| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 75 1 8 1 9 2 a 14031 à 2 á-t 1 abaújból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14031 a 5551 az 3330 hogy 2798 s | Jókai Mór Eppur si muove – És mégis mozog a föld IntraText - Concordances a |
Part
5501 16| aztán elővette távcsövét.~A kastélyból lejönnek az utazandók. 5502 16| mozdulatáról.~Először felül a hintóba a termetes úrhölgy, 5503 16| Először felül a hintóba a termetes úrhölgy, azután 5504 16| termetes úrhölgy, azután a leányka, azután a sánta 5505 16| azután a leányka, azután a sánta ember, utoljára „ő”. 5506 16| ő”. Tehát szemközt jut a leánnyal.~A kocsiajtót becsapják; 5507 16| szemközt jut a leánnyal.~A kocsiajtót becsapják; a 5508 16| A kocsiajtót becsapják; a kocsis kiereszti az ostorát, 5509 16| kocsis kiereszti az ostorát, a hintó kigördül az udvarról.~ 5510 16| Most már megtanulta, hogy a féltékenység olyan gyógyszer, 5511 16| olyan gyógyszer, amit, ha a szerelmesnek szép okosan 5512 16| nagyon fájt benne valami. Tán a szív? Nem: csak a hiúság.~ 5513 16| valami. Tán a szív? Nem: csak a hiúság.~Az, hogy őtet most 5514 16| nálánál kedvesebbet.~Ez a bosszúság bizarr tanácsokat 5515 16| suttogott fülébe.~Aznapra kiadta a rendeletet, hogy senki számára 5516 16| háromszoros sűrű fátyolt vetett a kalapjára, hogy senki meg 5517 16| az utcán, s maga felvitte a levelet a postára, maga 5518 16| maga felvitte a levelet a postára, maga adta fel. 5519 16| nap nem eresztett senkit a színe elé. Mindig beteg.~ 5520 16| előszobájában látogatójegyeit.~A negyedik napon aztán csoda 5521 16| látogatóit bebocsássák.~A legelső volt természetesen 5522 16| Ah, asszonyom! – kiálta a báró –, az égre! Ne ijeszgesse 5523 16| az égre! Ne ijeszgesse ön a világot betegsége hírével. 5524 16| tettem, mint egyik orvost a másik után húztam ki a házából, 5525 16| orvost a másik után húztam ki a házából, követelve tőlük, 5526 16| meggyógyultam – viszonza mosolyogva a hölgy.~– Allopathice vagy 5527 16| Nem olyan cifra ennek a neve. Valóságos parasztkúra.~– 5528 16| vele. Negyednapja írtam a férjemnek, hogy jöjjön fel 5529 16| tréfa. Katinka nagysámat a gödénylaki birkateleltető 5530 16| lakhatóvá átidomítani.~– És a gazdáját is?~– Simulni fogunk 5531 16| meg fogják látni. Mi mind a ketten hibáztunk, s mi mind 5532 16| ketten hibáztunk, s mi mind a ketten megbocsátunk egymásnak, 5533 16| képesek. Még arra is, hogy a férjükbe beleszeressenek. 5534 16| Bertiről nem teszem föl ezt a lehetőséget. Az nem áll 5535 16| Micsoda?~– Ma kaptam meg a válaszát, melyben örömmel 5536 16| keresztül tudja magát vontatni a poroszlói töltésen.~– Várok 5537 16| beletalálom magamat kegyednek a kedélyébe. Hiszen nem hiába 5538 16| no ha Theseust elvitte a tenger, én mármost a többit 5539 16| elvitte a tenger, én mármost a többit is utána dobálom; 5540 16| többit is utána dobálom; ezt a bolond Bálvándyt, akire 5541 16| mert olyan jó fiú, meg a válópört, amiért majd Korcza 5542 16| amiért majd Korcza úrnak lesz a képe egyszerre hosszú, aztán 5543 16| egyszerre hosszú, aztán meg a kedves nagybátyának, a huszárőrnagynak, 5544 16| meg a kedves nagybátyának, a huszárőrnagynak, akik mind 5545 16| lesznek rettenve, ha én a férjemmel kibékülök; tehát 5546 16| volt; azért, hogy szerette a bort. No, de én meg Neptunus 5547 16| vagy felgyújtom Pesten a „Két Kecskét” s akkor ő 5548 16| visszafordul.~– Óh, nem fog a „Két Kecskébe” szállni. 5549 16| Párizs sem volt. – Könnyű a vendégfogadókat ellenőrzés 5550 16| gondolta, hát meg is tette. Ez a „Fehér Hajó”. – Mai nap 5551 16| nap már senkinek sem megy a fejébe, mi oka lehetett 5552 16| fejébe, mi oka lehetett annak a háznak a szegletével keresztbefordulni 5553 16| lehetett annak a háznak a szegletével keresztbefordulni 5554 16| szegletével keresztbefordulni a világgal szemközt: hanem 5555 16| világosan kimagyarázza azt. Ez a ház vendégfogadó, tárt kapuja 5556 16| kapuja egyenesen elnyeli a szemközt jövő utcát; mondván 5557 16| utolsó ház, ide térj be.” S a Fehér Hajónak azon időben 5558 16| igaza volt. Túl rajta csak a német színház van még, nagyobb 5559 16| még, nagyobb messzeségben a Marokkáner-ház, meg a Mocsonyi-palota. 