| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 75 1 8 1 9 2 a 14031 à 2 á-t 1 abaújból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14031 a 5551 az 3330 hogy 2798 s | Jókai Mór Eppur si muove – És mégis mozog a föld IntraText - Concordances a |
Part
13501 43| szobájából, s elmondá, hogy a beteg igen jóízűen vacsorált, 13502 43| alig hagyott meg valamit a finom becsináltból, akkor 13503 43| becsináltból, akkor ültek fel a szekerükre, lelkére kötve 13504 43| szekerükre, lelkére kötve a mesternek, hogy őket tudósítsa 13505 43| aztán Kálmán hogylétéről, és a szolgálónak, hogy nagyon 13506 43| nagyon sűrűre ne csinálja a rántást a becsinálthoz.~ 13507 43| sűrűre ne csinálja a rántást a becsinálthoz.~A kolera egyre 13508 43| rántást a becsinálthoz.~A kolera egyre aratott, a 13509 43| A kolera egyre aratott, a kaszált rend meglátszott 13510 43| rend meglátszott odakinn a három temetőben. Ez a három 13511 43| odakinn a három temetőben. Ez a három sírkert volt a váci 13512 43| Ez a három sírkert volt a váci úti, kerepesi és ferencvárosi.~ 13513 43| látszólag javulás állt be – a végbefejezés előpostája. 13514 43| végbefejezés előpostája. A szenvedő úgy érzi ilyenkor, 13515 43| fel tud kelni, s vágyik ki a szabadba. – Jótékony nemtő, 13516 43| álarcát teszed fel, mikor a halált hozod!~Hanem Kálmán 13517 43| volt és természetbúvár. Őt a halálangyal nem ámíthatá 13518 43| ámíthatá el. Tudta jól, hogy ez a végnek a kezdete. Készen 13519 43| Tudta jól, hogy ez a végnek a kezdete. Készen volt rá 13520 43| elindult szállást nézni, a vén cseléd kísérte őket.~ 13521 43| kísérte őket.~Végigmentek a hosszú országúton. Túl a 13522 43| a hosszú országúton. Túl a házsorokon terül a váci 13523 43| Túl a házsorokon terül a váci temető: abba tértek 13524 43| másfelé.~Elmentek aztán hárman a kerepesi temetőbe, sivatag 13525 43| Kálmánnak mégsem tetszett a szállás.~– Ez nagyon közel 13526 43| szállás.~– Ez nagyon közel van a városhoz.~S azzal hazatértek 13527 43| hazatértek ismét.~Harmadnap a beteg költő arca rózsásabb 13528 43| kísérőit magával messze ki a marhalegelőn, vásárálláson, 13529 43| vásárálláson, káposztaföldeken túl, a ferencvárosi temetőig. Az 13530 43| már jó csendes szállás.~A ferencvárosi sírkert közepén 13531 43| kiszámlált kétszáz lépést a kőkereszttől keletnek, egész 13532 43| kőkereszttől keletnek, egész a temető árkáig; ott megállapodott.~– 13533 43| közel van.~Azután odahívatta a sírásót, s kialkudott vele 13534 43| kialkudott vele ott azon a helyen egy sírnak való területet, 13535 43| árát.~Akkor visszamentek a kőkereszthez, a költő leült 13536 43| visszamentek a kőkereszthez, a költő leült a feszület talapzatára, 13537 43| kőkereszthez, a költő leült a feszület talapzatára, az 13538 43| és cselédje odatelepedtek a lábaihoz.~A főváros alantabb 13539 43| odatelepedtek a lábaihoz.~A főváros alantabb fekve terült 13540 43| főváros alantabb fekve terült a távolban, a nyári aranyos 13541 43| fekve terült a távolban, a nyári aranyos porkődben 13542 43| mondá ön – szólt megtörve a hallgatást Tseresnyés mester –, 13543 43| szólt Kálmán, és égő arcát a sápadt ég felé emelte. – 13544 43| akik ezután születnek. Ez a hely itt egykor város fog 13545 43| és porainkat összekeverik a paloták vakolatával. – Igen, 13546 43| vakolatával. – Igen, igen! Ez a nagy homokpuszta itt körülünk 13547 43| fekete füstjével szőni fölénk a szemfödelet, s gépeinek 13548 43| gépeinek zúgása fogja képezni a föld szívdobogását, mely 13549 43| égsark minden része felé a kővé vált élet, s a sírokat 13550 43| felé a kővé vált élet, s a sírokat beépítik utcasorokkal! 13551 43| elvetett magból cédrusfa lesz! A hosszú Duna-partot fejedelmi 13552 43| koszorúzzák, s azok között a tudomány, művészet, ipar, 13553 43| kereskedelem monumentumai! A köztereken a hírhedett ősök 13554 43| monumentumai! A köztereken a hírhedett ősök ércszobrai 13555 43| fogják hirdetni múltunkat. – A királyi Duna tükrét állóhidak 13556 43| lesznek nagy embereink, kiket a világ bámulni fog, lesznek 13557 43| életünk, melynek szűk lesz ez a város; leszünk nemzet, mint 13558 43| kell költeni, hanem csak a valót leírni, hogy dicsőítse 13559 43| emelkednek az aranyos ködben – a palotasorok, – a fényes 13560 43| ködben – a palotasorok, – a fényes alakok, – a félistenek, – 13561 43| palotasorok, – a fényes alakok, – a félistenek, – a panteon, – 13562 43| alakok, – a félistenek, – a panteon, – az akadémia, – 13563 43| panteon, – az akadémia, – a diadalra siető nemzeti seregek, 13564 43| seregek, lobogó zászlóikkal, a koszorús szobrok, – az örök 13565 43| az örök világosság: – a népek szabadsága!