| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 75 1 8 1 9 2 a 14031 à 2 á-t 1 abaújból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14031 a 5551 az 3330 hogy 2798 s | Jókai Mór Eppur si muove – És mégis mozog a föld IntraText - Concordances a |
Part
7501 23| ez éhet az alföldi róna. A földéhes embert bántja az, 7502 23| bántja az, hogy birtoka csak a láthatárig tart, éhezik 7503 23| láthatárig tart, éhezik még a láthatár alattit is bírhatni. 7504 23| nem félek tőle. Engem az a másik érzés tölt el, ami 7505 23| másik érzés tölt el, ami a föld iránti szerelem. Ahogy 7506 23| iránti szerelem. Ahogy ez a roppant óriási mindenség 7507 23| amint az előbbre lépett a meredély szélére: azt hitte, 7508 23| panasszal.~– Engemet mind a ketten! – monda Bányaváry. – 7509 23| Kálmánt, s mindkettőnek a derekát egyszerre átkarolva, 7510 23| volt az, mint testvércsók: a művészet és a poézis múzsacsókjai 7511 23| testvércsók: a művészet és a poézis múzsacsókjai voltak 7512 23| felemeljük magunkhoz ezt a földet, vagy leesünk rá, 7513 23| vagy leesünk rá, s akkor is a miénk lesz. De nem esünk 7514 23| esünk le! Nem lesz mindig a mi nótánk: „Hunnia nyög 7515 23| természetesebb, minthogy azt a dalt, mely akkor végigzengte 7516 23| Oltár magasán énekeljék mind a hárman. Kinek? A sziklának? 7517 23| énekeljék mind a hárman. Kinek? A sziklának? A sasoknak? A 7518 23| hárman. Kinek? A sziklának? A sasoknak? A patakoknak?~ 7519 23| A sziklának? A sasoknak? A patakoknak?~És aztán egyik 7520 23| patakoknak?~És aztán egyik dal a másikat idézte elő; Cilikének 7521 23| discanttal kísérte mind a kettőt. És mind a három 7522 23| kísérte mind a kettőt. És mind a három énekében melegség 7523 23| melegség volt és értés. A sziklák, a sasok, a patakok 7524 23| volt és értés. A sziklák, a sasok, a patakok gyönyörködtek 7525 23| értés. A sziklák, a sasok, a patakok gyönyörködtek abban.~– 7526 23| mondá büszkén Bányaváry. – S a másik fele is jön. És akkor 7527 23| monda Kálmán elmélázva. – A nádor nem tűri a magyar 7528 23| elmélázva. – A nádor nem tűri a magyar színészetet Budapesten.~– 7529 23| Budapesten.~– Hejh! Mit nekem a nádor? Ahol én leütöm négy 7530 23| sátorkarómat, ott én vagyok a király; s a nádor maga is 7531 23| ott én vagyok a király; s a nádor maga is csak adófizető 7532 23| engedelmével” ütheted le a sátorkaróidat.~– Hát hiszen 7533 23| ott leszesz-e te már akkor a nádori udvarnál, mint rangbeli 7534 23| az urat nyerd meg, hanem a szolgáját. A pestvárosi 7535 23| meg, hanem a szolgáját. A pestvárosi kapitány jó pajtássága 7536 23| volna. Ha könyörgöm, mindig a kicsiny embereken kezdem. 7537 23| Bejutok én Pestre, mint ahogy a sátoros cigányok bejutnak, 7538 23| sátoros cigányok bejutnak, a kertek alatt. Nem kérem 7539 23| szemrehányással tekinte Kálmánra, s a kebléből feltóduló sóhaj 7540 23| vont ki belőle.~Reszketett a keze, és arca elhalványult.~ 7541 23| küzdtetek, én is küzdtem. A ti munkátokat nyomban követi 7542 23| munkátokat nyomban követi a diadal, az enyém az utókorra 7543 23| mohón ragadá ki kezéből a kéziratot.~– Nézd – szólt 7544 23| Ő fenn az égben, mi lenn a földön. S mi azt hittük, 7545 23| eltért tőlünk. Hogy elmaradt a nagy urak szalonjaiban. 7546 23| jött.~És elkezdték olvasni a művet; Bányaváry tartotta, 7547 23| tartotta, Cilike áthajolt a vállán, s úgy olvasott belőle.~ 7548 23| csak némán olvasták együtt; a másodiknál Bányaváry felszökött 7549 23| hangja dörögve adta vissza a költő mondatait a mélységnek, 7550 23| vissza a költő mondatait a mélységnek, a végtelennek, 7551 23| mondatait a mélységnek, a végtelennek, az égnek, a 7552 23| a végtelennek, az égnek, a sziklatömegnek!~És közbe 7553 23| Cilikének: – Olvasd te tovább!