| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 75 1 8 1 9 2 a 14031 à 2 á-t 1 abaújból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14031 a 5551 az 3330 hogy 2798 s | Jókai Mór Eppur si muove – És mégis mozog a föld IntraText - Concordances a |
Part
6001 18| társaságában.~Következett a csónakázás vissza Pestre, 6002 18| az idő. Napirenden állt a szolgálóbál a „Nagy Gárdistánál”. 6003 18| Napirenden állt a szolgálóbál a „Nagy Gárdistánál”. Ott 6004 18| Nagy Gárdistánál”. Ott a két jó barátnak sikerült 6005 18| két jó barátnak sikerült a henteslegényeket, meg a 6006 18| a henteslegényeket, meg a fiakkerlegényeket összeveszíteni; 6007 18| mikor aztán ütlegre került a sor, akkor elszaladtak, 6008 18| felkiabálva az alvó várost azzal a rémszóval, hogy „tűz van!”, 6009 18| kapun. Végre befogadták őket a mindig vendégszerető Zrínyi 6010 18| pénzét. Akkor beledühödött a játékba, kölcsönkért Bálvándytól 6011 18| ismerte Csollán Bertinek azt a jó szokását, hogy kártya 6012 18| nem adsz.~– Hát mit adjak? A pipámat?~– Az nem ér öt 6013 18| nem ér öt garast.~– Hát a bekecsemet?~– Ingyen se 6014 18| Kötelezvényt?~– Add ide azt a gyűrűt az ujjadról.~– Ez 6015 18| gyűrűt az ujjadról.~– Ez a feleségem jegygyűrűje.~– 6016 18| aztán Berti odaadta zálogba a jegygyűrűjét, a felesége 6017 18| zálogba a jegygyűrűjét, a felesége nevének előbetűi 6018 18| belevésve. Ha visszanyeri a pénzét, meg is adja tán 6019 18| pénzét, meg is adja tán a száz forintot; ha pedig 6020 18| forintért; Bálvándy őrizheti a zálogot.~Aztán csak el is 6021 18| Aztán csak el is vesztette a száz forintot is. Ilyenformán 6022 18| reggelig, és mind e mulatságot a Bálvándy pénze bánta, aki 6023 18| még haza is vitte barátját a Fehér Hajóba, s le is fekteté 6024 18| jött magával, hogy ő most a felesége hívására jött ide, 6025 18| szándékkal, s hogy eszerint a legelső kötelessége az volna, 6026 18| este meg is mondta volna a pincérnek, hogy neki a borbélyt 6027 18| volna a pincérnek, hogy neki a borbélyt rendelje ide kilenc 6028 18| valaki az ajtón. „Herein!”~A feltáruló ajtón egy alakot 6029 18| látta. Pedig hát Wasztl az, a mészároslegény, akit a tegnapi 6030 18| a mészároslegény, akit a tegnapi állatviadalon volt 6031 18| viselt és báránybőr kucsmát.~A kucsmát letette a székre; 6032 18| kucsmát.~A kucsmát letette a székre; azután leveté a 6033 18| a székre; azután leveté a bekecset, azt felakasztotta 6034 18| bekecset, azt felakasztotta a szegre; azután a lobogós 6035 18| felakasztotta a szegre; azután a lobogós borjúszájú ingszárat 6036 18| borjúszájú ingszárat felgyűrte a válláig. Berti csak nézte, 6037 18| mi lesz már ebből.~Wasztl a nyakravalóját is leoldotta.~ 6038 18| mért vagy itt?~Wasztl előbb a jobb markába köpött, azután 6039 18| jobb markába köpött, azután a bal markába köpött, azután 6040 18| bal markába köpött, azután a két tenyerét összedörzsölte, 6041 18| hadd látom, ki üt engem a földhöz!~– Üssön a földhöz 6042 18| engem a földhöz!~– Üssön a földhöz téged a hétágú mennydörgő 6043 18| Üssön a földhöz téged a hétágú mennydörgő mennykő! 6044 18| te az én szavamat?~Wasztl a két tenyerébe csapott, mint 6045 18| odahúzta Bertit az ablakhoz, s a Fehér Hajóval átellenes 6046 18| bámult egy csoport nép, a falragasz közepét egy mázsákat 6047 18| ott láthatá Berti ugyanazt a herculeses hirdetményt felragasztva, 6048 18| hirdetményt felragasztva, ezzel a tartalommal:~„Csollán Berti.~ 6049 18| tartalommal:~„Csollán Berti.~A török szultán első akrobatája, 6050 18| saját ajtajára ragasztva a veszedelmes felhívás.~– 6051 18| felhívás.~– Nohát! Az úr az a Csollán Berti, vagy nem 6052 18| aki ezt csinálta. Eredj a pokolfélegyházába! Én nem 6053 18| ám az: így akarni kibújni a hajcécuból; mikor már az 6054 18| utcaszeglet tele van ragasztva a cédulával; most már csak 6055 18| most már csak ki kell állni a gyepre.~– Áll ám a kutyád, 6056 18| állni a gyepre.~– Áll ám a kutyád, meg magad. Én nem 6057 18| birkózhatnám, nekem nem ez a mesterségem. Most is hexenschusz 6058 18| Most is hexenschusz van a derekamban. Valami gazember 6059 18| gazember bolonddá tette a várost.