Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
75 1
8 1
9 2
a 14031
à 2
á-t 1
abaújból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
14031 a
5551 az
3330 hogy
2798 s
Jókai Mór
Eppur si muove – És mégis mozog a föld

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14031

      Part
10001 33| holnap ismét lepkéket kerget.~A physiologok könnyen kimagyarázzák 10002 33| kimagyarázzák e tüneményt. A költőnél a képzelem uralg 10003 33| e tüneményt. A költőnél a képzelem uralg az emlékezet 10004 33| uralg az emlékezet fölött: s a remény a képzelemé, a bánat 10005 33| emlékezet fölött: s a remény a képzelemé, a bánat az emlékezeté.~ 10006 33| s a remény a képzelemé, a bánat az emlékezeté.~Nagyanyjának 10007 33| emlékezeté.~Nagyanyjának levele a sötét éjjeli tájképet, mely 10008 33| beszédét, hogy szörnyűködött a helytartótanács önkéntes 10009 33| biztatták, hogy ez az ügy a Pest megyei gyűlésen nagy 10010 33| gyűlésen nagy zajt fog kelteni; a vezérszónokok hevesen meg 10011 33| meg fogják amiatt támadni a kormányt. Kálmán úgy tapasztalá, 10012 33| Kálmán úgy tapasztalá, hogy a főurak elvesztett kegyéért 10013 33| elvesztett kegyéért cserébe a közönség kegyét nyerte meg.~ 10014 33| közönség kegyét nyerte meg.~A betiltás adta meg művének 10015 33| betiltás adta meg művének a dicsfényt.~A második, amiről 10016 33| meg művének a dicsfényt.~A második, amiről beszéltek 10017 33| amiről beszéltek hozzá, a méltatlankodás a „Mulatságos” 10018 33| hozzá, a méltatlankodás aMulatságos” bírálása fölött. 10019 33| kívül csempészte be azt a piszkos bírálatot a lapjába, 10020 33| azt a piszkos bírálatot a lapjába, ő maga mámoros 10021 33| olvashatta el, csak mikor már a lapja megjelent. De azonnal 10022 33| azonnal intézkedett, hogy a lap példányai visszaszedessenek, 10023 33| nyomatni helyette; íme itt a kefelevonat, melyben Kálmán 10024 33| írva. Nem is jelent meg a helyreigazító lap soha.~ 10025 33| írt? Szinte részeg volt. A cenzor mind kitörülte bírálatából 10026 33| mind kitörülte bírálatából a dicsérő passzusokat. Most 10027 33| húsz forintot nem kap, hogy a kosztadóját kielégíthesse, 10028 33| Felhatalmazza Kálmánt, hogy a levelét közölje a hírlapokban. 10029 33| hogy a levelét közölje a hírlapokban. Kálmán megküldte 10030 33| hírlapokban. Kálmán megküldte neki a húsz forintot, s levelével 10031 33| levelével pipára gyújtott.~A harmadik téma végre, amiről 10032 33| véleményét elmondani, volt maga a költői .~Ha egy német 10033 33| minden ember orvostudor, ki a fogfájósnak tanáccsal szolgál, 10034 33| fogfájósnak tanáccsal szolgál, úgy a magyar fogadhat arra, hogy 10035 33| minden ember színbíráló, ki a színműszerzőnek tanácsot 10036 33| lehetne még tökéletessé tenni a művet. Mindenki tudna egy-egy 10037 33| javítani rajta. Egyiknek a scenirozás ellen van kifogása; 10038 33| anakronizmusokat fedezett fel a mesében; harmadik adatok 10039 33| adatok birtokában van, melyek a történelmi hős alakját egészen 10040 33| színben tüntetik föl; negyedik a szükséges egységet nélkülözi 10041 33| nélkülözi benne; ötödik a nyelven találna ráspolyoznivalót; 10042 33| elmosódottak; kilencedik a lélektani fejleményt nem 10043 33| elég világosan; tizedik a felvonások végét tudná csatányosabbá 10044 33| műveiből; tizennegyediknek a tendenciája nagyon is 10045 33| nagyon is ultra democrata; a tizenötödiknek minden remek 10046 33| tudna valamit igazítani a szerepén, hogy jobban illjék 10047 33| szerepén, hogy jobban illjék a testére, különösen jobban 10048 33| testére, különösen jobban a szájba stilizálni szeretnék 10049 33| szájba stilizálni szeretnék a dikciót.~„Apelles csizmadiái!” 10050 33| csizmadiái!” mondja magában a szerző.~Azután, hogy búcsút 10051 33| délfelé elvetődött hozzájuk a szerző, miután délig Pest 10052 33| nyilvános helyén engedte magán a beneventatio és kritika 10053 33| Én meg úgy kereslek, mint a tűt! – kiálta őt meglátva 10054 33| ferde képet csinált erre a két szóra. „Patronus, Maecenas”, 10055 33| becsületes csizmadiamester a Magyar utcában. Tseresnyés 10056 33| kiállítója.~– Az már más.