~A művésznő kezébe vette azt, 7554 23| csodálatos ihlettel szavalta a dráma kiváló helyeit; hangon, 7555 23| kiváló helyeit; hangon, mely a szívből jő, s a szívbe hat; 7556 23| hangon, mely a szívből jő, s a szívbe hat; hévvel, mely 7557 23| hat; hévvel, mely teremt a percben, amelyben születik, 7558 23| csoda élvezetet nyújtott a szikláknak; – nem: ott ültek 7559 23| Aglaja, Thalia, Euphrosyne: a Pyeridák mind, s alant a 7560 23| a Pyeridák mind, s alant a mély völgyben ott tolakodtak 7561 23| az őskor szellemalakjai; a tömör, igazi emberalakok; 7562 23| tömör, igazi emberalakok; a fényes hősök, kik feltörték 7563 23| fényes hősök, kik feltörték a zöld mohát sírjaik fölül, 7564 23| zöld mohát sírjaik fölül, a kristálytiszta nőalakok, 7565 23| nőalakok, kiknek keble vérzik a vadrózsa tövisétől, mely 7566 23| szétnyílt sírjaikat belepte; a fekete rémek, merész körrajzaikkal, 7567 23| rémek, merész körrajzaikkal, a királyi alakok s a királyokkal 7568 23| körrajzaikkal, a királyi alakok s a királyokkal dacoló hősök. 7569 23| megtelt velük fenn és alant.~S a napsütötte alak az oltárkövön 7570 23| az isteneket az égből s a hősöket a sírból, s a költő 7571 23| isteneket az égből s a hősöket a sírból, s a költő hanyatt 7572 23| s a hősöket a sírból, s a költő hanyatt fekve a fűben, 7573 23| s a költő hanyatt fekve a fűben, látta mind a hármat: 7574 23| fekve a fűben, látta mind a hármat: a művésznőt, az 7575 23| fűben, látta mind a hármat: a művésznőt, az Olympot és 7576 23| művésznőt, az Olympot és a megnépesült temetőt. Üdvezült 7577 23| égbe repülés érzete az! A lángvihar, mely Romulust 7578 23| Romulust az égbe ragadja, a tűzszekér, mely Eliást a 7579 23| a tűzszekér, mely Eliást a paradicsomba viszi!~És mikor 7580 23| paradicsomba viszi!~És mikor az a költő tudja azt: lelkének 7581 23| És amikor bizonyos, hogy a vele együtt élő nemzedéknek 7582 23| érti meg őt! Egyedül ez a két alak, ki most előtte 7583 23| tapsot zúgnak rá.~Pedig hát a nagy gyönyör közepett kár 7584 23| észre nem venni, hogy azok a körülcsoportosuló fényes 7585 23| hanem tolongó felhők, miket a tudósok cumulus névvel jellemeznek, 7586 23| cumulus névvel jellemeznek, s a völgyben zúgó szellemalakok 7587 23| záporterhes forgószél, előpostája a zivatarnak. A lengyelországi 7588 23| előpostája a zivatarnak. A lengyelországi vihar átkészül 7589 23| veszik észre. Fölötte állnak a viharnak: az éghez sokkal 7590 23| éghez sokkal közelebb, mint a felhő maga.~A mennyei elragadtatás 7591 23| közelebb, mint a felhő maga.~A mennyei elragadtatás gyönyörét 7592 23| kebléhez.~– Kiloptad belőlem a lelket. Álmatlanná tettél 7593 23| Álmatlanná tettél ezzel a műveddel. Elloptad a nőm 7594 23| ezzel a műveddel. Elloptad a nőm szívét tőlem, mert ezentúl 7595 23| egyébről gondolkozni, mint a te nagy eszméidről, amikkel 7596 23| vezérvilága légy népednek a sötétben. Ha te azt a világot 7597 23| népednek a sötétben. Ha te azt a világot elrejted, ha te 7598 23| mitőlünk: ha te eltagadod a világ előtt azt, hogy költő 7599 23| én nem birkózom medvével a vadászaton, de megöllek 7600 23| megöllek mikor alszol, megöllek a legelső kővel, ami kezembe 7601 23| kezembe akad, ha te megtagadod a te Istenedet!~Kálmán kacagva 7602 23| Olyan jólesett neki ez a fenyegetés. Olyan bohó fenyegetés 7603 23| ember is volt még valahol a közelben. A kalauz.~A becsületes 7604 23| még valahol a közelben. A kalauz.~A becsületes orosz 7605 23| valahol a közelben. A kalauz.~A becsületes orosz rég látta 7606 23| becsületes orosz rég látta már a közeledő fergeteget, s jónak 7607 23| társaságnak, hogy ideje lesz a hazatérésről gondoskodni, 7608 23| égben van! Fél is az ember a mennykövektől, mikor Zeusszal 7609 23| komázik! Hadd jöjjön az a fergeteg! Ők látni akarják 7610 23| fergeteg! Ők látni akarják a vihart egész királyi processiójában!~– 7611 23| igen szép – véleményezé a kalauz –, de ha a felhő 7612 23| véleményezé a kalauz –, de ha a felhő ellepi a hegyet, nem 7613 23| de ha a felhő ellepi a hegyet, nem fogják megtalálni 7614 23| fogják megtalálni az utat a szikláról lefelé; s hol 7615 23| akkor?~– Kiverünk egy sast a fészkéből, s magunk fekszünk 7616 23| elérhetnek valahol, mielőtt a fergeteg éjszakát csinál 7617 23| fergeteg éjszakát csinál a nappalból.~Csak egy dalt 7618 23| Csak egy dalt még onnan a sziklatetőről!~Olyan nehéz 7619 23| égtől!~Utol is érte őket a zivatar fele útban. A fák 7620 23| őket a zivatar fele útban. A fák közt áthúzódó felhő 7621 23| szürke éjhomályt borított a rengetegre, mely zúgott 7622 23| rengetegre, mely zúgott a szélnyomástól; a villám 7623 23| zúgott a szélnyomástól; a villám paskolta a sziklákat, 7624 23| szélnyomástól; a villám paskolta a sziklákat, hogy azok ordítottak 7625 23| óriás, kit anyja megvert.