~(„Óh, 13566 43| irgalmas szegénynek – könyörge a vén cseléd –, mily szörnyű 13567 43| némber!… – inté az iparos. – A próféta beszél!… Ő látja 13568 43| mind, amiket mond!”…)~Mikor a temetőből hazamentek: Kálmán 13569 43| könnyűnek érzi magát, mintha a föld nem is volna a lába 13570 43| mintha a föld nem is volna a lába alatt, mikor jár. Nem 13571 43| leült, tekintetével merengve a széles hosszú utcán, mely 13572 43| arccal –, amilyen hosszú a tér, olyan tele van néppel; 13573 43| folyam, úgy mozdul előre a százezernyi fő. Mi úszik 13574 43| fátyollal bevonva. Kétfelől a két palotasor ablakai, erkélyei 13575 43| könny! Mit visznek ott a fáklyafénynél? A nemzet 13576 43| visznek ott a fáklyafénynél? A nemzet szállítja nagy halottainak 13577 43| nagy halottainak hamvait a panteonba. Mit énekel az 13578 43| panteonba. Mit énekel az a százezer ember? „Nincs itt 13579 43| feltámadott!” Halljátok ezt a zúgást? Látjátok ezt a katafalkot? 13580 43| ezt a zúgást? Látjátok ezt a katafalkot? Látjátok, hogy 13581 43| emelkedik minden az ég felé? A házak, a népek, a szellemek? 13582 43| minden az ég felé? A házak, a népek, a szellemek? Látjátok?~… 13583 43| felé? A házak, a népek, a szellemek? Látjátok?~…A 13584 43| a szellemek? Látjátok?~…A hosszú országúton egy kötélverő 13585 43| előre, hosszú zsinegeit, s a legkülönb palota volt az 13586 43| palota volt az egész utcában a „Két Pisztoly” csárda.~ ~ 13587 43| Mentől alább hanyatlott a nap, nyugtalansága annál 13588 43| kezdett besütni ablakán, hogy a függönyt eléje kellett húzni.~ 13589 43| néma kérését, félrehúzták a függönyt, kinyiták az ablakot, 13590 43| valaki az utcaajtón. Kimegy a cseléd, megnézi, ki az.~ 13591 43| cseléd, megnézi, ki az.~A posta hozott egy levelet 13592 43| kezébe veszi azt, s amint a címiraton meglátja az ismerős 13593 43| arcán. Int, hogy nyissák fel a pecsétet.~A felnyitott levelet 13594 43| nyissák fel a pecsétet.~A felnyitott levelet kezébe 13595 43| az egyetlen üdvöm lesz a földön. Lelkemet kínozza 13596 43| földön. Lelkemet kínozza a hír, hogy te beteg vagy. 13597 43| Az alkonysugár odasütött a feltárt levélre; s onnan 13598 43| arcát. – Azután lehunyta a szemeit. – És nem is nyitotta 13599 43| nyitotta fel többé. – Hanem a mosoly, az ott maradt az 13600 44| Volt. Nincs. Lesz.”~A népirtó angyal még mindig 13601 44| fogott kaszával aratott. A harangszó egész nap nem 13602 44| egész nap nem hallgatott el a városban.~Tseresnyés uram 13603 44| állt háza ajtajában. Éppen a protestáns paplakról érkezett 13604 44| téged eltemetni?~Ott megállt a kapujában, a kalapja a hóna 13605 44| Ott megállt a kapujában, a kalapja a hóna alá csapva, 13606 44| megállt a kapujában, a kalapja a hóna alá csapva, ahogy feledte 13607 44| csapva, ahogy feledte még a paplakon; hajadonfővel jött 13608 44| aztán csak bámult maga elé a szemközti zöld mohos tetejű 13609 44| semmit. Holttenger volt a fejében.~Egyszer valami 13610 44| előregörbült, mintha mindig a földön keresne valamit, 13611 44| barna és cserzett, mint a pergamen, szakálla két ágra 13612 44| uram előbb végigbámulta a kérdezőt, mintha azon csodálkoznék, 13613 44| magyarul. Aztán megbámulta a hozzá intézett kérdést, 13614 44| barát. Én eljöttem Tibetből.~A csizmadia le akarta venni 13615 44| csizmadia le akarta venni a kalapját e szóra a fejéről; 13616 44| venni a kalapját e szóra a fejéről; de miután azt nem 13617 44| de miután azt nem találta a kopasz tarkóján, lehajolt 13618 44| kopasz tarkóján, lehajolt a jövevény kezéhez, megcsókolta 13619 44| tereád vár.~Azzal bevezeté a jövevényt a hátulsó szobába, 13620 44| Azzal bevezeté a jövevényt a hátulsó szobába, ahol jó 13621 44| sem mozdult meg. Odaállt a ravatal elé, két kezét egymásba 13622 44| Tseresnyés uram, hogy ő elmegy a sírkő után nézni, melyet 13623 44| megrendelt; maradjon ott addig a jövevény.