| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 75 1 8 1 9 2 a 14031 à 2 á-t 1 abaújból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14031 a 5551 az 3330 hogy 2798 s | Jókai Mór Eppur si muove – És mégis mozog a föld IntraText - Concordances a |
Part
7001 21| azt akárhol uram – dörmögé a vén rusznyák –, elkapja 7002 21| vén rusznyák –, elkapja a golyót a markával. (A fogai 7003 21| rusznyák –, elkapja a golyót a markával. (A fogai összeverődtek, 7004 21| elkapja a golyót a markával. (A fogai összeverődtek, keresztet 7005 21| Kálmánnak lázasan dobogott a szíve.~Itt van tehát az 7006 21| már csak úgy csinálta ki a sors, mintha professionatus 7007 21| találkozás bizony megpróbálja a fiatal szíveket.~Mikor az 7008 21| fiatal szíveket.~Mikor az a roppant fekete feneved csörtetve 7009 21| feneved csörtetve rohan előre. A szemei sem látszanak ki 7010 21| szemei sem látszanak ki a bozontos szőrcsombókok közül. 7011 21| szőrcsombókok közül. S jön egyenesen a vadászra. Ritka hidegvér 7012 21| hidegvér kell hozzá, hogy az a válságos tíz lépésre bevárja 7013 21| válságos tíz lépésre bevárja a maga ellenfelét, ahonnan 7014 21| ellenfelét, ahonnan azután biztos a lövése.~Kálmánnál a hidegvért 7015 21| biztos a lövése.~Kálmánnál a hidegvért pótolta az akaraterő.~ 7016 21| Olyan közelre várta be a nagy fenevedat, hogy csak 7017 21| választotta már el tőle; a medve abból is kilátszott 7018 21| akkor célzott rá és lőtt.~A medve nagyot mordult és 7019 21| Mondtam, hogy elkapja a golyót! – ordíta hátul a 7020 21| a golyót! – ordíta hátul a rusznyák.~A medve keresztültört 7021 21| ordíta hátul a rusznyák.~A medve keresztültört az utolsó 7022 21| legbiztosabban vette célba a fejét az állatnak és rálőtt. 7023 21| fejét az állatnak és rálőtt. A medve megrázta a fejét, 7024 21| rálőtt. A medve megrázta a fejét, s fel sem vette a 7025 21| a fejét, s fel sem vette a lövést, csak egy kicsit 7026 21| hátra hőkölt tőle.~„Fel a fára; fel a fára!”- kiáltozák 7027 21| hőkölt tőle.~„Fel a fára; fel a fára!”- kiáltozák Kálmánnak 7028 21| fára!”- kiáltozák Kálmánnak a rusznyák is, a báró is. 7029 21| Kálmánnak a rusznyák is, a báró is. Most már csak az 7030 21| csak az az egyedüli menedék a megdühödött vérszopó ellen.~ 7031 21| ahelyett, hogy eldobta volna a puskát s hirtelen felmászott 7032 21| hirtelen felmászott volna a bórfenyőre: megkapta a cső 7033 21| volna a bórfenyőre: megkapta a cső végét, boldog felét 7034 21| boldog felét fordította a puskának, s egy ugrással 7035 21| puskának, s egy ugrással a medve előtt teremve, olyat 7036 21| előtt teremve, olyat sózott a medve fejére, hogy az azt 7037 21| tesz, hogy „elég”.~Csak a szégyen, a düh, a kétségbeesés 7038 21| elég”.~Csak a szégyen, a düh, a kétségbeesés összes 7039 21| Csak a szégyen, a düh, a kétségbeesés összes hatványainak 7040 21| magyarázhatja meg, hogy a fiatalember e merényt elkövesse.~ 7041 21| hozzá: hogy kapaszkodjék fel a fára – hát akkor az történt 7042 21| akkor az történt volna, hogy a medve utánakapaszkodott 7043 21| butykost húzott volna elő a medvebőr kebléből, s megkínálta 7044 21| öltöztetve, s aztán nem is a regényírói végzet rendezte 7045 21| regényírói végzet rendezte ezt a jelenetet, hanem Bálvándy 7046 21| vadász bele volt avatva a tréfába; csak Aszályi nem. 7047 21| cserélte el Bálvándy Kálmánnal a saját puskáját, melybe golyó 7048 21| leverve; azért beszélte a vén rusznyák a meséket a 7049 21| beszélte a vén rusznyák a meséket a boszorkányos medvéről.~ 7050 21| a vén rusznyák a meséket a boszorkányos medvéről.~Egy 7051 21| ez lenni tréfa alakjában a hetvenkedő fiatalembernek, 7052 21| vadásztársát megsértette azzal a nyilatkozatával, hogy azért 7053 21| mert az nő volt; jönne csak a hím. Mintha a többiek nem 7054 21| jönne csak a hím. Mintha a többiek nem a hímet szalasztották 7055 21| hím. Mintha a többiek nem a hímet szalasztották volna 7056 21| hát próbálja meg, mit tesz a hím medvével találkozni?~ 7057 21| találkozni?~Hanem csalatkoztak a kísérletben.~És a szegény 7058 21| csalatkoztak a kísérletben.