~– De nem oda Buda! 6060 18| azzal el! Ismerem én már ezt a tempót. Tavaly is így tett 6061 18| mikor aztán meglátta ezeket a karokat itt ni… Látja az 6062 18| itt ni… Látja az úr ezeket a karokat? (E szónál Wasztl 6063 18| megint kiegyenesítette a vastagkarját, melynek középizma, 6064 18| éppen úgy az inába szállt a bátorsága, aztán az is azt 6065 18| utóbb meg alkura fogta a dolgot; ötven forintot ígért, 6066 18| hanem ki kellett neki állni a platzra, s birkózni kellett. 6067 18| Aztán úgy is oda teremtettem a földhöz, hogy három oldalbordája 6068 18| is elszoktatom én erről a mesterségről.~– Kedves barátom – 6069 18| Berti könyörgésre fogni a dolgot. – Becsületem szentségére 6070 18| komédiás. Valaki bolonddá teszi a nevemben a várost. Én tiszaháti 6071 18| bolonddá teszi a nevemben a várost. Én tiszaháti földesúr 6072 18| gedruckt”, az olyan, mint a szentírás. Énnekem az a 6073 18| a szentírás. Énnekem az a száz forint olyan bizonyos, 6074 18| forint olyan bizonyos, mintha a zsebemben volna. Nekem az 6075 18| úr száz forintot vesz ki a zsebemből, ha nem akar birkózni. 6076 18| is vettem magamnak erre a kontóra a kohlmarkon.~Mutatta 6077 18| magamnak erre a kontóra a kohlmarkon.~Mutatta a felakasztott 6078 18| kontóra a kohlmarkon.~Mutatta a felakasztott bekecset.~– 6079 18| bekecset.~– Hogy volt ez a bekecs?~– Tíz forint.~– 6080 18| forint.~– No hát megadom azt a tíz forintot, s aztán menjen 6081 18| Wasztl nagyon megcsóválta a fejét.~– Ejnye no, ez már 6082 18| cimbora vagyok. Ide azzal a tíz forinttal. Ne mondja, 6083 18| Minden ember tudja, hogy a Wasztl olyan jó gyerek, 6084 18| Wasztl olyan jó gyerek, mint a tej.~Berti markába nyomta 6085 18| tej.~Berti markába nyomta a tíz forintot, s tuszkolta 6086 18| úgy szelíden, ha nem is a földre, csak ide a pamlagra 6087 18| nem is a földre, csak ide a pamlagra le nem vágtam, 6088 18| sehova lebukfenceztetni, még a pamlagra se, se ingyen, 6089 18| megkínálja még egy kis dohánnyal a vasgyúrót, töltse meg a 6090 18| a vasgyúrót, töltse meg a pipáját a zacskójából, amit 6091 18| vasgyúrót, töltse meg a pipáját a zacskójából, amit az aztán 6092 18| is tesz. S úgy fogja fel a dolgot, hogy a dohányzacskót 6093 18| fogja fel a dolgot, hogy a dohányzacskót is megtartja; 6094 18| dohányzacskót is megtartja; Berti a világért sem meri azt tőle 6095 18| visszakérni; még inkább kicsihol a számára a maga szerszámával, 6096 18| inkább kicsihol a számára a maga szerszámával, s pipájára 6097 18| míg Wasztl nagyokat szí a pipából, s a dohány igazán 6098 18| nagyokat szí a pipából, s a dohány igazán meggyullad. 6099 18| gyerek vagyok, olyan mint a tej. – Hanem majd mindjárt 6100 18| Hanem majd mindjárt jön ám a Krautsuppen Tóni, a Kilencveklis 6101 18| jön ám a Krautsuppen Tóni, a Kilencveklis Jóska, meg 6102 18| Kilencveklis Jóska, meg a signore Mangiacatto, no 6103 18| nehezebb lesz ám lerázni a nyakáról, mert azok nagy 6104 18| Wasztl megmagyarázta.~– A Krautsuppen Tóni egy fiákermester, 6105 18| verekedésben benne szokott lenni. – A Kilencveklis Jóska egy zsákhordó, 6106 18| búzászsákot egyszerre elvisz a vállán; a talián meg egy 6107 18| egyszerre elvisz a vállán; a talián meg egy sajtáruló, 6108 18| valaha. Már találkoztam velük a Zrínyiben, ott tanakodnak, 6109 18| melyik jöjjön előbb az urat a száz forintért gavallérosan 6110 18| megzökkenteni.~Még csak ez a biztatás kellett a Berti 6111 18| csak ez a biztatás kellett a Berti fejének.~– Azokkal 6112 18| én jó gyerek vagyok, mint a tej. Hanem hát előre figyelmeztetem 6113 18| előre figyelmeztetem az urat a tempóikra; mert én ismerem 6114 18| tempóikra; mert én ismerem mind a hármat. Sokszor mérkőztem 6115 18| de énvelem egyik sem bír. A Krautsuppen Tóninak az a 6116 18| A Krautsuppen Tóninak az a fogása, hogy mikor összekapaszkodik 6117 18| egyszerre csak lesunyja a fejét s olyat üt vele a 6118 18| a fejét s olyat üt vele a társának a gyomrára, hogy 6119 18| olyat üt vele a társának a gyomrára, hogy az mindjárt 6120 18| az mindjárt elájul bele. A Kilencveklis Jóska meg, 6121 18| aztán nem veszi észre, a vállával úgy fellöki az 6122 18| fellöki az állkapcáját, hogy a foga törik ki bele. A taliánnak 6123 18| hogy a foga törik ki bele. A taliánnak meg az a szokása 6124 18| bele. A taliánnak meg az a szokása van, hogy egyszerre 6125 18| egyszerre megkapja az embernek a karját, s keresztüldobja 6126 18| karját, s keresztüldobja a vállán. Hát ezekre a tempókra 6127 18| keresztüldobja a vállán. Hát ezekre a tempókra jó lesz vigyázni. 