| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 75 1 8 1 9 2 a 14031 à 2 á-t 1 abaújból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14031 a 5551 az 3330 hogy 2798 s | Jókai Mór Eppur si muove – És mégis mozog a föld IntraText - Concordances a |
Part
10501 34| kitörő Vezúv tűzharagja, a tengerbe elmerült s onnan 10502 34| látvány: őneki beszélő titok. A nemes arcú nép másnak csak 10503 34| modell, hanem prototyp. S a szép föld, narancsligeteivel, 10504 34| És ő már tudja azt, hogy a földműves, mikor rizsföldjén 10505 34| épít, arra gondol, hogy a terasznak lőrései, a pincének 10506 34| hogy a terasznak lőrései, a pincének mentő kijárásai 10507 34| szájától, arra gondol, hogy a másik fele jó lesz azoknak, 10508 34| mondják: „reggel van”. És hogy a szentjánoskenyér-fának nemcsak 10509 34| az is szent.~Persze, hogy a szegény öregasszony odahaza 10510 34| azt tudhatta, hogy unokája a föld legszebb országában 10511 34| legszebb országában melegszik a legaranyabb napsugár fényénél. 10512 34| napsugár fényénél. Ő csak a szép festményekben gyönyörködött, 10513 34| Boldog az az anya, akinek a fia (ha már azt mérte rá 10514 34| művészethez ragadjon hozzá) a festészetre adja magát. 10515 34| idegen által, s munkáikban a teremtőt magasztalják. De 10516 34| annak az anyának, akinek a fia költővé züllött el. 10517 34| fia költővé züllött el. A költészet fellegekben járó 10518 34| emberek, vérüket gyorsítja a mámor, rövid élet, hosszú 10519 34| szenvedés jelöltjei, ellenségei a hatalomnak, a hétköznapi 10520 34| ellenségei a hatalomnak, a hétköznapi észnek, a világ 10521 34| hatalomnak, a hétköznapi észnek, a világ megállapodott rendjének, 10522 34| s amit alkotnak, az nem a teremtő műveinek dicsőítése, 10523 34| műveinek dicsőítése, hanem a világ tökéletességének vakmerő 10524 34| foglaltatta valamennyit, s a díszszobába, ahová őket 10525 34| tudnál-e te ilyet festeni, ha a nyakadat levágnák?” – mondá 10526 34| nyakadat levágnák?” – mondá a bámuló nagybátyának. Az 10527 34| és goromba kifejezéseivel a nagyanyai szeretetnek; s 10528 34| nem találhatja el innen a „Mátyus földéről”, hogy 10529 34| eseményekről tudósíták, a génovai varga leveleiből 10530 34| hogy mi történik távolabb a világban.~A szép madonnaarc 10531 34| történik távolabb a világban.~A szép madonnaarc s az Antinous-alak 10532 34| Egyiptomból átkísérte őket a láthatatlan pókfonál Athenaebe. 10533 34| Sztambulba. S elmondott mindent a fonal másik végén ülőnek.~ 10534 34| hogy Egyiptomban nemcsak a beteg mellek, hanem a fájó 10535 34| nemcsak a beteg mellek, hanem a fájó szívek is találnak 10536 34| találnak gyógyulást. Hogy a szép férfi úgy követi csillagát, 10537 34| követi csillagát, mint hajdan a három szent királyok. S 10538 34| három szent királyok. S hogy a madonna szívesen fogadja 10539 34| madonna szívesen fogadja a „tömjént és mirrhát”. – 10540 34| Kálmán átlátta azt, hogy neki a madonnából nem marad más, 10541 34| elhagyták, s együtt ültek hajóra a Márvány-tengeren.~Még egyszer 10542 34| Még egyszer rájuk talált a pókfonál az orsovai vesztegintézetben.~ 10543 34| vesztegintézetben.~Ott kellett a keletről bejövőknek a vesztegzár 10544 34| kellett a keletről bejövőknek a vesztegzár hosszú napjait 10545 34| földre léptek. Ott elszakadt a pókfonál. Oda már a szövetség 10546 34| elszakadt a pókfonál. Oda már a szövetség nem terjed. Az 10547 34| szövetség nem terjed. Az a mozdulatlan föld országa. 10548 34| mozdulatlan föld országa. Az a Hyperboraeok országa.~Erről 10549 34| Abból azután megtudta azokat a nevezetes, hazájára vonatkozó 10550 34| Kolokotroni nem akar részt venni a görög minisztériumban, hogy 10551 34| minisztériumban, hogy Ciprus szigetén a szultanina név alatt ismeretes 10552 34| termett; hogy Zummalacarregui a spanyol corteseket egy új 10553 34| lepte meg; hogy Japánban a daimio fellázadt a mikado 10554 34| Japánban a daimio fellázadt a mikado ellen, hogy Waszilcsikoff 10555 34| felváltania követségben; hogy a softák és a mamelukok, valamint 10556 34| követségben; hogy a softák és a mamelukok, valamint a palikárok 10557 34| és a mamelukok, valamint a palikárok és a fanarioták 10558 34| valamint a palikárok és a fanarioták nagy aggodalmat 10559 34| nagy aggodalmat