~Az nem szólt rá 13624 44| elment, vissza is jött; a jövevényt még akkor is azon 13625 44| jövevényt még akkor is azon a helyen találta olyan némán, 13626 44| Atyám! – monda neki –, a sírkő kész. A halottas szekér 13627 44| monda neki –, a sírkő kész. A halottas szekér itt van; 13628 44| eltakarítással! – Mehetünk.~A messze földről jött látogató 13629 44| hátrább, hogy helyet adjon a koporsóvivőknek, akik leszegték 13630 44| koporsóvivőknek, akik leszegték a födelet, s még azután is 13631 44| födelet, s még azután is arra a helyre bámult, mintha a 13632 44| a helyre bámult, mintha a födélen keresztül is barátja 13633 44| látná mindig.~Mikor kivitték a koporsót, Tseresnyés uram 13634 44| Tseresnyés uram előhozta a gyászfátyolt, nagy csokrot 13635 44| nagy csokrot kötött belőle a maga kalapjára, Barkó Pál 13636 44| Nagy fényűzés nem telt a végtisztességhez, de e tisztesség 13637 44| tisztesség őszinte volt.~Mikor a koporsót fölemelték a fekete 13638 44| Mikor a koporsót fölemelték a fekete hintóra, Tseresnyés 13639 44| hintóra, Tseresnyés uram a sírkövet is föladatta. Egy 13640 44| bevésve: „Volt. Nincs. Lesz.” A másikra a halott neve és 13641 44| Nincs. Lesz.” A másikra a halott neve és az évszám.~ 13642 44| Osmanographiája nyomán, hogy a keleti népeknél ez a tagadó 13643 44| hogy a keleti népeknél ez a tagadó fejcsóválás azt jelenti, 13644 44| Akkor aztán megindult a menet. Négyen voltak hozzá. 13645 44| hozzá. Tseresnyés uram volt a kántor, Miska inas az énekkar, 13646 44| inas az énekkar, Barkó Pál a lelkész, s a vén szolgáló 13647 44| Barkó Pál a lelkész, s a vén szolgáló a zokogó kíséret.~ 13648 44| lelkész, s a vén szolgáló a zokogó kíséret.~S Tseresnyés 13649 44| uram olyan szépen énekelte a csizmadiainassal együtt 13650 44| csizmadiainassal együtt a vigasztaló búcsúdalt, mint 13651 44| üdvösségében…~Így hagyta el a haza fővárosát nemzetének 13652 44| ablakát lefüggönyözni, mikor a gyászéneket hallotta közeledni, 13653 44| gyászéneket hallotta közeledni, s a szemközt jövők kitértek 13654 44| szemközt jövők kitértek előle a szomszéd utcákba. A halál 13655 44| előle a szomszéd utcákba. A halál félelmes nagy úr volt 13656 44| félelmes nagy úr volt akkor.~A ferencvárosi temetőbe vitték 13657 44| ferencvárosi temetőbe vitték a koporsót, ott várt rá a 13658 44| a koporsót, ott várt rá a csendes hely a kereszten 13659 44| ott várt rá a csendes hely a kereszten túl, a part mellett, 13660 44| csendes hely a kereszten túl, a part mellett, ahogy ő kiválasztá 13661 44| kiválasztá azt magának. A halotthordók ott leereszték 13662 44| halotthordók ott leereszték a sírba a drága terhet, s 13663 44| halotthordók ott leereszték a sírba a drága terhet, s aztán siettek 13664 44| dolguk volt végezni való.~A sírásónak is dolga volt 13665 44| sírnál; kapott rajta, hogy a kísérők magukra vállalták 13666 44| kísérők magukra vállalták a behantolást.~Előbb imádkozni 13667 44| keresztyéni módon előbb elimádkozá a miatyánkot magyarul, azután 13668 44| szanszkrit nyelven.~Az ima után a férfi és a gyermek eléneklék 13669 44| Az ima után a férfi és a gyermek eléneklék az ott 13670 44| nyugalom Csendes éjjelébe,~A gyászos sírhalom Megnyílt 13671 44| kebelébe. ~Közanyánk ölébe.~A második versbe már belevegyült 13672 44| második versbe már belevegyült a vén cseléd tört hangja is, 13673 44| Pál zúgó basszusa.~Hová a világi Bajok nem tódulnak,~ 13674 44| világi Bajok nem tódulnak,~A test kivánsági Hol mind 13675 44| elnémulnak. ~Végképpen elmúlnak.~A búskomor dal hangjai elenyésztek 13676 44| dal hangjai elenyésztek a homokpuszta csendjében; 13677 44| csendjében; felváltotta őket az a rejtelmes dobogás, ami a 13678 44| a rejtelmes dobogás, ami a mélybe aláhulló göröngyök 13679 44| göröngyök zuhogása.