~A zápor után moslék patakot 7626 23| moslék patakot eresztett a meredélyen, mely harsogva 7627 23| meredélyen, mely harsogva futott a menekülők útján, kígyózva 7628 23| kígyózva keresztül-kasul.~A két ifjú egyet gondolt, 7629 23| szétterítve s két karjával a két ifjú fejét átölelve, 7630 23| fejét átölelve, betakarta a zápor ellen mindhármukat. 7631 23| diadaluk volt aztán, mikor a meredélyen meglelték a kecskepásztor 7632 23| mikor a meredélyen meglelték a kecskepásztor kunyhóját! 7633 23| betetőzve. Se ajtaja, se ablaka; a szél mindenütt járhatja.~ 7634 23| járhatja.~De pompás dolog onnan a zivatart nézni! A sistergő 7635 23| onnan a zivatart nézni! A sistergő lecsapó villámot, 7636 23| sistergő lecsapó villámot, a fejeiket dacosan felhányó 7637 23| egy s kifordul tövéből. S a villámcsattogás, az égzengés 7638 23| alatt ott ciripel egy tücsök a kunyhó szögletében, mintha 7639 23| kiált Bányaváry, s kiállva a kunyhó ajtajába, elkezdi 7640 23| nem adtam két országot!”~A jámbor orosz nem győzi a 7641 23| A jámbor orosz nem győzi a keresztet hányni magára; 7642 23| akik az Istennel perelnek.~A zivatar lassan odább vonul, 7643 23| enyészetesebben hangzik, csak a fák zúgnak még, panaszosan 7644 23| panaszosan beszélve egymásnak a goromba viharról, s a hegyi 7645 23| egymásnak a goromba viharról, s a hegyi patakok cascade-jai 7646 23| cascade-jai zuhognak csörtetve. A kalauz tar gallyat keres 7647 23| körülülik jó kedvvel, s a pattogó tűz csak nevető 7648 23| nevető arcokat világít meg. A vadásztáskából előkerülnek 7649 23| lakoma! Hozzá egy korty a kulacsból. Körüljár. A királyné 7650 23| korty a kulacsból. Körüljár. A királyné szolgája után iszik. 7651 23| szolgája után iszik. Mire a zivatar megszűnik, s az 7652 23| minek is? Nem vagyunk itt a legjobb helyen? Mindenünk 7653 23| Hát van ilyen szállás több a világon?~Az orosz kalauz 7654 23| rajta. Cilike eltanulta tőle a népdalokat, s utána énekelte.~ 7655 23| azalatt kinn járt az erdőben. A pagony esőáztatta füve virágillatot 7656 23| füve virágillatot lehelt; a „körfény” virított javában; 7657 23| körfény” virított javában; a bokrokat ezre a szentjánosbogaraknak 7658 23| javában; a bokrokat ezre a szentjánosbogaraknak lepte.~ 7659 23| Mikor Kálmán visszatért a kunyhóhoz, a tűz elhamvadt 7660 23| visszatért a kunyhóhoz, a tűz elhamvadt már, csak 7661 23| tűz elhamvadt már, csak a csillagok ragyogtak a fenyőágak 7662 23| csak a csillagok ragyogtak a fenyőágak között. Egy koszorút 7663 23| Cilike fejére tette. De a körfény minden virágkelyhébe 7664 23| téve, s Cilike olyan volt a koszorúval fején, mint egy 7665 23| Milyen pompát űznek ezek a koldusok, akiknek költő 7666 23| koldusok, akiknek költő a nevük.~ 7667 24| Lenn a földön~Hogy odalenn a földön 7668 24| Lenn a földön~Hogy odalenn a földön mit végeztek ezalatt, 7669 24| ami ünnepély és bohózat a kettő között esik, az mind 7670 24| akart jelen lenni soha. Ah, a drámai művészek arisztokraták! 7671 24| művészek arisztokraták! A bohózathoz nem ereszkednek 7672 24| reggel már oszlóban volt a vendégsereg. Egy része kocsira 7673 24| már odább is állt. Akik a múlt éjjeli táncvigalmat 7674 24| Táncvigalom is volt odalenn a földön, amíg Kálmán és társai 7675 24| kisasszonyok négy óráig járták a cotillont, s másnap Kálmántól 7676 24| hogy hát ő mért nem volt a táncban.~Szekérre voltak 7677 24| Szekérre voltak pakolva már a színészek is, s dalolva 7678 24| s dalolva mentek odább; a cigánybanda húzta álmosan 7679 24| hittem, hogy megszöktél a primadonnámmal. No-no! Hiszen 7680 24| rossz élcet hallhattál volna a testvéri szeretet nagyságáról. 7681 24| Én védtelek mindenütt. A hercegnőnek esküvel bizonyítottam, 7682 24| készületekkel rendbe jönnünk. A főispánék megváltoztatták 7683 24| előfogatok végett, amik a kassai útvonalban voltak 7684 24| utazni, rendelkezésedre áll a staféta, hanem én azt hiszem, 7685 24| fogatommal utolérlek.~– Megvárom, a főispán mit parancsol; azt 7686 24| szállást rendelni; s hogy a grófi család az éj fáradalmait 7687 24| idő.