okoznak a portának. Néha aztán arról 10560 34| portának. Néha aztán arról a városról is olvasott híreket 10561 34| Magyarországról nem szólt a magyarországi hírlap? De 10562 34| Ráckeresztúron egy ötlábú birka jött a világra, három szarvval 10563 34| nyelt el álmában, s azokat a suliguli savanyúvíz mind 10564 34| lehetett benne olvasni. Mert ha a megyegyűlésekről íratott 10565 34| megyegyűlésekről íratott valami, azt a cenzor mind kitörülte; ha 10566 34| balesetekről íratott valami, azt a cenzor megint kitörülte; 10567 34| dolgokról íratott valami, azt a cenzor éppenséggel kitörülte; 10568 34| íratott valami, amikhez a cenzor nem értett, de már 10569 34| elejétől végig kitörülte. A tapasztalt újságíró aztán 10570 34| amiről előre tudta, hogy a cenzor kifogja törülni. 10571 34| mindig tartatott készletben a nyomda fiókjában, hogy amekkora 10572 34| fiókjában, hogy amekkora darabot a cenzor kitörül, akkorát 10573 34| ismét belefoltozhassanak a lapba. S néha aztán a jámbor 10574 34| belefoltozhassanak a lapba. S néha aztán a jámbor olvasó el nem tudta 10575 34| Requesens nevezetes beszéde a dunántúli superintendens 10576 34| téren. Ilyenkor szikrázott a zsenialitástól: „Egy bolond 10577 34| anglus azt állítja, hogy ő a répából cukrot csinál! Bizonyosan 10578 34| élünk) azt akarja, hogy ő a levegőt meggyújtja, s az 10579 34| s az úgy fog égni, mint a gyertya. Hála Istennek, 10580 34| faggyúnk elég, nem szorultunk a levegőre.” – Azután jött 10581 34| Volt aztán referada is a fővárosi színielőadásokról, 10582 34| szöveg, egy kis anekdota a cigányról: az örök cigányról.~ 10583 34| Hanem amit meg nem tudott a hazai hírlapokból Kálmán, 10584 34| leveleiből. Hogy nyomorúságos a világ odahaza most is.~De 10585 34| nyomorúságos, mint akinek a sors a költő töviskoszorúját 10586 34| nyomorúságos, mint akinek a sors a költő töviskoszorúját nyomta 10587 34| Pestre. Megtartotta ugyanazt a szállást, melyet Kálmán 10588 34| Rossz világ van itten.”~„A nemzeti erkölcs oly szilaj, 10589 34| szilaj, oly bárdolatlan.”~„A tanult emberek oly ostobák 10590 34| latin conversatiójukkal.”~„A napestig pipázó táblabíró 10591 34| táblabíró oly indifferens.”~„A gazda oly földhöz ragadt.~„ 10592 34| gazda oly földhöz ragadt.~„A paraszt oly önző, oly részvétlen.”~„ 10593 34| önző, oly részvétlen.”~„A főpapság olyan dölyfös, 10594 34| főpapság olyan dölyfös, a falusi pap olyan vaskalapos.”~„ 10595 34| pap olyan vaskalapos.”~„A főúr olyan idegen.”~„Az 10596 34| olyan léha, olyan korhely.”~„A zseniális ember olyan kalandor.”~„ 10597 34| ember olyan kalandor.”~„A gazdag ember olyan fösvénypréda.”~„ 10598 34| ősmagyar olyan cinikus.”~„A művelt magyar olyan más 10599 34| olyan más nemzet majma.”~„A szabadelvű olyan szájhős.”~„ 10600 34| szabadelvű olyan szájhős.”~„A kormány híve olyan farkcsóváló.”~„ 10601 34| híve olyan farkcsóváló.”~„A katona olyan gép.”~„A kereskedő 10602 34| A katona olyan gép.”~„A kereskedő olyan csaló.”~„ 10603 34| Az iparos olyan kontár.”~„A kormány olyan erőszakos.”~„ 10604 34| indult.”~„Senki sem szereti a hazáját; aki szereti, csak 10605 34| hízik tőle; minden embernek a hasában a hazája.”~„Ezek 10606 34| minden embernek a hasában a hazája.”~„Ezek várnak itthon 10607 34| várnak itthon mindenkire.”~De a költőre nézve még mások 10608 34| költőre nézve még mások is.~„A nyomdász, ki csak kalendáriumot 10609 34| csak kalendáriumot ad ki, a szerkesztő, aki ingyen dolgoztat, 10610 34| szerkesztő, aki ingyen dolgoztat, a publikum, aki kölcsönkéri 10611 34| aki kölcsönkéri egymástól a könyvet, s egy könyvből 10612 34| egész vármegye olvas sorba; a cenzor, aki a gondolatait 10613 34| olvas sorba; a cenzor, aki a gondolatait legyilkolja; 10614 34| gondolatait legyilkolja; a pályatárs, aki irigykedik 10615 34| pályatárs, aki irigykedik rá; a kritikus, aki beszennyezi, 10616 34| kritikus, aki beszennyezi, a ponyvaíró, aki elfoglalja 10617 34| aki elfoglalja helyét; a tudós, aki megveti, a komédiás, 10618 34| helyét; a tudós, aki megveti, a komédiás, aki megbuktatja, 10619 34| atyafiak, akik kizárják a házukból.”~Ezeket olvasta 10620 34| hogy olyan szépen halad a festészetben. Hogy művésszé 10621 34| vármegye határán végződik a világ. Hogy megtalálta a 10622 34| a világ. Hogy megtalálta a pályát, melyen hírszomját 10623 34| kielégítheti. Csak előre!