~És a szegény rusznyák fejének 7059 21| kellett megszerezni azt a pszichológiai tanulmányt, 7060 21| szerencsére vastag feje volt, s a medvebőr enyhítette a kommantást) – 7061 21| s a medvebőr enyhítette a kommantást) – miszerint 7062 21| egészen más ember az az úr, ki a Korda-főnél Katinka asszonyság 7063 21| produkálja magát, hogy rá sem lő a medvére, mely menekül s 7064 21| menti; – meg az az úr, ki a Decséryék hintója előtt, 7065 21| Decséryék hintója előtt, a madonnaarc szeme láttára 7066 21| szeme láttára helytáll annak a medvének, mely támadva jön, 7067 21| fenyegeti.~Az orosznak ettől a tudománytól persze akkorát 7068 21| tudománytól persze akkorát nőtt a feje, mint egy cipó; hanem 7069 21| okultak belőle.~Katinka a kalapja mellől minden diadaljelvényt 7070 21| s Bálvándy ki volt vetve a sáncából.~Kálmán pedig annál 7071 21| teszi azt meg veled, hogy a medvét, mely két jó lövést 7072 21| lövést fel sem vett, még a puskaaggyal is megfejelje. 7073 21| puskaaggyal is megfejelje. A medvebőrt megkapod tőlem 7074 21| tőlem emlékül. És egyúttal a festett bajuszviselés büntetése 7075 21| batiszt zsebkendőjét, hogy a rehabilitáló műtétet végrehajtsa, 7076 21| s midőn Kálmán odalépett a kocsi azon oldalához, ahol 7077 21| akarják önt megtréfálni. A szegény álarcos medvét sem 7078 21| gondolta magában Kálmán, míg a grófnő zsebkendője orra 7079 21| alatt babrált.)~Azonban a festett bajusz oda volt 7080 21| bajusz oda volt száradva, azt a száraz zsebkendő le nem 7081 21| zsebkendő le nem vitte; a grófnő nem sokat gondolkodott 7082 21| gondolkodott mit tegyen: a zsebkendő egyik szögletét 7083 21| ambróziával törölte le onnan a megszégyenítő bajuszt.~Ettől 7084 22| Mi van a fenyők mögött?~Ez órától 7085 22| Kálmánhoz.~Gyűlölte őt.~Érezte a megaláztatást a két vadászkaland 7086 22| Érezte a megaláztatást a két vadászkaland moráljában.~ 7087 22| asszony mellett gyáva bölcs, a másik mellett eszeveszett 7088 22| magától. Ne higgye azt soha a kegyetlen ifjú, hogy egy 7089 22| magától szakítania, azzal a szóval: „most már mást szeretek.” 7090 22| keresztül fog ő botlani abban a fényes pókszövetben, amit 7091 22| hogy mit tegyen.~ ~A vadászat után az egész vendégsereg 7092 22| meg volt elégedve azzal a rendezéssel, hogy ki-ki 7093 22| hogy ki-ki hazamehetett a maga parasztházához, s ott 7094 22| úrfiak még este sorba vették a hölgyes házakat, s Bunkó 7095 22| volt szabad megháborítani a pihenők nyugalmát.~A statutio 7096 22| megháborítani a pihenők nyugalmát.~A statutio ünnepélyes végrehajtása 7097 22| végrehajtása szabadban történt meg. A derült idő kedvezett a szertartásnak. 7098 22| A derült idő kedvezett a szertartásnak. A zöld pázsiton 7099 22| kedvezett a szertartásnak. A zöld pázsiton hosszú asztal 7100 22| felállítva, annál elnökölt a beiktató alispán, székeken, 7101 22| lócákon körül ülték az asztalt a meghívott vendégek, első 7102 22| meghívott vendégek, első sorban a hölgyek és urak, másodikban 7103 22| hölgyek és urak, másodikban a parasztok.~Katinka is megjelent. 7104 22| Kissé későre is készült el a reggeli toalettjével; fekete 7105 22| hogy legkésőbb jött, az a jó támadt, hogy mindenkit 7106 22| akart keresztülfurakodni.~A szertartás szokott hivatalos 7107 22| komolysággal ment végbe; a birtokbavételt igazoló okiratokat 7108 22| igazoló okiratokat felolvasta a megyei főjegyző, mire következett 7109 22| mire következett volna a birtokot jelképező hant 7110 22| kinőtt fiatal fenyővel, a lágy földbe benyomkodva 7111 22| marmarosi gyémántok. Mind a kordicai uradalom terményei. 7112 22| uradalom terményei. Ezt kellett a beiktatottnak majdan kezébe 7113 22| hangos fennszóval felhívattak a jelenlevők a főjegyző által, 7114 22| felhívattak a jelenlevők a főjegyző által, hogy ha 7115 22| ellen, óvástételét most itt a hely színén végezni el ne 7116 22| semmivel sem lett kellemesebb; a medve elől menekülés a vadrózsa 7117 22| a medve elől menekülés a vadrózsa bozóton keresztül 7118 22| hogy mutatóujja hegyével a zöld posztót megbökhesse. – 7119 22| ezt jegyzőkönyvbe vétetni.~A főjegyző komoly képet csinált; 7120 22| csinált; hozzá sem nyúlt a tollához, hanem tréfás hidegvérrel 7121 22| mondá rá:~– Már be van írva.~A társaság nevetett.~Aszályi 7122 22| monda gonosz nyugalommal a főjegyző.