~– A derék úr maga volt itt, 10057 33| hívjalak meg, mert főleg a te tiszteletedre van rendezve 10058 33| tiszta hideg idő volt; a fagy pompás járdát csinált 10059 33| fagy pompás járdát csinált a rundellát környező sárból, 10060 33| rundellát környező sárból, a vendégek gyalog mehettek 10061 33| volt, amilyent csak valaha a régi Pest város ócska bástyafalához 10062 33| az eresz alatt, képezték amagyarutcát.~Tseresnyés 10063 33| lebegett kinyúló vasrúdon a címere, mégpedig nem a nemesi 10064 33| vasrúdon a címere, mégpedig nem a nemesi címer, hanem az iparcímer: 10065 33| mely piros csizmát tart a kezében, föléje írva: „Nemes 10066 33| származik, hogy „csizmedzi”. A csizmadiát írta „cs”-vel, 10067 33| csizmadiát írta „cs”-vel, a Tseresnyést „Ts”-sel; abban 10068 33| Tseresnyést „Ts”-sel; abban a nyelvújításnak hódolt, ebben 10069 33| utcára nyíló szoba egyúttal a műhely, azon túl jön a konyha, 10070 33| egyúttal a műhely, azon túl jön a konyha, egyúttal a nőcseléd 10071 33| túl jön a konyha, egyúttal a nőcseléd lakása; azután 10072 33| ha úri vendég származik a házhoz. Még hátrább van 10073 33| fából, egy kamra, egyúttal a legény hálószobája.~Bányaváry 10074 33| hálószobája.~Bányaváry már ismerte a járást, ezért a kapun keresztül 10075 33| ismerte a járást, ezért a kapun keresztül egyenesen 10076 33| kapun keresztül egyenesen a konyhaajtónak vezette Cilikét 10077 33| szívességgel, s nyitotta előttük a tisztaszoba ajtaját, s kínálta, 10078 33| kínálta, hogy tessenek leülni.~A tisztaszobában már fel volt 10079 33| akkor nem volt feltalálva, a cinkanálnak meg kellett 10080 33| de becsületes jellemű.~A tisztaszobában ágy is volt 10081 33| könyvek: valamennyi megviselve a sok használattól.~A négy 10082 33| megviselve a sok használattól.~A négy falat Tell Vilmos történetének 10083 33| kedélyvilágába.~(Még akkor a magyar képzőművészet nem 10084 33| történelmi képekkel az országot, a litographia még nem is volt 10085 33| még egy kép volt látható a rámában a pamlag fölött: 10086 33| kép volt látható a rámában a pamlag fölött: ez Kalvinus 10087 33| képe, kinek talárráncait a miatyánk, hiszekegy és tízparancsolat 10088 33| az ajtó, s belép ő maga: a patrónus, a háziúr.~Egy 10089 33| belép ő maga: a patrónus, a háziúr.~Egy ötvenes években 10090 33| nemzeti viselet fölé kötve a jelvényes bőrkötény. Kezében 10091 33| hírlapjainknak egy negyedrésze; ez a magyar politikai hírlap: 10092 33| Csollán Berti kérdezősködésére a „vadállatok hecce” után 10093 33| melege vagyon, vesse le a kabátját. A szoba igen be 10094 33| vagyon, vesse le a kabátját. A szoba igen be van fűtve, 10095 33| lessenek megítélni azért, hogy a bőrkötényt fenntartottam: 10096 33| azért ők páncélosan vannak a képeken lefestve; mi mesterségünk 10097 33| szerszámaival harcolunk, azért a mi páncélunk a bőrkötény. 10098 33| harcolunk, azért a mi páncélunk a bőrkötény. És addig nem 10099 33| Magyarországból semmi, amíg a magyar ember szégyelli maga 10100 33| ember szégyelli maga előtt a bőrkötényt.~Helyesléssel 10101 33| olvasom ezen újságbólmonda a jól meggyűrt hírlapot letéve 10102 33| hogyan lehet gőzzel vontatni a hajót víz ellenében, sőt 10103 33| hozzáteszi, hogy „higgyék a bolondok”. Én pedig azt 10104 33| jobb volna, ha odamenne a magyar és megnézné, mit 10105 33| hogy kicsúfolja őtet, mert a régi mitológia szerint még 10106 33| régi mitológia szerint még a napot is lovak vontatták 10107 33| ma pedig már tudjuk, hogy a föld forog körülötte, és 10108 33| lehetnének titkos erők, melyek a hajót és szekeret is vontatni 10109 33| Egészen osztom önnek a nézetétmondá Kálmán, 10110 33| mondá Kálmán, megszorítva a mester kezét.~– Arról előre 10111 33| meggyőződtem erről önnek a darabjában is, melynek minden 10112 33| Apelles csizmadiája.)~– Az a hiba nem a darabban van, 10113 33| csizmadiája.)~– Az a hiba nem a darabban van, hanem a publikumban. – 10114 33| nem a darabban van, hanem a publikumban. – Nem értik… 10115 33| kívánhatnók tőlük, hogy ez a nép, mely eddig majomkomédiával, 10116 33| mulatságát, most egyszerre a legmagasabb gyönyörűség 10117 33| egy személyben, felhozta a párolgó levesestálat, s 10118 33| s egyúttal meginvitálta a vendégeket, hogy tessenek 10119 33| foglalni.~Az asztalfőhöz ülteté a házigazda Cilikét, jobbra 10120 33| egy láthatatlan számvevő a háta mögött, aki minden 10121 33| minden szavát följegyzi, s a mondottakat egykor fejére 10122 33| volna.