~S valóban a legnehezebb megkísértés 10624 34| az utolsó Kálmánra nézve.~A sors fokozatosan vitte őt 10625 34| hunyászkodott meg bele.~Aztán jött a bűbájos hölgy. A láng, melynél 10626 34| Aztán jött a bűbájos hölgy. A láng, melynél annyi ifjú 10627 34| Nem olvadt meg benne.~Majd a nagyravágyás démona: ki 10628 34| nagyravágyás démona: ki fölvezette a szédítő magaslatra, ahonnan 10629 34| szédítő magaslatra, ahonnan a hatalmasok kegye tejjel, 10630 34| szédült el bele.~Megpróbálta a szívét a valódi szerelemmel: 10631 34| bele.~Megpróbálta a szívét a valódi szerelemmel: elkötözte 10632 34| szakadt inkább.~Ráeresztette a próbatevő sors a maga démonait, 10633 34| Ráeresztette a próbatevő sors a maga démonait, kik Jób vetéseit 10634 34| elpusztítják, s magát bélpoklosan a szemétdombra fektetik: a 10635 34| a szemétdombra fektetik: a bukás, a megszégyenülés 10636 34| szemétdombra fektetik: a bukás, a megszégyenülés maró ördögeit, 10637 34| maró ördögeit, s azután a jó barátokat, kik eljönnek 10638 34| nyomorulttá téve fekszik a szeméten.~Mégsem tagadta 10639 34| egy kedvesebb múzsa.~Óh, a festészet nemtőjének ihlettjei 10640 34| akiket Castalia forrása itat.~A költő szenved, mikor teremt, 10641 34| költő szenved, mikor teremt, a festő pedig kéjeleg. A költőnek 10642 34| a festő pedig kéjeleg. A költőnek zsarnoka a szenvedélye, 10643 34| kéjeleg. A költőnek zsarnoka a szenvedélye, a festőnek 10644 34| zsarnoka a szenvedélye, a festőnek jó barátja. A költő 10645 34| a festőnek jó barátja. A költő nagysága nemzetének 10646 34| nemzetének láthatáráig tart; a festő nagyságát a kerek 10647 34| tart; a festő nagyságát a kerek világ határozza körül.~ 10648 34| kerek világ határozza körül.~A festők mind oly életvidámak; 10649 34| az emberi indulatok közül a szelídebbek, a nemesebbek 10650 34| indulatok közül a szelídebbek, a nemesebbek fejlődnek ki 10651 34| példaszerű magasságig tart; a mesterművészek mesés aggkort 10652 34| akkor is fölfelé emelkednek. A költő ritkán őszül meg, 10653 34| Kálmánnak választása volt a kettő között. Az egy év 10654 34| haladásáról tanúskodtak a festészetben. Elsőrangú 10655 34| első jutalmat nyerte el a flórenci festészeti iskolánál. 10656 34| napestig meg nem tudok válni a nézésétől. Nem győzök eléggé 10657 34| súlyát fejükre ereszkedni. A nyomorultak! Mindennap látom 10658 34| látom és hallom balsorsukat. A világ megvetése jár nyomaikban. 10659 34| megvetése jár nyomaikban. A leány, ki meggyalázott, 10660 34| meggyalázott, büntetve van a férfiban, aki által meggyalázott. 10661 34| aki által meggyalázott. A komédiás had részeges és 10662 34| hogy Budán játszhassanak, a várszínházban. Mindenki 10663 34| ócsárolja őket. És méltán. A kontárok, akik a te remekművedet 10664 34| méltán. A kontárok, akik a te remekművedet is úgy megbuktatták. 10665 34| rongyosan fognak kiseprőztetni a városból, melyet beszennyeztek. 10666 34| gyönyörködnek, s haladj a te fényes utadon előre s 10667 34| járó jó öreg anyádat.”~Ez a levél felnyitotta Kálmán 10668 34| Tehát bukásnak indultak, s a világ elhagyta őket! Tehát 10669 34| világ elhagyta őket! Tehát a sárhoz vannak ragadva, s 10670 34| sárhoz vannak ragadva, s a sárral dobáltatnak! Tehát 10671 34| sárral dobáltatnak! Tehát a művész borba öli lelkét, 10672 34| művész borba öli lelkét, s a művésznő szeme könnyekbe 10673 34| megyek haza! Ha elhagyta őket a világ, én nem hagyom el. 10674 35| Kálmán nagyanyjának ezt a levelét kapta, éppen az 10675 35| Tudniillik annak az évnegyednek a vége felé, amikor a pénzt 10676 35| évnegyednek a vége felé, amikor a pénzt szokta nagyanyjától 10677 35| kedvencének maga fáradt a levélírással, ahhoz nem 10678 35| ahhoz nem requirálta Bénit, a vén gyereket.~Kálmán sietett 10679 35| sietett elhatározásával: a pénze is a vége felé járt; 10680 35| elhatározásával: a pénze is a vége felé járt; volt ugyan 10681 35| összetarlózni belőle, amennyiből a hazautazás szűken kitelik.