| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 75 1 8 1 9 2 a 14031 à 2 á-t 1 abaújból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14031 a 5551 az 3330 hogy 2798 s | Jókai Mór Eppur si muove – És mégis mozog a föld IntraText - Concordances a |
Part
11501 37| nagyasszony is felfortyant erre a szóra.~– Akkor keresek magamnak 11502 37| más ügyvédet.~– Keressen a nagyasszony.~– Elviszem 11503 37| peremet – azonnal!~Erre a fenyegetésre nem is szólt 11504 37| Korcza úr, csak kinyitotta a szekrényét, kinyalábolt 11505 37| hogy „tessék”: odafektette a poros iratokat Béni bácsi 11506 37| közé, ki csak bámult, mint a sült hal, amint az összehordott 11507 37| nőni nyalábjában, úgyhogy a legfelsőt már az állával 11508 37| kellett neki leszorítani, hogy a többiről le ne csússzék.~ 11509 37| többiről le ne csússzék.~A nagyasszony pedig következetes 11510 37| következetes akart maradni a maga haragjával és büszkeségével.~– 11511 37| annak adom. Hogy hívják azt a sántát?~– A sántának neve 11512 37| Hogy hívják azt a sántát?~– A sántának neve Biróczy. Lakik 11513 37| Úgyis egy másik asszonynak a processzusait is most adtam 11514 37| széppel, se csúnyával.~– Engem a csúnya asszonyok közé számít 11515 37| számít az úr, ugye?~– Nemcsak a csúnyák közé, hanem a rosszak 11516 37| Nemcsak a csúnyák közé, hanem a rosszak közé, a rossz-szívű, 11517 37| közé, hanem a rosszak közé, a rossz-szívű, rosszindulatú, 11518 37| Most már megtudta tőlem a nagyasszony, amit még eddig 11519 37| akar; lökje ki az unokáját, a nemes, derék, lángeszű ifjút 11520 37| nemes, derék, lángeszű ifjút a szemétre: abból ott is gyöngy 11521 37| ott is gyöngy lesz; ezt a hosszú állú mamlaszt meg 11522 37| aki ebédnél felköti neki a nyakába a hangedlit.~Még 11523 37| ebédnél felköti neki a nyakába a hangedlit.~Még többet is 11524 37| többet is mondott volna ebből a fogásból Korcza úr, ha a 11525 37| a fogásból Korcza úr, ha a nagyasszony meg nem lódítja 11526 37| meghallani, hogy mit tud még az a kis ember felőle. Aztán 11527 37| csak mennie kellett azzal a sok ölébe rakott írással.~– 11528 37| szemedbe! – agyarkodott rá a nagyasszony, mikor a kapu 11529 37| rá a nagyasszony, mikor a kapu alá kijutottak.~– De 11530 37| van.~Hanem aztán meggyűlt a baja Béni bácsinak azzal 11531 37| szekérrel jöttek volna; ebben a városrészben pedig Szent 11532 37| gyalog kellett cipekedni a terhes aktákkal egész az 11533 37| egész az Öt pacsirta utcáig; a nagyasszony ugyan maga is 11534 37| mint az angolna kicsúszott a többi közül, mikor azt fel 11535 37| mikor azt fel akarta venni, a többi mind utána esett, 11536 37| többi mind utána esett, a szél szétterítgette a leveleket, 11537 37| esett, a szél szétterítgette a leveleket, utcagyerekek 11538 37| utcagyerekek kergették a messze repült írást. A nagyasszony 11539 37| kergették a messze repült írást. A nagyasszony dühös volt, 11540 37| Biróczyval.~– Volt önnél a nagyasszony?~– Volt.~– Elfogadta 11541 37| Ha az ember úgy veszi fel a dolgot… Jó barát ide, jó 11542 37| tessék pedig úgy venni fel a dolgot. Éppen azért, mert 11543 37| vállaltam el ez ügyet. A hivatalos okiratba sikerült 11544 37| becsúsztatnom, mely éppen beletalált a nagyasszony esze járásába, 11545 37| járásába, s egészen megnyerte a kedvét; s ez a záradék így 11546 37| megnyerte a kedvét; s ez a záradék így szól: „Ha pedig 11547 37| Benjámin fiam tartozzék a neki átadott majorátus jövedelmének 11548 37| Korcza úr egyet rántott a félbajuszán.~– „Nesze semmi: 11549 37| semmi: fogd meg jól!” Ez a záradék nagyon sokat érne, 11550 37| nem lesz Kálmán ezekhez a fatális komédiásokhoz hozzávarrva, 11551 37| hozzávarrva, s akkor bekövetkezik a „ha”. Ámde nagy kérdés, 11552 37| nagy kérdés, hogy Kálmán a mellett az izgatott életmód 11553 37| félbeszakad?~– Nem. Amíg Béni a neki hagyott majorátussal 11554 37| leharapom az ujjamat, hogy amint a nagyasszony Bénit belehelyezi 11555 37| nagyasszony Bénit belehelyezi a birtokába, az anélkül, hogy 11556 37| valami urat játszott volna, a legrövidebb idő alatt tönkremegy 11557 37| mi haszna akkor Kálmánnak a híres záradékból.~– No, 11558 37| leharapom az ujjamat, mégpedig a lábam ujját, hogy nem vetek 11559 37| beszéljünk egymással erről a dologról. Addig különben 11560 37| Bécsbe és Párizsba.