~Megvárta, hogy előbb a levest megegyék. Igen illedelmetlen 10123 33| illedelmetlen házigazda az, aki a vendégeit a levesevés alatt 10124 33| házigazda az, aki a vendégeit a levesevés alatt beszélgetésre 10125 33| beszélgetésre kényszeríti. A levesevés alatt minden ember 10126 33| alatt minden ember kizárólag a maga ura, a levesevés alatt 10127 33| ember kizárólag a maga ura, a levesevés alatt még a siralomházban 10128 33| ura, a levesevés alatt még a siralomházban levő rabot 10129 33| megháborítani. Ez azzal a kiváltsággal jár, amivel 10130 33| kiváltsággal jár, amivel a mákvetés, hallgatás kell 10131 33| mákvetés, hallgatás kell hozzá.~A szárazhús, mint Erdélyben 10132 33| mint Erdélyben mondják: a sóban főtt, vagy mint Borsodban 10133 33| mint Borsodban mondják, a tehénhús, vagy mint Komáromban 10134 33| mint Komáromban mondják, a marhahús, már nemcsak megengedi, 10135 33| háztartásnál e kötelesség a családfőre marad. Utasítani 10136 33| családfőre marad. Utasítani a vendéget, hogy melyik a 10137 33| a vendéget, hogy melyik a legjobb darab; hogy mártást 10138 33| mártást is vegyen hozzá, s a mártáshoz zöld ugorkát vagy 10139 33| jól emlékezem , mikor a krumpli legelőször bejött 10140 33| legelőször bejött Magyarországba. A II. Lipót király alatt 10141 33| S olyan rövid ideig élt. A nép nagy idegenkedéssel 10142 33| híresztelték felőle, hogy azáltal a búza elveszti az árát. A 10143 33| a búza elveszti az árát. A megyékben ingyen osztogatták 10144 33| megyékben ingyen osztogatták a vetőmagját, de senki sem 10145 33| sem akarta azt elvetni. A királyi bálokban, hogy módiba 10146 33| hogy módiba hozassék – mert a módi nagy mester! – meg 10147 33| mester! – meg volt hagyva a princesseknek, hogy hajaikat 10148 33| krumplivirággal díszítsék fel, s a koronajószágokban a tiszttartóknak 10149 33| fel, s a koronajószágokban a tiszttartóknak megparancsoltatott, 10150 33| megparancsoltatott, hogy több hold földet a krumpli növényeivel ültessenek 10151 33| nehezen akart az terjedni. A tiszttartók azt mondták 10152 33| azt mondták felőle, hogy a sertések sem akarják enni 10153 33| enni az idegen gumókat, a népnek pedig olyan nagy 10154 33| csőszökkel kellett őriztetni a krumplivetést, hogy a dühödt 10155 33| őriztetni a krumplivetést, hogy a dühödt paraszt éjjel ki 10156 33| paraszt éjjel ki ne tépje a földből. Hanem aztán, amit 10157 33| földből. Hanem aztán, amit a módi meg nem tett, megtette 10158 33| megtette az ínség. Jött a siralmas 1816, amikor a 10159 33| a siralmas 1816, amikor a mostoha időjárás miatt országos 10160 33| éhhalál következett be; a búza lerohadt, a kukorica, 10161 33| következett be; a búza lerohadt, a kukorica, vagy mint Erdélyben 10162 33| mint Erdélyben nevezik, a málé, vagy mint a Bánátban 10163 33| nevezik, a málé, vagy mint a Bánátban nevezik, a törökbúza, 10164 33| mint a Bánátban nevezik, a törökbúza, vagy ahogy az 10165 33| ahogy az Alföldön hívják, a tengeri, nem érett meg, 10166 33| érett meg, akkor tanulta meg a nép, hogy mi az a burgonya. 10167 33| tanulta meg a nép, hogy mi az a burgonya. Isten áldása! 10168 33| Isten áldása! Az megmaradt a föld alatt, s gazdagon fizetett 10169 33| Azóta kedvességre jutott a burgonya, s most már terjed 10170 33| azonban nem titkolá, hogy a burgonyának legnagyobb érdeme 10171 33| Kálmán szükségesnek találta a beszélgetést több tárggyal 10172 33| Jártomban-keltemben vegyest mind a kettőt. Csizmadia vagyok, 10173 33| mesterség alá van vetve a módinak; egy ideig fölfelé 10174 33| fölfelé megy, azután aláfelé. A Szepességen sok ideig gazdag 10175 33| ideig gazdag emberek voltak a finom patyolatot készítő 10176 33| egyszer feltalálják Angliában a géppel szövést, az angol 10177 33| finomabb és olcsóbb lesz, mint a szepesi patyolat, s a takács 10178 33| mint a szepesi patyolat, s a takács azóta alig keresi 10179 33| takács azóta alig keresi meg a száraz kenyeret. Híres nagy 10180 33| Híres nagy urak voltak a kassai paszomántcsinálók, 10181 33| filigrámos ötvösök; egyszer bejön a gyászruhás módi az országba; 10182 33| s az ötvösök kimaradnak a világból. Semmi sem volt 10183 33| volt olyan aranybánya, mint a Hegyalján aszúbort termeszteni, 10184 33| kereskedni. Egyszer megosztoznak a hatalmak Lengyelországon, 10185 33| hatalmak Lengyelországon, a franciák behozzák a pálinkát, 10186 33| Lengyelországon, a franciák behozzák a pálinkát, az oroszok tökéletesítik 10187 33| nálunk is kezdi megismerni a nép „alamázia” név alatt, 10188 33| név alatt, s attól fogva a tokaji vincellér hagymát 10189 33| hagymát eszik fekete kenyérrel a drága máslás és négyputtonyos 10190 33| gazdag kereskedők voltak a komáromiak; minden hajóslegénynek 10191 33| tenyérnyi ezüstlánc volt a mentéjén, télire teli volt 10192 33| mentéjén, télire teli volt a Kis-Duna hajókkal, talpakkal. 