~Mikor a halom készen állt, Tseresnyés 13680 44| Barkó Pálhoz:~– Segíts, uram a sírkövet felállítani; ti 13681 44| Tseresnyés uram felállítá a sír elé a márványkockát, 13682 44| uram felállítá a sír elé a márványkockát, de nem úgy, 13683 44| síremléket szokás, kifelé a névvel, befelé a jelmondattal; 13684 44| kifelé a névvel, befelé a jelmondattal; hanem úgy, 13685 44| jelmondattal; hanem úgy, hogy a név aláfelé lett fordítva, 13686 44| lett fordítva, lekerült a földbe, felül maradt e három 13687 44| Pál nagyon hevesen ingatta a fejét; keleti szokás szerint 13688 44| Barkó Pál elővevé övéből a delejtűt, letette a sírkő 13689 44| övéből a delejtűt, letette a sírkő lapjára; azután bambuszbotjával 13690 44| hány sing távolságra van ez a kő a nagy kereszttől a dombon. 13691 44| sing távolságra van ez a kő a nagy kereszttől a dombon. 13692 44| ez a kő a nagy kereszttől a dombon. A bambuszbot felső 13693 44| nagy kereszttől a dombon. A bambuszbot felső gombját 13694 44| fel valami kék irallal; a tekercset megint visszadugta 13695 44| tekercset megint visszadugta a bot üregébe.~És azután két 13696 44| összefonva, sokáig ott állt a nagy kereszt talpkövén, 13697 44| nagy kereszt talpkövén, s a maga előtt elterülő városra 13698 44| előbb, az, aki most ott a négyszögű kő alatt nyugszik, 13699 44| kérdezé Tseresnyés uram a tudós utazótól.~– Te, jó 13700 44| Te, jó ember, mégy haza a Magyar utcába; én is megyek 13701 44| megyek haza L’Hasszába, a Dhawalagiri hegy alatt.~ 13702 44| mentek együtt szótlanul a városon végig; a hosszú 13703 44| szótlanul a városon végig; a hosszú országúton végig; 13704 44| hosszú országúton végig; a kecskeméti kapun keresztül; 13705 44| kecskeméti kapun keresztül; ott a Magyar utca sarkánál megálltak 13706 44| sarkánál megálltak mind a ketten, mintha el akarnának 13707 44| mester tudta jól, hogy ez a keleti üdvözlés módja, s 13708 44| üdvözlés módja, s arra az a viszonzás, hogy az üdvözölt 13709 44| lapítva tenyereit, két kezét a másik két tenyere közé fekteti: „ 13710 44| bátorkodott egy kérdést intézni a hírhedett utazóhoz:~– Vannak-e 13711 44| Magyarországon kívül magyarok?~A tudós gondolkozott sokáig, 13712 44| az utazó tovább kísérte a kézművest a Magyar utcában, 13713 44| tovább kísérte a kézművest a Magyar utcában, lakása kapujáig.~ 13714 44| Tseresnyés mester nyújtá neki a kezét kézszorításra.~És 13715 44| utazó tudta meg, hogy az a jel, amiről a szabadkőművesek 13716 44| meg, hogy az a jel, amiről a szabadkőművesek ismernek 13717 44| egymásra, kik kézszorítás alatt a középső ujjukat befogják.~ 13718 44| belül vannak-e még magyarok?~A kézműves gondolkozott sokáig.~– 13719 45| találják~Ugyan pusztán maradt a Magyar utcai kis lak; a 13720 45| a Magyar utcai kis lak; a jó öreg házigazda egész 13721 45| házigazda egész nap eljár-kel a hátulsó szobában, ahol a 13722 45| a hátulsó szobában, ahol a költő lakott. Semmit meg 13723 45| nem szabad abban mozdítani a helyéről. Ott hever a toll 13724 45| mozdítani a helyéről. Ott hever a toll az asztalon, ott vannak 13725 45| vannak elszórva az ecsetek a festőtábla mellett. Nem 13726 45| hogy hozzájuk nyúljon.~A temetés utáni napon eljött 13727 45| utáni napon eljött faluról a Miska gyereknek a mostohaapja; 13728 45| faluról a Miska gyereknek a mostohaapja; azt mondta, 13729 45| azt mondta, hogy hazaviszi a fiát. Rossz kölyök ugyan, 13730 45| nem hagyhatja itt ebben a városban, ha mostohája is.~ 13731 45| is.~Néhány nap múlva meg a vén cselédnek még vénebb 13732 45| falu végén. De ott csendes a világ; nem halnak az emberek, 13733 45| hát csak elviszi magával a testvérét ebből a fertőzött 13734 45| magával a testvérét ebből a fertőzött városból.~Tseresnyés 13735 45| Tseresnyés uram tehát maga maradt a háznál, s egyedül beszélgetett 13736 45| s egyedül beszélgetett a pókkal, ki a szegletben 13737 45| beszélgetett a pókkal, ki a szegletben szemfödeleket 13738 45| fogoly legyeket énekeltet, a halálórabogárral, ki páratlan 13739 45| az ágydeszkák között, s a szúval, ki a kemény fában 13740 45| ágydeszkák között, s a szúval, ki a kemény fában perceg.~„Látjátok. 13741 45| fában perceg.~„Látjátok. A vásott rossz fiúért eljött 13742 45| vásott rossz fiúért eljött a mostohaapja, elvitte magával. 13743 45| mostohaapja, elvitte magával. A vén cselédért eljött a nénje, 13744 45| A vén cselédért eljött a nénje, a koldusasszony, 13745 45| cselédért eljött a nénje, a koldusasszony, s elvitte 13746 45| Pedig ők olyan nagy urak!”~A pók, a szú, a halálórabogár 13747 45| olyan nagy urak!”