~– És az én szavaimat 7123 22| protocollumot.~– Majd azokat a margóra.~A közönség nagyon 7124 22| Majd azokat a margóra.~A közönség nagyon mulatott 7125 22| közönség nagyon mulatott ezen a tréfán.~Aszályinak még egy 7126 22| dolgot kellett elmondani:~– A tiltakozás okai elé fognak 7127 22| esztendő lefolyása alatt a tekintetes királyi tábla 7128 22| be van már írva – monda a főjegyző. – Tessék megnézni 7129 22| főjegyző. – Tessék megnézni a jegyzőkönyvet.~A hallgatóság 7130 22| megnézni a jegyzőkönyvet.~A hallgatóság nevetett a tréfás 7131 22| A hallgatóság nevetett a tréfás ötletnek: mint mikor 7132 22| adomája végét előre kitalálja a másik, akinek mondja. Hanem 7133 22| ment oda megnézni, mi van a protocollumban. Dehogy nézte! 7134 22| azzal igyekezett kikeveredni a sokaság közül, s eltűnni 7135 22| eltűnni akármerre; ráhagyva a többiekre, hogy vivátozzák 7136 22| hogy vivátozzák majd meg a földesurat, midőn a jelvényes 7137 22| meg a földesurat, midőn a jelvényes hant átadatik 7138 22| jelvényes hant átadatik neki a birtok képében.~Pedig az 7139 22| birtok képében.~Pedig az a tréfa, amit Csollán Berti 7140 22| amit Csollán Berti ezzel a pajkossággal rögtönzött 7141 22| volt olyan csekélység. Ez a játék nem megy tökmagba.~ 7142 22| Csollán Berti ugyan nem fog a törvényes egy év alatt semmiféle 7143 22| semmiféle indokokat bejelenteni a királyi táblán; hanem Bálvándynak 7144 22| jövedelmébe kerül.~Mert a kordicai uradalom áll egynéhány 7145 22| mérföldnyi erdőből, melyből, ha a birtokos egy fogpiszkálót 7146 22| főjövedelmét képezi, az a huszonkét falu jobbágya 7147 22| Ez sokra megy. De most az a huszonkét falu egy esztendeig 7148 22| földesúr; holnap jön utánad a másik, s az újra megveszi 7149 22| akik próbálták.~Tehát ezzel a tréfával egy év jövedelme 7150 22| tréfával egy év jövedelme a kútba van ejtve.~De futott 7151 22| van ejtve.~De futott is a tett színhelyéről Aszályi, 7152 22| csak négy mokányló vihette a szekerét, melyet jó közelbe 7153 22| ő magával védelmére, de a gyorsaságban bízott.~Jól 7154 22| tudta, hogy kétszáz forint a bírsága egy olyan „actus 7155 22| Igaz ugyan, hogy ez azzal a másik kétszázzal, amit Csollán 7156 22| hogy senki sem nyargal a szekere után, hogy nem üldözik. 7157 22| Azonban mikor legjobban örülne a szerencsés megmenekülésnek, 7158 22| egyszer csak rákiáltanák a mély útból: „megállj!”~A 7159 22| a mély útból: „megállj!”~A kiáltás asszonyi hang volt, 7160 22| hogy egy lovagnő ugrat a kocsija mellé, akiben Sátory 7161 22| Sátory Katinkára ismert.~A delnő az erdei gyalogúton 7162 22| gyalogúton eléje került a menekvőnek.~Nemigen jó szándékai 7163 22| Meg ne moccanj! – kiálta a delnő a kocsisra –, mert 7164 22| moccanj! – kiálta a delnő a kocsisra –, mert lelőlek!~ 7165 22| kocsisra –, mert lelőlek!~A pisztolyok ugyan a nyeregkápában 7166 22| lelőlek!~A pisztolyok ugyan a nyeregkápában hevertek, 7167 22| az már be van bizonyítva. A kocsis tehát szót fogadott; 7168 22| kocsis tehát szót fogadott; a fejére rántotta a lópokrócot, 7169 22| fogadott; a fejére rántotta a lópokrócot, hogy ne is lássa 7170 22| Beszéljünk németül, hogy ez a paraszt ne értse mit szólunk – 7171 22| szemközt fordítá lova fejét a kocsiban ülővel. – S mármost 7172 22| ön rám. Látja ön, mi van a bal kezemben? Erszény. Ebben 7173 22| ígérte önnek Csollán ezért a gyalázatos óvástételért; 7174 22| most visszajön, és rögtön a bíróság előtt kinyilatkoztatja, 7175 22| S látja ön, mi van itt a másik kezemben? Korbács. 7176 22| tiltakozni. Mármost tessék a választás! Jobb kezemből, 7177 22| kezemből, bal kezemből?~A megfordított hős nem menekülhetett 7178 22| megfordított hős nem menekülhetett a dilemmából.~Egyik felől 7179 22| dilemmából.~Egyik felől a csábító sárgák, másik felől 7180 22| csábító sárgák, másik felől a fenyegető korbács.~Pedig 7181 22| ösztönszerűleg nyújtva elé a tenyerét, talán békekötésre 7182 22| eléje nyújtott tenyérbe a korbács őzkörmös nyelével, 7183 22| Majd akkor kapja ön meg a pénzt, mikor visszavonta 7184 22| pénzt, mikor visszavonta a tiltakozást. No, hát csak 7185 22| hát csak fordítsa vissza a lovait.~Aszályi felráncigálta 7186 22| lovait.