10193 33| talpakkal. Egyszer elkezd a kormány sáncokat építtetni, 10194 33| kormány sáncokat építtetni, a kereskedői telepeket elzárja, 10195 33| egyszerre visszaesik minden a maga szegénységébe. Vékával 10196 33| Vékával méri az ezüstöt a mosonyi liferans, s a bankópénz 10197 33| ezüstöt a mosonyi liferans, s a bankópénz megszelelteti, 10198 33| bankópénz megszelelteti, mint a kukoricát, egyszer beüt 10199 33| kukoricát, egyszer beüt a devalváció, s a tegnapi 10200 33| egyszer beüt a devalváció, s a tegnapi gazdag ember holnap 10201 33| holnap koldulni jár. Még a legmagasabb pályafutásnak 10202 33| pályafutásnak is megvan a lejtője: itt egy grófi család, 10203 33| paloták urává; egyet változik a világ, más uralkodó jön, 10204 33| vitézsége, minden kimegy a módiból; – csak a csizmadia 10205 33| kimegy a módiból; – csak a csizmadia mestersége nem 10206 33| csizmadia mestersége nem megy ki a módiból soha. Ezért mondta 10207 33| Bányaváry bókot akart mondani a mesternek.~– De bizony híre 10208 33| Ismeretes messze földön a hazai művészek és írók buzgó 10209 33| mintha ki akarná rostálni a mondásból mindazt, ami csak 10210 33| ami csak polyva, hogy csak a tiszta búza maradjon meg 10211 33| belőle. Végre feltekintett a mázos tányérjára festett 10212 33| mesterlegény, másszor mint a regement csizmadiája, s 10213 33| szebb és jobb van annál, ami a mienk. Jártam Bécsben, Párizsban, 10214 33| Münchenben, Génovában, láttam a csupa palotákból álló utcákat, 10215 33| palotákból álló utcákat, s a kápráztató gazdagságot mindenekben. 10216 33| akkor. Pestnek akkor ez volt a szélső utcája, ahol most 10217 33| ahol most vagyunk, ennek a háznak a kerítése a régi 10218 33| vagyunk, ennek a háznak a kerítése a régi bástyafal, 10219 33| ennek a háznak a kerítése a régi bástyafal, ennek egy 10220 33| keresztül amire kiláttam, az a temető volt. Még most sem 10221 33| sem paloták, amik annak a helyén vannak, de legalább 10222 33| de legalább granáriumok. A Nagyhíd utca helyén vonult 10223 33| utca helyén vonult végig a várost védő árok, egy bűzös, 10224 33| dögletes hely, telehányva a partjai szeméttel, tört 10225 33| annál is rosszabb dolgokkal; a város felőli része pedig 10226 33| elpalánkolva, amit befutott a földi tök. Még most sem 10227 33| boulevard biz az, mi annak a helyén van, de legalább 10228 33| szállított át embert, barmot a más partra egy ócska repülőhíd, 10229 33| kilenc fenntartó dereglyéje a Margitszigetig nyúlt fel, 10230 33| sem dróthíd köti ott össze a két várost, minőt Bécsben, 10231 33| láttam, de legalább hajóhíd. A városház szomszédjában még 10232 33| de legalább nincs ott már a sertésállás, amit ifjú koromban 10233 33| untatom is önöket ezekkel a régi dolgokkal?~Kálmán biztosítá 10234 33| három vendégfogadó volt a városban, úgyhogy a budai 10235 33| volt a városban, úgyhogy a budai diétára felsereglett 10236 33| felsereglett vendégek számára a vásáros bódékat kellett 10237 33| más nyelven meg nem értett a bőrkereskedő; ha fontos 10238 33| ha fontos talpért mentem a tímárhoz, azzal budai sváb 10239 33| kellett beszélnem, ami olyan a németben, mint a hienc a 10240 33| ami olyan a németben, mint a hienc a magyarban; ha pedig 10241 33| a németben, mint a hienc a magyarban; ha pedig valami 10242 33| pedig valami dolgom volt a városházán, a diák nyelvet 10243 33| dolgom volt a városházán, a diák nyelvet kellett törnöm; 10244 33| volt az országúton, annak a fenekén lehetett az ócskaságok 10245 33| tulajdonos neve egymás alá írva a táblájára, amint kézről 10246 33| maradt. Aki kitanulta belőle a tudományát, sietett eladni; 10247 33| tartotta meg senki. Hát a mindennapi mulatság mi volt? 10248 33| mindennapi mulatság mi volt? A mesterlegények meg a hajósok 10249 33| volt? A mesterlegények meg a hajósok meg a diákság minden 10250 33| mesterlegények