~Kálmán hozzáfogott a gyorsutazáshoz, s szerzett. 7688 24| magának tapasztalatokat abból a témából, hogy mit tesz stafétán 7689 24| egylovas kordén; nyúzatta a nyomorult gebéket feneketlen 7690 24| kihúzta éjjel az ágyából a bírót; rajta tört a bezárkózott 7691 24| ágyából a bírót; rajta tört a bezárkózott postamesterre; 7692 24| pisztolyt szegezve vívta ki a más utazótól igénybe vett 7693 24| utolsó lovat, összetörte a botját a kocsisok hátán; 7694 24| lovat, összetörte a botját a kocsisok hátán; könyörgött 7695 24| káromkodott annyit, hogy annak a törlesztésére kellene egy 7696 24| de egyet kifelejtettek a nagyméltóságú urak a földi 7697 24| kifelejtettek a nagyméltóságú urak a földi számításból.~Azt, 7698 24| vásár volt Debrecenben.~A „Fehér Ló”, a „Bika” és 7699 24| Debrecenben.~A „Fehér Ló”, a „Bika” és ami kisebb-nagyobb 7700 24| kisebb-nagyobb hotel csak van a világvárosban, az mind oly 7701 24| kérdezősködött. Dehogy van! Még a konyhában is vendégek vannak, 7702 24| is vendégek vannak, még a pincetorok is ki van adva. 7703 24| tessék az utcán járkálni, a lovaknak meg fele az udvaron 7704 24| magánházban kisajátítani a főispánék számára szállást. 7705 24| száll vásárkor, s ennek a szűrét csak nem teszik ki 7706 24| is lesz benne. Berontott. A kutyák majd lehúzták. Csak 7707 24| viaskodás után keríthette elő a háziurat: egy kerekhasú 7708 24| füstölgő makrapipa dugva. A gömbölyű flegma eszményképe.~ 7709 24| kell enni.~– Ön e háznak a tulajdonosa?~– Nem különben 7710 24| úri családnak?~– Kérdésben a felelet.~– Decséry főispán 7711 24| őméltósága számára kérem.~– Hátha a főapostol volna!~– Csak 7712 24| éjszakára volna szükségünk a szállásra.~– Csak egy órára 7713 24| Mert módom van benne, lévén a ház az enyém, s én a háznak 7714 24| lévén a ház az enyém, s én a háznak az ura.~Kálmán a 7715 24| a háznak az ura.~Kálmán a fogait csikorgatva, s dühösen 7716 24| dühösen rontott ki az utcára: a kutyák megint majd lehúzták.~ 7717 24| Amint az utcára kiér, s a nagy sokadalomban keresi, 7718 24| hogy kinek panaszolja el a baját, jön rá szemközt nagy 7719 24| barátjára ismer.~Megállította a kocsit, s odament a báróhoz.~– 7720 24| Megállította a kocsit, s odament a báróhoz.~– Akár visszaforduljunk 7721 24| Sehol sincsen szállás a világon.~– A patvarba! Pedig 7722 24| sincsen szállás a világon.~– A patvarba! Pedig Decséryék 7723 24| Pedig Decséryék itt jönnek a hátam mögött nyomban. Kell 7724 24| És azzal elmondta Kálmán a legutóbbi próbatétele nyomorúságos 7725 24| eredményét.~– Hol van az a ház? – kérdé Bálvándy.~– 7726 24| szólt Bálvándy, leszállva a szekérről s pecérkorbácsával 7727 24| leffentyűs lovaglócsizmáit.~A kapuban őt is megtámadták 7728 24| kapuban őt is megtámadták a komondorok, de egynek olyat 7729 24| komondorok, de egynek olyat ütött a korbács bunkójával a fültövére, 7730 24| ütött a korbács bunkójával a fültövére, hogy az ordítva 7731 24| hogy az ordítva futott el s a többit is magával vitte.~– 7732 24| magával vitte.~– Ki itt a háziúr? – kiálta harsányul 7733 24| Bálvándy.~– Magam, la! – volt a kerekhasú felelete.~– Ez 7734 24| kerekhasú felelete.~– Ez a ház, amint olvasom, eladó. 7735 24| se megy le belőle! – volt a hetyke válasz. A kerekhasú 7736 24| volt a hetyke válasz. A kerekhasú megtámasztotta 7737 24| kerekhasú megtámasztotta a hátát a folyosó oszlopához, 7738 24| kerekhasú megtámasztotta a hátát a folyosó oszlopához, s felnyomta 7739 24| oszlopához, s felnyomta az orráig a pipáját az agyarával.~Bálvándy 7740 24| Bálvándy hidegvérrel nyúlt a tárcájába.~– Tartsa az úr 7741 24| tárcájába.~– Tartsa az úr a kalapját, itt a húszezer 7742 24| Tartsa az úr a kalapját, itt a húszezer forintja.~A kerekhasúnak 7743 24| itt a húszezer forintja.~A kerekhasúnak e szóra kiesett 7744 24| kerekhasúnak e szóra kiesett a pipa a szájából; elbámult 7745 24| kerekhasúnak e szóra kiesett a pipa a szájából; elbámult nagyon: 7746 24| elbámult nagyon: de le is kapta a kalapját, hogy elfogadja 7747 24| kalapját, hogy elfogadja a belétett bankjegycsomagot; 7748 24| bankjegycsomagot; mert azt a pénzt a háza még részvénytársulatok 7749 24| bankjegycsomagot; mert azt a pénzt a háza még részvénytársulatok 7750 24| majd hitelesíteni fogja a szerződést – mondá Bálvándy 7751 24| Bálvándy Kálmánra mutatva. – Ő a királyi tábla felesküdt 7752 24| jegyzője. Tessék bejönni velem.