~Aszályi felráncigálta a pokróc alól a parasztot, 7187 22| felráncigálta a pokróc alól a parasztot, s megmagyarázta 7188 22| kívánságnak nagy búsan tett eleget a földi, bús sejtelmei levén 7189 22| hogy őtet is végigfektetik a határdombon, s emlékezetnek 7190 22| engedelmeskedni kellett.~A statuáló alispán még javában 7191 22| alispán még javában tartotta a beiktatási szónoklatot a 7192 22| a beiktatási szónoklatot a hivatalos vendégsereghez, 7193 22| asztalhoz. Most már azzal a mosolygó praetensióval jött, 7194 22| Bátorságot vett magának a szava közepén félbeszakítani 7195 22| alássan! Még ne tessék bezárni a protocollumot.~Az alispán 7196 22| csakhogy meg nem verték ezért a helyreigazításért. Az alispán 7197 22| amiért új contextust kellett a beszédében kezdenie, a főjegyző 7198 22| kellett a beszédében kezdenie, a főjegyző amiért új jegyzőkönyvet 7199 22| fizetésnek mármost ezzel kiesett a feneke. Hej, de szidták 7200 22| neki gyönyörűség volt. Csak a tettleges szidást nem szerette, 7201 22| az, hogy hol találja meg a szép asszonyt a saláriummal?~ 7202 22| találja meg a szép asszonyt a saláriummal?~Nem soká kellett 7203 22| inasa által küldé meg neki a papírba csomagolt aranyakat. 7204 22| hitt az inasnak, s felbontá a papirost: mind arany volt 7205 22| markába fogva az aranyakat, a másik kezével egyenként 7206 22| áthelyezte azokat, s leeregeté a jobbik zsebébe. Fejet csóvált, 7207 22| ötvenegynek számlálta. Azután a másik markába vette mind 7208 22| mind s egyenként áteregette a bal zsebébe. Megint ötvenegy 7209 22| mutatni, hogy milyen nagy a becsületérzése!~Addig sompolygott, 7210 22| ahol Katinka, Bálvándy és a lengyel földesurak beszélgettek 7211 22| rávigyorogva Katinkára, felmutatá a fölösnek talált egy aranyat, 7212 22| ujja hegye közé szorítva s a hű sáfár piruló becsületérzésével 7213 22| leráncolt szemöldökével a pólusig taszítva a közeledőt, 7214 22| szemöldökével a pólusig taszítva a közeledőt, s azt mondá neki:~– 7215 22| mégis kitalálták sokan, hogy a tiltakozás visszahúzatása 7216 22| tiltakozás visszahúzatása kinek a műve volt.~Aztán törhette 7217 22| volt.~Aztán törhette rajta a fejét, aki akarta, miért 7218 22| nagyszerű lakoma fejezte be.~A lakomán minden volt kapható, 7219 22| ínyencek számára terem, a parasztok számára kinn a 7220 22| a parasztok számára kinn a szabadban egész ökröt sütöttek, 7221 22| sütöttek, s hordóból csorgott a bor, az úri rend egy hosszú 7222 22| deszkapalotában mulatott.~A deszkapalota hossza kívülről 7223 22| meglépve, lehetett húsz öl, az a tér pedig, melyen a lakoma 7224 22| az a tér pedig, melyen a lakoma folyt, valami tizennégy, 7225 22| ölet foglalhatott el még a cigányzenekar erődített 7226 22| kérdezősködni, hogy hát a hiányzó öt ölnyi tér mit 7227 22| tér mit rejthet magában?~A zenekar emelvényén túl sűrű 7228 22| fenyőlombok takarták el a tért, egész sudár fenyők 7229 22| ha valaki kíváncsi volt a fenyőgallyakat szétvonni, 7230 22| tűzködve borókalombokkal.~A lakoma eltartott este hét 7231 22| élvezet ki volt már merítve. A hajdúk meggyújtották a csillárok 7232 22| A hajdúk meggyújtották a csillárok gyertyáit, a szarvas 7233 22| meggyújtották a csillárok gyertyáit, a szarvas agancsokból rögtönzött 7234 22| kandeláberek esti fényt adtak a mulatságnak. A szép hölgyek 7235 22| fényt adtak a mulatságnak. A szép hölgyek szemei még 7236 22| Kálmán észrevette annál a nagy világosságnál, hogy 7237 22| kezdte tapasztalni, hogy a kész nagy embereket többre 7238 22| embereket többre veszik, mint a készülőben levőket.~Unta 7239 22| ízetlenséget érzett. Talán csak a pezsgő volt nagyon erős? 7240 22| nagyon erős? Mi van közel a végtelenséghez? A tenger, 7241 22| közel a végtelenséghez? A tenger, a hegy, a szép hölgy 7242 22| végtelenséghez? A tenger, a hegy, a szép hölgy arca, 7243 22| végtelenséghez? A tenger, a hegy, a szép hölgy arca, aki ígéri, 7244 22| mindaz, amit valaha attól a másik szép asszonytól hallott: 7245 22| asszonytól hallott: az édes is, a keserű is, s úgy vette észre, 7246 22| észre, hogy elrontotta vele a vágyát, minden egyéb édes 7247 22| egyéb édes és keserű után.~A cigányzene, a lárma, magyar, 7248 22| keserű után.