meg a hajósok meg a diákság minden este összegyűltek 10251 33| ütközetek folytak az utcán. A ruhájáról kiismerte az egyik 10252 33| kiismerte az egyik céhbeli a másikat, s ha egyet külön 10253 33| tolvajtanya volt, s kívülről a mezei lovas zsiványok egész 10254 33| mezei lovas zsiványok egész a vámházig portyáztak, s nem 10255 33| portyáztak, s nem egyszer a sorompónál rabolták ki az 10256 33| rossz hírű barlangja volt a feslettségnek, ahova este 10257 33| órán túl tisztességes ember a lépteit csak szégyenkedve 10258 33| aztán beszabadulta városba a sok vidéki betyár gavallér, 10259 33| dínomdánomot csapott, hogy a jámbor polgár nem mert kinnjárni 10260 33| is kell, annyira figyelt a csizmadia beszédére.~– Csak 10261 33| után haladni; én láttam a ligetet, mikor ültették, 10262 33| kimérték. S engem nem hagy el a reménység, hogy előre megyünk. 10263 33| előre megyünk. Ott áll már a múzeumunk, még ugyan kevés 10264 33| ha mindent összehordunk: a tudományos akadémia már 10265 33| magyar színművészetet látunk a fővárosban; már könyvnyomdánk 10266 33| okos is, bolond is, s mind a kettő szükséges. Már nevelődik 10267 33| szükséges. Már nevelődik a fiatalság, az iskolák, az 10268 33| olyan kicsiny ember, aki a másikra nézve szükséges 10269 33| szükséges ne legyen. Még a vallást is tolerálják. Már 10270 33| vallást is tolerálják. Már a tolerált hitűek templomaikat 10271 33| vannak apró állatocskák, mik a tenger alatt folyvást építenek, 10272 33| építenek, s sziget emelkedik ki a munkájuk után. Ebben az 10273 33| adakozni kell, leteszem a tízesemet, ahol magamhoz 10274 33| buzdítani kell, nem kímélem a szót; ahol nemzeti ünnepély 10275 33| alá; ha színészek jönnek a városba, ott vagyok tapsolni. 10276 33| porszem. De porszemekből áll a piramis. S ha hozzám hasonló 10277 33| egyet fognak gondolni, uram, a fillérből kincs lesz, a 10278 33| a fillérből kincs lesz, a téglából város lesz, a tapsból 10279 33| a téglából város lesz, a tapsból riadal lesz; a betűből 10280 33| a tapsból riadal lesz; a betűből könyv lesz, a könyvből 10281 33| lesz; a betűből könyv lesz, a könyvből bibliotéka lesz, 10282 33| könyvből bibliotéka lesz, a népből nemzet lesz!~Kálmán 10283 33| eredeti egy bohó ember ez a mi csizmadiánk?”~A közbejött 10284 33| ember ez a mi csizmadiánk?”~A közbejött malacpecsenye 10285 33| Bányaváry illendőnek találta a szíves házigazdának vendégszeretetéért 10286 33| Tseresnyés uram nagy pártfogója a hazai művészetnek és tudománynak. 10287 33| Valahány színész megfordult a fővárosban, mind elhordja 10288 33| nem volt az az ember, aki a hízelgő szónak örül. Valódi 10289 33| önöknek, hogy megismertessem a magam érdemeit, amik csekélyek; 10290 33| hogy megismertessem önökkel a maguk kötelességeit, amelyek 10291 33| csüggednek. Ön, Jenőy uram, a darabja előadása után úgy 10292 33| úgy járt az utcán, mint a kísértet. Én sokszor találkoztam 10293 33| találkoztam önnel. Önök, kiknek a világ előtt hírnevük van, 10294 33| aki önök elől félve lapul a falhoz s szótlanul emeli 10295 33| falhoz s szótlanul emeli meg a kalapját, mennyire iparkodik 10296 33| régiókban járhat most ennek a lelke. Ön nagyon le volt 10297 33| úgy szívtam magamba, mint a mennyei mannát, s ha egyszer 10298 33| egyszer nyomtatva lesz, a biblia helyett fogom olvasni. 10299 33| uram, magának írta azt a darabot, meg még tíz embernek, 10300 33| nincs az elején kezdve. A fecske is a földön tanítja 10301 33| elején kezdve. A fecske is a földön tanítja a fiait repülni, 10302 33| fecske is a földön tanítja a fiait repülni, nem az égben. 10303 33| az égben. Ön nem gondolt a hallgatóira. Nem versben 10304 33| hanem prózában. Mit ennek a népnek, mely most törüli 10305 33| most törüli még az álmot a szemeiből, azokat a nagy 10306 33| álmot a szemeiből, azokat a nagy históriai alakokat 10307 33| alakokat mutogatni, amiknek a saruját sem éri fel a fejével? 10308 33| amiknek a saruját sem éri fel a fejével? A nyaka ficamodik 10309 33| saruját sem éri fel a fejével? A nyaka ficamodik ki bele, 10310 33| érti most valaki azokat a rengeteg ősi erényeket, 10311 33| rengeteg ősi erényeket, a mai hivalkodó, haszontalankodó 10312 33| korban? Ki beszéli most azt a súlyos, gondolatokkal terhes 10313 33| gondolatokkal terhes nyelvet ebben a locska-fecske világban? 