5560 16| messzeségben a Marokkáner-ház, meg a Mocsonyi-palota. A Wurm-udvar 5561 16| meg a Mocsonyi-palota. A Wurm-udvar helyén náddal 5562 16| náddal felvert mocsár terül s a távolból háborítatlanul 5563 16| távolból háborítatlanul sárgul a ködökön át a „Neugebäude” 5564 16| háborítatlanul sárgul a ködökön át a „Neugebäude” vigasztalan 5565 16| vigasztalan tömege.~Tehát a Fehér Hajó a szélső vendéglő 5566 16| tömege.~Tehát a Fehér Hajó a szélső vendéglő a város 5567 16| Fehér Hajó a szélső vendéglő a város közepén.~Ide bérelt 5568 16| hajlamai inkább vonzották a „Griff-hez, vagy a „Vörös 5569 16| vonzották a „Griff-hez, vagy a „Vörös Ökörhöz”. De hát 5570 16| végighajtatott az egész városon a lókészségével.~Bizony megnézni 5571 16| útiszerszám volt, amin megtette a parádét. A hintón a sok 5572 16| amin megtette a parádét. A hintón a sok kovácsigazítástól 5573 16| megtette a parádét. A hintón a sok kovácsigazítástól több 5574 16| kovácsigazítástól több már a vaspánt, mint a fanemű, 5575 16| több már a vaspánt, mint a fanemű, s a fedelén több 5576 16| vaspánt, mint a fanemű, s a fedelén több a lyuk, mint 5577 16| fanemű, s a fedelén több a lyuk, mint a bőr; az egyik 5578 16| fedelén több a lyuk, mint a bőr; az egyik első kereke 5579 16| eltörvén az úton, annak a helyébe kölcsönkért parasztszekér 5580 16| alkatrésze van rekvirálva. A sárhágója valahol elmaradt 5581 16| tenyérnyi vastag sárral. A fekete sár Poroszlónál ragadt 5582 16| sár Poroszlónál ragadt rá, a sárga sár Hatvan körül, 5583 16| sárga sár Hatvan körül, a zöld sarat Cinkota alatt 5584 16| Cinkota alatt szedte fel s a veres sarat itt a pesti 5585 16| fel s a veres sarat itt a pesti határban szerezte.~ 5586 16| határban szerezte.~Hanem a négy ló, az már kitett magáért. 5587 16| az már kitett magáért. A rudas egy tizenhat markos 5588 16| szörnyeteg, aki nem szégyenli a zsiráffejét még magasabbra 5589 16| szégyenli, hát szégyenli a nyerges, akit bántani látszik 5590 16| akit bántani látszik az a gondolat, hogy ő másfél 5591 16| másfél marokkal alacsonyabb a barátjánál, s azért le is 5592 16| barátjánál, s azért le is sunyja a fejét a két konya fülével 5593 16| azért le is sunyja a fejét a két konya fülével csúnyául. 5594 16| az rendes szabály, hogy a nyerges mindig alacsonyabb 5595 16| alacsonyabb legyen valamivel, mint a rudas. A gémnyakú rézderes, 5596 16| valamivel, mint a rudas. A gémnyakú rézderes, a konyafülű 5597 16| rudas. A gémnyakú rézderes, a konyafülű pedig szürke volt 5598 16| addig, amíg ki nem verte a szeplő. Hanem mind a kettőnek 5599 16| verte a szeplő. Hanem mind a kettőnek kitűnő tulajdonságai 5600 16| kitűnő tulajdonságai vannak. A konyafülű szürke rendesen, 5601 16| amint észreveszi, hogy a kocsis fel akar ülni a bakra, 5602 16| hogy a kocsis fel akar ülni a bakra, nem várja meg, hanem 5603 16| nekiiramodik, majd kikapja alóla a szekeret, s ha az szerencsésen 5604 16| felszökhetett, s nem törte ki a lábát, viszi a szürke árkon-bokron 5605 16| törte ki a lábát, viszi a szürke árkon-bokron keresztül 5606 16| szürke árkon-bokron keresztül a bárkát, mentől jobban húzzák 5607 16| bárkát, mentől jobban húzzák a száját, annál jobban harapja 5608 16| száját, annál jobban harapja a zablát, ragadja a szekeret; 5609 16| harapja a zablát, ragadja a szekeret; az első állomáson 5610 16| az ostorral; azt mondja a másik lónak, no, már most 5611 16| húzz te!~Ekkor következik a gémnyakú mulatsága. Ennek 5612 16| mulatsága. Ennek meg az a jó tulajdonsága van, hogy 5613 16| van, hogy amint rámarad a húzás sorja, megköti magát, 5614 16| kezd, meg felrugdal, s ha a kocsis nem akarja a fogát 5615 16| s ha a kocsis nem akarja a fogát kirúgatni vagy a kocsit 5616 16| akarja a fogát kirúgatni vagy a kocsit az árokba faroltatni, 5617 16| zablájánál fogva vezetni a lovat, amíg megindul. S 5618 16| amíg megindul. S miután ezt a mulatságot tízszer-tizenötször 5619 16| akkor aztán belemelegszik a gémnyakú s kocog előre pompásan, 5620 16| Ilyenformán délig húzza a kocsit a szürke, délután 5621 16| Ilyenformán délig húzza a kocsit a szürke, délután a deres, 5622 16| kocsit a szürke, délután a deres, ami legszebb munkafelosztás.