonkívül rendelkezésére állt a jurátus, kinek egy földszinti 4708 13| földszinti szobában volt a lakhelye.~Korcza urat és 4709 13| nélkül bebocsátá az inas a hercegnőhöz, ki gazdálkodásból 4710 13| költségbe került volna; pedig a vastag, nyirkos falazatú 4711 13| melegszenek be maguktól.~Itt a kis szobában fogadta el 4712 13| kis szobában fogadta el a tisztelgőket a hercegasszony. 4713 13| fogadta el a tisztelgőket a hercegasszony. Korcza urat 4714 13| kit szinte bemutatott.~A hercegnő kövér, elhízott 4715 13| sugárzott, meglátszott rajta a vágy, mindig jót tehetni, 4716 13| igen nagy fáradságba kerül.~A hercegnő csókolásra nyújtá 4717 13| kell hozzá, hogy valaki a leányát Magyarországon Dorottyának 4718 13| csihéssé tette; ámde hívhatnák a grófnőt akár Medusának vagy 4719 13| Hecaténak, azért ő ezzel a névvel is bámulatra méltó 4720 13| búzavirágszín kékek, hanem a mély tengerszem kékségéből 4721 13| valók.~Hát az ajkak? Azok a parányi, rózsaszínű csigák. 4722 13| használja őket? Vajon azok a madonnaarcok szoktak-e enni? 4723 13| ennél gyönyörteljesebb szó a világon?~Erről azután rájött 4724 13| világon?~Erről azután rájött a beszéd arra a tárgyra, hogy 4725 13| azután rájött a beszéd arra a tárgyra, hogy nem fél-e 4726 13| tárgyra, hogy nem fél-e a grófnő az alföldi pusztákon 4727 13| nem tartja kellemetlennek a hosszú út fáradalmait? És 4728 13| fáradalmait? És erre mind az volt a válasz, hogy hiszenensemble” 4729 13| háborította meg koronként, ki is a hercegnővel folytatott párbeszédben 4730 13| Nagy munka volt az neki! A hercegnő ama bizonyos kereszt 4731 13| önuralkodásába került nem kacagni a szeme közé, mikor ilyeneket 4732 13| beszenteltetni”).~Mikor aztán a hercegnő felkeléssel jelt 4733 13| hercegnő felkeléssel jelt ad a továbbmehetésre, Korcza 4734 13| olyan jól érzi magát, mint a rossz diák, aki az examenből 4735 13| azensembleszó ezekről a szép ajkakról egy új világot 4736 13| nyitott meg előtte. Mint ahogy a szegény bűnös lélek előtt, 4737 13| angyal hívására megnyílik a mennyország.~Mikor a lépcsőkön 4738 13| megnyílik a mennyország.~Mikor a lépcsőkön lehaladva, Korcza 4739 13| is csupa könny lett tőle a szeme.~– fiú volt, fráter! – 4740 13| szerettem frátert. Csak a főispánnak is kedvében járjon. 4741 13| könyörögni kegyes gráciájáért.~A fiskális aztán átadta Kálmánt 4742 13| Kálmánt Biróczy kezeibe. A kis sánta meg a trombitás 4743 13| kezeibe. A kis sánta meg a trombitás egész éjjel nem 4744 13| pedig már fölösleges volt a strázsálás. Fogva volt ő 4745 13| szép szemek örvényében.~Az a másik asszony el volt feledve 4746 13| korán hajnalban előjárt a nagy utazó batárd, mely 4747 13| négy postalovat fogott be a császári egyenruhás postakocsis; 4748 13| egyenruhás postakocsis; a jurátusoknak segíteni illett 4749 13| jurátusoknak segíteni illett a felmálházásnál. Az ódivatú 4750 13| Reggel négy óra volt, mikor a hercegnő és Dorothea a kastély 4751 13| mikor a hercegnő és Dorothea a kastély emeletéből alájöttek. 4752 13| útitáskáikat. Kálmán és Biróczy a hintó ajtajánál vártak reájuk. 4753 13| utazáshoz azokban az időkben.