~ 10682 35| Ezalatt váratlanul megérkezett a szokásos évnegyedi pénzzel 10683 35| forint volt belecsomagolva. A pénzt kísérő sorok elmondták 10684 35| hogy no most már haladjon a megkezdett pályán előre; 10685 35| asszonyságnak bizonyosan az a fogalma volt a festőművészetről, 10686 35| bizonyosan az a fogalma volt a festőművészetről, hogy annak 10687 35| aztán Rómába eljut, akkor a művészet kellő közepére 10688 35| nekem ott lerajzold azt a híres képet: Krisztus az 10689 35| ha kálvinista vagyok is, a szép szentképeket nagyon 10690 35| ünnepen jelen légy, mikor a Szent Péter templomának 10691 35| Szent Péter templomának a kúpja ezer meg ezer fehér 10692 35| van kivilágítva, s aztán a tizenkét óraütéskor egyszerre 10693 35| ha kálvinista vagyok is, a szép ceremóniákat nagyon 10694 35| úrnapi processiót; mikor a molnárok tizenegyen vitték 10695 35| molnárok tizenegyen vitték a zászlójukat, s a prépost 10696 35| vitték a zászlójukat, s a prépost feje fölött a szenátorok 10697 35| s a prépost feje fölött a szenátorok emelték a mennyezetet. 10698 35| fölött a szenátorok emelték a mennyezetet. Milyen lehet 10699 35| lehet még ez Rómában, ahol a pápát viszik a trónusán! 10700 35| Rómában, ahol a pápát viszik a trónusán! Azt nekem majd 10701 35| hihette volna, hogy annak a kedélyét vénségére csöndes 10702 35| De az nem feledte el azt a valamit.~A két darab újdonatúj 10703 35| feledte el azt a valamit.~A két darab újdonatúj ezerforintos 10704 35| áron szállították, mint a postaszekér.~Mégis kifogyott 10705 35| útiköltségből, s már Sopronban a zsebóráját volt kénytelen 10706 35| utolsó maradványa volt; a két darab újdonúj ezres 10707 35| szelek gyakran kiverték a partra, sokat időzött útközben, 10708 35| közel járt, Szentendre alatt a gabonahajósok balvégzete 10709 35| utolérte, egy tőkére ment; a víz alatt lappangó fatuskó 10710 35| lappangó fatuskó kilyukasztá a fenekét, s ott nyomban elsüllyedt. 10711 35| ott nyomban elsüllyedt. A rajtalévők áldhatták a mennyeket, 10712 35| A rajtalévők áldhatták a mennyeket, hogy bőrüket 10713 35| hogy bőrüket megmenthették a szárazra.~Ott elveszett 10714 35| rajzai, tanulmányai. Abban a fekete bársony zubbonyban, 10715 35| zubbonyban, ami rajta volt, meg a fakó kalabriai kalapban 10716 35| kalabriai kalapban menekült meg a dereglyén.~Innen gyalogsorban 10717 35| volt már művész korából a gyalogoláshoz – és ahhoz, 10718 35| hogy semmi málha se nyomja a vállát.~Egyenesen régi szállására 10719 35| Béni bácsi el nem maradna a mamától a világ minden dicsőségéért, 10720 35| el nem maradna a mamától a világ minden dicsőségéért, 10721 35| első szobát, mely mindjárt a lépcsőre nyílik. Ő most 10722 35| egyedüli baja csak az, hogy a mama még most sem tűrheti 10723 35| mama még most sem tűrheti a dohányfüstszagot a szobában. 10724 35| tűrheti a dohányfüstszagot a szobában. Itt pedig ebben 10725 35| szobában. Itt pedig ebben a bolond városban nincsenek 10726 35| bolond városban nincsenek a házakhoz ragasztva barátságos 10727 35| dohányozni. Tehetné ugyan a kávéházban, de oda a mamát 10728 35| ugyan a kávéházban, de oda a mamát nem viheti magával, 10729 35| társaságba keveredhetnék. A „kozákok” ott leskelődnek 10730 35| Béni bácsinak oly réme volt a „kozák”, mint bizonyos politikusoknak 10731 35| mégis áldozhasson Vulkánnak, a tűzistennek egy pipa dohánnyal, 10732 35| szobájában és papucsaiban, arra a leleményes ötletre jött, 10733 35| ablakon, kidugta az utcára a fejét, bedugta a fejébe 10734 35| utcára a fejét, bedugta a fejébe a pipaszárt, s leeresztve 10735 35| fejét, bedugta a fejébe a pipaszárt, s leeresztve 10736 35| pipaszárt, s leeresztve a longissimát a parterre ablakáig, 10737 35| leeresztve a longissimát a parterre ablakáig, úgy fújta 10738 35| parterre ablakáig, úgy fújta a füstöt a széles világba. 10739 35| ablakáig, úgy fújta a füstöt a széles világba. Maga otthon 10740 35| világba. Maga otthon volt, a feje pedig az utcán volt, 10741 35| feje pedig az utcán volt, a szobájában pipázott, és 10742 35| szobájában pipázott, és mégsem a szobájában pipázott.~No, 10743 35| szobájában pipázott.~No, ha azt a nagy ragyogó fejet azzal 10744 35| nagy ragyogó fejet azzal a hosszan lelógó pipával meglátta 10745 35| nélkül.~Köszönt is az utcáról a vígan füstölőnek, de annak 10746 35| de annak más járt akkor a fejében, mint hogy a köszöntőre 10747 35| akkor a fejében, mint hogy a köszöntőre ráismerjen. Örülhetett 10748 35| Örülhetett Kálmán, hogy a fejére nem köpött viszonzásképpen.