~ 5623 16| legszebb munkafelosztás.~A gyeplüs, az nem húz semmit; 5624 16| mindig táncol, sohasem jár a szerszámban. Nyilván újonc 5625 16| mostohául bánnak, bizonyítják a szőrébe csimpajkozott bogácsok 5626 16| csengettyű, az van mind a négynek a nyakában, úgyhogy 5627 16| csengettyű, az van mind a négynek a nyakában, úgyhogy előtte-utána 5628 16| előtte-utána megáll bámulatára a nép, mikor végigvágtat a 5629 16| a nép, mikor végigvágtat a Hatvani, meg az Úri utcán, 5630 16| Úri utcán, be egyenesen a Fehér Hajó tátott torkába; 5631 16| viszi neki az ügyes kocsis a hátulsó tengelyével a szegletkőnek, 5632 16| kocsis a hátulsó tengelyével a szegletkőnek, hogy Csollán 5633 16| nem is ugrik, de repül ki a hintóból, s úgy mázoltatik 5634 16| hintóból, s úgy mázoltatik a falhoz, hogy lemegy a képéről 5635 16| mázoltatik a falhoz, hogy lemegy a képéről valami. Talán a 5636 16| a képéről valami. Talán a bőr? Nem biz a, csak egy 5637 16| valami. Talán a bőr? Nem biz a, csak egy kis piszok.~Berti 5638 16| se ütődik ezen. Megmondja a kocsisnak, hogy micsoda 5639 16| hogy micsoda véleménye van a Krisztusról meg a szentekről, 5640 16| véleménye van a Krisztusról meg a szentekről, s azzal rendben 5641 16| van minden. Az egyetmást a hausknecht viszi utána a 5642 16| a hausknecht viszi utána a kocsiról a készen tartott 5643 16| hausknecht viszi utána a kocsiról a készen tartott szobába; 5644 16| után nyomban megjelenik a pincér, kinek a fél szeme 5645 16| megjelenik a pincér, kinek a fél szeme be van kötve, 5646 16| be van kötve, alkalmasint a vasárnapi bálban megütötték, 5647 16| Bertinek persze az volna a legelső kötelessége, hogy 5648 16| még ma este felkereshesse a feleségét, aki finnyás úrhölgy. 5649 16| Pesten? – Ez az első kérdése a pincérhez.~– Kabale und 5650 16| und Liebe von Schiller, a színházban.~– Nem kell nekem. 5651 16| németül többet, mint azt a szót, hogy „bezahl”; azt 5652 16| azt is csak ritkán értem. A Schillert pedig csak úgy 5653 16| Kutyakomédia?~– De az is van. A Kerepesi úton, a Stocker-udvarban 5654 16| is van. A Kerepesi úton, a Stocker-udvarban van ma 5655 16| verekszenek egymással.~– No a kell nekem! Van ott entrée?~– 5656 16| Persze hogy van. Egy tízes a belépés.~– De már oda elmegyek.~ 5657 16| elmegyek.~Berti rögtön csapta a hóna alá a fokosát, megtömte 5658 16| rögtön csapta a hóna alá a fokosát, megtömte a dohányzacskóját, 5659 16| alá a fokosát, megtömte a dohányzacskóját, s azon 5660 16| sárosan, szurtosan megindult a heccet megnézni, ráijesztgetve 5661 16| megnézni, ráijesztgetve a kellnerre, hogy valami el 5662 16| hogy valami el ne vesszen a szobájából, mert akkor azt 5663 16| szobájából, mert akkor azt a másik szemét is kiüti.~Az 5664 16| hölgynek csak fél szeme volt, a másikat, mit himlőben vesztett 5665 16| kisasszony már várt itt a nagyságos úrra, s kényes 5666 16| ne mondja. – Észrevette a küldött hölgy fennemlített 5667 16| Te, kellner! – kiálta a messze futott pincér után – 5668 16| csak vissza, hozd ide azt a félszemedet, ez a kisasszony 5669 16| ide azt a félszemedet, ez a kisasszony négyszem között 5670 16| kettőnknek nincs több háromnál.~A sértett hölgy erre dühbe 5671 16| megérkezése estéjén, hanem ment a heccbe.~ 5672 17| A hecc~Hát bizony a kevésbé 5673 17| A hecc~Hát bizony a kevésbé művelt közönség 5674 17| gondoskodni. Nem minden ember áll a kultúra azon tökélyén, hogy 5675 17| kultúra azon tökélyén, hogy a német színházat látogathassa, 5676 17| színházat látogathassa, mely a magyar nemesi felkelő hadsereg 5677 17| magas pártfogása alatt.~A Kerepesi úton még nagy a 5678 17| A Kerepesi úton még nagy a sivatag. A hírhedett Zrínyi 5679 17| úton még nagy a sivatag. A hírhedett Zrínyi kávéházon 5680 17| hírhedett Zrínyi kávéházon túl a nagy messzeségre kitolt 5681 17| Fehér Ló”, harmadik „Griff”; a környezetük is mind olyan 5682 17| Beleznay-kastély zavarja a szép összhangzatot. Az út 5683 17| országút maga, mert az országút a vármegyéé, az utca pedig 5684 17| vármegyéé, az utca pedig a városé. A Grassalkovich-telken, 5685 17| az utca pedig a városé. A Grassalkovich-telken, mely 5686 17| nagy úr mellbeteg, annak a számára tejelnek a kecskék.