~A házigazda gömbölyű képe 7753 24| mindig megőrzé ősi flegmáját. A pénzt csak eltette; a szerződést 7754 24| flegmáját. A pénzt csak eltette; a szerződést csak aláírta.~ 7755 24| tessék az úrnak kimenni ebből a házból.~Mák uram meg sem 7756 24| meg sem szontyolodott erre a szóra. Ez volt a hajdani 7757 24| szontyolodott erre a szóra. Ez volt a hajdani háziúr neve. Tudta 7758 24| gömbölyű orcával.~– Kérdésben a felelet.~– De csak holnapig 7759 24| Debrecenben.~– Ennyi mobiliát a hátamra nem vehetvén!~– 7760 24| erre Mák uramnak kezdett a képe négyszögletűvé lenni.~ 7761 24| képe négyszögletűvé lenni.~A mellére ütött.~– „Százhúsz 7762 24| ablakhoz lépett, kikiáltott a csoportban ácsorgó vásári 7763 24| Jött helyette húsz.~– Enyém a ház. Ez a cókmók kimegy 7764 24| húsz.~– Enyém a ház. Ez a cókmók kimegy az utcára.~ 7765 24| rég ismerték bőkezűségéről a tréfás bárót, nem kellett 7766 24| egy perc múlva mozdult a helyéből tornyos nyoszolya, 7767 24| hogy nem tréfa ez, futott a városházára igazságért. 7768 24| az utcán találta; hanem a ház már akkor be is volt 7769 24| csak oda kellett rendelni a vásárból; az meg az orra 7770 24| csak ült egy darab ideig, a homokra kirakott lócáján, 7771 24| nyolc talyigást s felrakatta a cókmókját, s úgy el-kivándorolt 7772 24| volt. Nem is teremnek már a mai világban ilyen emberek 7773 24| olyasmit érzett, mint mikor a fiatal költő Shakespeare-t 7774 24| ha rendelkeznék is azzal a vagyonnal, mely ilyen ötletekre 7775 24| tesz: soha nem jönne arra a gondolatra, hogy egyórai 7776 24| ötlet hódít. Megláthatta a Decséry család arcán annak 7777 24| Decséry család arcán annak a ragyogásnak a visszfényét. 7778 24| arcán annak a ragyogásnak a visszfényét. Tetszik az 7779 24| reggelig volt házigazdája a grófi családnak, akkor elbúcsúztak, 7780 24| egész hazáig. Kálmán ismét a főispánnal utazott egy hintóban. 7781 24| úti baj adta elő magát.~A Sebes-Körös a múlt éjjel 7782 24| elő magát.~A Sebes-Körös a múlt éjjel a nagy felhőszakadásoktól 7783 24| Sebes-Körös a múlt éjjel a nagy felhőszakadásoktól 7784 24| elszaggatta valamennyi hídját. A vármegye rögtön küldte az 7785 24| praktikábilis átjárást bírjanak a víz hátára varázsolni.~Ideát 7786 24| vendégfogadónak még csak híre sincsen.~A főispán tanácsot tartott 7787 24| főispán tanácsot tartott a hercegnővel, hogy mit tegyenek 7788 24| elhagyott mezővárost. Végre is a főispán elő mert állni egy 7789 24| térnénk be Szentkeresztre?~A hercegnő először elfintorította 7790 24| Kálmán elbámult, mikor a főispán kiadta a rendeletet 7791 24| mikor a főispán kiadta a rendeletet a kocsisoknak, 7792 24| főispán kiadta a rendeletet a kocsisoknak, hogy fordítsák 7793 24| kocsisoknak, hogy fordítsák a rudat a Szentkeresztre vivő 7794 24| hogy fordítsák a rudat a Szentkeresztre vivő útnak.~ 7795 24| vivő útnak.~Ez volt annak a pusztának a neve, melyet 7796 24| Ez volt annak a pusztának a neve, melyet az öreg Decséry 7797 24| az öreg Decséry eladott a dúsgazdag parasztnak, Tóth 7798 24| odamenni több volt egynél. A vendéglátás egészen természetszerű 7799 24| volt ebben az országban; a pusztai birtokosnak éppen 7800 24| gyönyörűségnek vett. Az a pusztai lak pedig különösen 7801 24| különösen ismeretes volt a Decséry család előtt. Még 7802 24| kényelemben találták magukat. Most a gazdag paraszt birtokába 7803 24| szégyen vele fenntartani a további összeköttetést.~ 7804 24| további összeköttetést.~A magas urak tehát egész jóérzettel 7805 24| idő, mikorra bevergődtek a végehossza-nemszakadó rónán 7806 24| végehossza-nemszakadó rónán a szentkereszti puszta laktanyájáig. 7807 24| ménesek, juhfalkák verték fel a port a mezőn; szántott föld 7808 24| juhfalkák verték fel a port a mezőn; szántott föld kevés 7809 24| szántott föld kevés volt ott, a legtöbb kaszáló és legelő. 7810 24| egy-egy kezdetleges hodály a birkák számára.~Ez a grófok 7811 24| hodály a birkák számára.~Ez a grófok idejében is így volt.