~– Mi a gutát? Csak úgy mulatságból?~– 11561 37| Béni bácsit kísérem, akit a nagyasszony kiküld világot 11562 37| kiküld világot látni.~– Ah! A tinót Bécsbe hajtják, hogy 11563 37| visszajöjjön mint tulok. S ön a pásztor?~– Meg még más cliensemnek 11564 37| Meg még más cliensemnek a dolgában is járok.~– Párizsba?~– 11565 37| volna, akinek Párizsig megy a causája.~– Hja, van annak, 11566 37| fittyet vetve Korcza úr a tovabicegő kollégának, s 11567 37| ott maradt társaság előtt a távozót. Jeles ész! Még 11568 37| Egy meredek kapaszkodónál a brünni országúton két posta 11569 37| egymást, ott aztán, amíg a lovak lépésben vontatták 11570 37| lovak lépésben vontatták föl a kocsikat a hegyhátra, az 11571 37| vontatták föl a kocsikat a hegyhátra, az utasok tetszés 11572 37| leszálltak és gyalog ballagtak a szép őszi fűvel benőtt gyalogúton.~ 11573 37| kék selyemfátyol födte, a második kocsiból pedig egy 11574 37| zömök úriember mászott alá a lépcsőkön, lábai posztó 11575 37| hogy egyedül ballagjon a kocsi mellett, de fenntartva 11576 37| elővigyázatot, hogy félkezével a kocsiajtó kilincsét folyvást 11577 37| fogva tartsa, nehogy egyszer a postillon azt a perfidiát 11578 37| egyszer a postillon azt a perfidiát kövesse el, hogy 11579 37| kövesse el, hogy megvagdalja a lovakat, en carrière elnyargaljon, 11580 37| elnyargaljon, s őt itt hagyja a morva erdők közepett.~Hanem 11581 37| megváltoztatta szándékát, elhagyta a saját kocsiját, s ahogy 11582 37| kocsiját, s ahogy tyúkszemei és a botosok engedték, kitárt 11583 37| kitárt karokkal sietett a másik úr felé lelkendezve: „ 11584 37| aztán visszahökkent, mikor a fiatal hölgyet is megpillantá, 11585 37| megpillantá, ki amannak a karjába kapaszkodott.~A 11586 37| a karjába kapaszkodott.~A daliás úr pedig szívélyesen 11587 37| őt megismertetni nejével, a grófnővel.~Ettől fogva aztán 11588 37| grófnak címezte, mert azt a gorombaságot csak nem követhette 11589 37| követhette el, hogy egy grófnőnek a férjét báró úrnak sértegesse.~– 11590 37| mintha az volna Brünnhöz a legközelebbi állomás.~– 11591 37| megörült Béni bácsi ennek a szónak.~– Vigyenek engem 11592 37| Vigyenek engem is magukkal a maguk kocsiján! – könyörgött 11593 37| Van ott még hely elég. A szobaleány kisasszony átülhet 11594 37| Nem leszek én alkalmatlan.~A báró valamit súgott a hölgy 11595 37| alkalmatlan.~A báró valamit súgott a hölgy fülébe, – mire az 11596 37| megtámadni az erdőben, ez a sánta meg nem védelmez, 11597 37| ellenben tudja hol van elrejtve a pénzem, s elárulja, ha megijesztik.~ 11598 37| elárulja, ha megijesztik.~A fiatal házaspár nagyon jól 11599 37| hogy magukhoz ültetik őt a saját gyorskocsijukra. Ez 11600 37| mulatságtárgy lesz. Azért a szobalánynak sem kell kiszorulni 11601 37| szobalánynak sem kell kiszorulni a kocsiból; elférnek négyen 11602 37| előbb még visszaszaladt a hátulsó kocsihoz; azaz csak 11603 37| megállt s megvárta, míg az a kocsi a helyébe jön, akkor 11604 37| megvárta, míg az a kocsi a helyébe jön, akkor azután 11605 37| akkor azután megmagyarázta a sánta fiskálisnak, hogy 11606 37| sem pipázni, sem elaludni a kocsiban.~– No, majd hát 11607 37| bácsi.~– Vajon ugyan az a grófkisasszony az, akit 11608 37| magában Biróczy.) Aztán a nyakába akasztotta Béni 11609 37| rá maga, mert abban van a passzusa, s azt majd előkérik.~ 11610 37| passzusa, s azt majd előkérik.~A hegyhátra érve aztán beültették 11611 37| beültették Bálvándyék magukhoz a vén gyereket, akin igen 11612 37| mulatott egész Hohenstadtig a grófnő, ahol éjszakára megszálltak, 11613 37| szeret itten, mert nagyon fél a zsiványoktól. Moor Károlyból 11614 37| Moor Károlyból tudja, hogy a cseh erdők tele vannak rablókkal, 11615 37| nagyon jól tudja, hogy az a bizonyos Schinderhannes 11616 37| Schinderhannes itt ezen a környéken űzi borzalmas 11617 37| azokra senki rá nem talál, a többi pénze pedig váltókban 11618 37| az. Majd arra is rávitte a feje, hogy a grófnőnek szépeket 11619 37| is rávitte a feje, hogy a grófnőnek szépeket mondjon; 11620 37| tudatta vele, hogy most ő a majorátus birtokosa, melyet 11621 37| midőn Kálmánt kitagadta; ha a jó szíve engedte volna, 11622 37| olyankor mindig elszorult a torka a jó öreg fiúnak, 11623 37| mindig elszorult a torka a jó öreg fiúnak, mikor eszébe 11624 37| hogy ő most Kálmán öccsének a részét is maga eszi meg 11625 37| beefsteaket ketté vágott, a kisebbik felét mindig otthagyta 11626 37| kisebbik felét mindig otthagyta a tányérján.