~A hercegnő reggelt kívánt 4754 13| nyújtá eléje kezét, hogy a hintóba felsegítse a kettős 4755 13| hogy a hintóba felsegítse a kettős lépcsőfokon; azután 4756 13| kettős lépcsőfokon; azután a comtesse lebbent fel, a 4757 13| a comtesse lebbent fel, a hátulsó ülésben nagyanyja 4758 13| Biróczy, szemközt jutva a hercegnővel az első ülésben, 4759 13| első ülésben, míg Kálmánnak a negyedik üres hely kínálkozott, 4760 13| becsapta az üveges ajtót; a postakocsis belefújt a trombitába 4761 13| a postakocsis belefújt a trombitába s a nehéz bárka 4762 13| belefújt a trombitába s a nehéz bárka megindult a 4763 13| a nehéz bárka megindult a város sorompója felé, kegyetleneket 4764 13| kegyetleneket zökkenve a primitív alkotású kövezeten.~ 4765 13| kövezeten.~Szép tájai vannak a szívnek! Csakhogy változik 4766 13| Csakhogy változik bennük a világítás. Egyszer a hold 4767 13| bennük a világítás. Egyszer a hold ábrándos ezüstje dereng 4768 13| néha az életadó meleg nap.~A rózsaszínű álomnak vége 4769 13| Kálmán nem érzé többé sem a szenvedélyt, sem a féltést, 4770 13| többé sem a szenvedélyt, sem a féltést, sem a gyönyör emlékét, 4771 13| szenvedélyt, sem a féltést, sem a gyönyör emlékét, sem a kínt: 4772 13| sem a gyönyör emlékét, sem a kínt: álom volt ránézve 4773 13| bearanyozta most, az volt a nap. Maga az életadó nap, 4774 13| kiszabadíthatná útitársnőit. Fájdalom, a sors oly mostoha volt, hogy 4775 13| oly mostoha volt, hogy ezt a kívánságát teljesítetlen 4776 13| Nem támadták meg rablók a hintót; nem ragadták el 4777 13| paripák; nem borult föl vele a tiszarévi komp; s így nem 4778 13| mihez nem tud az ember, ha a nap rásüt?~Délután egy végtelen 4779 13| unalmas rónán döcögött végig a bárka. Az idő meleg volt. 4780 13| Kálmán egy ideig magyarázta a comtesse-nek a délibáb tengerében 4781 13| magyarázta a comtesse-nek a délibáb tengerében úszó 4782 13| elefántcsontra festett szentkép a tündérmeséken elaludt.~A 4783 13| a tündérmeséken elaludt.~A hercegnő régen tette azt. 4784 13| is hátrahajtá szép fejét a hintó puha támlányára s 4785 13| kielégíteni.~Belenézhetett a napba!~Most látta még csak, 4786 13| tüneménnyel van találkozása. A halvány tündérarc ragyogni 4787 13| tündérarc ragyogni látszott a körüle ömlő glóriától. Egy 4788 13| segíteni nem volt szabad! A parányi nyitva feledt ajk 4789 13| meghallani nem lehetett!~A hintó gördült a szikfüves 4790 13| lehetett!~A hintó gördült a szikfüves pázsiton, lekerülve 4791 13| szikfüves pázsiton, lekerülve a döcögős országútról a gyepesült 4792 13| lekerülve a döcögős országútról a gyepesült kerékvágásba, 4793 13| csengettyűje egykedvűen csilingelt; a távolban a bölömbika búgása 4794 13| egykedvűen csilingelt; a távolban a bölömbika búgása hangzott 4795 13| bölömbika búgása hangzott a nádasokból. A két hölgy 4796 13| búgása hangzott a nádasokból. A két hölgy aludt, a két jurátus 4797 13| nádasokból. A két hölgy aludt, a két jurátus pedig ébren 4798 13| spe resurrectionis…~(Ez a párbeszéd magyarul így hangzik: „ 4799 13| Nem. Meghaltam.” – „A feltámadás reményében…”)~ 4800 13| latinul?~Azért, hogy ha a hölgyek mégis nem találnának 4801 13| aludni!~Talán olyasmi volt a tárgya beszélgetésüknek, 4802 13| tárgya beszélgetésüknek, amit a hölgyeknek nem kellett megérteni?~ 4803 13| latinul.~– Boldog konstelláció a tied.~– Perihelium. (Napközel.)~– 4804 13| enyém ecclipsis. (Mikor a hold eltakarja a napot.)