~A cigányzene, a lárma, magyar, német, lengyel 7249 22| német, lengyel nyelven; a női kacagás, mint egy zűrzavaros 7250 22| sötétségbe bejuthatna, ami ott a fenyőkön túl van, ott ő 7251 22| suhogással váltak kétfelé a felállított fenyők, két 7252 22| fenyők, két oldalra omolva; s a mögöttük levő borókás gyékénysátor, 7253 22| színpadi függöny vonult fel a magasba.~Mi volt a háta 7254 22| vonult fel a magasba.~Mi volt a háta mögött?~Színpad!~Valóságos, 7255 22| pompás díszítményekkel; a háttérben egy festett havas, 7256 22| csoport férfi és nő; kik a függöny felemelkedtével 7257 22| felemelkedtével rákezdik azt a szívgyújtogató kardalt lengyelül:~„ 7258 22| ez!~Színpad, színjáték! A vad rengeteg közepett. A 7259 22| A vad rengeteg közepett. A lengyel és magyar határszélen, 7260 22| mondja: „talán álmodik is.”~A kardalt rettenetes tapsvihar 7261 22| hogy elmondja, miszerint a magyar színjátszó társaság 7262 22| magyar színjátszó társaság a magas uraságok előtt ez 7263 22| színjátékot fogja előadni.~Abban a színházigazgatóban Kálmán – 7264 22| Kálmánnak nagyot dobbant a szíve! Ez a meglepetés őrá 7265 22| nagyot dobbant a szíve! Ez a meglepetés őrá nézve volt 7266 22| meglepetés őrá nézve volt a legmegkapóbb. A hatalmas 7267 22| nézve volt a legmegkapóbb. A hatalmas földesúrnak sikerült 7268 22| hatalmas földesúrnak sikerült a messze Ungvárról elhozatott 7269 22| rejtekben tartani egész a függöny felgördültéig, hogy 7270 22| alatt kerülnie kellett. A nagyot dobbanó szív mondott 7271 22| valamit. Csakhogy azt, amit a szív mond, olyan nehéz megérteni. 7272 22| jól megtartottad, amire az a haragos nagyanya kényszerített, 7273 22| csak egy sort nem írtál a szökevényeknek, sem útjaikba 7274 22| tőlük? Ijedelem volt-e ez a szívdobbanás, hogy íme, 7275 22| Vagy talán öröm volt az a szívdobbanás?~Annyi bizonyos, 7276 22| gondolatnak találta, hogy a féloldalra dűlt fenyők árnyéka 7277 22| menedéket szolgáltatott a zugnak, ahová bevette magát; 7278 22| Óh, ne tessék remegni! A színész nem lát meg a színpadról 7279 22| remegni! A színész nem lát meg a színpadról senkit. Reá nézve 7280 22| nagy vonását látja onnan a magasból; – hanem ha egyetlen 7281 22| hanem ha egyetlen ember a tömeg figyelme között fecsegni 7282 22| azt az egy embert meglátja a színész, s úgy hiszem, hogy 7283 22| s úgy hiszem, hogy mint a gyilkos arca, fénykép gyanánt 7284 22| fénykép gyanánt ott marad a meggyilkolt szemének hártyarecéjén: 7285 22| szemének hártyarecéjén: a színész is örökké elhordja 7286 22| elhordja annak az egynek a képét s látja maga előtt.~ 7287 22| meg.~De majd mikor jön az a másik, akinek asszonyi szemei 7288 22| akit maga előtt látott; a természettől bájakkal, csengő 7289 22| nemes szenvedélyt; hangjának a szívhez beszélő igaz kifejezést; 7290 22| tanította ily szépen szavalni a parasztok népének nyelvén? 7291 22| magyarázta meg neki, mennyi elég a színpadon, hogy az akció 7292 22| akkor színinövelde.~Óh! a közönség el volt ragadtatva 7293 22| volt ragadtatva általa. A magyar és lengyel úrhölgyek, 7294 22| és lengyel úrhölgyek, s a rusznyák parasztok odahátul 7295 22| rusznyák parasztok odahátul a terem végében. Pedig magyar 7296 22| talán éppen úgy nem értették a szavalat szövegét, mint 7297 22| szavalat szövegét, mint a szegény rusznyák parasztok 7298 22| hatotta meg legjobban ez a tünemény. Hisz ő költő volt. 7299 22| rejtette magát most már a fenyőgallyak közé. Előbbre 7300 22| furakodott, hogy jobban hallhassa a művésznőt.~Cilike egy hosszú 7301 22| figyelve hallgatott rá. A rusznyák paraszt szájára 7302 22| rusznyák paraszt szájára tette a markát, hogy még szuszogásával 7303 22| szuszogásával se zavarja a csendet, s a lengyel főnemes 7304 22| se zavarja a csendet, s a lengyel főnemes hangtölcsért 7305 22| főnemes hangtölcsért csinált a tenyeréből, hogy egy szavát 7306 22| egy szavát se veszítse el a művésznőnek; a legérzékenyebb 7307 22| veszítse el a művésznőnek; a legérzékenyebb helyén a 7308 22| a legérzékenyebb helyén a búsongó magánbeszédnek megpillant 7309 22| magánbeszédnek megpillant egy arcot a művésznő a földszinten, 7310 22| megpillant egy arcot a művésznő a földszinten, s egyszerre 7311 22| tesz egy előrelépést, s a kedves meglepetés utánozhatatlan 7312 22| hangján kiált fel: „Kálmán!” A másik percben aztán észreveszi 7313 22| nagyon elszégyenkedik; a harmadik percben ismét uralg 7314 22| az elpiruló zavar, mind a visszatérő nyugalom oly 7315 22| oly elragadó volt, hogy a közönség meg volt bolondulva 7316 22| gyönyörében.