~Bálvándy tökéletes 11627 37| mulatságot tudott csinálni a bohó fiúból, örökös félelmével, 11628 37| volna fel vele.~És tartotta a haragot. Prágába érve, külön 11629 37| őneki ne legyen mindenütt a sarkában, mert ő nem gyerek. 11630 37| sarkában, mert ő nem gyerek. A vendéglőkben mindig Bálvándyék 11631 37| pedig egészen felmondta a barátságot Biróczynak.~– 11632 37| hajdú. Mit kísér engem, mint a hajdú? Én már írtam a mamának 11633 37| mint a hajdú? Én már írtam a mamának levelet, hogy nekem 11634 37| mamának levelet, hogy nekem a maga kísérete nem kell. 11635 37| maga kísérete nem kell. A mamától kaptam is rá választ, 11636 37| kísérjen mindenüvé, mint a hajdú.~Biróczy pedig egész 11637 37| mondá neki, elvéve tőle a nagyasszony által neki írt 11638 37| hogy miért akarja lerázni a nyakáról Biróczyt.~– Hát 11639 37| ösztökélte, hogy Bálvándyékkal a homburgi fürdőt is útba 11640 37| nyerik el az emberek azt a tömérdek sok pénzt. Ő maga 11641 37| ugyan részt nem fog venni a játékban, az ő aranyai jól 11642 37| varrva, nem is tudni hová; a többi pénze pedig váltókban 11643 37| hogy miképpen játszik más. A báró is fog játszani, s 11644 37| báró is fog játszani, s a grófnő is azt mondta, hogy 11645 37| az is beszemtelenkedett a pompás játékterembe.~Az 11646 37| elveszteni száz louisdort a ruletten, még csak a szempillája 11647 37| louisdort a ruletten, még csak a szempillája sem rezzent 11648 37| bácsi pedig majd odaejtette a fejét a zöldasztalra bámultában.~ 11649 37| majd odaejtette a fejét a zöldasztalra bámultában.~ 11650 37| bámultában.~Még nagyszerűbb volt a rouge et noir asztal melletti 11651 37| ott Bálvándy vonta magára a közfigyelmet. Milyen hidegvérrel 11652 37| tette az aranytekercset a vörös lapra, megnyerte a 11653 37| a vörös lapra, megnyerte a tételt, rajta hagyta a vörös 11654 37| megnyerte a tételt, rajta hagyta a vörös lapon. A téte megnégyszereződött, 11655 37| rajta hagyta a vörös lapon. A téte megnégyszereződött, 11656 37| harminckétezer frank, akkor a fekete jött ki, a croupier 11657 37| akkor a fekete jött ki, a croupier behúzta az egészet. – 11658 37| akárhányszor ismétlé azt a bravúrt. Béni bácsi mikor 11659 37| mikor már nőni látta azt a káprázatos halmazt aranytekercsekből, 11660 37| kockáztatná tovább, megtömné vele a zsebeit, extra postát fogadna, 11661 37| Homburg. Egyszer meg aztán azt a manoeuvret csinálta Bálvándy, 11662 37| rajta hagyta egymás után a tételét a vörösön, akkor 11663 37| hagyta egymás után a tételét a vörösön, akkor átment vele 11664 37| vörösön, akkor átment vele a feketére, ott megint négyszer 11665 37| beseperte, s azt mondta, hogy ez a vacsora előtt elég lesz.~ 11666 37| lorgnette, kivált azoké a szép kisasszonyoké, akik 11667 37| evett, s pezsgőt ivott rá, a báró vendégelte meg) újra 11668 37| vendégelte meg) újra visszamentek a rouge et noir asztalhoz.~ 11669 37| ezúttal tökéletesen kilelte a hideg Béni bácsit, úgy megfázott 11670 37| bátorsága volna egyet azok közül a dugaszba eltett aranyak 11671 37| kifejteni, s szinte feltenni a báró kártyájára. De hátha 11672 37| nem volna olyan nagy vétek a kártyázás.~Nem nézhette 11673 37| Nem nézhette tovább ezt a dolgot. Bálvándy egész halmaz 11674 37| garmadával seperte vissza. Ez a látvány lunaticussá tette 11675 37| szobájába, és lefeküdt azzal a meggyőződéssel, hogy Bálvándy 11676 37| Bálvándy reggelig szétrobbantja a bankot. De világért sem 11677 37| elaludni; akárhogy lehunyta a szemét, mindig maga előtt 11678 37| mindig maga előtt látta azt a fényes termet, azokkal az 11679 37| vadakkal; megterítve előttük a zöld etető, amin úgy szórják 11680 37| az aranyat, mint otthon a kukoricát. Ha pedig elaludt, 11681 37| észrevenni.~– No! Ugye látta, a báró micsoda szerencsés 11682 37| hogy az volt egy mázsa.~– A bizony – monda Biróczy –, 11683 37| harmadfélszázezer frankot.