~ 4805 13| Mikor a hold eltakarja a napot.)~Ezen mosolyogtak 4806 13| veleje.) Kálmán emlékezett a folytatásra, s ezért a megtorló 4807 13| emlékezett a folytatásra, s ezért a megtorló könyöktaszítás 4808 13| mondásnál egyszerre elakadt a szó Kálmán ajkán. Elhűlt 4809 13| hogy ne beszéljen tovább; a figyelmeztetésre nem is 4810 13| szükség, mert egy zökkenése a bárkának egy árkon keresztülugortában, 4811 13| egyszerre fölébreszté mind a két hölgyet; a hercegnő 4812 13| fölébreszté mind a két hölgyet; a hercegnő uram Jézust kiáltott 4813 13| Dorothea pedig felnyitá a szemeit és mosolygott. Mint 4814 13| jólesett, hogy ő mosolyog. S a szép szemek aztán ismét 4815 13| lecsukódtak, mintha hívnák vissza a félbeszakadt álmot.~Hanem 4816 13| félbeszakadt álmot.~Hanem a hercegnő nem hagyott többé 4817 13| élvezeteket meghonosulni a közös bárkában. Elkezdett 4818 13| intézte. Meg akarta tőle tudni a távol és közel látszó tornyok 4819 13| elmaradozó kórók neveit, a légben elrepülő madarak 4820 13| miután kikérdezte az ifjút a földrajzból, a természetrajzból 4821 13| az ifjút a földrajzból, a természetrajzból és heraldikából, 4822 13| heraldikából, sorba vette a bölcsészetet, a történelmet, 4823 13| sorba vette a bölcsészetet, a történelmet, a magasabb 4824 13| bölcsészetet, a történelmet, a magasabb államtudományokat 4825 13| aztán így tartott, míg csak a decséri kastély kapuján 4826 13| hajtattak. Kálmánnak az volt a kötelessége, ami a malomnak, 4827 13| volt a kötelessége, ami a malomnak, mikor a zsilipet 4828 13| kötelessége, ami a malomnak, mikor a zsilipet felnyitják mögötte: 4829 13| felnyitják mögötte: őrölt.~A kastély udvarán már cseléd- 4830 13| érkezőket. Alkonyat volt. A főispán maga a tornácig 4831 13| Alkonyat volt. A főispán maga a tornácig lejött anyját és 4832 13| számára is; utasító, hogy majd a kulcsár el fogja vezetni 4833 13| pedig Biróczyval együtt a kulcsár felvezeté egy mellék 4834 13| egy mellék csigalépcsőn a jurátusok lakosztályába, 4835 13| keresztfalakkal felosztva; a szobák ablakai egy rengeteg 4836 13| aranyból volnának lombjaik; s a nyitott ablakokon át beszűrődő 4837 13| forró kézszorítás volt a felelet.~Ezen az estén nem 4838 13| estén nem látta többé Kálmán a grófnőt. A hölgyek fáradtak 4839 13| többé Kálmán a grófnőt. A hölgyek fáradtak voltak, 4840 13| hölgyek fáradtak voltak, a fiatal jurátusoknak szobájukban 4841 13| szobájukban szolgáltatta fel a szakács az úri estebédet.~ 4842 13| élnek, mint gróf úrfiak. A cselédség is szokva van 4843 13| ily jogapródi minőségben a házhoz kerülnek, úgy tekintse, 4844 13| aludta át első álmát ebben a kastélyban, mint aki az 4845 13| küszöbén belépett.~Másnap a reggelihez már áthívták 4846 13| reggelihez már áthívták a jurátusokat a grófi étterembe. 4847 13| már áthívták a jurátusokat a grófi étterembe. Tíz órakor 4848 13| ne vörösödjék, mikor az a fatáliskét garaseszébe 4849 13| lehetett kérdezősködnie.~A reggeli után a főispán szépen 4850 13| kérdezősködnie.~A reggeli után a főispán szépen kezet csókolt 4851 13| főispán szépen kezet csókolt a hercegnőnek. Ugyanazt tette 4852 13| jószágigazgató, s azután a két ifjú is. Az látnivaló 4853 13| látnivaló volt, hogy ennél a háznál a hercegnő parancsol.~ 4854 13| volt, hogy ennél a háznál a hercegnő parancsol.