6128 18| Istennek ajánlom az urat.~A mészároslegény elment. Berti 6129 18| hát kitől jön?~Törte rajta a fejét. Bálvándyra fogta 6130 18| pillanatra sem váltak el; ezeket a plakardokat pedig előbb 6131 18| egész napi munka. Kinek a munkája?~Senki másé nem 6132 18| nem lehet, mint Katinkáé.~A feleség akarta a férjét 6133 18| Katinkáé.~A feleség akarta a férjét így megtréfálni azért 6134 18| férjét így megtréfálni azért a sok bosszantásért, amit 6135 18| sok bosszantásért, amit a férj szokott ővele elkövetni.~ 6136 18| befogatott, maga előre beült a hintójába, elbújt a sártakaró 6137 18| beült a hintójába, elbújt a sártakaró bőr alá, ott kushadt, 6138 18| még az orrát sem dugta ki a napvilágra, amíg a vámon 6139 18| dugta ki a napvilágra, amíg a vámon túl nem voltak.~Csak 6140 18| írva:~„Hát hogy tetszett a Fehér Hajó-i komédia?~Bálvándy, 6141 18| várja biz „azt” – mondá a szép asszonynak –, tegnap 6142 18| elvesztette utoljára még a jegygyűrűjét is, s azzal 6143 18| hazament.~Katinka ráismert a gyűrűjére.~Piros lett a 6144 18| a gyűrűjére.~Piros lett a haragtól.~– Adja ide azt 6145 18| haragtól.~– Adja ide azt a gyűrűt azonnal!~– Dehogy 6146 19| fölfelé~Bizony megcsókoltad te a feszületet, kedves barátom, 6147 19| feszületet, kedves barátom, mikor a püspök odanyújtotta eléd – 6148 19| Kálmánnal, amint vége volt a keresztfelszentelési szertartásnak, 6149 19| mely István király napján a Decséry család templomában 6150 19| megtartatott. Ez alkalommal a vidék notabilitásai meghívattak; 6151 19| notabilitásai meghívattak; a püspök maga pontificált, 6152 19| Dorothea grófnő énekelte a magánhimuszt a zenekarban, 6153 19| énekelte a magánhimuszt a zenekarban, gyönyörű csengő 6154 19| magyar ruhában szolgáltak a közrendnek. A püspök aztán 6155 19| szolgáltak a közrendnek. A püspök aztán közölt velük 6156 19| rendkívülisége által fel volt mentve a szolgálat alól, s olyan 6157 19| s olyan helyről nézhette a szertartást, ahol nem osztottak 6158 19| örömest tetted – folytatá a csipkelődést Biróczy. – 6159 19| csipkelődést Biróczy. – Azt a helyet érinték ajkaid a 6160 19| a helyet érinték ajkaid a mi urunk Megváltónk aranyból 6161 19| amelyet egy perccel előbb a mennyei szépségű Dorothea 6162 19| volt az áldás. Hát még, ha a mi urunk Üdvözítőnk nem 6163 19| Üdvözítőnk nem volna ott a két csók között.~De már 6164 19| már ezért Kálmánból kitört a nemes harag.~– Eredj! Te 6165 19| lélegzettel szidalmazod a szűz erényt, a jó barátodat 6166 19| szidalmazod a szűz erényt, a jó barátodat és az Üdvözítőt.~– 6167 19| úgy történnék, azért akár a szűz erény, akár a jó barát, 6168 19| akár a szűz erény, akár a jó barát, akár az én Üdvözítőm 6169 19| Üdvözítőm haragra gerjedne.~…A szent szertatást úri lakoma 6170 19| fejezte be, melyben Kálmán a főasztalhoz jutott, ahol 6171 19| főasztalhoz jutott, ahol a notabilitások ültek. – Az 6172 19| alsóbbrendű vendégseregnek a mellékterem virult. A főasztalnál 6173 19| vendégseregnek a mellékterem virult. A főasztalnál ültek a grófi 6174 19| virult. A főasztalnál ültek a grófi család tagjain kívül 6175 19| grófi család tagjain kívül a püspök és két kanonokja; 6176 19| háromszázötvenkét fontot nyom, a fiatalabbik sokkal karcsúbb, 6177 19| Egyszer Pesten voltak mind a hárman, hozattak maguknak 6178 19| Amint az első testvér lejött a kocsihoz, a fiákernek tátva 6179 19| testvér lejött a kocsihoz, a fiákernek tátva maradt a 6180 19| a fiákernek tátva maradt a szája ijedtében, mikor a 6181 19| a szája ijedtében, mikor a másodikat is meglátta, a 6182 19| a másodikat is meglátta, a haja szálai ég felé emelték 6183 19| haja szálai ég felé emelték a kalapját, de mikor a harmadik 6184 19| emelték a kalapját, de mikor a harmadik is előállt, közévagdalt 6185 19| is előállt, közévagdalt a lovainak, s úgy elvágtatott, 6186 19| derék ember. Omlik belőlük a jókedv. Adoma, áldomás ki 6187 19| ahová ők leülnek.