10314 33| locska-fecske világban? Előbb ezt a világot magát mutassa ön 10315 33| mutassa ön meg nekik. Hozza ön a színpadra azokat az alakokat, 10316 33| alakokat, akik most léteznek: a parlagi úrfit, a hencegő 10317 33| léteznek: a parlagi úrfit, a hencegő katonát, a nyaffadt 10318 33| úrfit, a hencegő katonát, a nyaffadt úrhölgyet, a szeleburdi 10319 33| katonát, a nyaffadt úrhölgyet, a szeleburdi udvaroncot, a 10320 33| a szeleburdi udvaroncot, a gyomrának élő haspókot, 10321 33| gyomrának élő haspókot, a felfuvalkodott földesurat, 10322 33| felfuvalkodott földesurat, a renyhe parasztot, a részeges 10323 33| földesurat, a renyhe parasztot, a részeges néptanítót, a kupaktanács 10324 33| a részeges néptanítót, a kupaktanács ostoba bíráit, 10325 33| kupaktanács ostoba bíráit, aztán a részrehajló hivatalnokot, 10326 33| részrehajló hivatalnokot, a félkézkalmárt, az álszenteskedő 10327 33| álszenteskedő vénkisasszonyt, a kardcsörtető szájhőst – 10328 33| kardcsörtető szájhőst – és a tudálékoskodó csizmadiát, 10329 33| Bányaváry úgy kacagott ezen a tréfás beszéden, majd megfulladt 10330 33| beszéden, majd megfulladt a torkán akadt malacpecsenyétől. 10331 33| Nem, uramszólt komolyan a csizmadia. – A magyar nem 10332 33| komolyan a csizmadia. – A magyar nem boldog, ha külföldön 10333 33| boldog, ha külföldön jár. A mások boldogsága sérti az 10334 33| klasszikus mondatával:~– Ahol a citromfa virágzik.~– Tehát 10335 33| Génovába? – monda elgondolkodva a csizmadia, s összeszorítá 10336 33| más is virágzik, nemcsak a citromfa!~Kálmán füléig 10337 33| Kálmán füléig vörösödött erre a szóra. Hiszen neki is más 10338 33| hát mit tudhat arról ez a csizmadia?~Hiszen nem is 10339 33| ön ott mulatni? – kérdé a csizmadia, miközben a feketekávét 10340 33| kérdé a csizmadia, miközben a feketekávét tölté Kálmán 10341 33| Egypár évig? Hm, hmszólt a csizmadia elgondolkozva. – 10342 33| Génovában legénykedtem; a lakását és nevét följegyzem 10343 33| és nevét följegyzem önnek a jegyzőkönyvébe.~– Igen megköszönöm – 10344 33| monda Kálmán, odanyújtva a jegyzőkönyvét a mesternek.~– 10345 33| odanyújtva a jegyzőkönyvét a mesternek.~– Így niszólt 10346 33| szólt az, belejegyezve a nevet és lakást, s visszaadva 10347 33| és lakást, s visszaadva a tárcát. – De el ne mulassza 10348 33| mulassza ön meglátogatni ezt a embert Génovában; mert 10349 33| mi virágzik még Génovában a citromfán kívül, s azt önnek 10350 33| Azután pipákat hozott elő a mester a feketekávéhoz, 10351 33| pipákat hozott elő a mester a feketekávéhoz, Cilike engedelmével, 10352 33| kíméletlenséghez, s átengedé a diskurzus vezetését Bányavárynak, 10353 33| volt az anekdotákból, míg a korán beálló téli est távozásra 10354 33| téli est távozásra nem inté a vendégeket, kiket süvegelve 10355 33| kiket süvegelve kísért ki a kapuig a házigazda, s még 10356 33| süvegelve kísért ki a kapuig a házigazda, s még ott is 10357 33| ott is utánuk nézett, míg a szegleten be nem fordultak. 10358 33| szerencséjének tartotta ezt a látogatást.~– No, ugye hogy 10359 33| furcsa egy bohó ember ez a Tseresnyés uram? – monda 10360 33| Génovában is szerez kundschaftot a régi majsztere fiának. Azt 10361 33| más virág is nyílik, mint a citromé, s azt meg fogom 10362 33| vargától tudni?~– Hát az a más virág bizonyosan „cipripedium” ( 10363 33| ötletének.~Kálmán nem azt a virágot gondolta.~Az a virág 10364 33| azt a virágot gondolta.~Az a virág pedig, amire Tseresnyés 10365 33| Tseresnyés uram célzott, a Génovában virágzó Carbonari-szövetség 10366 33| Carbonari-szövetség volt, s a vele együtt élődő másik 10367 33| együtt élődő másik virág, a szent titkos politzia, mely 10368 33| szent titkos politzia, mely a carbonarikat kutatta.~ 10369 34| Ahol a citromfa virít~Utazni!~Olaszországba 10370 34| Lehet ennél boldogabb út a földön?~Kálmán a lehető 10371 34| boldogabb út a földön?~Kálmán a lehető legegyenesebb utat 10372 34| vitorláshajóval Velencéig, onnan ismét a postával Génováig. Egész 10373 34| meg nem pihent, még csak a dogék városának csábító 10374 34| dolog mégis eszébe jutott. A vendéglői háziszolgát minden 10375 34| hercegnő után.