~Kálmán 4855 13| parancsolni tud; hanem ez még a nagymamánál is jobban ért 4856 13| nagymamánál is jobban ért hozzá. A hercegnő parancsolatja nem 4857 13| tekintet elég tőle, hogy a halandó tudja: álljon-e 4858 13| monda az öreg gróf –, ha a hercegnőnek úgy tetszenék, 4859 13| hercegnőnek úgy tetszenék, hogy ma a családi gyűlésben elnököljön, 4860 13| tisztességgel.~Azzal ismét a hercegnőhöz fordult:~– Kit 4861 13| hercegnőhöz fordult:~– Kit kíván a hercegnő a két juratus tabulae 4862 13| Kit kíván a hercegnő a két juratus tabulae regiae 4863 13| tabulae regiae notarius közül a családi tanácskozmányhoz 4864 13| tanácskozmányhoz vonni mint jegyzőt? A másik ifjú úr hadd menne 4865 13| hadd menne addig sétálni a parkba. Talán Biróczy urat?~– 4866 13| Biróczy urat?~– Nemszólt a hercegnő –, Jenőy úr jön 4867 13| mellett helyet foglaltak. A hercegnő elnökölt, s balfelől 4868 13| helyet mutatott Kálmánnak.~A direktor kibontá az iratcsomagot, 4869 13| rettegésteljesen tekinte a hercegnő arcára: „vajon 4870 13| okmány fel volt olvasva, a hercegnő inte, hogy ő akar 4871 13| beszélni.~És aztán megszólalt a legválasztékosabb klasszikus 4872 13| férfiak beszéltek, szólt a tárgyhoz nagy bölcsességgel 4873 13| Szeretett volna elsüllyedni a föld mélységes kebelébe.~ 4874 13| kebelébe.~Azonban ezúttal a föld alá elsüllyedni Kálmánnak 4875 13| éppen olyan tárgy forogván a családi tanácskozmány szőnyegén, 4876 13| éppen ő ismeré legjobban; az a bizonyos revindikált kereszt.~ 4877 13| visszavívott ereklye; nehogy a hitetlenek beleköthessenek, 4878 13| hozzá.~E tekintetben csak a főispán tett kivételt, kinek 4879 13| mikor elakadt, ott átcsapott a németbe, s folytatta németül, 4880 13| s aztán ismét visszament a diákba.~Kálmán pedig átkozta 4881 13| hogy talán mégis aludtak a hölgyek akkor, mikor ő a 4882 13| a hölgyek akkor, mikor ő a hintóban Biróczyval beszélgetett, 4883 13| akkor meg is értették.~Ettől a menedékétől is meg lett 4884 13| lett hát fosztva.~Mikor a családi tanácskozmánynak 4885 13| tanácskozmánynak vége volt, a hercegnő feloszlatá a gyűlést. 4886 13| volt, a hercegnő feloszlatá a gyűlést. Kálmánnak pedig 4887 13| elárulá. Nem bírta szemeit a hercegnőhöz fölemelni.~Mikor 4888 13| hercegnőhöz fölemelni.~Mikor aztán a férfiak eltávoztak, a hercegnő 4889 13| aztán a férfiak eltávoztak, a hercegnő lassú nyomatékos 4890 13| lángba borult e szóra.~Erre a hercegnő azt mondta neki:~„ 4891 13| olyan devise, amit az ír a címere fölé, akinek ereje 4892 13| akaratuk van, szeretem. A merészség nemesség. Elmondok 4893 13| amit talán hallott is már. A mostani kancellár, fiatal 4894 13| éppen vásárra akart utazni. A vendégek sajnálták, hogy 4895 13| sajnálták, hogy vissza tartják a háziurat a szándékolt útból, 4896 13| vissza tartják a háziurat a szándékolt útból, s az ifjú 4897 13| éspedig lesz idő, amikor a király vendégeit is én fogadom 4898 13| fogok önre. Amennyit nyer ön a világ előtt, annyit nyer 4899 13| láthatatlan lesz ön előttem. Ebben a légkörben nem játszanak 4900 13| hatva, hogy megcsókolta a hercegnő kezét, pedig talán 4901 13| Nem is volt szükség, mert a hercegnő még tovább is elhalmozá 4902 13| tud. Ennek az oka egészen a viszonyokban van. Miért 4903 13| Miért tanulta volna ezt a nyelvet? Hogy megértse, 4904 13| nyelvet? Hogy megértse, amit a parasztok egymás közt beszélnek. 