~Ott van a helybeli tiszteletes is, 6188 19| helybeli tiszteletes is, a kálvinista pap; a gróf minden 6189 19| tiszteletes is, a kálvinista pap; a gróf minden ünnepélyes alkalommal 6190 19| mindig megfekszi egy hétig a lakmározást. Otthon az „ 6191 19| az „emberem” (így hívja a feleségét) még azonfelül 6192 19| sokat, mikor ismeri már a természetét.~A jó öreg tiszteletes 6193 19| ismeri már a természetét.~A jó öreg tiszteletes kapott 6194 19| kérem az egekre, hogy mi a megennivaló; valami kígyót 6195 19| azt, hogy „nagyon erős ez a bor”.~Aztán csak meg is 6196 19| az, amit most hoznak. Az a makaróni nem valami kígyófajta-e? 6197 19| meghal.~Hogy elítélte magában a két kövér kanonokot, akik 6198 19| kövér kanonokot, akik még a csigabigát is megeszik tucatszámra. 6199 19| lehetetlen volt megállni a fogadását. Az egyik kanonok 6200 19| tósztmondó volt; megkívánta a konstitúciója, hogy minden 6201 19| tósztot mondjon, s mikor ez a jogcím elfogyott, akkor 6202 19| jogcím elfogyott, akkor a felebaráti szeretet diktálta 6203 19| szeretet diktálta reá azt a kötelességet, hogyha még 6204 19| rendesen testvérére szokta a felhívást intézni: szállok 6205 19| tölte poharába. De miután a szónok tósztja hosszú vala, 6206 19| szónok tósztja hosszú vala, a fölhívott nem várhatta végét, 6207 19| harminckét poharat ürített, a másik hatvannégyet. Az égi 6208 19| Kálmánra is jutott egy tószt. A kanonok úr eldicséré annak 6209 19| kitűnő ifjúnak eretnekül élni a világban, s óhajtá, hogy 6210 19| világban, s óhajtá, hogy az a boldogságos szűz, kinek 6211 19| boldogságos szűz, kinek képmását a kastély is őrzi (gyöngéd 6212 19| igaz útra.~De már ez ellen a tiszteletes felpattant! 6213 19| Gróf ide, püspök oda, ő a maga vallását kisebbíttetni 6214 19| kisebbíttetni nem engedi. Ő a maga nyájából ily becses 6215 19| asztal fölötti mulatság. A tiszteletes a vallási vitatudományban 6216 19| mulatság. A tiszteletes a vallási vitatudományban 6217 19| hogy Kálmán jónak látta a lábát megnyomni az asztal 6218 19| tiszteletes uram, nagyon erős ez a bor”.~– Ha erős, ne igyad 6219 19| fiam! – vágott neki vissza a lelkesült harcos, s a harc 6220 19| vissza a lelkesült harcos, s a harc vége aztán az volt, 6221 19| azzal az üzenettel, hogy a tiszteletes asszony ideküldött, 6222 19| mert baj van, s arra azután a gróf intésére Kálmán hóna 6223 19| intésére Kálmán hóna alá vevé a tiszteletest egyfelől, másfelől 6224 19| Biróczy, s elvezeték szépen a parókiáig, folyvást épülve 6225 19| ez az élet filozófiája. A hithűség és buzgalom ilyen 6226 19| vedlett vakolatú házba vezet, a nagyurak gráciája pedig 6227 19| hajolni, nem törni), ez a jelszó a jó magyar nemesi 6228 19| nem törni), ez a jelszó a jó magyar nemesi címerre. 6229 19| címerre. Te már megtaláltad a „gradus ad Parnassum”-ot. 6230 19| ad astra.” (Így haladnak a csillagokig.) Lesz belőled 6231 19| szemektől vagy ittas. Ha a Katzenjammer előjön, nem 6232 19| nem tudom, melyikünknek a feje fog fájni jobban.~Mikor 6233 19| jobban.~Mikor visszatértek a terembe, a tósztozás még 6234 19| visszatértek a terembe, a tósztozás még egyre folyt; 6235 19| tósztozás még egyre folyt; a férfiak még az asztalnál 6236 19| még az asztalnál ültek, a hölgyek már elmenekültek 6237 19| az amabilis confusióban.~A grófkisasszony megszorította 6238 19| grófkisasszony megszorította a kezét és fülébe súgta:~– 6239 19| statutióra vagyunk hivatalosak a kordicai uradalomba. Elmegyünk 6240 19| mind, ön is velünk jön!~Az a hang, az a szemragyogás, 6241 19| velünk jön!~Az a hang, az a szemragyogás, amivel e szó 6242 19| Kálmánnak nagyot dobbant a szíve.~Ez a kordicai statutio 6243 19| nagyot dobbant a szíve.~Ez a kordicai statutio volt az, 6244 19| mindenki sietett őnagyságának, a püspöknek kezet csókolni.~ 6245 20| A szivárvány közepett~A Korda 6246 20| A szivárvány közepett~A Korda folyam ősforrása az 6247 20| pedig távolról nézi, mikor a nap rásüt, a zuhatag finom 6248 20| nézi, mikor a nap rásüt, a zuhatag finom vízporában 6249 20| kerek auréole-t lát, minő a léghajósoknak jelen meg 6250 20| léghajósoknak jelen meg néha a felhők között, egy akkora 6251 20| emberpárt befogadni elég.