~Itt megállt a lélegzetvétel Béni bácsi 11684 37| burnótot az orrába, hogy mikor a nyakán van a borotva, hirtelen 11685 37| hogy mikor a nyakán van a borotva, hirtelen nagyot 11686 37| nagyot tüsszentsen, s azzal a feje odaessék maga elé. 11687 37| igaz az egész dolog? Ez a sánta fiskális csak őtet 11688 37| az egészből! Hisz itt jön a báró éppen a szobájából 11689 37| Hisz itt jön a báró éppen a szobájából a comtesse-szel 11690 37| báró éppen a szobájából a comtesse-szel a karján, 11691 37| szobájából a comtesse-szel a karján, s olyan jó kedvük 11692 37| olyan jó kedvük van mind a kettőjüknek, amilyen nem 11693 37| nem lehetne valakinek, aki a múlt éjjel harmadfélszázezerfrankot 11694 37| Béni bácsit is meghívják a reggelizéshez, a báró szarvasgomba 11695 37| meghívják a reggelizéshez, a báró szarvasgomba pástétomot 11696 37| nem szorongatja titokban a grófnő szép kezeit. Annak 11697 37| annak nem ragyognak így a szemei; az nem ad aranyat 11698 37| nem ad aranyat borravalóul a pincérnek. Mesebeszéd, amit 11699 37| pincérnek. Mesebeszéd, amit az a fiskális vele el akart hitetni.~ 11700 37| akart hitetni.~Béni bácsi a világért nem merte volna 11701 37| embertől, hogy igaz, amit a fiskális mondott.~Pedig 11702 37| ennyi! Egyszer megpróbálni a szerencsét, zsebre tenni, 11703 37| szerencsét, zsebre tenni, amit a jó sors adott s aztán képpel 11704 37| aztán képpel sem fordulni a játékbarlang felé; ez a 11705 37| a játékbarlang felé; ez a legokosabb princípium. Béni 11706 37| hogy Bálvándy hozza magával a fél mázsa aranyat, amit 11707 37| azt is tapasztalá, hogy a sánta fiskális mindenütt 11708 37| úton jár, mintha ő volna az a proverbialis „poena pede 11709 37| poena pede claudo”, aki a bűn üldözésére ki van küldetve.~ 11710 37| veszíteni. Nem az; ott is mindig a gallérjához volt varrva: 11711 37| ugyan vastag bőre van.~A báróék pedig rendkívül nyájasak 11712 37| velük együtt látni Párizst. A báró többször volt már itten, 11713 37| tetszett neki különösen, hogy a báró és a grófnő nem tesznek 11714 37| különösen, hogy a báró és a grófnő nem tesznek úgy, 11715 37| jártál? hanem az egyik keresi a mulatságot itt, a másik 11716 37| keresi a mulatságot itt, a másik amott: egyszer megint 11717 37| összekerülnek, s meg vannak a napjukkal elégedve. Például 11718 37| elégedve. Például azalatt, míg a grófnő a théâtre françaisban 11719 37| Például azalatt, míg a grófnő a théâtre françaisban ismerősöket 11720 37| páholyában, azalatt Bálvándy a foyer-ben keresi a lenge 11721 37| Bálvándy a foyer-ben keresi a lenge öltözetű ismerősöket, 11722 37| elviszi magával Béni bácsit a Closerie des Lilas-ba, ahol 11723 37| keblének, értjük alatta csak a szívét, nem pedig a tárcáját: 11724 37| csak a szívét, nem pedig a tárcáját: mert annak ez 11725 37| tárcáját: mert annak ez a mulatság nem esik olyan 11726 37| mulatság nem esik olyan jól. A dugaszban elhozott aranyak 11727 37| útközben. De sebaj, arra valók a váltók. Azokat mindig pénzzé 11728 37| mi úton-módon lesz abból a váltóból pénz, ez nem ment 11729 37| szeme láttára számlálták le a pénzt, három ezüst húszast 11730 37| ütnek három pecsétet, azután a tőkét fél évvel előbb felmondják: 11731 37| az az egyik ember annak a másik embernek tartozik 11732 37| másik embernek tartozik azt a pénzt ugyanazon penészes 11733 37| idegen ember belenyúljon a fiókjába, s a Pesten lefizetett 11734 37| belenyúljon a fiókjába, s a Pesten lefizetett ezüstöt 11735 37| igazi louisdorokban, ez a mesék közé tartozott előtte. 11736 37| előtte. Vajon nem fogja az a bankár őt egyenesen kinevetni 11737 37| egyenesen kinevetni ezzel a kívánsággal? Nem löki ki 11738 37| talán még be is csukatja? A sánta fiskálishoz pedig 11739 37| és vissza is hozza. Az a bankár címzete volt.~Béni 11740 37| bácsi eljutott szerencsésen a francia bankár üzletszobájába, 11741 37| üzletszobájába, s ott előmutatta a váltóját, ugyan fogva az 11742 37| nehogy az az ember ott a rácson belül kikapja a kezéből, 11743 37| ott a rácson belül kikapja a kezéből, s hirtelen lenyelje.~ 11744 37| hirtelen lenyelje.~Az az ember a rácson belül megnézte az 11745 37| rendben van: aranyban tetszik a pénz vagy bankjegyekben?~ 11746 37| felét bankjegyekben kérte ki a pénznek.~A bankár pénztárnoka 11747 37| bankjegyekben kérte ki a pénznek.