4905 13| Tanácstermeinkben csak a latin nyelvet hallja. Társaságban, 4906 13| udvarnál németül beszélnek. A külföldön francia a társalgás. 4907 13| beszélnek. A külföldön francia a társalgás. Énekelni olaszul 4908 13| áll előtte. Mire használja a magyar nyelvet? Nincs semmi, 4909 13| eroticumait nem adhatom a leányom kezébe. Amit eddig 4910 13| mégis igazat adok önnek. A leányokból egyszer nők lesznek, 4911 13| naponként egy órai oktatást a magyar nyelvtanból.~Kálmán 4912 13| ne árulja e percben azt a gyönyört, ami szívét betölti. 4913 13| meghajtá magát, s miután a hercegnő inte neki, szótlanul 4914 13| agyában, s valamennyinek a végén, mint a Jákob lajtorjája 4915 13| valamennyinek a végén, mint a Jákob lajtorjája magasán, 4916 13| egész biztossággal lépett be a főúri terembe. Azt hitte, 4917 13| hitte, otthon van abban.~A grófi ebédterem nagy társaság 4918 13| számára volt alkalmazva. A főispán megszoká, hogy mindig 4919 13| asztalnál tizenhárman ülnek, a fatális számot tizennégyre 4920 13| tizennégyre emelni segítsen.~Maga a család és hozzátartozandói 4921 13| Az asztalfőt elfoglalta a hercegnő; mellette ült az 4922 13| öreg úr jobbról, balról a főispán, az öreg úr mellett 4923 13| amellett Zuzanne kisasszony, a hercegnő társalkodónéja; 4924 13| hercegnő társalkodónéja; a főispánon túl a három kis 4925 13| társalkodónéja; a főispánon túl a három kis grófocska: tíz, 4926 13| mellettük pater Demsus, a fölkent fejű nevelő, azokkal 4927 13| azokkal szemben azután a két jurátus, Kálmán Zuzanne 4928 13| végén pedig monsieur Henry: a francia táncmester. Ezúttal 4929 13| éppen tizenketten voltak.~Ez a monsieur Henry pedig szerecsen 4930 13| Henry pedig szerecsen volt.~A legtökéletesebb néger arc, 4931 13| gyapjúhajjal.~Hanem azért ő volt a társaságnak a lelke.~Amint 4932 13| azért ő volt a társaságnak a lelke.~Amint pater Demsus 4933 13| az asztaláldást, melyet a többi családtagok állva 4934 13| végig, monsieur Henry vágta a legájtatosabb képet, s oly 4935 13| jókedvvel vágta le magát a karszékbe s kapott a kanálhoz, 4936 13| magát a karszékbe s kapott a kanálhoz, amilyenre csak 4937 13| úgy tetszék, mintha azon a hosszú fényes Jákob lajtorjáján 4938 13| élcekkel és adomákkal mindvégig a társaságot.~Kálmánnak pedig 4939 13| Kálmánnak pedig nem voltak fülei a táncmester élcei számára, 4940 13| aki viszont fel nem emelé a szemeit soha a tányérjáról, 4941 13| nem emelé a szemeit soha a tányérjáról, s fejét félre 4942 13| sohase tudta senkinek a nevét megtanulni), de attól 4943 13| pedig Biróczyval kisétálván a parkba, a sánta Asmodeus 4944 13| Biróczyval kisétálván a parkba, a sánta Asmodeus ilyen észrevételekkel 4945 13| egész házat kiismertem. Itt a legnagyobb úr, akié minden, 4946 13| parancsol. Ennek parancsol a fia, a főispán. A hercegnő, 4947 13| Ennek parancsol a fia, a főispán. A hercegnő, az 4948 13| parancsol a fia, a főispán. A hercegnő, az parancsol mind 4949 13| hercegnő, az parancsol mind a kettőnek. A hercegnőnek 4950 13| parancsol mind a kettőnek. A hercegnőnek parancsol föltétlenül 4951 13| föltétlenül pater Demsus, a nevelő. Őnevelőségére nagy 4952 13| Zuzanne kisasszony ennek a franciába ojtott négernek 4953 13| franciába ojtott négernek a praestigiuma alatt látszik 4954 13| állani. Azért, ha ennél a háznál előre akarsz menni, 4955 13| azt tanácsolom, hogy járj a kedvébe ennek a szerecsennek.