~ 5687 17| annak a számára tejelnek a kecskék.~Ami bolt csak az 5688 17| pálinkát.~Ha aztán az ember a járdátlan úton bokáig érő 5689 17| érő sárban eljutott addig a magas kőfalig, mely egy 5690 17| ottan megtudja, részint a falra felkapaszkodó vakmerő 5691 17| suhancsereg vihogásáról, részint a belülről kihangzó, jobb 5692 17| Hanem dolgot ad megtalálni a bejárást. Van annak a kerítésnek 5693 17| megtalálni a bejárást. Van annak a kerítésnek ajtaja három 5694 17| az itt lakó úgy is tudja a járást), hogy a szomszéd 5695 17| is tudja a járást), hogy a szomszéd földszinti házból 5696 17| szomszéd földszinti házból kell a teátrumba bekerülni; az 5697 17| s akkor aztán beléphet a paradicsomba.~Az ott úri 5698 17| valaha. Hogy hova lett belőle a kastély? Azt nem tudja senki. 5699 17| amfiteátrum foglalja el a közepét, melyen gyalulatlan 5700 17| rögtönzött padok vannak a quiritesek számára összeütve, 5701 17| hívják, hogy első hely, az a méltóságos katonatiszt urak 5702 17| méltóságos katonatiszt urak s a nagyságos nemesség számára 5703 17| Egypár akácfa, mely beleesett a színkörbe, meg van hagyva 5704 17| meg van hagyva azon módon; a korlátokat hozzászegezték. 5705 17| korlátokat hozzászegezték. A színkör homokjától ölnyi 5706 17| magas mellvéd választja el a nézőhelyet, mely körös-körül 5707 17| üti az öreg dobot, s fújja a klarinétot egyszerre, alatta 5708 17| egyszerre, alatta pedig van a rekesz, melyben a heccre 5709 17| pedig van a rekesz, melyben a heccre való állatok tartatnak; 5710 17| való állatok tartatnak; a csaholás és rekedt bömbölés 5711 17| sejteti, hogy most alkalmasint a szerepüket tanulják.~A közönség 5712 17| alkalmasint a szerepüket tanulják.~A közönség igen válogatott. 5713 17| azoknak kackiás úrhölgyei, kik a hátulsó padokon másznak 5714 17| duzmadt szalonnakereskedő a szomszéd mezővárosokból; 5715 17| ki melléje jutott, s őrzi a két zsebét, hogy ki ne vegyenek 5716 17| vegyenek belőle valamit. A teátrum mellett egy elzárt 5717 17| bebocsáttatni, – akik nem a színlap szerint fizetnek. – 5718 17| fizetnek. – De bizony még a főtisztelendő urak is bevetődnek 5719 17| tudomással bírni. Végül a karzat szélén ott látni 5720 17| egy szál poroszlót is, ki a mindenütt éber szemmel őrködő 5721 17| hatóságot képviseli; ugyanazzal a fegyverzettel, amit jelenlegi 5722 17| előadás már megkezdődött: a dob elhallgatott, helyet 5723 17| elhallgatott, helyet adva a kintornának, mely akkori 5724 17| volt e földön; s minthogy a dob elhallgatott, annál 5725 17| Csollán Berti sem tudhatta a Kerepesi úton, hogy hol 5726 17| hazafi, kopott tetejű kalap a fején, s kurta gallérú kék 5727 17| kurta gallérú kék köpönyeg a vállán; minthogy a köpönyeg 5728 17| köpönyeg a vállán; minthogy a köpönyeg alól két pár fejelés 5729 17| hogy ráfogjuk, miként ez a derék ember csizmadia.~– 5730 17| megmutatni, merre van az a „hecc”?~A kurtaköpönyeges 5731 17| merre van az a „hecc”?~A kurtaköpönyeges megállt, 5732 17| kurtaköpönyeges megállt, végignézett a kérdezőn; meggondolá, hogy 5733 17| aszerint felelt meg neki.~– A bikahecc és a kutyahecc 5734 17| meg neki.~– A bikahecc és a kutyahecc olyatén mulatságok 5735 17| nem szokta, annál fogva én a nemzetes úrnak ezen elmebeli 5736 17| tölthetem; hanem gyorsítsa a nemzetes úr lépéseinek nyomdokait 5737 17| törekszik; attól megnyerheti a kellő felvilágosodást.~Bertók 5738 17| felvilágosodást.~Bertók nagyot nézett a szónok szeme közé. Még ilyen 5739 17| beszélni. Aztán pedig követve a figyelmeztetést, azt se 5740 17| mondta neki, hogy „ülj fel a hátamra”, hanem elkezdett 5741 17| haladó kurírstiblis úr után.~A mester pedig megállt és 5742 17| gömbölyű jockey-sipka volt a fején, amint utolérte, jót 5743 17| amint utolérte, jót ütött a sipkájára a tömött bőrdohányzacskóval: „ 5744 17| utolérte, jót ütött a sipkájára a tömött bőrdohányzacskóval: „ 5745 17| német!” Bálvándy pedig a kezében levő kutyakorbáccsal 5746 17| levő kutyakorbáccsal abban a nyomban visszacsapott az 5747 17| Arra aztán úgy tettek mind a ketten, mintha egymásra 5748 17| s rettenetesen örültek a találkozásnak.~Bálvándy 5749 17| találkozásnak.