~A pók, a szú, a halálórabogár elhallgattak, 13748 45| nagy urak!”~A pók, a szú, a halálórabogár elhallgattak, 13749 45| be, és leül vele szemközt a pamlagra. Az asszonyság 13750 45| asszonyság előkelő úrhögy, s ha a lelki gyötrelem úgy meg 13751 45| talán mindjárt rá is ismerne a mester. Azonban bámulva, 13752 45| ébredő, intézi hozzá ezt a kérdést:~– Mi tetszik itt, 13753 45| tetszik itt, asszonyom?~A nagyasszony még mindig büszke 13754 45| ha gyöngeséget árulna el a közrendű ember előtt, tud 13755 45| Vezessen ön el hozzá.~Erre a szóra egészen fölébredt 13756 45| szóra egészen fölébredt a mester. Odament az úrhölgy 13757 45| hanem eltávozott.~Ment a lelkészi hivatalba tudakozódni.~ 13758 45| lelkészi hivatalba tudakozódni.~A protestáns lelkész ugyan 13759 45| öregasszony végigtudakozta a város minden parókiáját. 13760 45| értek.~Elment oda, ahol a gyászszertartásokat rendezik. 13761 45| azok az emberek, kik akkor a gyászhintóval voltak, maguk 13762 45| hete is!~Most sorba vette a temetőket. A sírásóknál 13763 45| sorba vette a temetőket. A sírásóknál tudakozódott. 13764 45| nyomra vezetni. Ki tudná, a lezajlott országos zűrzavarban 13765 45| zűrzavarban ki hova jutott a frissen kaszált rendben, 13766 45| frissen kaszált rendben, ha a sírkövek és keresztek meg 13767 45| keresztek meg nem mondják a nevét.~Azok pedig nem mondták 13768 45| gyönyörűséggel mondogatá odahaza a kis szobában a póknak, a 13769 45| mondogatá odahaza a kis szobában a póknak, a szúnak, a halálóraverőcnek:~„ 13770 45| a kis szobában a póknak, a szúnak, a halálóraverőcnek:~„ 13771 45| szobában a póknak, a szúnak, a halálóraverőcnek:~„Keresi 13772 45| gyászkerete volt kívül-belül.~Ezt a levelet Dorothea grófné 13773 45| levelet Dorothea grófné írta a kézművesnek: „Kedves jó 13774 45| Keresi ő is!” – mondá a mester a néma laktársaknak. 13775 45| ő is!” – mondá a mester a néma laktársaknak. Csak 13776 45| aztán megnyugtató választ a grófnénak. Ne aggódjék az 13777 45| eltemetettnek keblén. Hat láb mélyen a föld alatt: és vele együtt 13778 45| alatt: és vele együtt azok a száraz nefelejcsek, mik 13779 45| voltak összekötve; és az a levél, amin utolsó tekintete 13780 45| megtört. Mind együtt feküsznek a költő szívén, s együtt alusznak 13781 45| alusznak vele boldogan. Legyen a grófnő megnyugodva.~De hogy 13782 45| nemsokára megjött ismét a nagyasszony.~Most már nem 13783 45| Látja én nem tudok sírni. De a szívem akar megszakadni.~– 13784 45| között vérzett el cseppenként a rettenetes munkában, hogy 13785 45| ő sírjához sem önt, sem a most élő ivadékból senkit; 13786 45| Azzal bevonult hálókamrájába a mester, s magára zárta az 13787 45| ajtót, ott hagyva egyedül a nagyanyát.~Jenőyné azért 13788 45| ígérete mellett. Hiába volt: a vén cseléd s az inasfiú 13789 45| mindennap végtől végig járta a temetőket, sorban elolvasva 13790 45| temetőket, sorban elolvasva a legkisebb sírkeresztnek 13791 45| mellette.~Tízszer is elolvasá a márványkocka felső lapjára 13792 45| de akinek madonnaarcán a szenvedés sietteté az idők 13793 45| találkozzanak.~Az is sorba olvasta a kőemlékeket, a kis fakereszteket; 13794 45| sorba olvasta a kőemlékeket, a kis fakereszteket; az is 13795 45| fakereszteket; az is sokszor elment a márványkocka mellett, az 13796 45| az is elolvasá sokszor a sejtelmes három igét: „Volt. 13797 45| De annak megsúgott annyit a szíve, hogy valahányszor 13798 45| szíve, hogy valahányszor a sír mellett elhaladt – szépen 13799 45| leszakítson egyet azokból a sírhalmokon otthonlakó sárga 13800 45| sárga virágokból, amik tán a halottak nefelejcsei, s 13801 45| rajta, vajon ki lehet az a boldog, akiről azt mondja 13802 45| boldog, akiről azt mondja a kő, hogy „Volt.” – „Nincs.” 13803 46| A harc vége~Tizenharmadik 13804 46| még három évvel meghaladva a trójai háború tartamát, 13805 46| tartamát, csakugyan eldűlt a Csollánék pere.~Bölcs, minden 13806 46| ítéletet hozott az areopág.~A felek között nem lévén bebizonyítva 13807 46| engesztelhetetlen gyűlölet, sem a hűtlenség, sem semmi impedimentum 13808 46| matrimonii nem forogván fenn, a házasság felbontatlan marad, 13809 46| házasság felbontatlan marad, a nő tartozik férjéhez visszamenni, 13810 46| tartozik férjéhez visszamenni, a férj pedig tartozik őt visszafogadni; 13811 46| világos kifejezése szerint: a férj tartozik nejét minden 13812 46| s azon túl béke legyen a hívek között.