~ 10749 35| ismerős lépcsőkön, s benyitott a jól ismert ajtón. Saját 10750 35| pillantott fel, mikor valaki a vállára ütött.~Ki az a valaki?~ 10751 35| valaki a vállára ütött.~Ki az a valaki?~Béni bácsi egy idegen 10752 35| látott maga előtt, akinek a képe naptól barna, szakálla, 10753 35| olaszos, s egy percre az a gondolatja támadt, hogy 10754 35| beszélni. Annyit beszél neki a mama egész nap Taliánországról 10755 35| hirtelen kikapta maga alól, s a földre ledobta. Mert ennek 10756 35| ledobta. Mert ennek meg az a története, hogy a mama, 10757 35| meg az a története, hogy a mama, aki hallgatag elnézéssel 10758 35| szokott tiltakozni, hogy azt a szép hímzett ablakvánkost 10759 35| összepiszkolja, mert az a Kálmáné: Kálmánnak azt bizonyosan 10760 35| azért nagyon jólesett ezen a hímzett ablakvánkoson végigtehénkedhetni, 10761 35| ablakvánkosért, s úgy megrakja a szobában maradt részét, 10762 35| hát azt hirtelen ledobni a földre. Így talán rá lehet 10763 35| beköszöntőt, hát egyszerre megtért a vidámsága. Fél kezével folyvást 10764 35| kezével folyvást kinn tartva a pipát az ablakon kívül, 10765 35| behúzni most sem szabad, a másikkal magához ölelte 10766 35| agyba-főbe csókolva, azt a kérdést intézte hozzá, hogy 10767 35| kapva, rögtön következett az a rég táplált óhajtása, hogy „ 10768 35| sietett megtudni, hogy vajon a magyar díszruhájában-e, 10769 35| festékkel festi azt, ugye? De a pipát is oda fogja festeni? 10770 35| festeni? Hogy az nem illik a díszruhához, inkább a taplósipkához; 10771 35| illik a díszruhához, inkább a taplósipkához; végre megnyugodott 10772 35| uramöcsém lefesti őt mind a díszruhában, mind a taplósipkával 10773 35| mind a díszruhában, mind a taplósipkával és a pipával 10774 35| mind a taplósipkával és a pipával a szájában; akkor 10775 35| taplósipkával és a pipával a szájában; akkor aztán ő 10776 35| kedves uramöcsém, odabenn van a harmadik szobában.~Hanem 10777 35| uramöcsémtől, hogy nem megy be vele a mamához; tudja, a pipát 10778 35| be vele a mamához; tudja, a pipát előbb ki kell szívni, 10779 35| hát csak szívja ki jól a pipáját, hogy bajuszt ne 10780 35| megint, jó messzire kitolva a fejét az utcára, valljuk 10781 35| amit ezen időben „odahátul” a szobában beszélni fognak, 10782 35| Ösztöne súgta, hogy ebből a véletlen hazajövetelből, 10783 35| Az uramöcsémet bizonyosan a festőakadémiából is kicsapták.~ 10784 35| neked pénzt küldtem arra a célra.~– S én visszahoztam 10785 35| célra.~– S én visszahoztam a pénzt, mert más cél után 10786 35| ezeknek az én testvéreimnek a sorsát, akármi legyen az 10787 35| sorsát, akármi legyen az a jövendőben, legyen nyomor 10788 35| szókkal letette nagyanyja elé a visszahozott pénzt, s most 10789 35| hová fordulj. Keresd fel a városban a legpiszkosabb 10790 35| fordulj. Keresd fel a városban a legpiszkosabb kávéházat; 10791 35| legpiszkosabb kávéházat; ülj le a legrongyosabb korhelyek 10792 35| kitántorog az ajtón, s végigesik a sárban, azt emeld fel, s 10793 35| csókold meg az arcát; az a te kedves testvéred, akit 10794 35| választottál, s aztán vezesd haza a feleségéhez, s aztán élj 10795 35| távozni.~Béni bácsi elfogta a szélső szobában, kiégett 10796 35| szélső szobában, kiégett már a pipája.~– No hát, kedves 10797 35| kedves uramöcsém, most a bagázsiját felhozatni megy, 10798 35| Nem biz én.~– Hát hol a bagázsija?~– A Duna fenekén.~– 10799 35| Hát hol a bagázsija?~– A Duna fenekén.~– A–a! Azok 10800 35| bagázsija?~– A Duna fenekén.~– A–a! Azok a szép képek is?~– 10801 35| bagázsija?~– A Duna fenekén.~– A–a! Azok a szép képek is?~– 10802 35| Duna fenekén.~– A–a! Azok a szép képek is?~– Azok is.~– 10803 35| uramöcsémet Béni bácsi, s minthogy a mamát sem hallotta lármázni, 10804 35| rágyújtott, s újra kidugta a fejét az ablakon; ezúttal 10805 35| ablakon; ezúttal ügyelve, hogy a hímzett ablakvánkost félretolja 10806 35| ablakvánkost félretolja a könyöke alól, minthogy már 10807 35| arra rezzent fel, mikor a mama kijött a szobából. 10808 35| fel, mikor a mama kijött a szobából. Azt pedig megtudta 10809 35| pedig megtudta abból, hogy a mama úgy csapta be maga 10810 35| bele.~– Rákönyökölhetsz már a hímzett vánkosra – monda 10811 35| minden. Magad vagy az úr a háznál.