~Ez a hely a tökéletes magány 6252 20| befogadni elég.~Ez a hely a tökéletes magány hazája. 6253 20| hazája. Északról, nyugatról a meredek sziklafal zárja 6254 20| sziklafal zárja el, melyből a folyam előtör; a zuhatag 6255 20| melyből a folyam előtör; a zuhatag innen egy áthatolhatatlan 6256 20| annak fenekét ellepve látja a szarvasagancsoktól, miket 6257 20| ember nem közelít.~Fenn a sziklafalon az ős fenyőerdő 6258 20| fenyőerdő koronái zúgnak a szélben. Egy óriási szál: 6259 20| óriási szál: egy kolossz a többiek között, éppen azon 6260 20| fölött vert gyökeret, melyből a folyam előtör, onnan emeli 6261 20| emeli fel örökzöld gúláját a többiek közé; onnan felülről 6262 20| többiek közé; onnan felülről a vadszőlő venyigéje szövetkezett 6263 20| mindig éretlen fürtjei egész a tövéig; egy elszabadult 6264 20| elszabadult indája lecsüng a vízesésig, s annak az ütésétől 6265 20| ütésétől szökell, mintha a vén, komor fenyő gyermekjátékkal 6266 20| gyermekjátékkal mulatná magát.~A sziklafalon megtűző nap 6267 20| nap sugarai kétszerezik a nyár melegét, a zuhatag 6268 20| kétszerezik a nyár melegét, a zuhatag örök permetege üdíti 6269 20| légkört varázsol elő, s a légkör nedves melegében, 6270 20| légkör nedves melegében, a bérc minden hasadékában 6271 20| növényzet telepszik le, a fülfű zöld rózsái, a szaka 6272 20| le, a fülfű zöld rózsái, a szaka sárga koszorúi virítnak 6273 20| nincs, zöld moha folytatja a tarka hímzést.~A vízesés 6274 20| folytatja a tarka hímzést.~A vízesés alatt, a fényes 6275 20| hímzést.~A vízesés alatt, a fényes üveg bolt alatt, 6276 20| egy mohos követ, melyet a felfutó alkekengi koszorúz 6277 20| narancsveres kelyheivel. A meleg árnyékban csoportokban 6278 20| illatja mesés szerelemhevítő.~A folyam tajtékzó hulláma 6279 20| hulláma tova utat tör magának a gubancos máhola- és málnabozótok 6280 20| kőzött, mik összeverődtek a vadvenyigével, iszalaggal; 6281 20| csöndes szögletet talál a völgyben, mely egy eltévedt 6282 20| helyen nagy kanyarulatot tesz a folyam, s ott a kerület 6283 20| kanyarulatot tesz a folyam, s ott a kerület zátonyán egy csalit 6284 20| fűzből; festői ellentét a komor fenyősötéthez. E törpe 6285 20| virágbimbóknak nézhetni őket. A fügemadár fészkei azok, 6286 20| miket csoda tudománnyal a fűzfa gyapotjából tud szőni, 6287 20| száműzöttei.~S amint alább a ködös mélységben újra megjelenik 6288 20| mélységben újra megjelenik a folyam, mint egy smaragdzöld 6289 20| völgykatlanba, ott annak a tengerszemnek a partján 6290 20| ott annak a tengerszemnek a partján látszanak egymás 6291 20| látszanak egymás mellett a legősibb cölöpépítmények, 6292 20| gömbölyű kunyhók. Azoknak a lakói a hódok. Ezek a bölcs 6293 20| kunyhók. Azoknak a lakói a hódok. Ezek a bölcs vízi 6294 20| Azoknak a lakói a hódok. Ezek a bölcs vízi építészek. Egy 6295 20| ahova ember el nem jut.~Ezt a helyet még nem taposta emberi 6296 20| nem taposta emberi láb.~A ledűlt fatörzsön országgyűlést 6297 20| fatörzsön országgyűlést tartanak a cincérek, e hosszú bajuszú 6298 20| Határozataikat bizonyosan jegyzi a fák kérge alá rokonuk, a 6299 20| a fák kérge alá rokonuk, a betűíró cincér.~Az erdei 6300 20| méh csak fiainak gyűjti a mézet az odvas fa üregébe. 6301 20| lég mézillattól terhes, a levegő maga mámorít, andalít 6302 20| az erdők szószólói: ahol a zuhatag zajong, ott szeretnek 6303 20| ott szeretnek énekelni a madarak is, ott hangzik 6304 20| madarak is, ott hangzik a rigó kihívó füttye, ott 6305 20| rigó kihívó füttye, ott zúg a süketfajd szerelemféltő 6306 20| folytonos csókok csattognának a levegőben: az a fülemüle 6307 20| csattognának a levegőben: az a fülemüle danája.~És az alább 6308 20| szélesebbre terjeszti ki körül a bűvös szivárványkört e tündértáj 6309 20| andaldó azt várja, hogy ott a szivárvány környezete mohos 6310 20| jelenni az erdők istennője, a hűs permetegben testét megfüröszteni.~ 6311 20| leszáll az est, részesül abban a ritka gyönyörben, hogy a 6312 20| a ritka gyönyörben, hogy a páfránylevelek legyezői 6313 20| szétnyílnak, s előjön közülök a meztelen szirén.