~Bálvándy is éppen a heccbe igyekezett, azért 5750 17| heccbe igyekezett, azért volt a kurírcsizma és a korbács, 5751 17| azért volt a kurírcsizma és a korbács, mert abba a publikum 5752 17| és a korbács, mert abba a publikum is beleszól néha.~ 5753 17| barátját, s vitte egyenesen a jól ismert lebujokon keresztül 5754 17| ismert lebujokon keresztül a díszes teátrumba, még a 5755 17| a díszes teátrumba, még a belépti díjat is ő tette 5756 17| s egy talián magyarázta a dolgot németül. No, azzal 5757 17| előjön egy ember puttonnyal a hátán, talyigával a kezében, 5758 17| puttonnyal a hátán, talyigával a kezében, elkezd táncolni, 5759 17| elkezd táncolni, akkor a puttonyból apró gyerekek 5760 17| azok is táncolnak, akkor a talyiga átváltozik krokodilussá, 5761 17| krokodilussá, elnyeldesi a kis gyerekeket; végül a 5762 17| a kis gyerekeket; végül a puttonyos ember megfogja 5763 17| puttonyos ember megfogja a krokodilus farkát s megint 5764 17| Nem ér ez semmit: hanem a kutyahecc, az a valami!~ 5765 17| semmit: hanem a kutyahecc, az a valami!~A két úri vendéget 5766 17| kutyahecc, az a valami!~A két úri vendéget az olasz 5767 17| az úri lózséba; ahol az a pompás mulatság volt a vendégeknek 5768 17| az a pompás mulatság volt a vendégeknek fenntartva, 5769 17| fecskendő, azzal koronként a falkerítésre felkapaszkodott 5770 17| publikumot végigfecskendhették. A sok lefecskendett kölyök 5771 17| sivalkodott és pusztult a falról, s két perc múlva 5772 17| valamennyi.~„No, lássuk már a kutyákat!” – türelmetlenkedék 5773 17| kutyákat!” – türelmetlenkedék a publikum, egy felgyűrt ingujjú 5774 17| ütögette nagy somfa fütykössel a mellvéd oldalát, nyomatékot 5775 17| oldalát, nyomatékot adva a népakarat szavának.~Az opticum 5776 17| legördült, s ahelyett megnyíltak a rekesz kapui.~Egy bagaria 5777 17| szelindeket; az egyik sárga volt, a másik csíkos; a sárga nehezebbnek 5778 17| sárga volt, a másik csíkos; a sárga nehezebbnek látszott, 5779 17| látszott, erősebbnek, de a csíkos gyorsabbnak ígérkezett.~– 5780 17| ígérkezett.~– No, ki fogad a csíkosra a sárga ellen? – 5781 17| No, ki fogad a csíkosra a sárga ellen? – kiálta a 5782 17| a sárga ellen? – kiálta a páholyból Bálvándy.~– Én 5783 17| páholyból Bálvándy.~– Én a sárga mellett! – kiálta 5784 17| mellett! – kiálta vissza a mészároslegény.~– Kettőt 5785 17| fényes tallért odadobott a földre.~– Meggubellirozom! – 5786 17| Meggubellirozom! – hangzék a műkifejezés a legény részéről, 5787 17| hangzék a műkifejezés a legény részéről, s ő is 5788 17| részéről, s ő is behajítá a maga tallérját.~Jó helyen 5789 17| Majd fölszedi, ha vége lesz a heccnek, aki nyertes marad.~ 5790 17| heccnek, aki nyertes marad.~A pecér leoldozta a két szelindek 5791 17| marad.~A pecér leoldozta a két szelindek nyakáról az 5792 17| azután összeereszté őket. A publikum elkezdte a kutyákat 5793 17| őket. A publikum elkezdte a kutyákat uszogatni.~„Alló 5794 17| növekedő morgással jelezték a kettőjük közötti feszült 5795 17| hátulsó lábaikkal rugdalva a port.~Mielőtt azonban kitörhetett 5796 17| azonban kitörhetett volna a két nagyhatalmasság között 5797 17| két nagyhatalmasság között a háború, egy vásott kölyök 5798 17| egy vásott kölyök ottan a kőfal tetején, akit az imént 5799 17| pofon vízipuskáztak, azt a mulatságos bosszút szerezte 5800 17| meg magának, hogy onnan a magasból egy nagy cirmos 5801 17| cirmos macskát hajított le a szelindekek közé.~E váratlan 5802 17| egyszerre koalíciót csinált a közős ellenség, a cirmos 5803 17| csinált a közős ellenség, a cirmos ellen, s mind a ketten 5804 17| a cirmos ellen, s mind a ketten nekiestek.~De a macska 5805 17| mind a ketten nekiestek.~De a macska is fel volt fegyverkezve; 5806 17| alkalmasint kölykes volt; ilyenkor a macska vakmerő és dühös, 5807 17| elöl rárohanó Szuitlinak a szeme közé ugrott, s olyat 5808 17| annak egyszerre elborította a pofáját a vér.~„No, mi ez?” – 5809 17| egyszerre elborította a pofáját a vér.