~E szótól aztán úgy 10812 35| megrettent szegény Béni, hogy a pipát kiejté a kezéből az 10813 35| Béni, hogy a pipát kiejté a kezéből az utcára.~– Tied 10814 35| sírni kezdett, s bement a hálószobájába, ott lefeküdt 10815 35| Béni bácsi pedig leült a székre, melyen addig térdelt, 10816 35| le tőle úgy az álla.~Még a pipáját is ott hagyta az 10817 35| idegennek érezhette magát ebben a városban, mintha nem a Duna 10818 35| ebben a városban, mintha nem a Duna vetette volna ki a 10819 35| a Duna vetette volna ki a partra, hanem a tenger valamelyik 10820 35| volna ki a partra, hanem a tenger valamelyik dél-amerikai 10821 35| idegen szabású öltözetre, a változtatott szakállviselésre, 10822 35| kopott öltözetben, húzza le a kalapot a szemére, arcán 10823 35| öltözetben, húzza le a kalapot a szemére, arcán mutassa belül 10824 35| viselt gondjait, s végigmehet a városon anélkül, hogy valaki 10825 35| utcán végig, mely kivezet a városból. Az utcának egy 10826 35| helyen éppen márványból volt a járda, ott eszébe jutott, 10827 35| eszébe jutott, hogy ezen a márványon ő sokat járt valaha. 10828 35| volt egy úri ház, aminek a kapuja fölött nagy kőcímer 10829 35| kőcímer volt kifaragva. Ez a kapu ismerős volt. És az 10830 35| zongoráznak, és kiállni a fényes társaság elé a sima 10831 35| kiállni a fényes társaság elé a sima parkettre, és sarkantyús 10832 35| szép grófnő, virulnak-e még a nefelejcsek?”~A kapus megszólítása 10833 35| virulnak-e még a nefelejcsek?”~A kapus megszólítása téríté 10834 35| megnézte ön már magának azt a címert ott a kapu fölött?~ 10835 35| magának azt a címert ott a kapu fölött?~Ez sem ismert 10836 35| ezüstgombos nagy buzogánnyal.~A megszólításra Kálmán tekintete 10837 35| Kálmán tekintete leszállt a fellegekből, s csizmáira 10838 35| Biz azok sárosak voltak a hosszú gyalogúttól. S másik 10839 35| birtokában. Ami rajta volt, s ami a szívében volt, az volt mindene. 10840 35| keserű utasítása: „keresd fel a legpiszkosabb kávéházat”.~ 10841 35| kávéházat”.~Ez utasításnak a legjobban engedelmeskedett, 10842 35| engedelmeskedett, ha lépteit a Zrínyi felé fordítá. Ott 10843 35| alacsony emeletes ház, melynek a teteje is emeletes, magasabb, 10844 35| emeletes, magasabb, mint a házfal.~Ez igazán olyan 10845 35| tömörülve, hogy ott mindjárt a levegőbe beburkolhatja magát, 10846 35| Három pislogó lámpa küzdött a félhomállyal, de hamar megadta 10847 35| holdudvart kerített maga körül. A terem hosszában tömör oszlopok 10848 35| mellett könnyű volt elosonni a tolvajkereső commissárius 10849 35| tolvajkereső commissárius vagy a hajhász hitelező szemei 10850 35| hajhász hitelező szemei elől. A szögletbe hajló terem két 10851 35| munkába izzadt tekézőktől, a szögleten volt a kávés rekesze, 10852 35| tekézőktől, a szögleten volt a kávés rekesze, melyben felbodrozott 10853 35| kétségbevonhatatlan vágyat árulnak el a meg nem láttatás után, hogy 10854 35| nem láttatás után, hogy a mellettük elhaladó megbántani 10855 35| asztalnál, s öten-hatan a hátuk mögött belebeszélnek 10856 35| hátuk mögött belebeszélnek a játékba; egy színházi tapsonc 10857 35| alakok mint Machbet árnyképei a pipafüst ködfátyolában, 10858 35| egész nap nem evett.~Amint a szemei hozzászoktak a füsthöz, 10859 35| Amint a szemei hozzászoktak a füsthöz, elkezdte a barlanglakókat 10860 35| hozzászoktak a füsthöz, elkezdte a barlanglakókat szemügyre 10861 35| lélegzett.~Az idő telt, s a kávéház népessége szaporodott. 10862 35| kávéház népessége szaporodott. A kis asztal mellett még volt 10863 35| Egyszer megfogja valaki a kezét és a fülébe súg:~– 10864 35| megfogja valaki a kezét és a fülébe súg:~– Jenőy úr.~ 10865 35| hogy az az ő saját neve.~A megszólító ott ült az asztal 10866 35| ön az, Tseresnyés uram?~A csizmadia arca csakolyan 10867 35| arca mosolyogva fejezte ki a viszontlátás örömét.~– Hazaérkezett 10868 35| uram. Aztán be sem várta a feleletet, hanem tovább 10869 35| találkozunk most e helyen mind a ketten; ön is arra vár itt, 10870 35| megtraktálja, akár összevész velük, a vége az, hogy kilökik az 10871 35| fogni és hazavezetni.~– A nejéhez?~– Nem oda, hanem 10872 35| Nem oda, hanem hozzám. A neje Budán lakik, és odáig 10873 35| hatalom, mely elcipelje; hanem a szomszéd utcáig valahogy 10874 35| elcsalom, s otthon aztán a kis szobában lefektetem. 