~A bankár pénztárnoka aztán 11748 37| felkérte, hogy szíveskedjék a váltóra ráírni a giróját, 11749 37| szíveskedjék a váltóra ráírni a giróját, mikor a pénzt átveszi. 11750 37| ráírni a giróját, mikor a pénzt átveszi. Akkor az 11751 37| pénzt átveszi. Akkor az volt a szokás: nem tudom, most 11752 37| is az-e.~Béni bácsi ettől a szótól nagyon megijedt. 11753 37| otthon keményen meghagyta a mama, hogy semminemű papirosnak 11754 37| semminemű papirosnak alá ne írja a nevét külföldön. Ő nem írja 11755 37| külföldön. Ő nem írja le a nevét sehova.~Akkor viheti 11756 37| nevét sehova.~Akkor viheti a váltóját vissza, nem kap 11757 37| alig volt annyi pénze, hogy a fiákert kifizesse. Most 11758 37| Most mit csináljon, ha a váltójára nem adnak pénzt? 11759 37| tartott neki egész előadást a váltók természetéről, a „ 11760 37| a váltók természetéről, a „giro” nem ment Béni fejébe. 11761 37| meghal éhen, de alá nem írja a nevét semmi váltónak.~– 11762 37| s arra aztán kiveheted a pénzt a bankártól, miután 11763 37| aztán kiveheted a pénzt a bankártól, miután a pesti 11764 37| pénzt a bankártól, miután a pesti bankár saját rendeletére 11765 37| rendeletére állította ki a váltót.~Ezt nem értette 11766 37| Bálvándy az ő váltójára írja a nevét: hátha elrontja vele 11767 37| hát add ide, kifizetem én a váltód értékét! – monda 11768 37| váltód értékét! – monda a báró, aztán majd bekasszálom 11769 37| Azzal nem messze ment, csak a chatouille-jáig; azt kellett 11770 37| odaveté az asztalra. Ez a pénz; hol a váltó?~Béni 11771 37| asztalra. Ez a pénz; hol a váltó?~Béni bácsi reszketve 11772 37| bácsi reszketve gombolá be a mesés nagyságú összeget, 11773 37| s szörnyen bámult, mikor a báró becsengette a vendéglői 11774 37| mikor a báró becsengette a vendéglői szolgát, ráírta 11775 37| szolgát, ráírta az ő váltójára a saját nevét, átadta az idegen 11776 37| cselédnek, elküldte vele a bankárhoz, s tíz perc múlva 11777 37| szolga már itt is volt azzal a pénzzel, éppen olyan bankjegyekben, 11778 37| bankjegyekben, s átadta azt a bárónak anélkül, hogy elvesztett 11779 37| pénzzelbánás igézete által. Ez a Bálvándy nagyszerű ember!~ 11780 37| visszaszolgáltatná Bálvándynak ezt a nagy baráti szívességet, 11781 37| kis összeget, magam vagyok a váltón az elfogadó, s hiányzik 11782 37| egy giróm. Tehát ha azt a szívességet meg akarnád 11783 37| Bálvándyval egy papírra írhatja a nevét. Azt már megtanulta 11784 37| megtanulta tőle, hogy az a váltóra írt „giro” semmi 11785 37| formalitás. Hogyne írta volna oda a nevét, ha egyéb nem kívántatik 11786 37| mennyi az összeg, mikor van a lejárat. Kinek a rendeletére 11787 37| mikor van a lejárat. Kinek a rendeletére kell fizetni? 11788 37| az eszébe sem jutott.~Ezt a két hónapot folytonos tanulmányozások 11789 37| közt tölté. Tanulmányozta a szép grisette-eket, s tanult 11790 37| egy feszélyezte, hogy ez a sánta fiskális mindenütt 11791 37| reggel aztán, mikor éppen a teájához törögette fel a 11792 37| a teájához törögette fel a lágy tojásokat Béni bácsi, 11793 37| van kedve azért, hogy ezt a hosszú cédulát megmutatja 11794 37| annyit franciául, hogy ezt a dolgot semmiképpen meg ne 11795 37| hetvenötezer frankot; azért a céduláért? Sosem látott 11796 37| hetvenötezer frankot életében.~A kellemetlen úr azt kérdezte 11797 37| nem az ő névaláírása-e ez a bemutatott hosszú fidibuszon?~ 11798 37| itten csak „giro” vagyok. A pénzzel Bálvándy báró tartozik, 11799 37| Bálvándy báró tartozik, a gazdag Bálvándy, a gazdag 11800 37| tartozik, a gazdag Bálvándy, a gazdag Decséry comtesse 11801 37| Decséry comtesse férje! Tudja?~A kellemetlen mosziő biztosítá 11802 37| fizetett határidőre, tehát a „girón” van a sor; annak 11803 37| határidőre, tehát a „girón” van a sor; annak kell fizetni 11804 37| akkor méltóztassék ezt a másik két urat, aki az ajtóban 11805 37| az ajtóban áll, követni a bérkocsiig és onnan tovább: 11806 37| bérkocsiig és onnan tovább: mert a személyfogság ellene is 11807 37| acceptans ellen.~Béni bácsi erre a szóra elfelejtett franciául, 11808 37| Bálvándy scit…~De biz annak a mosziőnek „scio” – „non 11809 37| azok Béni bácsira feladták a felső kabátját, fejébe nyomták 11810 37| kabátját, fejébe nyomták a kalapját, s azzal karon 11811 37| azzal karon fogva vitték le a bérkocsiig, ott mind a ketten 11812 37| le a bérkocsiig, ott mind a ketten beültek hozzá, egyik 11813 37| rebegé Béni bácsi.