~Tehát Menelaus 13813 46| Menelaus csakugyan visszakapta a maga Helenáját tizenhárom 13814 46| Van egy rettentő nemezis a szép asszonyokra nézve, 13815 46| hogy „szép asszony”. Ez a nemezis pedig az, hogy jön 13816 46| jön egy idő, amikor csak a cím marad meg. Némely szép 13817 46| formátlansággá ferdül el; a kacér kacsintás ideges vidrángássá 13818 46| kecspótlékok honosulnak meg a pipereasztalon, a tükör 13819 46| honosulnak meg a pipereasztalon, a tükör nem akar többé hazudni, 13820 46| egészen fölébreszti álmából a szép asszonyt.~Katinkát 13821 46| Ekkor vette észre, hogy kezd a szépsége kimenni a divatból.~ 13822 46| kezd a szépsége kimenni a divatból.~Nagy kegyetlenségnek 13823 46| mikor egy bosszúálló férfi a szeretett hölgyet meglövi 13824 46| még mindig szerelem. Az a minden gyilkolásnál nagyobb 13825 46| közforgalomba.~Tapasztalá, hogy a halálvész elmúlta után is 13826 46| elmúlta után is kerülik a háza táját. A nevetségessé 13827 46| is kerülik a háza táját. A nevetségessé lett asszonyt 13828 46| asszonyt jobban kerülik, mint a rossz hírű nőt.~Most már 13829 46| maga sem bánta, hogy ha a válóperében hozott ítéletet 13830 46| válóperében hozott ítéletet a legfőbb törvényszék is megerősíti. 13831 46| Városunott lett. Vágyott a birkabégetés után!~Csupán 13832 46| bizottság kinevezve, mely a nő és férj vagyonát külön 13833 46| szabályozza.~Csollán úr a törvények iránti legmélyebb 13834 46| legmélyebb tisztelettel s a szépnem iránti legbuzgóbb 13835 46| nagyszámú társzekerekkel, mik a delnő bútorait voltak a 13836 46| a delnő bútorait voltak a Tiszántúlra elcipelendők. 13837 46| legszebb lovat fogatott a saját méneséből, s mi legelegánsabb 13838 46| legelegánsabb frakkot talált a zsibvásáron, azt vásárolta 13839 46| vásárolta meg saját magának, és a frakk fölé a legfinomabb 13840 46| magának, és a frakk fölé a legfinomabb felsőkabátot 13841 46| felsőkabátot vette meg ugyanott a Kohlmarkton; amely öltöny 13842 46| fuscherozhatta el, mert a szárnyai oly rövidek voltak, 13843 46| oly rövidek voltak, hogy a frakk vége hosszan kilógott 13844 46| alóla, míg az ujjai Bertinek a körme hegyéig értek, úgyhogy 13845 46| kellett azokat gyűrnie, hogy a kést, villát fel ne szedje 13846 46| velük. Cilinderkalapot pedig a legmagasabbat választá ki, 13847 46| legmagasabbat választá ki, szintén a zsidópiacon: az volt az 13848 46| hitestársa háza elé Berti. A lovakat fehér parókás kocsis 13849 46| háromszegletű kalapban, s hátul a bakon szerecsen inas kapaszkodott 13850 46| szerecsen inas kapaszkodott a szíjba, veres frakkban. 13851 46| Alapos gyanú van rá, hogy az a fehér paróka juhászkutya 13852 46| szőréből telt ki, s hogy ez a szerecsen kisuvikszolt képű 13853 46| kisuvikszolt képű cigánygyerek.~A tizenhárom év utáni törvényparancsolta 13854 46| törvényparancsolta találkozás méltó volt a tisztes párhoz.~Csollánné 13855 46| érte jövő férjét, aminek az a világos célja volt, hogy 13856 46| ellene kifogás.~Csollán Berti a legilledelmesebb kapriolokkal 13857 46| bakakáplártól tanulta volna a menüett-táncot.~Viszont 13858 46| szenvelgő édeskedéssel fogadta a megtérő férjet, mint egy 13859 46| úri asszonysággal, akit a törvény neki ítélt, az ítélet 13860 46| beszélni, mint németül, ez a tudomány pedig őnála igen 13861 46| szóból állt, annálfogva a beköszöntés nemigen ment 13862 46| jött Katinka ölebecskéje, a kis kövér, túlhízott mopszli, 13863 46| véve egész Adelungot, ezt a helyes megjegyzést hallatá:~– 13864 46| beszéljen vele magyarul.~Berti a szabadsággal élve, megérteté 13865 46| tanácsot, átadá egymásnak a hitestársakat. – Óh! milyen 13866 46| grandezzájával vezeté le a lépcsőkön a nagyságos asszonyt; 13867 46| grandezzájával vezeté le a lépcsőkön a nagyságos asszonyt; a hidalgóból 13868 46| lépcsőkön a nagyságos asszonyt; a hidalgóból csak egy hiányzott: 13869 46| hidalgóból csak egy hiányzott: a kalap a fejéről; azt világért 13870 46| csak egy hiányzott: a kalap a fejéről; azt világért föl 13871 46| vette volna, hanem vitte a hóna alatt, öblével kifelé 13872 46| Mikor Katinka meglátta a pompás hintót, fehér parókás 13873 46| fehér parókás kocsist és a bakonálló szerecsent, egy 13874 46| az orrát. Ez már túlzása a kötelességnek, s egészen 13875 46| embert emiatt. Aztán minek a lovak nyakára a csengő?