10875 35| magát.~Kálmán megszorítá a kézműves kezét.~– Ugyebár – 10876 35| kezét.~– Ugyebár – monda a csizmadia – most már ketten 10877 35| könnyebben vigyázunk reá?~A csizmadia nem kérdezte sem 10878 35| azalatt, hogy Kálmán odajárt, a színészekről, a tudósokról, 10879 35| odajárt, a színészekről, a tudósokról, a közönségről.~ 10880 35| színészekről, a tudósokról, a közönségről.~Eközben lassan 10881 35| Eközben lassan eltelt az idő. A pincérek ismerték már Tseresnyés 10882 35| inkább összehordták neki a hírlapokat, amiket olvasni 10883 35| aztán nagy zajjal jöttek elő a zárt szoba lakói, a kártyahősök.~ 10884 35| elő a zárt szoba lakói, a kártyahősök.~Elszomorító 10885 35| vágytól halálsápadtak, a veríték a homlokon feledve.~ 10886 35| halálsápadtak, a veríték a homlokon feledve.~Azok között 10887 35| Már ittas volt; énekelt. A kezében egy török meggyfa 10888 35| aztán maga körül telepíté a barlang legkorhelyebb népét, 10889 35| cukorral, azt meggyújtá, s a lángoló tálat körülülő csorda 10890 35| nevetett rajta mindenki.~Azt a meggyfa pipaszárt úgy viselte 10891 35| meggyfa pipaszárt úgy viselte a kezében, mint valami királyi 10892 35| érte nagyon, ha megfogták a királyi pálcát a kezében, 10893 35| megfogták a királyi pálcát a kezében, mikor meg akart 10894 35| te rabszolga? – rivallt a felszolgáló pincérre.~Az 10895 35| Őfelsége Mátyás király.~– Fia a nagy Hunyadi Jánosnak – 10896 35| Hunyadi Jánosnak – veté utána a részeg.~„Éljen Hunyadi Mátyás 10897 35| király!” – ordíták kacagva a korhelyek, s felemelék őt 10898 35| s felemelék őt székestül a levegőbe.~Tseresnyés uram 10899 35| állítja magáról, hogy ő a Mátyás király. Ez a bolondsága – 10900 35| hogy ő a Mátyás király. Ez a bolondsága – szegénynek. 10901 35| bolondsága – szegénynek. S ezek a lumpok tudják azt már, s 10902 35| ha feltűnőnek találták a hasonlatosságot közte és 10903 35| hasonlatosságot közte és a nagy király arcképe között; 10904 35| között; ha pedig egyszer a pohár fenekére mélyebben 10905 35| bele lehetett vinni ebbe a bolondságba.~A kozákok között 10906 35| vinni ebbe a bolondságba.~A kozákok között volt egy 10907 35| akart ráismerni, s biztatta a barátait, hogy álljanak 10908 35| egyszer jó közel jött hozzá a Hunyadi családnak ez esküdt 10909 35| ellensége, olyat húzott neki a fejére a királyi meggyfa 10910 35| olyat húzott neki a fejére a királyi meggyfa pipaszár 10911 35| hogy annak összehorpadt a cilindere.~Ebből azután 10912 35| azután nagy lázadás támadt; a Garák és Ujlakyak letaszították 10913 35| letaszították őfelségét a trónusáról, míg Czillei 10914 35| kapott felségsértési dühében; a pincér sietett puncsos tálát 10915 35| puncsos tálát megmenteni a rebellió színhelyéről; mire 10916 35| ami nem ment anélkül, hogy a meggyfa pipaszár még egynéhány 10917 35| uram és Kálmán vették át a neki szánt oldalba ütéseket, 10918 35| el tudtak vele hatolni.~A veszett Czillei azonban 10919 35| Czillei azonban utána szaladt a dákóval, s hozzácsapván 10920 35| Kálmán eléje nem tartja a karját, amidőn aztán a tekebot 10921 35| tartja a karját, amidőn aztán a tekebot az ő karján tört 10922 35| karján tört ketté, s csak a hátán csapott végig Bányavárynak, 10923 35| becsapták utána az ajtót, hogy a cirkáló tűzőrség meg ne 10924 35| cirkáló tűzőrség meg ne hallja a lármát.~A két jó barátnak 10925 35| meg ne hallja a lármát.~A két jó barátnak fogni kellett 10926 35| vagy vissza ne menjen.~A hátát tapogatta, és büszke 10927 35| ostromoltam, s mint kém beszöktem a vívott város kapuján, egy 10928 35| királynak, s nagyot húzott a pálcájával a hátamra. Igaz, 10929 35| nagyot húzott a pálcájával a hátamra. Igaz, hogy a hátamra 10930 35| pálcájával a hátamra. Igaz, hogy a hátamra húztak, vagy sem?~– 10931 35| fölséges uram – hagyá helyben a csizmadia – de mármost siessünk 10932 35| Árulás volt! – monda a színész. – Áruló volt a 10933 35| a színész. – Áruló volt a saját titkárom, ki sátorom 10934 35| sátorom falán megjegyezte a helyet, ahol ülni szoktam.~ 10935 35| ahol ülni szoktam.~Ennél a szónál eszébe jutott a gyanakodás.~– 10936 35| Ennél a szónál eszébe jutott a gyanakodás.~– De hát ti 10937 35| esedezék nyájaskodva a csizmadia.