~– A Clichybe – felelé az egyik 11814 37| elgondolta magában, hogy ezekből a párizsi börtönökből az ember 11815 37| börtönökből az ember egyenesen a guillotine alá kerül; hallotta 11816 37| kerül; hallotta elmeséltetni a septembrisatio történetét, 11817 37| adott volna ebben az órában a fejéért egy fületlen gombot.~ 11818 37| Egészen kikocsikáztatták a városból, behajtattak vele 11819 37| szolgáló épület udvarára: az a Clichy. Ott azután átadták 11820 37| Clichy. Ott azután átadták a porkolábnak, megmondták 11821 37| porkolábnak, megmondták a numeróját, s a foglár bevezette 11822 37| megmondták a numeróját, s a foglár bevezette őt egy 11823 37| akkor egy másik úr is.~Az a másik úr volt báró Bálvándy.~ 11824 37| másik úr volt báró Bálvándy.~A báró nagyon bosszús volt, 11825 37| báró nagyon bosszús volt, a bajusza sem volt ma kipödörve, 11826 37| sem volt ma kipödörve, sem a haja felfodorítva; hanem 11827 37| meglátta Béni bácsit, azzal a kétségbeeséstől elkékült 11828 37| ajtaján, amint az zokogva a nyakába borult, és azon 11829 37| nyakába borult, és azon kezdte a könyörgését, hogy ne hagyja 11830 37| magát, s azontúl megtartotta a régi kedélyét.~– Minek íratta 11831 37| Minek íratta velem alá azt a „girót” – bömbölt Béni, 11832 37| bácsi kénytelen volt erre a szóra belenevetni a sírása 11833 37| erre a szóra belenevetni a sírása közepébe, hanem aztán 11834 37| visznek bennünket innen a guillotine-ra!? Vagy nem 11835 37| monda Bálvándy, kapva a tréfán.~Béni bácsi kegyetlenül 11836 37| gentlelike tréfa. Már odaüzentem a jegyzőhöz, hogy küldje ide 11837 37| jegyzőhöz, hogy küldje ide a hitelezőmet. Valami ostoba 11838 37| szóval kiegyenlítem vele a dolgot. Addig pedig reggelizzünk 11839 37| reggelizzünk egyet. Mindjárt hozza a foglár a reggelit.~No iszen 11840 37| Mindjárt hozza a foglár a reggelit.~No iszen volt 11841 37| volt Béni bácsinak kedve a reggelihez, kivált amilyennek 11842 37| kivált amilyennek ő képzelte a tömlöcben kiszolgáltatott 11843 37| kiszolgáltatott früstököt; ahogy azt a vármegyeháznál látta otthon. 11844 37| elbámult, mikor meglátta, hogy a foglár egész pompás luncheont 11845 37| pompás luncheont terít fel a fogolynak. Szarvasgomba 11846 37| aligha igaza nem lesz annak a sánta Biróczynak. Hej, csak 11847 37| Biróczynak. Hej, csak ő azt a sánta Biróczyt el ne cserélte 11848 37| ne cserélte volna ezzel a báróval soha. Most már egészen 11849 37| Így azután persze, hogy a nagymogul maga is az adósok 11850 37| adósok börtönébe jut. Csak az a sánta Biróczy jönne még 11851 37| is enni, akárhogy kínálta a báró.~A foglár jelenté kis 11852 37| akárhogy kínálta a báró.~A foglár jelenté kis idő múlva, 11853 37| ajtón.~Béni bácsi repült a megszabadító angyal elé, 11854 37| üljön le csendesen, fogja a fejét a kezébe, s várja 11855 37| csendesen, fogja a fejét a kezébe, s várja el, hogy 11856 37| hogy mit végzek én ezzel a másik úrral itten.~– Ah, 11857 37| kérdé Bálvándy, egyik lábát a másikra vetve s fogait piszkálva; 11858 37| az ön váltótulajdonosának a megbízottja.~– Röviden! 11859 37| fogja. Hetvenötezer frank a váltóadósság.~– Azt tudom. 11860 37| tízszer annyira megy, mint ez a tartozás. Én azonban nem 11861 37| várhatok addig, míg igazgatóim a pénzt utánam küldik. Ön 11862 37| Nem kell neki kötelezvény. A pénz kell neki, vagy fogva 11863 37| De hát ki az ördög az a hitelező?~– Egy asszony.~– 11864 37| Bálvándy, s most már felugrott a székéről. – De már így értem 11865 37| székéről. – De már így értem a dolgot. Ön Csollánné megbízásából 11866 37| jártunk mi együtt azzal a szép asszonnyal gyöngéd 11867 37| elvesztettem Homburgban a pénzemet, éppen így kerültem 11868 37| pénzemet, éppen így kerültem a Clichybe; akkor ez az asszony 11869 37| kiváltott innen, megszabadított a hitelezőimtől; én pedig 11870 37| megszökjem tőle. Most megkaptam a tromfot. Ugyebár ez így 11871 37| hogy ön utánam járjon, a váltóimat összevásárolja, 11872 37| váltóimat összevásárolja, aztán a mézeshetek kellő közepett 11873 37| kellő közepett megragadja a galléromat, s elcsukasson 11874 37| galléromat, s elcsukasson a feleségem mellől? Erről 11875 37| mellől? Erről ismerek arra a szépasszonyra. Bosszúálló 11876 37| pedig messze feltátotta a száját az utolérhetetlen 11877 37| utolérhetetlen magyarázatára a siralmas történetnek; amibe 11878 37| addig ki nem ereszt, míg a feleségem otthon pénzt nem 11879 37| nem vált.