~Ah, mily 6314 20| vágyódó természetbúvárnak.~Az a „szirén” egy nagy fekete, 6315 20| rémesebbé teszi.~De kincs ez a természetbúvárnak; mert 6316 20| embert s minden más állatot, a napfényt, a zajt. Olyan 6317 20| más állatot, a napfényt, a zajt. Olyan helyen él csak, 6318 20| védelme nincsen, egyedül az a borzadály, melyet látása 6319 20| mégis irtózat ránézni.~Ezé a sziréné a szivárvány környezte 6320 20| irtózat ránézni.~Ezé a sziréné a szivárvány környezte tündérgrotta 6321 20| szivárvány környezte tündérgrotta a Korda-folyam forrása alatt.~ 6322 20| Korda-folyam forrása alatt.~A kordicai statutio két hét 6323 20| pedig az volt az oka, hogy a fődolog, a vendégek elhelyezése, 6324 20| az oka, hogy a fődolog, a vendégek elhelyezése, nem 6325 20| azok között Kordica volt a metropolis. Ezt a címet 6326 20| Kordica volt a metropolis. Ezt a címet nemcsak azzal érdemelte 6327 20| uradalmát, s végigjárta azt a hosszú sáros utcát annak 6328 20| hosszú sáros utcát annak a székhelyén, s meglátta azokat 6329 20| székhelyén, s meglátta azokat a fából tákolt kunyhókat, 6330 20| nélkül épültek, s miknek már a falun kívül érezni a bűzét, 6331 20| már a falun kívül érezni a bűzét, hát akkor mindjárt 6332 20| mindjárt rájött, hogy ő itt a statutiót meg nem tarthatja; 6333 20| meg nem tarthatja; mert a sok vendéget nem tudja hova 6334 20| tudja hova eltenni.~Arról a kisegítő eszközről is le 6335 20| valamennyi vendégét eltegye. A meghívott vendégek feleségestől, 6336 20| vendégeinek dicsekedni kellett a jó fogadtatással.~Azt gondolta 6337 20| felgyújtatta Kordicát, s a rongyos házak aztán végig 6338 20| megyében, Zaránd megyében a maga híres faragó embereit, 6339 20| olyan új falut építtetett a leégettek számára, hogy 6340 20| csakúgy tündökölt! Ellátta a maga jobbágyait házi bútorokkal, 6341 20| csorda tehenet, úgyhogy mikor a statutionap eljött, a minden 6342 20| mikor a statutionap eljött, a minden vidékről csoportosuló 6343 20| szolgálta ki, s leste még a kívánságát is. Ez a lehető 6344 20| még a kívánságát is. Ez a lehető legnagyobb kényelem 6345 20| lehető legnagyobb kényelem a világon.~Pedig háromszázat 6346 20| hajdú, inas azon kívül.~A kordicai erdőben pedig rögtönzött 6347 20| cselédnek. Óriási sütőkemencék. A szabadban nyitott lacikonyhák; 6348 20| lacikonyhák; nagy félszerek a boroshordóknak, szárnyékok 6349 20| boroshordóknak, szárnyékok a vágómarhának.~Egy olyan 6350 20| s Galíciával is határos, a statutiója is nagyszerű. 6351 20| hogy szerző félről maradt a birtok az öröklőre, minden 6352 20| minden szomszédot meg kell a beiktatásra hívni, s minden 6353 20| annak végbemenni.~S nemcsak a nemességnek, a parasztságnak 6354 20| S nemcsak a nemességnek, a parasztságnak is jelen kell 6355 20| traktáljon!~Ilyenformán aztán a statutión olyan vegyes társaság 6356 20| ünnepélyre. Így rendeli a törvény. Még Galíciából 6357 20| úrhölgyek, s segítenek tarkítani a vendéggyülekezetet.~Annálfogva 6358 20| érkezők bediktálják neveiket a jegyzőkönyvbe. S a Decséry 6359 20| neveiket a jegyzőkönyvbe. S a Decséry család neve megtűri, 6360 20| Csollánné Sátory Katinka neve. A világban sehol másutt nem 6361 20| állhatnának egymás mellett. Nem a rangkülönbség miatt; Katinka 6362 20| férjével nem él együtt, a Decséry családdal egy társaságba 6363 20| társaságba másutt nem jöhet. Csak a statutión; az is hivatalos 6364 20| személy. Egyik birtoka határos a kordicaival, valamint a 6365 20| a kordicaival, valamint a Decséryek egy uradalma. 6366 20| Katinkát, hogy jöjjön el a statutiójára, hogy visszaadta 6367 20| megbámulnivalót azon, hogy a neve előtt egy rég elfeledett 6368 20| látott meg: – Aszályiét. A minőség is utána volt írva. „ 6369 20| Bálvándy Kálmánnak. – Látod azt a hosszú nyakú mendikást? 6370 20| fületlen gomb ellen, hogy ezt a kazuárt azért küldte ide 6371 20| hogy mikor javában folyik a statutió, felálljon protestálni.~– 6372 20| jogon. Csakhogy megzavarja a mulatságot. A legale testimonium 6373 20| megzavarja a mulatságot. A legale testimonium kérdésére: 6374 20| előadni van ideje egy évig a királyi tábla előtt. Erre 6375 20| találkozott. Előre ki volt találva a rébusza.