~– Ahán! te vagy 10938 35| csizmadia.~– Ahán! te vagy a cinkotai kántor. Teneked 10939 35| hogy dupla itcét rendelek a számodra. Gyere vissza a 10940 35| a számodra. Gyere vissza a kocsmába, hadd tapasztalom, 10941 35| fölséges uram – szabódék a csizmadia. – Én csak az 10942 35| csizmadia. – Én csak az a bizonyos varga vagyok.~– 10943 35| fogta róka, varga fogta mind a kettő”. Hahaha! Még most 10944 35| ajándéknak előre lefoglalta a sáfár, felét az ajtónálló. 10945 35| az ajtónálló. Nem ez itt a sáfár?~– Nem, fölséges uram – 10946 35| fölséged krónikaírója.~– Ah! A tudós Galeotti? – szólt 10947 35| uram, haza, hadd írja le a tudós Galeotti felséged 10948 35| napról.~Ebben megnyugodott a képzelt király, s ráállt, 10949 35| szépszerével elcsalogatni a szomszéd utcáig, ahol Tseresnyés 10950 35| az most be van zárva, s a kapus aluszik.~Ekkor aztán 10951 35| megbicsakolta magát, hogy miért van a királyi várlak éjszaka bezárva. 10952 35| bezárva. Ez már megint annak a Szilágyi Mihálynak a cselszövénye, 10953 35| annak a Szilágyi Mihálynak a cselszövénye, meg az ő áruló 10954 35| belőle csinálni rögtön.~A csizmadia csitította, hogy 10955 35| volt Budán kutyavásár!” A kóborló kutyák kirekesztése 10956 35| kirekesztése végett van a vár bezárva.~Nem nyugodott 10957 35| nyugodott meg benne, erővel a várba akar rontani.~– No, 10958 35| No, hát jól van – monda a csizmadia. – Menjünk a várba. 10959 35| monda a csizmadia. – Menjünk a várba. A felséges asszony 10960 35| csizmadia. – Menjünk a várba. A felséges asszony úgyis nyugtalanul 10961 35| felséges férjét.~Ez használt.~– A feleségem? – szólt visszahőkölve 10962 35| feleségem? – szólt visszahőkölve a színész, s nagyon meggondolta 10963 35| nehezen bekanyarodtak vele a Magyar utca szegletén.~Ott 10964 35| valami boltcímeren megakadt a szeme.~– Ez itt az én címerem! 10965 35| Hogy jön ide az én címerem? A holló, szájában a gyűrűvel.~ 10966 35| címerem? A holló, szájában a gyűrűvel.~Hasztalan volt 10967 35| oroszlán, s nem gyűrű az a szájában, hanem sós perec: 10968 35| van, felséges uram – monda a varga. – Amoda van egy lámpás; 10969 35| megállunk, s amint ezek a házak szépen sorban elmendegélnek 10970 35| mikor ez az ajtó is odaér a lámpás elé, akkor megnézzük, 10971 35| elhitte az ittas ember, hogy a házak mendegélnek, s elhagyta 10972 35| elhagyta magát édesgetni a lámpásig, útközben azzal 10973 35| útközben azzal kínozva a szegény csizmadiát, hogy „ 10974 35| csizmadiát, hogy „miért nincs a csóri csukának mája?”~A 10975 35| a csóri csukának mája?”~A lámpástól már csak ötven 10976 35| veszedelem következett. A Cukor utcán végig jött ügetve 10977 35| utcán végig jött ügetve a cirkáló lovas őrszem, s 10978 35| cirkáló lovas őrszem, s a lódobajra felriadt Bányaváry.~– 10979 35| ottan Holubár! – kiálta a patról káplárra mutatva. – 10980 35| káplárra mutatva. – Holubár, a cseh óriás! Ott jön engemet 10981 35| vagyok. Le foglak dobni a porba, gőgös óriás, hogy 10982 35| porba, gőgös óriás, hogy a csontod törik bele. Lovamat 10983 35| gyorsan, hadd taszítom őt a porba! Lovamat ide!~És azzal 10984 35| dárdául kapva hóna alá és a jobb markába, készült megrohanni 10985 35| markába, készült megrohanni a lovas cirkálót.~– Felséges 10986 35| cirkálót.~– Felséges uram, a lova nincs közel – mentegetőzék 10987 35| nincs közel – mentegetőzék a jámbor varga –, hanem kegyeskedjék 10988 35| aztán úgy attakírozzuk meg a cseh óriást.~S azzal lekuporodott 10989 35| óriást.~S azzal lekuporodott a handabandázó elé, akit Kálmán 10990 35| akit Kálmán felsegített a csizmadia vállaira. Tseresnyés 10991 35| Tseresnyés uram aztán, amint a nyakába kaphatta őfelségét, 10992 35| s hóna alá szoríthatta a két lába szárát, nekiiramodott 10993 35| szobájába érve, hátáról a vetett ágyba le nem dobhatta; 10994 35| elesik, s vagy kifosztják a tolvajok, vagy beviszi a 10995 35| a tolvajok, vagy beviszi a patról. Mikor olyan nagyon 10996 35| talentum így pusztul el.~– Hát a neje? – kérdé Kálmán szorongva.~– 10997 35| egy mártír. Budán lakik, a vár alatt, egy szűk utcában, 10998 35| utcában, egy kis szobában. A szomszédok látják, hogy 10999 35| látják, hogy reggelig ég a gyertya az ablakában, s 11000 35| dolgozik. Egész éjjel várja a férjét. Mert néha, mikor