~Ez volt pedig az a szó, amitől Béni bácsi újra 11880 37| újra sírva fakadt.~– Jaj! a mama! Az édes mama, ha megtudja, 11881 37| mama, ha megtudja, hogy a fia tömlöcbe került, idegen 11882 37| haza. Mondjon el mindent a mamának, de ne szóljon neki 11883 37| hagyjanak itten! Adják át a majorátust Kálmán öcsémnek; 11884 37| aztán jöjjön az ide, üljön a helyembe; én meg hadd megyek 11885 37| én meg hadd megyek haza a kis szobába, ahol a taplósipkám 11886 37| haza a kis szobába, ahol a taplósipkám áll. Nem kell 11887 37| taplósipkám áll. Nem kell nekem ez a Párizs!~Aztán elővette a 11888 37| a Párizs!~Aztán elővette a köhögés és prüsszögés, hogy 11889 37| megmondá az ultimátumot a bárónak.~– A jegyzőnél le 11890 37| ultimátumot a bárónak.~– A jegyzőnél le van téve a 11891 37| A jegyzőnél le van téve a meghatalmazás. Amikor tetszeni 11892 37| végezve az ügyet.~– Tisztelem a szép kliensnőjét.~ ~ 11893 37| volt Csollánnéhoz elmenni. A szép delnő arca ragyogott 11894 37| szép delnő arca ragyogott a diadaltól, mikor megtudta, 11895 37| felnézett sovány múmiaképével a dactól piruló istennői arcba 11896 37| magában: „én tudom, hogy ki az a másik”.~Biróczyval egyidejűleg 11897 37| Katinka megtudta, hogy a grófnő keservesen kikelt 11898 37| keservesen kikelt őellene a társaságokban, gonosz asszonynak 11899 37| asszonynak nevezte, amiért a férjét az adósok börtönébe 11900 37| kiszabadítom!~Ismerte Katinka a viszonyokat jól. Akár előre 11901 37| visszatérnie, férje ott maradt a Clichyben.~„Nagyon jó helyen 11902 37| vejeurának kiszabadítására.~A hercegnő pedig nagyon restellte 11903 37| hercegnő pedig nagyon restellte a dolgot, mert az ő műve volt 11904 37| Dorotheával együtt, s megtették a hosszú utat télvíz idején 11905 37| ahol Tóth Máté uram lakott.~A parasztcsalád óh milyen 11906 37| asszony. Jaj de milyen sápadt!~A hercegnő aztán elmondta 11907 37| fordultak Tóth uramhoz.~A jámbor földműves pedig azt 11908 37| földműves pedig azt hitte, hogy a világon minden ember oda 11909 37| nagyon szerették egymást; a nagyasszony, a Jenőyné, 11910 37| egymást; a nagyasszony, a Jenőyné, bizonyosan zsugoriskodik, 11911 37| zavarban vannak. Annálfogva a legnagyobb szívességgel 11912 37| biztosítá az úrhölgyeket, hogy a legjobb helyre jöttek hozzá; 11913 37| hetvenötezer frankot ki akart rázni a dolmányujjából. A felesége 11914 37| rázni a dolmányujjából. A felesége is biztatta, hogy 11915 37| adjon amennyit kívánnak.~A hercegnő teljes biztosítékot 11916 37| és unokája fogják aláírni a kötelezvényt, hanem maga 11917 37| kötelezvényt, hanem maga a báró is.~– Miféle báró? – 11918 37| férje.~– Báró – Bálvándy – a grófnő – férje? – ismétlé 11919 37| ismétlé apróra szaggatva a mondást Tóth Máté uram, 11920 37| hosszúra nyúlt egyszerre a képe, míg feleségének a 11921 37| a képe, míg feleségének a szemei úgy tettek, mintha 11922 37| frank.~Tóth Máté uram aztán a vállába húzta nyakát nagy 11923 37| ökröt; gyapjú, kender mind a nyakán veszett, marhadög 11924 37| Egyszóval nagy lett egyszerre a háznál a nyomorúság.~Vették-e 11925 37| lett egyszerre a háznál a nyomorúság.~Vették-e észre 11926 37| nyomorúság.~Vették-e észre a változás okát az úrhölgyek? 11927 37| nagyobb szerencsével járták be a világot Bálvándy jószágigazgatói. 11928 37| nem voltak az országban. A bécsi bank magyarországi 11929 37| hisz fel sem voltak mérve a nagy jószágkomplexumok. 11930 37| pedig ijedten csapta be a ládáját, mikor azt a szót 11931 37| be a ládáját, mikor azt a szót hallotta, hogy a kölcsönveendő 11932 37| azt a szót hallotta, hogy a kölcsönveendő pénz egy, 11933 37| rossz investitió. Azzal a biztatással nehéz valakitől 11934 37| harmadik hitelező, akinek a pénzével meg majd őtet fogják 11935 37| három-négy hónapnál hamarább a 75 ezer frankot előteremthessék. 11936 37| előteremthessék. Milyen roppant idő a mézeshetek korszakába beleékelve!