~ 7812 24| vasút főindóházánál, hogy a szemközt jövő szénásszekerek 7813 24| bádogkolomp van akasztva; fenn a szénásszekér tetején egy 7814 24| hosszú nyelű szíjostor a kezében, amellyel hatalmasakat 7815 24| amellyel hatalmasakat kongat a hat ökörnek, neveiken szólongatva 7816 24| szólongatva őket; azzal a torokba fojtott kásás hanggal, 7817 24| kásás hanggal, amit csak a paraszt tud; s amit el kell 7818 24| azt hiszi, valami úr ül a szekéren, s nem fogadja 7819 24| szekéren, s nem fogadja a szót.~A főispán megszólítá 7820 24| szekéren, s nem fogadja a szót.~A főispán megszólítá a gyermeket.~– 7821 24| szót.~A főispán megszólítá a gyermeket.~– Itthon van-e 7822 24| nemzetes Tóth Máté uram?~A gyermek szilajon nézett 7823 24| Nem ülnél ide át hozzánk a hintóba? – szólt leereszkedőleg 7824 24| szólt leereszkedőleg a gróf.~– Nem bizony – felelt 7825 24| gróf.~– Nem bizony – felelt a gyerek onnan a magasból 7826 24| felelt a gyerek onnan a magasból éppen nem leereszkedőleg. – 7827 24| kutyaporció, ha itt hagynám a szénát.~– De ha én kívánom?~– 7828 24| van édesapád?~– Ott van a szérűskertben, asztagot 7829 24| uraságok hintajai elkerülték a szénásszekereket, s berobogtak 7830 24| szénásszekereket, s berobogtak a hajdani tiszttartói lak 7831 24| lak udvarába.~Mint szokás, a tiszttartóház előtt állapodtak 7832 24| édes anyámasszony itt van a konyhában”.~Ez meg a gazdag 7833 24| van a konyhában”.~Ez meg a gazdag földész kisebbik 7834 24| át kellett sétálni abba a házba, ahová a kisleány 7835 24| sétálni abba a házba, ahová a kisleány vezette őket. Az 7836 24| kisleány vezette őket. Az volt a hajdani béreslak. Tóth uram 7837 24| Tóth uram sajnálta magától a tiszti palotába költözni, 7838 24| palotába költözni, jó neki a béresház is.~Az is elég 7839 24| lepedők voltak akasztva a legyek ellen; azokat úgy 7840 24| kellett félrehúzni s bebújni a redőik között, a padlók 7841 24| bebújni a redőik között, a padlók pedig gyékénnyel 7842 24| gyékénnyel voltak bevonva, hogy a jövő-menő nép be ne sározza.~ 7843 24| jövő-menő nép be ne sározza.~A kisleány bátor személy volt; 7844 24| majd bevezetem magukat a tiszta szobába.~A legnagyobb 7845 24| magukat a tiszta szobába.~A legnagyobb szoba érdemlé 7846 24| legnagyobb szoba érdemlé ezt a nevet. Igaz, hogy tiszta 7847 24| felfedezhető. Semmi képek. Itt a második parancsolatját a 7848 24| a második parancsolatját a tíznek igen szigorúan veszik; 7849 24| csak egy ódon tükör van a két ablak között, de abba 7850 24| az orcáját, hogy elmegy a saját emberi formájától 7851 24| saját emberi formájától a kedve.~Minden ülő- és fekvőhely 7852 24| fehér gyolccsal bevonva. Ez a magyar parasztnak a legmagasabb 7853 24| Ez a magyar parasztnak a legmagasabb fényűzése, a 7854 24| a legmagasabb fényűzése, a hófehér szín!~A magas vendégek 7855 24| fényűzése, a hófehér szín!~A magas vendégek helyet foglaltak, 7856 24| vendégek helyet foglaltak, amíg a kisleány kiment, hogy majd 7857 24| kötényt köt maga elé, mert a konyhán volt, vacsorát főzött 7858 24| aratóknak.~Nemsokára előkerült a háziasszony. Derék, pirospozsgás 7859 24| pirospozsgás menyecske volt, a konyhai tűztől még pirosabb 7860 24| viselt és bodros főkötőt. A vendégei iránti tiszteletét 7861 24| tiszteletét azzal fejezte ki, hogy a kék kötény fölé tiszta fehér 7862 24| szálljanak, csak úgy, mint a magukéba.~S azzal emberségtudóan 7863 24| emberségtudóan lehajolt a hercegnő kezéhez, azt megcsókolni, 7864 24| tartva tőle: „Nem merek a kezéhez nyúlni; mert biz 7865 24| az aratóknak készítettem a vacsorát. Hiába, szegény 7866 24| sok piszokkal, porral jár a falusi munka.”~– Talán tartóztatjuk 7867 24| az asszonyságot? – kérdé a főispán.~– Nem biz’ engem. 7868 24| Nem biz’ engem. Ottan van a lányom, végzi az helyettem. 7869 24| csak németül tudnék, hogy a méltóságos asszonynak annyit 7870 24| mondani, hogy Krisztigott!~A méltóságos asszony nagyon 7871 24| nevetett e szóra, s biztosítá a háziasszonyt, hogy tud ő 7872 24| annyit, amennyit magyarul; a comtesse Dorothea pedig 7873 24| pedig tökéletesen beszéli a nyelvet.~– Igazán? – kiálta 7874 24| akkor csakugyan fordul hát a világ. Hát tudja a grófkisasszony, 7875 24| fordul hát a világ. Hát tudja a grófkisasszony, hogy hívják 7876 24| hívják ezt, ni?