~Hát még Kálmán!~Amint a függönyt leereszték, törte 7317 22| leereszték, törte magát keresztül a fenyőgallytorlaszon; nem 7318 22| fehér pantallonjával, amit a fenyőfaágak zöldre tarkáznak, 7319 22| két szeme világával, mit a boróka tűlevelei fenyegetnek; 7320 22| mivel átkozódik odahaza a kérlelhetetlen öreganya, 7321 22| fenyőgallyakon, gyékényfüggönyön fel a színpadra, s ott sírt egy 7322 22| barátja összecsókolja, s a lengyel száműzött jellemétől 7323 22| barátját szívesen lássa. A szibériai szenvedés s a 7324 22| A szibériai szenvedés s a kamcsatkai kormányzó szigorú 7325 22| szemrehányásokat ne tegyen a megölelgetett jó barátnak.~– 7326 22| hallottuk. Pedig te hallhattad a mienket. Nagyanyád megátkozott 7327 22| közelítesz? Megtartottad a parancsát. Hanem csak addig 7328 22| kell, hogy Cilikét meglásd a színpadon, s elestél a lábadról, 7329 22| meglásd a színpadon, s elestél a lábadról, ha mindjárt olyan 7330 22| piedesztálon állsz is, mint a Nelson szobra. Arcra esik 7331 22| micsoda művésznő! Bámulatos. A színpadon kívül pedig olyan 7332 22| amíg itt tanyázunk ennek a bolond bárónak az erdejében. 7333 22| ő ezer forintjára! Hanem a publikumért jöttem. Meg 7334 22| akartam magunkat mutatni a lengyeleknek. A magyarok 7335 22| mutatni a lengyeleknek. A magyarok már ismernek bennünket; 7336 22| mind meghódítottuk. Most a lengyeleken a sor. No, majd 7337 22| meghódítottuk. Most a lengyeleken a sor. No, majd sokat beszélek 7338 22| feneke nincs. Négy cölöp a földbe verve, arra friss 7339 22| Egész éjjel nem hunyjuk le a szemünket, mindig mesélni 7340 22| mindig mesélni fogunk. A társaságom ott alszik a 7341 22| A társaságom ott alszik a borjúszínben; tudniillik, 7342 22| borjúszínben; tudniillik, mikor a mécsbél elfogy, s kártyázni 7343 22| Hát csak eredj vissza a publikumhoz, s ha van, akitől 7344 22| tán valakid ezek között a – ránézni nem szabad – úri 7345 22| Hiszen odalenn nem megy a szerelem olyan hamar. Ott 7346 22| mintha ott volna az otthon.~A súgó elsőt csöngetett a 7347 22| A súgó elsőt csöngetett a második felvonáshoz, tisztulni 7348 22| felvonáshoz, tisztulni kellett a színpadról. Kálmán visszavándorolt 7349 22| Kálmán visszavándorolt a közönség közé a fenyőkulisszák 7350 22| visszavándorolt a közönség közé a fenyőkulisszák közül.~Ott 7351 22| kérdésekkel ostromolta.~– Ki az a szép színésznő, aki önre 7352 22| összehunyorított szemekkel a hercegnő az ifjú embertől.~ 7353 22| hercegnő az ifjú embertől.~A főispán ugyan már tudatta 7354 22| főispán ugyan már tudatta a hercegnővel, hogy ki az; 7355 22| látta az öreg Jenőynével a K-i színházban, sőt beszélt 7356 22| hát arra nem gondol senki.~A játék folyik; jönnek benne 7357 22| Rák bácsi extemporizál; a súgó ugyanazt teszi; két 7358 22| Rák bácsi megakad, kéri a súgót, hogy súgjon hamar; „ 7359 22| egyet iszok!” – felel rá a súgó; s a közönség jól mulat 7360 22| iszok!” – felel rá a súgó; s a közönség jól mulat rajta.~( 7361 22| mulat rajta.~(Én ugyan ezzel a nyelvtani botlással kockáztatom, 7362 22| botlással kockáztatom, hogy a Magyar Tudós Társaságból 7363 22| Tudós Társaságból kiteszik a szűröm; de már egyszer historicum, 7364 22| egyszer historicum, hogy a súgó azt mondta, hogy „előbb 7365 22| kell sejtenem, hogy ennek a szónak két külön formája 7366 22| cselekszem, hogy igyam”. – S a súgó cselekedte azt; s a 7367 22| a súgó cselekedte azt; s a közönség olyan jól mulatott 7368 22| jól mulatott rajta, mint a direktor magas pátoszán 7369 22| direktor magas pátoszán s a primadonna könnyhullatásain.)~ 7370 23| egy igen istenes mulatság: a templomszentelés.~A megboldogult 7371 23| mulatság: a templomszentelés.~A megboldogult nagynéne egy 7372 23| Kordicán, mégpedig kívül a falun; mert oda, az akkori 7373 23| akkori rongyos viskók közé a költséges templom nem illett 7374 23| viseld magadat; mert ha a nagynénéd megtudja, hogy 7375 23| egy templomot építtet!”