~A statutio emberemlékezet 6376 20| volt találva a rébusza.~A statutio emberemlékezet 6377 20| beiktatással szokott kezdődni: a birtoklevél felolvasásától 6378 20| birtoklevél felolvasásától a hant kézbeadásáig. A kordicai 6379 20| felolvasásától a hant kézbeadásáig. A kordicai statutio nem ezen 6380 20| statutio nem ezen kezdődött.~A megérkezés utáni napra volt 6381 20| előzménye.~És annak is megvolt a maga jogosult indoka.~A 6382 20| a maga jogosult indoka.~A statutio egyúttal határjárással 6383 20| is van összekötve. Hogy a határjárás végbemehessen, 6384 20| az őt zavaró rusznyáknak a hátáról mind letépte az 6385 20| felvilágosítani afelől, hogy változott a birtokos, s az új gazda 6386 20| az új gazda kisajátítja a medvének a bőrét, – mert 6387 20| gazda kisajátítja a medvének a bőrét, – mert különben ez 6388 20| ez utóbbi teszi meg azt a tréfát, hogy szétriasztja 6389 20| tréfát, hogy szétriasztja a határjáró legale testimoniumot.~ 6390 20| kell tisztítani az erdőt a fenevadaktól.~Nem is volt 6391 20| senkinek semmi kifogása. A hajtóvadászat, kivált ily 6392 20| orosz örömest belemelegszik; a mulatságnak ez volt a jobbik 6393 20| belemelegszik; a mulatságnak ez volt a jobbik fele: a medvebőrre 6394 20| mulatságnak ez volt a jobbik fele: a medvebőrre már előre ittak.~ 6395 20| állomásaikról, míg az uraságok a villásreggeli után húztak 6396 20| villásreggeli után húztak sorsot a helyekért.~A magyar hölgyek 6397 20| húztak sorsot a helyekért.~A magyar hölgyek a lengyel 6398 20| helyekért.~A magyar hölgyek a lengyel delnőkkel versenyeztek 6399 20| lengyel delnőkkel versenyeztek a merész vállalkozásban, hogy 6400 20| merész vállalkozásban, hogy a vadászatban ők is részt 6401 20| orosz puskás.~Még Decséryné, a hercegnő is kegyeskedett 6402 20| azon óhaját kifejezni, hogy a vadászkörnek egy olyan pontjáig, 6403 20| van egy szép kerek tisztás a folyamparton, amelyet a 6404 20| a folyamparton, amelyet a sorshúzásból a hercegnő 6405 20| amelyet a sorshúzásból a hercegnő kedvéért külön 6406 20| ő magának tartja fel azt a szerencsét, hogy a hölgyek 6407 20| fel azt a szerencsét, hogy a hölgyek fölött őrködhessék, 6408 20| ígérkezett vele osztozni. A többiek sorsot húztak, ki 6409 20| hölgynek, melyik lovag legyen a védője.~Egy kis kegyes csalás 6410 20| ki hova jusson és kinek a társaságában. Úgy rendezte 6411 20| mindenki meg legyen elégedve a helyével is, meg a kíséretével 6412 20| elégedve a helyével is, meg a kíséretével is, ami nem 6413 20| melynek több rekesztéke van, s a belenyúló csak azt a nevet 6414 20| s a belenyúló csak azt a nevet húzhatja ki belőle, 6415 20| húzhatja ki belőle, amelyet a rendező akar.~Katinka ezt 6416 20| rendező akar.~Katinka ezt a nevet húzta: „Korda-fő.” 6417 20| Korda-fő.” Mikor aztán a férfiak is helyet húztak, 6418 20| keresni kezdte mindenki a maga párját s rá is talált, 6419 20| Korda-főt?”~– Én voltam az a szerencsés – állt elő a 6420 20| a szerencsés – állt elő a válasszal Kálmán.~– Ah haha! – 6421 20| Hát ugyan hová tette ön a bajuszát? Jaj be rút ön 6422 20| rút ön így! Bocsánat! Hisz a főispán is önhöz hasonlít. 6423 20| Hagyta rá Kálmán, s engedte a szép hölgynek, hogy azzal 6424 20| szép hölgynek, hogy azzal a szép szájával az ő rovására 6425 20| egymásnak jutottunk, induljunk a helyünkre – monda a szép 6426 20| induljunk a helyünkre – monda a szép asszony, s előrebocsátva 6427 20| asszony, s előrebocsátva a vezető rusznyákot, megindult 6428 20| vezető rusznyákot, megindult a gyepes ösvényen.~Kálmán 6429 20| Kálmán utána ballagott.~A delnő ruganyos léptekkel 6430 20| léptekkel haladt előtte a meredek hegyi úton fölfelé, 6431 20| termetének délcegségét emelte a kurtán feltűzött feszes 6432 20| feltűzött feszes vadászöltöny; s a darutollas férfikalap még 6433 20| pillantást áldozna akár a szép tájképnek, akár kísérője 6434 20| kísérője csúf arcának, inte a vezető rusznyáknak, hogy 6435 20| elhagyta őket az ösvény, s csak a vezető tájékozása után kellett 6436 20| orosz ajánlotta szolgálatát a delnőnek. Annak az sem kellett; 6437 20| anélkül, hogy ruhájának a fodra fellibbent volna.