~„No, mi ez?” – morgá 5810 17| Szuitli, visszahátrálva a nem várt erélyes ellenállástól; 5811 17| ellenállástól; s azalatt a gyors mozdulatú cirmos a 5812 17| a gyors mozdulatú cirmos a nagy melák Lionnak felszökött 5813 17| melák Lionnak felszökött a hátára, s dühös vakmerőséggel 5814 17| vakmerőséggel marta, pofozta a nagy bolond állatnak a fejét, 5815 17| pofozta a nagy bolond állatnak a fejét, kicsipkézte neki 5816 17| fejét, kicsipkézte neki a hegyes füleit. A megtépázott 5817 17| kicsipkézte neki a hegyes füleit. A megtépázott szelindek ordított 5818 17| englische Reiterint hordozva a macskát a hátán; míg egyszer 5819 17| Reiterint hordozva a macskát a hátán; míg egyszer a cirmos 5820 17| macskát a hátán; míg egyszer a cirmos aztán észrevette 5821 17| észrevette az akácfát, amihez a mellvéd volt szegezve, engedelmet 5822 17| egy perc alatt fenn volt a tetején.~A két meggyalázott 5823 17| alatt fenn volt a tetején.~A két meggyalázott szelindek 5824 17| meggyalázott szelindek neki a fának! Üvöltött, ugatott 5825 17| Üvöltött, ugatott mind a kettő dühösen a macskára 5826 17| ugatott mind a kettő dühösen a macskára fel, s ugrált nagy 5827 17| egy ághoz lapulva, csak a felborzadt farkát csóválta 5828 17| farkát csóválta tigris módra.~A publikum fel volt lázadva: „ 5829 17| hangzott minden oldalról, a pecér kergette a kutyákat 5830 17| oldalról, a pecér kergette a kutyákat a fától; de azok 5831 17| pecér kergette a kutyákat a fától; de azok csak megint 5832 17| addig semmit tudni, amíg ez a macska ott van.~„Le kell 5833 17| kell onnan kergetni azt a macskát!”~Ez volt az általános 5834 17| az általános közvélemény. A bal oldali publikumnak igen 5835 17| keze ügyébe, azokkal kezdte a macska védműveit bombázni; 5836 17| védműveit bombázni; míg a jobb oldalon a vízipuska 5837 17| bombázni; míg a jobb oldalon a vízipuska levén kéznél, 5838 17| intéztettek egész vízkartácsok a megátalkodott ellenség felé. 5839 17| megátalkodott ellenség felé. A macska azonban el volt szánva 5840 17| emberig fel nem adni, s a bombardirozásnak csak az 5841 17| lett az eredménye, hogy a bal oldali hantok mind a 5842 17| a bal oldali hantok mind a jobb oldali publikum nyaka 5843 17| nyaka közé hullottak vissza a fáról; a jobb oldali vízipuska 5844 17| hullottak vissza a fáról; a jobb oldali vízipuska pedig 5845 17| jobb oldali vízipuska pedig a bal oldal fejére idézett 5846 17| valahogy békét, s ismerjék el a macska állását „status quo”- 5847 17| nak.~Talán össze lehet a kutyákat marakodtatni így 5848 17| is.~Az egyiket megfogta a pecér, a másikat a talián; 5849 17| egyiket megfogta a pecér, a másikat a talián; elvonták 5850 17| megfogta a pecér, a másikat a talián; elvonták őket a 5851 17| a talián; elvonták őket a fától, szemközt állították 5852 17| orraikat, rátették egyiket a másiknak a nyakára; annyira 5853 17| rátették egyiket a másiknak a nyakára; annyira vitték 5854 17| összeágaskodtak s elkezdték egymásnak a torkát fojtogatni; akkor 5855 17| végzetes „mernyau!” hangzott a fáról, s akkor a két kutya 5856 17| hangzott a fáról, s akkor a két kutya megint abbahagyta 5857 17| kutya megint abbahagyta a harcot s ment neki a fának, 5858 17| abbahagyta a harcot s ment neki a fának, a macskára ugatni.~ 5859 17| harcot s ment neki a fának, a macskára ugatni.~A publikum 5860 17| fának, a macskára ugatni.~A publikum dühös volt; akik 5861 17| játszva, bolonddá téve, „azt a kutyát! azt a macskát!” – 5862 17| téve, „azt a kutyát! azt a macskát!” – ordította ki 5863 17| ki más; utoljára Wasztl, a felgyürkőzött mészároslegény 5864 17| mészároslegény úgy hajította a somfa botját a fára ugató 5865 17| hajította a somfa botját a fára ugató kutyák közé, 5866 17| vonítva futottak el onnan. Ez a darab megbukott, a publikum 5867 17| onnan. Ez a darab megbukott, a publikum fütyült, káromkodott, 5868 17| publikum fütyült, káromkodott, a gyerekkarzat a kőfalon hujjahót 5869 17| káromkodott, a gyerekkarzat a kőfalon hujjahót kiabált, 5870 17| kőfalon hujjahót kiabált, a pecér futott a kutyáit kikergetni 5871 17| kiabált, a pecér futott a kutyáit kikergetni a küzdőhomokról, 5872 17| futott a kutyáit kikergetni a küzdőhomokról, nyakába húzva 5873 17| küzdőhomokról, nyakába húzva a fejét, melyre minden oldalról 5874 17| egy szál drabant állt meg a helyén rendületlenül.~A 5875 17| a helyén rendületlenül.