~ 4956 13| hogy járj a kedvébe ennek a szerecsennek.~Kálmán azt 4957 13| s hátba ütötte jól ezért a bolond tanácsadásért.~ 4958 14| A messzelátó család~Könnyű 4959 14| messzelátó család~Könnyű a regényírónak, mert ez azt 4960 14| ami neki tetszik; de nehéz a történetírónak, mert ennek 4961 14| azt kell írnia, ami igaz. A mai realisticus korban pedig 4962 14| adjunk róla, miszerint az a mechanika, kémia és elektromagnetizmus 4963 14| hogy megtörtént legyen.~A régimódi spiritus familiarisok 4964 14| nem segítenek ki többé. Avéletlennem fogadtatik 4965 14| véletlennem fogadtatik el a forgalomban, s a „szerelem” 4966 14| fogadtatik el a forgalomban, s aszerelemmegengedtetik 4967 14| megengedtetik ugyan, de a genezisére nézve alapos 4968 14| alapos indokolást vár.~Az a kérdés, hogy mi oka lehetett 4969 14| kérdés, hogy mi oka lehetett a Decséry családnak a „véletlen 4970 14| lehetett a Decséry családnak avéletlenés a „szerelem” 4971 14| családnak a „véletlenés aszerelem” csillagképleteinek 4972 14| szerelem” csillagképleteinek a maga egét megnyitni.~Hogy 4973 14| örököse, az nem elég indok. A Decséryek mégis ötszörte 4974 14| Kezdjünk az analízishez.~A Decséry grófok egymesszelátó” 4975 14| messzelátócsaládot képeztek.~Amesszelátásezúttal magasabb 4976 14| ezúttal magasabb értelme a spekulációnak.~A messzelátás, 4977 14| értelme a spekulációnak.~A messzelátás, vagy mondjuk, 4978 14| körülményben hasznát veszi.~A Decséry családnak minden 4979 14| Dorotheát vegyük ki).~Már a kicsi grófoknál is megvan 4980 14| grófoknál is megvan az. A majoresco igen ájtatos, 4981 14| mindennap ott ministrál a családi kápolnában, mikor 4982 14| misézik, és áhítattal viseli a csipkés choral inget a veres 4983 14| viseli a csipkés choral inget a veres zubbony felett. A 4984 14| a veres zubbony felett. A másodszülött gyönge félénk 4985 14| félénk gyermek, ki megijed a puskalövéstől, s kit a legkisebb 4986 14| megijed a puskalövéstől, s kit a legkisebb szülött is megtépáz, 4987 14| szülött is megtépáz, mihelyt a nevelő szeme nincsen rajta; 4988 14| nevelő szeme nincsen rajta; a legkisebb gróf egy mérges 4989 14| verekedő kis myrmidon, ki mind a két bátyjánál vitézebb, 4990 14| játszik.~Hanem azért mind a hárman tudják már és előre 4991 14| és előre beszélik, hogy a legkisebb, amelyik oly mérges 4992 14| pap. Lesz belőle püspök. A másodszülött, az a félénk: 4993 14| püspök. A másodszülött, az a félénk: az lesz katona. 4994 14| Lesz belőle generális. A legelső, az az ájtatoskodó 4995 14| az az ájtatoskodó pedig: a jövendő főispán. Már ilyen 4996 14| kicsiny korukban tudnak a hajlamaik ellen való pályákra 4997 14| subhastatióra; előre készen tartja a pénzt, hogy mindenkit megelőzhessen.~ 4998 14| mindenkit megelőzhessen.~A főispán messzelátása aztán 4999 14| terjednek ki: s ebben anyja, a hercegnő a vezetője.~Van 5000 14| ebben anyja, a hercegnő a vezetője.~Van egy magyar


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14031

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License