~ 6438 20| olyan helyre értek, ahol a hegyről alárohanó Korda 6439 20| képez. Az orosz lehúzta a csizmáit, s térdig gázolva 6440 20| csizmáit, s térdig gázolva a vízben, átcammogott rajta; 6441 20| önt rajta? – kérdé Kálmán a hölgytől. Neki vízmentes 6442 20| ároknak, s könnyedén, mint a zerge, átugrott rajta, s 6443 20| átugrott rajta, s aztán a túlsó partról visszanézett 6444 20| ugrani. Ő is utána szökött.~A vezető ígérte, hogy most 6445 20| hogy most mindjárt eljutnak a Korda-főhöz, már hallania 6446 20| ruháival belekeveredett a csipkebokorba.~Végre elértek 6447 20| csipkebokorba.~Végre elértek ahhoz a meredek hegyszakadékhoz, 6448 20| meredek hegyszakadékhoz, mely a Korda-főt eddig hozzájárulhatatlanná 6449 20| kivágatott az innenső parton, s a keresztüldűlő kolossz lett 6450 20| azon kellett végighaladni a tízöles mélység felett, 6451 20| mélység felett, mely tele volt a szarvasok elhányt agancsaival.~ 6452 20| rávitte az emberszeretet s a gavalléri kötelesség, hogy 6453 20| leszédüljön.~Katinka elfogadta a nyújtott kezet, s engedte 6454 20| s engedte magát vezetni a veszedelmes hídon.~Mikor 6455 20| veszedelmes hídon.~Mikor a közepére értek, akkor hirtelen 6456 20| Menjen, nem kell többet a keze.~S azzal átbalanszíroztak 6457 20| S azzal átbalanszíroztak a folyam forrásáig.~A nap 6458 20| átbalanszíroztak a folyam forrásáig.~A nap még nem jött elő a hegyek 6459 20| A nap még nem jött elő a hegyek mögül; a szivárvány 6460 20| jött elő a hegyek mögül; a szivárvány még nem volt 6461 20| szivárvány még nem volt jelen; a szép látványnak még hiányzott 6462 20| látványnak még hiányzott a tündéri színe.~Akinek legkevesebb 6463 20| legkevesebb érzéke volt a tájkép rendkívüli szépsége 6464 20| rendkívüli szépsége iránt, az a rusznyák vezető volt. Az 6465 20| egy mohos kőre, elővette a szeredásából a fokhagymát 6466 20| elővette a szeredásából a fokhagymát meg a szalonnát, 6467 20| szeredásából a fokhagymát meg a szalonnát, s elkezdett pánizálni.~ 6468 20| rummal volt megtöltve. – A jó embernek ez tetszett 6469 20| neki emberül; ivott, mint a kefekötő, – s azután elaludt, 6470 20| s azután elaludt, mint a juhászbunda.~Kálmán pedig 6471 20| elővette az albumát, meg a rajzónját, s megkísérté 6472 20| megkísérté lerajzolni ezt a festői képet, s aztán kétségbeesve 6473 20| meghaladja. – Akkor aztán fogta a puskáját, s felállt egy 6474 20| hitte, hogy most neki az a kötelessége, hogy meglesse 6475 20| kötelessége, hogy meglesse a medvét.~Mikor a rusznyák 6476 20| meglesse a medvét.~Mikor a rusznyák elaludt az Úrban, 6477 20| elaludt az Úrban, várva a boldogabb feltámadást, Katinka 6478 20| feltámadást, Katinka is otthagyta a jámbort, s odalépett a vízesés 6479 20| otthagyta a jámbort, s odalépett a vízesés tündérboltozata 6480 20| tündérboltozata alá, s oda leült arra a páfrányoktól körülárnyalt 6481 20| körülárnyalt mohos kőre: a szirénnek a trónjára.~– 6482 20| mohos kőre: a szirénnek a trónjára.~– Barátom! – szólítá 6483 20| Miért?~– Azért, mert ide a falra fölmászni nagyon meredek, 6484 20| fölmászni nagyon meredek, amarra a bozótnak leugorni nagyon 6485 20| leugorni nagyon veszélyes; erre a híd felé pedig útját állom „ 6486 20| állom „én”.~Erre aztán mind a ketten elnevették magukat.~– 6487 20| ott állni önnek és lesni a medvét, amíg a hajtás el 6488 20| és lesni a medvét, amíg a hajtás el nem kezdődik; 6489 20| kezdődik; annak is csak a vége felé, ha erre közeledik 6490 20| felé, ha erre közeledik a zaj. Addig leülhetne ön 6491 20| ellenkezőt.~Kálmán tehát a vállára vetette a puskáját, 6492 20| tehát a vállára vetette a puskáját, s odament Katinkához, 6493 20| Katinkához, és leült mellé a mohára. Talán a szirénnek 6494 20| leült mellé a mohára. Talán a szirénnek is szokott híme 6495 20| gyönyörű teremtés; annak a finom barna bőrén keresztül 6496 20| mintha üvegből volna, egész a szívéig látni. A szép asszonynál 6497 20| egész a szívéig látni. A szép asszonynál ez nincsen 6498 20| hajtóvadászaton, hogy úgy ismeri a szokást? – kérdé Kálmán.~– 6499 20| sokszor! – mondá Katinka, s a térdei közé fogott puskára 6500 20| támaszkodott, olyformán, hogy a csőnyílásra tette a két