~Azt biz’ a grófkisasszony nem tudta, 7877 24| tárgyat, amilyet Sára asszony a köténye galandja mellől 7878 24| rézorsó, amelyiknek mind a két végébe, mint a sarkantyúpengő, 7879 24| mind a két végébe, mint a sarkantyúpengő, úgy van 7880 24| azzal vallatják Szegeden a rabokat.~– No, hát ez egy „ 7881 24| Tudja, grófkisasszony, mi az a derelye?~– Igen – mondja 7882 24| Talán még nem is látott a grófkisasszony magyar konyhát, 7883 24| magyar konyhát, ha megengedi a méltóságos mama, hát én 7884 24| konyhát sem látott soha, a grófoknál nem a konyhán 7885 24| látott soha, a grófoknál nem a konyhán keresztül járnak 7886 24| konyhán keresztül járnak a szalonba, ennélfogva nagyon 7887 24| magával grófkisasszonyt a konyhába, ahol a nagyobbik 7888 24| grófkisasszonyt a konyhába, ahol a nagyobbik leánya vette át 7889 24| nagyobbik leánya vette át a kormánypálcát, azazhogy 7890 24| anyja, de kétszerte pirosabb a fazékérlelő tűztől. Sára 7891 24| neki, hogy csókoljon kezet a grófkisasszonynak; Dorothea 7892 24| engedte, inkább ő csókolta meg a leány orcáját, amitől az 7893 24| asszony azután megmagyarázta a grófkisasszonynak, hogy 7894 24| grófkisasszonynak, hogy mi a konyha, s mire való az a 7895 24| a konyha, s mire való az a sok csodaformájú eszköz, 7896 24| asszonyok fegyvertárát képezi.~A grófkisasszonynak új volt 7897 24| intézkedett közben, hogy a magas vendégek számára pompás 7898 24| udvaron kapott meg, amint a lovak ellátásáról gondoskodott.~ 7899 24| mosolygott.~– Itt van az a domine, ni, aki engem Pesten 7900 24| huszonötig megcsapatott – mondta a feleségének.~– Micsoda? – 7901 24| tette-vette, odanyalábolta Kálmánt a keblére, s a tenyerével 7902 24| odanyalábolta Kálmánt a keblére, s a tenyerével szép gyöngéden 7903 24| tenyerével szép gyöngéden rávert a hátára.~– No most hát ki 7904 24| fizetve! Hát ez volt az a kegyetlen ember? No, ne 7905 24| rá? Nem ám. Ott voltam én a maga öreganyjánál két esztendeig, 7906 24| hanem mondjad, hova tetted a vendégeinket?~– Micsoda? – 7907 24| szólt suttogásra nyomva le a hangját Sára asszony. – 7908 24| Csak nem akar kend így a méltóságos uraságok elé 7909 24| Egyszer már megcsapták kendet a gányó öltözetéért, azt akarja, 7910 24| hogy…~És azzal olyat ütött a tenyerével Tóth Máté uram 7911 24| hogy az többet számított a Kálmántól utalványozott 7912 24| Tóth Máté uram kotródott is a tettleges utasítás után 7913 24| ki volt nyalva, hogy még a bajuszát is kipödrötte, 7914 24| azután csak beeresztették a vendégeit elfogadni.~Tulajdonképpen 7915 24| elfogadni.~Tulajdonképpen magát a sarokban meghúzni.~A főispán 7916 24| magát a sarokban meghúzni.~A főispán kezet akart vele 7917 24| uram keze sehogy sem volt a háta mögül előkeríthető. 7918 24| előkeríthető. Nem érdemli ő azt a magas leereszkedést.~Annál 7919 24| beletalálta magát Sára asszony a vendéglátásba.~Ő is visszakerült 7920 24| vendéglátásba.~Ő is visszakerült a konyhából a grófkisasszonnyal, 7921 24| visszakerült a konyhából a grófkisasszonnyal, s aztán 7922 24| grófkisasszonnyal, s aztán hozzálátott a terítéshez. A nagy diófa 7923 24| hozzálátott a terítéshez. A nagy diófa asztalt bevonta 7924 24| rá párjával egymásra téve a ragyogó cintányérokat; négyre 7925 24| minálunk csak cintányér járja.~A gróf megnyugtatá Sára asszonyt 7926 24| sem eszik ezüsttányérról a világon; még király őfelsége 7927 24| miért terít csak négyre a háziasszony. Ők nem akarnak 7928 24| velük az asztalnál.~Ezt a hercegnő is úgy óhajtotta.~– 7929 24| Miért csak kettőt? Hát a család többi tagja?”~– Óh! 7930 24| vacsorál az aratókkal meg a béresekkel az udvaron. Különben 7931 24| udvaron. Különben zúgolódnék a sok paraszt.~– Hát az a 7932 24| a sok paraszt.~– Hát az a kis hetyke fiú, aki a szénásszekéren 7933 24| az a kis hetyke fiú, aki a szénásszekéren beszélt velünk?~– 7934 24| szénásszekéren beszélt velünk?~– Óh! a kis Jóska? Annak meg éppen 7935 24| darab kenyeret, megeszi a szederfa tetején; nem kell 7936 24| azok az asztalhoz. Nem kell a gyereknek a jó életet megszokni.~ 7937 24| asztalhoz. Nem kell a gyereknek a jó életet megszokni.