~Kedvezett neki a szerencse. Megtudta, hogy 10376 34| Velencébe, melyik fogadóba. A velencei fogadóban ugyanazon 10377 34| utánuk lehetett találni, mint a szép Thetis-csigára lehet 10378 34| Thetis-csigára lehet találni a rózsaillatról, melyet maga 10379 34| Férfibüszkesége nem engedé, hogy azzal a magas hölggyel, ki unokáját 10380 34| sejtetni közellétét, s mikor a véletlen ismét összehozza 10381 34| valami drámai hatásnak lenni.~A szép madonnaarc képmása, 10382 34| szép madonnaarc képmása, a bonbonpapírka a három rövid 10383 34| képmása, a bonbonpapírka a három rövid szóval melegítette 10384 34| melegítette keblét.~Mikor aztán a kiküldött szolga visszaérkezett 10385 34| szolga visszaérkezett abból a vendéglőből, melyet Decséryék 10386 34| szállásokul feljegyeztek a velencei fogadóban, azt 10387 34| azt tudta meg tőle, hogy a hercegnő egy igen szép principissával 10388 34| hogy kíséretével együtt a Santa Barbara kétárbocos 10389 34| Vecchiát, Nápolyt, Palermót, a pyraeusi kikötőt és Ciprust 10390 34| Alexandriába vitorlázik, s így a rajta elutazottakat akár 10391 34| rajta elutazottakat akár a szardíniai királyságban, 10392 34| szardíniai királyságban, akár a toscanai nagyhercegségben, 10393 34| toscanai nagyhercegségben, akár a római egyházi államban, 10394 34| római egyházi államban, akár a két Szicília fél és egész 10395 34| Egyiptomban!”~Mit mondott az a georgiai az álarcosbálban?~ 10396 34| Minden kérdésére ott állt a felelet: a véghetetlen tenger?! 10397 34| kérdésére ott állt a felelet: a véghetetlen tenger?! Találd 10398 34| találd ki, mit rejt annak a sötétzöld mélysége? találd 10399 34| találd ki, mit beszélnek vele a láthatáron lehanyatló csillagok? 10400 34| melegen egyik földoldalról a másikra? Találd ki, mi világít 10401 34| töprenkedései között eszébe jutott a címzet, amit Tseresnyés 10402 34| amit Tseresnyés uram írt a tárcájába.~Megfordult a 10403 34| a tárcájába.~Megfordult a sarkán, hátat fordított 10404 34| sarkán, hátat fordított a tengernek, s felkereste 10405 34| tengernek, s felkereste a génovai vargát.~Ez a megfordulás 10406 34| felkereste a génovai vargát.~Ez a megfordulás képezte egész 10407 34| visszatért mint férfi.~Óh igenis, a génovai vargától megtudta, 10408 34| erősebben összetartja, mint a vérrel írott szerződések, 10409 34| Alkorán és az Evangélium, mint a szent fogadalom és chrisma, 10410 34| fogadalom és chrisma, mint a rokoni kötelék, mint a fejedelmek 10411 34| mint a rokoni kötelék, mint a fejedelmek szent szövetsége, 10412 34| szövetsége, mint az önérdek, mint a bűnrészesség, mint a fanatizmus.~ 10413 34| mint a bűnrészesség, mint a fanatizmus.~Tagjai annak 10414 34| száműzöttek. Ott vannak a kezei, fülei és szemei a 10415 34| a kezei, fülei és szemei a Vatikánban s a dogék palotájában, 10416 34| és szemei a Vatikánban s a dogék palotájában, a kazamatákban 10417 34| Vatikánban s a dogék palotájában, a kazamatákban és a bagnókban, 10418 34| palotájában, a kazamatákban és a bagnókban, a mólók néptömkelegében, 10419 34| kazamatákban és a bagnókban, a mólók néptömkelegében, a 10420 34| a mólók néptömkelegében, a piazzák zűrzavarában, a 10421 34| a piazzák zűrzavarában, a templomok sekrestyéiben, 10422 34| templomok sekrestyéiben, a katakombákban, a kávéházakban, 10423 34| sekrestyéiben, a katakombákban, a kávéházakban, a zárdákban; 10424 34| katakombákban, a kávéházakban, a zárdákban; a fogadókban, 10425 34| kávéházakban, a zárdákban; a fogadókban, a kaszárnyákban, 10426 34| zárdákban; a fogadókban, a kaszárnyákban, a kardinálisok 10427 34| fogadókban, a kaszárnyákban, a kardinálisok titkos gyűlésében, 10428 34| Abruzzók rejtett barlangjaiban, a lazzaronik csapszékeiben, 10429 34| lazzaronik csapszékeiben, a fejedelmek báljaiban, a 10430 34| a fejedelmek báljaiban, a dugárusok csónakjaiban, 10431 34| dugárusok csónakjaiban, a postaházakban, a földön, 10432 34| csónakjaiban, a postaházakban, a földön, a vízen, s a föld 10433 34| postaházakban, a földön, a vízen, s a föld felett és 10434 34| postaházakban, a földön, a vízen, s a föld felett és a föld alatt, 10435 34| vízen, s a föld felett és a föld alatt, mindenütt! – 10436 34| föld alatt, mindenütt! – és a szemek mindenütt látnak, 10437 34| szemek mindenütt látnak, a fülek hallanak, a kezek 10438 34| látnak, a fülek hallanak, a kezek cselekszenek. És amit 10439 34| még így kodifikálva.~Ebben a témában az olaszoktól nagyon 10440 34| tanulni.