~ 13876 46| Aztán minek a lovak nyakára a csengő?~Azonban ellenvetését 13877 46| ragadnak el bennünket ezek a paripák? – kérdé húzódozva 13878 46| paripák? – kérdé húzódozva a félelmetes bárkától.~– Kiszti 13879 46| mindent elmondott, amit a vizslatanítás műszavaiból 13880 46| asszonyságot, hogy beüljön a hintóba, aminek az ajtaját 13881 46| valaki más onnan kívülről a fogantyú nyakát ki nem tekerte 13882 46| térde közé fogva, mert azt a bárkában föl nem tehette.~ 13883 46| bárkában föl nem tehette.~A jármű szerencsésen eljutott 13884 46| jármű szerencsésen eljutott a „Vörös Ökörig”, anélkül, 13885 46| Vörös Ökörig”, anélkül, hogy a vadlovak elragadták volna; 13886 46| ablakon, hogy mi lesz még.~Hát a „Vörös Ökör” udvarából kihozott 13887 46| szarvú ökröt, kolomp volt a nyakukban; pompás két tulok 13888 46| volt. Azokat odaakasztotta a lovak elé.~– Mi ez, uram? – 13889 46| Komm noch etwas! – csitítá a szerető férj.~S azzal megint 13890 46| azoknak meg csörgő volt a nyakukban; ezeket meg az 13891 46| csúfság! – kiáltott fel a delnő, s ki akart ugrani 13892 46| delnő, s ki akart ugrani a kocsiból; de nem lehetett, 13893 46| pompával szállítsam haza a feleségemet. Én ezzel mind 13894 46| feleségemet. Én ezzel mind a bírói ítéletnél fogva tartozom. 13895 46| cigánygyerek, azokat meg a bivalyok elé kötötték.~Katinka 13896 46| hidegvérrel, hogy azt őneki a törvény parancsolta ekképp, 13897 46| ekképp, s ő tudja, hogy mi a kötelessége.~És azzal megindult 13898 46| kötelessége.~És azzal megindult a csodálatos nyolcasfogat, 13899 46| nyolcasfogat, mégpedig neki a Hatvani utcának, végig az 13900 46| végig az Úri utcán, úgy fel a Váci utcára, onnan ki a 13901 46| a Váci utcára, onnan ki a Kúria elé, s így a kecskeméti 13902 46| onnan ki a Kúria elé, s így a kecskeméti kapun át az országútra; 13903 46| kapun át az országútra; a paripák csengettyűje, az 13904 46| csengettyűje, az ökrök kolompja, a bivalyok csörgője megtette 13905 46| bivalyok csörgője megtette a maga hatását; a béres közbekongatott 13906 46| megtette a maga hatását; a béres közbekongatott a két 13907 46| a béres közbekongatott a két kézre való ostorral, 13908 46| csacsira felkapott cigánygyerek a postamarsot fújta. Soha 13909 46| publikum nem látott.~Katinka a hintó mélyébe vonta magát, 13910 46| mégis hallani kellett azt a vidám hujjahót, mely kísérte, 13911 46| ismerni, s lehetetlen volt a nagy zsivajon keresztül 13912 46| rikács hangját, ki mindenütt a kocsihágcsó mellett haladva 13913 46| mellett haladva kísérte a díszmenetet, s röhögve kiáltozott 13914 46| minden csepp vérével megérzé a költő átkát:~„Éljen ön addig, 13915 47| A költő álma~Negyven év múlt.~ 13916 47| álma~Negyven év múlt.~Ahogy a költő megálmodá: minden 13917 47| házak, népek, szellemek.~Hol a homoksivatag volt, ott most 13918 47| ott most új város terül; a rongyos vityillókban, mik 13919 47| rongyos vityillókban, mik a város közepén itt-ott elmaradtak, 13920 47| újdonszületett palotasor. A Duna tükrében a világ legszebb 13921 47| palotasor. A Duna tükrében a világ legszebb panorámája 13922 47| magát. Állóhidak kötik össze a két ifjú várost, ércből, 13923 47| ércből, gránitból: rajtuk a világkereskedelem jár keresztül, 13924 47| üzért, utazót, s vontatja a rakott kikötőkbe szállító 13925 47| kikötőkbe szállító hajóit. A szigetek kis paradicsomok. 13926 47| szigetek kis paradicsomok. A Rákos homokját népkertek, 13927 47| virányok árnyékozzák be; a puszta térnek négyszögöle 13928 47| belőle egy kis uradalom. Mint a szív erei, futnak össze 13929 47| szív erei, futnak össze a főváros óriási indóházaiban 13930 47| főváros óriási indóházaiban a világ minden részéből megtérő 13931 47| belül. Nem koldusbot többé a tudomány és művészet; nem 13932 47| művészet; nem martyrium többé a honszeretet, nem összeesküvés 13933 47| nem összeesküvés többé a szabadelvűség; – nem lázadás 13934 47| szabadelvűség; – nem lázadás többé a népjog; – nem barbarizmus 13935 47| nem barbarizmus többé a nemzetiség. Emelt homlokkal 13936 47| Négy-öt palotája van már a fővárosban a hazai színművészetnek, 13937 47| palotája van már a fővárosban a hazai színművészetnek, s 13938 47| külső, belső ragyogásban.