~A zivatar csak arra csillapult 5876 17| arra csillapult el, midőn a talián megjelent a küzdőtéren, 5877 17| midőn a talián megjelent a küzdőtéren, s felkeresve 5878 17| visszaszolgáltatta; engedelmet kérve a tisztelt publikumtól s a 5879 17| a tisztelt publikumtól s a nagyméltóságú főnemes uraktól, 5880 17| nagyméltóságú főnemes uraktól, hogy a nem várt esemény miatt a „ 5881 17| a nem várt esemény miatt a „római állatviadal” ily 5882 17| mely jelenleg nem volt a programban: a „kínai császár 5883 17| jelenleg nem volt a programban: a „kínai császár ekvipázsa”.~ 5884 17| császár ekvipázsa”.~Erre a szóra egyszerre örvendetes 5885 17| örvendetes zsibongásba ment át a népzaj; sokan voltak már, 5886 17| Ah! Valami nagyon derék, a kínai császár ekvipázsa!~ 5887 17| kínai császár ekvipázsa!~A talián kihoz egy kis háromlábú 5888 17| nagyságú aranyvárat: az a kínai császár hírhedett 5889 17| magasságú aranykapuja, azt a talián egy csipetnyi acélkulccsal 5890 17| Akkor egy akácfalevelet tesz a nyelve alá, s elkezd azzal 5891 17| furcsa muzsikát csinálni: az a kínai tábori zene. Arra 5892 17| tábori zene. Arra megindul a nyitott várkapun keresztül 5893 17| nyitott várkapun keresztül a kínai császár ekvipázsa.~ 5894 17| császár ekvipázsa.~Jön ki a kapun hat fekete szörnyeteg, 5895 17| hat óriási bolha; miknek a lábai pókfonálnyi vékonyságú 5896 17| hintót, mely acélból van, a kerék küllői oly finomak, 5897 17| küllői oly finomak, mint a lepkebajusz: s a pompás 5898 17| finomak, mint a lepkebajusz: s a pompás hintóban ül ő maga, 5899 17| pompás hintóban ül ő maga, a legkövérebb, leghatalmasabb 5900 17| legkövérebb, leghatalmasabb bolha, a minden bolhák császárja!~ 5901 17| minden bolhák császárja!~A fütyülő nyelvsípolásra megindul 5902 17| nyelvsípolásra megindul a díszmenet a fehér asztalon, 5903 17| nyelvsípolásra megindul a díszmenet a fehér asztalon, s körüljárja 5904 17| S midőn visszatér ismét a palotához, akkor a hintóban 5905 17| ismét a palotához, akkor a hintóban ülő bolha leszökik 5906 17| helyéből, meghajtja magát a publikum előtt, ismét felül, 5907 17| ismét felül, és behajtat a palotájába.~Van mit megcsodálni 5908 17| palotájába.~Van mit megcsodálni a bohóságon.~Először azok 5909 17| bohóságon.~Először azok a finom acélláncok, mikkel 5910 17| finom acélláncok, mikkel a bolhák lába meg van kötve, 5911 17| ennyi tudományra betanítani.~A talián nem volt fukar a 5912 17| A talián nem volt fukar a mutatványával; felvette 5913 17| mutatványával; felvette az asztalkát a karjára, s körülhordta, 5914 17| karjára, s körülhordta, hogy a közönség közelből is megláthassa 5915 17| közelből is megláthassa a tudós szörnyetegeket, s 5916 17| extra borravaló reményében a magas nemesség előtt is 5917 17| bámulatában. Ez volt nála a tetszésnyilvánítás szokott 5918 17| tetszésnyilvánítás szokott neme.~S midőn a kínai császár az ő kedvéért 5919 17| az ő kedvéért is leugrott a hintóról, s üdvözlé a nézőket, 5920 17| leugrott a hintóról, s üdvözlé a nézőket, nem tagadhatá meg 5921 17| tagadhatá meg magától azt a gyönyörűséget, hogy azt 5922 17| megfordított körmével megroppantá a fenttiszteltet!!!~Mint minden 5923 17| úgy itt is az első hangja a hatásnak, az elszörnyedés 5924 17| kiáltá Bálvándy –, megölted a kínai császárt!~Hanem a 5925 17| a kínai császárt!~Hanem a másik percben ugyan fogta 5926 17| percben ugyan fogta ám már a talián Bertinek a gallérját.~– 5927 17| ám már a talián Bertinek a gallérját.~– Gyilkos, rabló, 5928 17| most egy másik hang, az meg a talián pajtása volt, a pecér.~– 5929 17| meg a talián pajtása volt, a pecér.~– Nem bolondultam 5930 17| egész világon ingyen adják a bolhát.~Erre asszonya, gyereke 5931 17| Erre asszonya, gyereke a komédiás hadnak, mind ráröffent, 5932 17| ráröffent, odaszorították a páholy szegletébe, s nagyon 5933 17| Bálvándy ezalatt felült a páholy mellvédjére, onnan 5934 17| menten barátja nyakába keríté a vizes ponyvát.~– Jaj barátaim – 5935 17| Jaj barátaim – mondá a komédiásoknak –, nincs énnálam 5936 17| most visznek fel Bécsbe a vörös toronyba. Ez meg itt 5937 17| vörös toronyba. Ez meg itt a doktorom ni, aki ide hozott. – 5938 17| fogjátok meg, minek hozott ide?