~Bűbájos iskola az. A titokszerű működésnek, a 10441 34| A titokszerű működésnek, a hihetetlen önfeláldozásnak, 10442 34| hihetetlen önfeláldozásnak, a megtörhetetlen kitartásnak, 10443 34| megtörhetetlen kitartásnak, a soha el nem felejtett célhoz 10444 34| felejtett célhoz törekvésnek, a kölcsönös összetartásnak, 10445 34| engesztelhetetlen szenvedélynek, a hallgató mindent tudásnak 10446 34| Galilei hazája.~Kálmán nemcsak a csizmadiával ismerkedett 10447 34| regényben beszélni.~És ebben a szövetségben azután mindent 10448 34| léteznek.~Megtudta azt, hogy a Santa Barbarával elutazott 10449 34| magyar hölgyek nem utaztak a hajóval tovább Civita Vecchiánál. 10450 34| elmentek Rómába.~Rómában a hercegnő kihallgatást eszközölt 10451 34| indoka volt e kihallgatásnak.~A hercegnő lelki feloldást 10452 34| schismaticust érdekel, megadta neki a kegyelmes feloldást.~Innen 10453 34| feloldást.~Innen Nápolyba ment a Decséry család; még mindig 10454 34| kísérte őket kirándulásaiknál a Vezúvra, s a pompeji kiásatásokhoz.~ 10455 34| kirándulásaiknál a Vezúvra, s a pompeji kiásatásokhoz.~Innen 10456 34| kiásatásokhoz.~Innen azután a grófi család és a báró a 10457 34| azután a grófi család és a báró a Bellerophon angol 10458 34| a grófi család és a báró a Bellerophon angol hadihajón 10459 34| hadihajón átutaztak Egyiptomba.~A madonnaarcú grófnő megkapta 10460 34| madonnaarcú grófnő megkapta a tengeribetegséget, s a magyar 10461 34| megkapta a tengeribetegséget, s a magyar signore nagy figyelmet 10462 34| Egyiptomban együtt látogatták meg a szfinxet, a Memnon szobrait, 10463 34| látogatták meg a szfinxet, a Memnon szobrait, a piramisokat. 10464 34| szfinxet, a Memnon szobrait, a piramisokat. A magyar signore 10465 34| szobrait, a piramisokat. A magyar signore sátora a 10466 34| A magyar signore sátora a magyar signorinák sátora 10467 34| sátora mellett volt fölütve.~A szövetség szeme mindenütt 10468 34| volt az!~Maga előtt látta a példákat. Az ifjút, ki szerelmét 10469 34| egy eszmének szolgáljon; a főurat, ki kockára teszi 10470 34| vagyonát, szabadságát; a katonát, ki nyugodtan szegezi 10471 34| nyugodtan szegezi homlokát a töltött fegyver elé; a papot, 10472 34| homlokát a töltött fegyver elé; a papot, ki egyházi esküjét 10473 34| fogadalommal tőri össze; a nőt, ki neméről lemond, 10474 34| fillérét másnak adhassa; a földönfutót, ki egyik ország 10475 34| ki egyik ország határától a másikig engedi magát üldöztetni, 10476 34| egyenként föláldozza, s a gyermekeket, kik egymás 10477 34| véres nyomdokaiba lépnek; a rajongót, ki meggyőződésből 10478 34| eszméért élnek-halnak; és aztán a költőt, kinek minden dala 10479 34| mely e dalt, ez eszmét, a tűzzel, vassal, lánccsörgéssel, 10480 34| kristállyá vált lelkében az a titkos nedv, amiből a gyémántok 10481 34| az a titkos nedv, amiből a gyémántok lesznek; az a 10482 34| a gyémántok lesznek; az a tudat, hogy vannak az életnek 10483 34| Kálmán maga előtt látta azt a népet, mely egykor olyan 10484 34| nem volt neki elég, hogy a lábait kinyújtsa, s mely 10485 34| láncszemek alatt; mely egykor a civilizáció napvilágát hordta 10486 34| napvilágát hordta egyik óceántól a másikig, s melynek Rómája 10487 34| sugárokkal, melyek feketék. És ez a minden erőszakkal elnyomott, 10488 34| ellenségévé tett nép, feje fölött a Vatikánnal, lába alatt a 10489 34| a Vatikánnal, lába alatt a camorrával, oldalában az 10490 34| szövetség láncaival, elkábítva a babonától, elszoktatva az 10491 34| megfosztva nagyságától, kitörülve a históriából – ez a nép még 10492 34| kitörülve a históriából – ez a nép még arra gondol, hogy 10493 34| eltemetve, emelgeti maga fölött a koporsófödelet, s a koporsó 10494 34| fölött a koporsófödelet, s a koporsó födelére rakott 10495 34| fogadta, kísérte Kálmánt. A velencei nyelv nélküli oroszlán 10496 34| azt mondta neki, hogy ő a vallomást nem tevő szövetkezettek 10497 34| szövetkezettek ősemléke, a Colosseum boltíve, a hozzá 10498 34| ősemléke, a Colosseum boltíve, a hozzá támaszkodó rongyos 10499 34| támaszkodó rongyos faquinnal; a hamvak alól kiásott Pompeji 10500 34| Pompeji halott-palotái, a kitörő Vezúv tűzharagja,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14031

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License