~A kegyes úrhölgy azonban nem 7376 23| is történt egy füst alatt a statutio alkalmával.~Kálmán 7377 23| csakugyan ott töltötte az éjt a színészek sátorában, s ott 7378 23| s ott aludt velük együtt a bükklevélből vetett ágyon.~ 7379 23| Ébredj! Aurora musis amica! A hajnal a múzsák barátja – 7380 23| Aurora musis amica! A hajnal a múzsák barátja – mondá hajdani 7381 23| praeceptorunk. – Viszonozzuk a barátságát. Ez a nap ünnepnap 7382 23| Viszonozzuk a barátságát. Ez a nap ünnepnap nekünk. Hallod, 7383 23| szól az erdők harangja, a kakukk. Mi nem megyünk a 7384 23| a kakukk. Mi nem megyünk a templomszentelésre. Mit 7385 23| keresnél ottan? Mit bámulnád a szentképeket: festetteket 7386 23| felmegyünk az Oltárra. Látod azt a sziklaormot, amit a kelő 7387 23| azt a sziklaormot, amit a kelő nap megaranyoz? Az 7388 23| örült, mint egy gyermek, a hegymászó sétának.~Kálmán 7389 23| ami az útra szükséges; a vándorszínésznek gyakorlata 7390 23| oromra fölvezesse, annak a hátára kötötte a poggyászt, 7391 23| annak a hátára kötötte a poggyászt, s aztán megindultak 7392 23| szilvaléllel erősítve meg kebleiket a reggeli friss léghez. Cilike 7393 23| Engem fegyvertelent kikerül a farkas.) Inkább ha valamit 7394 23| ha valamit akarsz vinni a karodon, nyújtsd Cilikének, 7395 23| Kálmán meg volt elégedve a cserével; otthagyta a puskát, 7396 23| elégedve a cserével; otthagyta a puskát, karjára vette Cilikét, 7397 23| ilyenkor így vándoroltunk a tót hegyek között az egész 7398 23| délutánig nem volt egy harapás a szánkban, s ami szamóca 7399 23| Nekem már tűzkarikát hányt a szemem az éhségtől. Akkor 7400 23| berontok. Rajta! Felmásztam a falon, beugrottam a kertbe, 7401 23| Felmásztam a falon, beugrottam a kertbe, keresztültörtem 7402 23| kertbe, keresztültörtem a komondorokon; fel a kastélyba, 7403 23| keresztültörtem a komondorokon; fel a kastélyba, ott találtam 7404 23| direktor vagyok, itt haldoklom a truppommal az útban éhség 7405 23| mentsenek meg bennünket a haza számára.” Hah! micsoda 7406 23| napig el nem eresztettek! A súgó nem fért negyednap 7407 23| súgó nem fért negyednap a súgólyukba, úgy kihizlalták. 7408 23| asszonyságnak, s hagytam ábrándozni a bálványszép háziurat – Cilikével.~– 7409 23| bandériummal jöttek elénk a szomszéd városból, ahová 7410 23| meg éhen? Hja, barátom, a színésznek élelmesnek kell 7411 23| berukkolni, elfoglalni a tért; ez most itt nagyszerű 7412 23| ám, de egyet kifelejtett a hadvezér a számításból: 7413 23| egyet kifelejtett a hadvezér a számításból: azt, hogy tisztújításkor 7414 23| kiadni való kapualja sincs a városban sehol. Itt vagyunk 7415 23| utcán, az ég alatt. Az még a kisebbik baj; de nagyobb 7416 23| az, hogy hol játsszunk. A vármegyeház terme kell magának 7417 23| vármegyeház terme kell magának a vármegyének. Van egy nagy 7418 23| meg az egyiket elfoglalta a fehér tollas, a másikat 7419 23| elfoglalta a fehér tollas, a másikat a fekete tollas 7420 23| fehér tollas, a másikat a fekete tollas párt kortestanyának. 7421 23| kortestanyának. S azt ide nem adja a herkópáternek sem. Azonkívül 7422 23| pedig semmi nagy épület a városban. – Semmi? – mondok: – 7423 23| hódítva az egész konvent; a confraternium tárt karokkal 7424 23| pajtásokra nem akadtam, mint ezek a jószívű barátok voltak.~– 7425 23| voltak.~– S ott játszottatok a klastromban? – kérdé Kálmán.~– 7426 23| kérdé Kálmán.~– Ott bizony. A refectoriumot alakítottuk 7427 23| alakítottuk át színpaddá. A tisztes szentképeket bevontuk 7428 23| el az első sor zártszéket a nézőhelyen, s úgy tapsolt, 7429 23| nézőhelyen, s úgy tapsolt, majd a tenyere szakadt bele. Azóta 7430 23| bele. Azóta nagyra becsülöm a pápista papokat. A mi consistoriumunk 7431 23| becsülöm a pápista papokat. A mi consistoriumunk mind 7432 23| Képzeld: Patakon megtiltották a diákoknak és professzoroknak 7433 23| diákoknak és professzoroknak a színházba járást. Barbárok! 7434 23| Barbárok! Ha tudnák, hogy mi az a komédiás! Mikor olyan vidékre 7435 23| vidékre jutunk, ahol még a csizmatalpat nem viselik, 7436 23| odaszelídülnek az erkölcsök, hogy még a gyerek is megtanul köszönni. 