~A komédiások elhitték. Nem 5939 17| s mért nem vigyáz jobban a kezére; mármost fizesse 5940 17| kezére; mármost fizesse ő a kárt.~Bálvándy nem tagadhatta 5941 17| tagadhatta sem az egyiket, sem a másikat, kénytelen volt 5942 17| kénytelen volt alkura fogni a dolgot.~– Ejh, mit, háromszáz 5943 17| nemesembernek is csak kétszáz forint a homagiuma, ha valaki megöli. 5944 17| többet huszonöt forintnál.~De a talián bebizonyította, hogy 5945 17| bebizonyította, hogy ez a bolha magas származású bolha, 5946 17| most tetszett már aztán ez a tréfa tökéletesen!~Most 5947 17| előadás legnevezetesebb része, a bikahecc.~A szomszéd ház 5948 17| legnevezetesebb része, a bikahecc.~A szomszéd ház tulajdonosa 5949 17| ott állt az udvar hátulján a vágóhíd, ahol a heccben 5950 17| hátulján a vágóhíd, ahol a heccben elesett és megsebesült 5951 17| alsóbbrendű polgárság, különösen a magyar ajkú lakosság, valami 5952 17| élvezetben is részesült; a másik meg az, hogy a tülekedésben 5953 17| részesült; a másik meg az, hogy a tülekedésben kifáradt bikák 5954 17| és így élvezhetőbbé vált a közönségre nézve. Minélfogva 5955 17| diaetetikai szempontokból a heccek hatóságilag is pártfogoltattak.~ 5956 17| jelenet leírásánál mindazt a lelket gyönyörködtető látványt 5957 17| kecsegtet; nem azért, mintha a szörnyű küzdelem borzalmaitól 5958 17| küzdelem borzalmaitól kihullana a toll a kezemből; hanem azért, 5959 17| borzalmaitól kihullana a toll a kezemből; hanem azért, mert 5960 17| éppen nem mehetett végbe. A bika ugyanis, amint a ketrecből 5961 17| végbe. A bika ugyanis, amint a ketrecből a bivalybikát 5962 17| ugyanis, amint a ketrecből a bivalybikát ráeresztették, 5963 17| elfogadása helyett neki futott a mellvédnek, s azon a magas 5964 17| futott a mellvédnek, s azon a magas falon csodamódon keresztülvetette 5965 17| paripa, és kapaszkodott, mint a leopárd, s közrémületre 5966 17| leopárd, s közrémületre a publikum között termett. 5967 17| mulatni, hanem nekifutott a kert kapujának, azon az 5968 17| abroncspapíron, – akkor aztán neki a legszélesebb utcának!~Ezzel 5969 17| legszélesebb utcának!~Ezzel a komédia átplántálta magát 5970 17| komédia átplántálta magát a szabadba: a mészároslegények 5971 17| átplántálta magát a szabadba: a mészároslegények botokkal, 5972 17| szelindekekkel rohantak a szökevény után, mely bömbölve 5973 17| mely bömbölve futott be a városba; ordítás, ugatás, 5974 17| diadalmasan elfogták valahol a piacon a dühöngőt kutya- 5975 17| elfogták valahol a piacon a dühöngőt kutya- és embererővel, 5976 17| hozták vissza nagy diadallal a vágóhídhoz; a fülei le voltak 5977 17| diadallal a vágóhídhoz; a fülei le voltak tépve, a 5978 17| a fülei le voltak tépve, a nyelve kilógott, hátul az 5979 17| hátul az inait harapdálta a Szuitli, a tarka ott maradt 5980 17| inait harapdálta a Szuitli, a tarka ott maradt a csatatéren 5981 17| Szuitli, a tarka ott maradt a csatatéren keresztülszúrva; 5982 17| büszkén: ő volt az, aki a kötelet rá merte vetni a 5983 17| a kötelet rá merte vetni a bika fejére, annak a hosszú 5984 17| vetni a bika fejére, annak a hosszú kötélnek a két végét 5985 17| annak a hosszú kötélnek a két végét aztán annyi utcagyerek 5986 17| fogta kétfelül, amennyi a széles Kerepesi úton hozzáfért.~ 5987 17| hozzáfért.~Beszélték, hogy a bika legázolt és feldöfött 5988 18| A hírhedett erőművész~Bálvándy 5989 18| Legelőször is átvitte Budára a „Három Kapás”-hoz „csájá”- 5990 18| Három Kapás”-hoz „csájá”-ra. A Három Kapás, az egy lebuj, 5991 18| Három Kapás, az egy lebuj, a „csája” pedig valami étel 5992 18| pedig valami étel neme; mind a kettő divatban volt akkor, 5993 18| kettő divatban volt akkor, a csájához rác ürmöst ittak 5994 18| és rác nótát énekeltek. A csaplárosnak volt egy kancsal 5995 18| megcsókolja az orcáját, amit a bájos Hébe kért magának 5996 18| osztogatnak.~Innen aztán a jó barátok odább mentek; 5997 18| ott maradt szerb gajdosnak a csizmaszárába tüzes taplót 5998 18| légyen.~Berti teste kívánta a fürdést. Bálvándy elvitte 5999 18| fürdést. Bálvándy elvitte őt a Sáros fürdőbe, ott egy garasért 6000 18| megúsztatta magát Berti a tükörfürdőben, más harminc