~ 11937 37| korszakába beleékelve!~Még az a lehetőség lett volna, ha 11938 37| fiát hazakapja, kifizeti a fatális tartozást Csollánnénak, 11939 37| Párizsból hazatérve; s mikor a nagyasszony rajtarontott, 11940 37| állt feljebb; előmutatta a nagyasszony saját levelét, 11941 37| neki, hogy eressze Bénit a maga esze után. Ő hát Berlinen 11942 37| Csollánné megbízásából, annak a költségén utazott. Ő nem 11943 37| gyalázat! – sopánkodék a nagyasszony.~– Dehogy az. 11944 37| ember lesz belőle.~– Menjen a pokolba! Sok-e az a pénz, 11945 37| Menjen a pokolba! Sok-e az a pénz, amiért be vannak csukva?~– 11946 37| ára.~– Azt hiszem, hogyha a nagyasszony a garmadi birtokát 11947 37| hiszem, hogyha a nagyasszony a garmadi birtokát eladná, 11948 37| meghalok.~– De mit törődik a nagyasszony Kálmánnal? Hamarább 11949 37| Hamarább meghal az, mint a nagyasszony.~– Maga infámis 11950 37| Éles késeket forgat meg a szívemben.~– Én csak prókátor 11951 37| tanácsokat ad. Eladhatja bátran a nagyasszony Kálmán ősi birtokát, 11952 37| Jenőyné dühbe jött erre a jó tanácsra: tudta, hogy 11953 37| van abban. Összehurkolta a hímzett tarisznyáját, mintha 11954 37| hímzett tarisznyáját, mintha a szívét is belehurkolná, 11955 37| felé. Mikor aztán fogta a kilincset, azt mondá Biróczynak: – 11956 37| egyik haljon meg hát éhen, a másik a tömlöcben; maga 11957 37| haljon meg hát éhen, a másik a tömlöcben; maga pedig, sánta 11958 37| maga pedig, sánta ördög – a kötélen!~Azzal becsapta 11959 37| felakasztja magát. Ezeket a leveleket mind elküldözte 11960 37| mind elküldözte Biróczy a nagyasszonynak.~Talán maga 11961 37| nagyon sokáig tartott ez a rossz mulatság; mikor már 11962 37| írására szánta el magát.~Az a levél szólt Katinkának.~ 11963 37| mindig nagyon ki voltak sírva a szemei Dorothea grófnőnek.~ 11964 38| A jég hátán~Dicső úttörői 11965 38| jég hátán~Dicső úttörői a magyar múzsának, kik „akkor” 11966 38| kik „akkor” átjártatok a Duna jegén a művészet oltárán 11967 38| átjártatok a Duna jegén a művészet oltárán áldozni! ( 11968 38| Magyarország fővárosában a magyar színészetnek. Idegen 11969 38| kegyelemből egy napot egy héten: a legrosszabb, a legsoványabb 11970 38| egy héten: a legrosszabb, a legsoványabb napot: a pénteket.~ 11971 38| legrosszabb, a legsoványabb napot: a pénteket.~Üveges hintó sem 11972 38| lánchíd sem volt, melyen a hintó átjöhetett volna, 11973 38| hintó átjöhetett volna, a hajóhidat kiszedték a jég 11974 38| volna, a hajóhidat kiszedték a jég elől; s mikor visszatértetek, 11975 38| törtétek az utat: átjártatok a zajló Dunán, ingó lélekvesztőn, 11976 38| ingó lélekvesztőn, később a jég hátán, fagyban, hóban, 11977 38| éhezve, fázva, pirulva a szégyentől és pirulva a 11978 38| a szégyentől és pirulva a dicsőségtől, és pirulva 11979 38| dicsőségtől, és pirulva a hideg téli széltől.~És az 11980 38| minden lélek alszik, még a város olajlámpái is, akkor 11981 38| akkor látják (kik látják; a partőr és a csillagok), 11982 38| kik látják; a partőr és a csillagok), hogy botorkál 11983 38| egy csoport didergő ember a ropogó havon, keresztül 11984 38| ropogó havon, keresztül a Duna jégburkolatán, némelyik 11985 38| cipelve fedett kosaraikat. A hideg északi szél vígan 11986 38| északi szél vígan seper végig a sík jégmezőn, s arcaikba 11987 38| jégmezőn, s arcaikba veri a sziporkázó havat. – Királyok 11988 38| Királyok és királynék azok, kik a hónuk alatt viszik koronájukat 11989 38| batyuban bíborpalástjukat.~A szél eltakarja nyomaikat 11990 38| jártak! És örömmel várták a keserves péntek napot, hogy 11991 38| tegyenek róla, hogy még „él a magyar”.~És mily fényes 11992 38| ilyen szép tehetségeknek a szűk, ismeretlen ködös világban, 11993 38| volnának, világra szólna a hírük, pompában, kényelemben 11994 38| színlapjaikon olvasható, „hogy lássa a világ, mit tud a magyar?”, 11995 38| hogy lássa a világ, mit tud a magyar?”, hogy játszottak 11996 38| volna, nyitva volt előttük a világ minden ajtaja.~De 11997 38| világ minden ajtaja.~De a szívük volt ide nőve ebbe 11998 38| szívük volt ide nőve ebbe a földbe, az nem eresztette 11999 38| és fényes tehetségeiket a jég hátán az „idegen” Pestre.~ 12000 38| Lótó-futó, mindenes, titkár. A színészekre nézve pedig