~De 7938 24| jó életet megszokni.~De a hercegnő nagyon követelte 7939 24| hercegnő nagyon követelte azt a bátor tekintetű kicsikét, 7940 24| Erzsikéért emelt szót, aki a konyhán főz; nagy ellenkezés 7941 24| asszony, hogy: no hát, majd a Juci elül az ő ölében, az 7942 24| annak ki s be kell járni a konyhából.~Kővetkezett azután 7943 24| aminek alig lehetett elvárni a végét. Annyi étel, és minden 7944 24| Sára asszony pedig kifáradt a kínálkozásban; sorba erőszakolva 7945 24| vendégét, míg bele nem unszolt a felhordott drága jóból; 7946 24| ilyen halovány, mint most!”~A főispán nem is állhatta 7947 24| asszony, egészen elfogadva a kapott dicséretet, s ölébe 7948 24| Jucikájának egy darabot abból a jó diósrétesből a markába 7949 24| abból a jó diósrétesből a markába nyomva, amiből pedig 7950 24| markába nyomva, amiből pedig a kicsike de egy falatot sem 7951 24| sem evett, úgy ellakott a bámulással a szép vendégek 7952 24| úgy ellakott a bámulással a szép vendégek fölött, s 7953 24| szoktatja valamennyit. Az volt a mondása: inkább olyan úr 7954 24| okos mondás – jegyzé meg rá a főispán.~– Azt mondta a 7955 24| a főispán.~– Azt mondta a nagyasszony, hogy nincs 7956 24| hogy nincs csúnyább, mint a cifra paraszt meg a kopott 7957 24| mint a cifra paraszt meg a kopott úr! Onnan őtőle hozott 7958 24| őtőle hozott el engem ez a rossz ember (gyöngéd taszítás 7959 24| ember (gyöngéd taszítás a tenyérrel Tóth Máté uram 7960 24| felesége vagyok: az elsőt a szülei kedvéért vette el; 7961 24| engem aztán – azt mondta ez a rossz ember –, hogy a maga 7962 24| ez a rossz ember –, hogy a maga kedvéért vesz el. Mert 7963 24| ütött Sára asszony), ennek a rossz embernek: – Engedelmet 7964 24| Engedelmet kérek, hogy kiszaladt a számon; tudom én, hogy nem 7965 24| redemtus paraszt volt azon a pusztán, amelyiken legelőször 7966 24| se olvasni nem tudott. A fiát sem igen taníttathatta, 7967 24| mert éppen akkor volt az a világ, hogy a püspökök eltiltották 7968 24| akkor volt az a világ, hogy a püspökök eltiltották a kálvinista 7969 24| hogy a püspökök eltiltották a kálvinista gyerekeknek az 7970 24| elszedték tőlük; csak úgy a tanyákon, hol ragadt rájáuk 7971 24| gazdagodott meg az apósom. Ahogy a rossz emberek mondják, hogy 7972 24| mondják, hogy kád aranyat lelt a háza alatt, vagy ahogy a 7973 24| a háza alatt, vagy ahogy a bolond babonások beszélik, 7974 24| hordta neki lidérc képében a pénzt: ezt ne tessék elhinni.~ 7975 24| árendált ki egy nagy pusztát a Bárodi grófoktól. Keveset 7976 24| szombatján arattuk le azt a búzát, amit augusztusban 7977 24| augusztusban ugarba vetettünk. Ezen a tájon meg még nagyobb volt 7978 24| alig tudta betakarítani. A következő esztendő aztán 7979 24| következő esztendő aztán kivette a maga zsoldját. Akkor meg 7980 24| lett; az emberek megették a lapulevelet is, fűrészporból 7981 24| az ország egyik részéből a másikba hajtották a gulyákat, 7982 24| részéből a másikba hajtották a gulyákat, nyájakat, hogy 7983 24| kiszáradt, s ez lett rá nézve a kincsbánya. – Messze földről 7984 24| földről elhajtották hozzá a lábasjószágokat kinyaralásra, 7985 24| azután való évben kiütött a háború; a sok katonának 7986 24| évben kiütött a háború; a sok katonának ruhára, posztóra 7987 24| posztóra volt szüksége, a gyapjú ára iszonyúan fölment; 7988 24| volt Isten áldása. – Az a fődolog. – Én bizony nem 7989 24| azért Isten kegyelméből már a harmadik pusztát szereztük 7990 24| az én leányomat elveszi.~A főispán csak azt hibáztatta, 7991 24| azt hibáztatta, hogy az a „leányom” nem akar megjelenni 7992 24| dolgát. Úgy bizony. Mind ezt a jót Isten után, az én jó 7993 24| én jó nagyasszonyomnak, a Jenőynének köszönhetem; 7994 24| köszönhetem; mert úgy jártak annak a nevelt leányait messze földről 7995 24| akkor; de sokszor eltépte a kötényemet; de megtépázta 7996 24| kötényemet; de megtépázta a hajamat, mikor meg akartam 7997 24| gyerek volt az úrfi, mikor én a nagyasszonyomnál voltam – 7998 24| mikor aztán engem ez a csúnya ember elvett, tréfálkozva 7999 24| elvett, tréfálkozva mondta a nagyasszonyom: „No Sári, 8000 24| nagyasszonyom: majd biz a maga unokája egy szegény