7437 23| hátára mászik, s hallgatja a szavunkat, mint a próféciát, 7438 23| hallgatja a szavunkat, mint a próféciát, s tapsol annak 7439 23| próféciát, s tapsol annak a szónak, amit a ti tehetetlen 7440 23| tapsol annak a szónak, amit a ti tehetetlen országgyűlési 7441 23| örömében, s összecsókolja még a körmünk hegyét is, s azt 7442 23| Akkor aztán rágyújtott a dalra Schiller „Haramiái”- 7443 23| mélyén fekhelyünk, ~Hold a napvilágunk.~A hegytetőre 7444 23| fekhelyünk, ~Hold a napvilágunk.~A hegytetőre haladók előtt 7445 23| bajtárs! Minő kép ez! Az a bolond báró azt hiszi, hogy 7446 23| báró azt hiszi, hogy ez a messze vidék az övé; pedig 7447 23| övé; pedig nem igaz: ez a mienk, övé csak a füstpénz 7448 23| igaz: ez a mienk, övé csak a füstpénz meg a hamuzsír 7449 23| övé csak a füstpénz meg a hamuzsír belőle; mienk a 7450 23| a hamuzsír belőle; mienk a gyönyör, amit e látványban 7451 23| jobbágyainak véres verítéke; mienk a népnek a szíve: a költőé, 7452 23| verítéke; mienk a népnek a szíve: a költőé, a színészé. 7453 23| mienk a népnek a szíve: a költőé, a színészé. Sivított-e 7454 23| népnek a szíve: a költőé, a színészé. Sivított-e olyan 7455 23| vagyunk az ország főurai: a költő, a színész. Engem 7456 23| ország főurai: a költő, a színész. Engem nem köt a 7457 23| a színész. Engem nem köt a sárhoz a föld birtoklása: 7458 23| Engem nem köt a sárhoz a föld birtoklása: az egész 7459 23| birtoklása: az egész az enyém! A havas hegylánctól a zöld 7460 23| enyém! A havas hegylánctól a zöld hasábos rónáig. S a 7461 23| a zöld hasábos rónáig. S a tornyosuló fergeteg, mely 7462 23| villámcikázva jő elverni a szép zöld vetést, nekem 7463 23| zengésébe! Engem nem aggaszt a holnap: pedig a halhatatlanságért 7464 23| aggaszt a holnap: pedig a halhatatlanságért küzdök! 7465 23| törődöm vele. Nézd meg azt a gyönge virágszált ott karodon! 7466 23| Óh, hidd el, hogy nem az a boldogság, mindennap vetett 7467 23| vetett ágyban aludni! Nem az a boldogság, mindennap háromszor 7468 23| terített asztalhoz ülni. A nyomornak is van gyönyöre! 7469 23| nyomornak is van gyönyöre! S a szabadságnál kezdődik az 7470 23| egyik legmagasbb hegycsúcs a Kárpátok hegyláncában, ötezer 7471 23| hegyláncában, ötezer lábnyira a tengerszín fölött; a hó 7472 23| lábnyira a tengerszín fölött; a hó csak deréknyárban olvad 7473 23| róla. Ide törekedett fel a három ifjú rokon. Dél volt, 7474 23| ifjú rokon. Dél volt, mire a csúcsra felértek.~Istenek 7475 23| Egy kép, végtelenebb, mint a tenger. Elmondhatatlan, 7476 23| leírhatatlan, lefesthetetlen kép. A lengyel táj fölött keletnek 7477 23| omlik végig; idefenn csak a gomolygó hófehér felhőtömeget 7478 23| melyet felülről megvilágít a nap, s melyből villámok 7479 23| borongós erdő és mező. A magyar táj fölött derült 7480 23| derült nyári nap süt, s a völgyekben a megszorult 7481 23| nap süt, s a völgyekben a megszorult napsugár aranyködöt 7482 23| hegyhátaknak változatos színt ad; a hegyről leomló patakok ezüst 7483 23| tükördarabokként villognak fel a völgynek sötétjéből, s zuhatagaik 7484 23| alulról, mely elandalít. A hegyek, halmok a távol láthatárig 7485 23| elandalít. A hegyek, halmok a távol láthatárig váltogatják 7486 23| kristály bálvány fénylik a most is jégfedte Kriván.~ 7487 23| az ajkat s felszabadítja a könnyeket. Van benne szédület, 7488 23| félelem, hanem gyönyör.~Mind a hárman egy sziklapárkányon 7489 23| sziklapárkányon állnak, középen a nő; egyik kezét Kálmán vállára 7490 23| férje kezét tartva, s mind a hárman szótlanul néznek 7491 23| hárman szótlanul néznek alá a lábuk alatt örvénylő napsugáros 7492 23| érzésnek, mely most mind a hármunkat betölt: ha ismered 7493 23| ismered azt.~– Ismerem. Ennek a neve: szerelem a földhöz. 7494 23| Ennek a neve: szerelem a földhöz. Mert kétféle vágyat 7495 23| ismerni az emberek között a föld iránt. Az egyik az 7496 23| iránt. Az egyik az éhség a földhöz, a másik a szerelem 7497 23| egyik az éhség a földhöz, a másik a szerelem a földhöz. 7498 23| éhség a földhöz, a másik a szerelem a földhöz. Vannak 7499 23| földhöz, a másik a szerelem a földhöz. Vannak emberek 7500 23| akik nem tudnak betelni a földdel; s különösen táplálja