~A szellem bajnokainak száma 13939 47| helyrepótolni.~Nem ellenség már a koronás fő, hanem a testhez 13940 47| már a koronás fő, hanem a testhez hozzánőtt agy, ki 13941 47| együtt él.~Nem idegen többé a honfi honában: saját nyelvét 13942 47| nyelvét hallja az ország a trónon, a törvényhozó testületben, 13943 47| hallja az ország a trónon, a törvényhozó testületben, 13944 47| törvényhozó testületben, a kormányzatban; s a tudósok 13945 47| testületben, a kormányzatban; s a tudósok ünnepe, kik azt 13946 47| művelik, országos ünnep. A nép s a tudós egymáshoz 13947 47| országos ünnep. A nép s a tudós egymáshoz közeledtek, 13948 47| Harmincnégy nyomda működik a fővárosban, s naponként 13949 47| százezer hírlapot küld szét a sajtó az ország népeinek 13950 47| népeinek minden nyelvén.~Szabad a vallás; nincs többé páriája 13951 47| vallás; nincs többé páriája a lelkiismeretnek.~Gyors az 13952 47| igazságszolgáltatás keze, s a rendet maga a nép közérzülete 13953 47| igazságszolgáltatás keze, s a rendet maga a nép közérzülete védi.~A 13954 47| a nép közérzülete védi.~A katona is honpolgár, s minden 13955 47| minden honpolgár jó katona; a nemzeti hadsereg táborozási 13956 47| hadsereg táborozási kísérleteit a hadászok tapsai fogadják.~ 13957 47| vakszerencse és istenkísértés többé a földművelés, hanem tudomány 13958 47| tudomány és finomított ipar.~A gyáripar, a képzőművészet 13959 47| finomított ipar.~A gyáripar, a képzőművészet a világtárlatokban 13960 47| gyáripar, a képzőművészet a világtárlatokban méltó helyet 13961 47| idéznek elő e földön és a föld alól.~Idegen ha jő 13962 47| fővárosaiba, meglátja múzeumaiban a nép múltját – tanodáiban 13963 47| jövőjét.~Megtízszereződött a főváros lakossága, s emelkedésével 13964 47| emelkedésével nem süllyedtek alá a megyék székvárosai: együtt 13965 47| együtt emelkedtek vele.~Az a vasember ott a József tér 13966 47| vele.~Az a vasember ott a József tér közepén bámulva 13967 47| körülötte.~Eppur si muove! – A hazátlan koldusok, a költők, 13968 47| A hazátlan koldusok, a költők, a művészek, a tudósok, 13969 47| hazátlan koldusok, a költők, a művészek, a tudósok, a szellem 13970 47| koldusok, a költők, a művészek, a tudósok, a szellem előharcosainak 13971 47| a művészek, a tudósok, a szellem előharcosainak jelszava 13972 47| előharcosokra nem emlékeznék-e meg a boldogabb kor?~Óh igen! 13973 47| boldogabb kor?~Óh igen! A boldog nép háládatos. A 13974 47| A boldog nép háládatos. A művelt nép ismeri a kegyeletet. 13975 47| háládatos. A művelt nép ismeri a kegyeletet. Panteont építenek, 13976 47| nyomai után indultak el a milliók – jobb hazát keresni – 13977 47| éltében üldözői voltak, rég a porban alusznak már; a még 13978 47| rég a porban alusznak már; a még élő kortársak is agg 13979 47| alakja örökké ifjú maradt, s a remekműhöz, mely korát megelőzve 13980 47| bámulni tudja.~Hová lett az a dicső szellem hamva, aki 13981 47| dicső szellem hamva, aki a nagy harcot megkezdé, aki 13982 47| nagy harcot megkezdé, aki a nagy diadalt megnyerte? 13983 47| sírjának titkát magával vitte a sírba. A holtig hű kézműves 13984 47| titkát magával vitte a sírba. A holtig hű kézműves keserűen 13985 47| magukat, hogy nem jöhettek a halálvész, a vesztegzár 13986 47| nem jöhettek a halálvész, a vesztegzár miatt, azt felelé 13987 47| hogy eljöjjön: de annak a nevét sem mondta meg senkinek. 13988 47| senkinek. Majd ha eljön az a kor, melyet a költő megálmodott, 13989 47| ha eljön az a kor, melyet a költő megálmodott, midőn 13990 47| költő megálmodott, midőn a sírokat is beépítik palotákkal, 13991 47| akkor majd megtalálják a felfordított kövön a rég 13992 47| megtalálják a felfordított kövön a rég keresett nevet. A vén 13993 47| kövön a rég keresett nevet. A vén iparos kétszer látott 13994 47| iparos kétszer látott már a város terjedése alatt így 13995 47| temetőket új városrész utcáival: a mostani háromnak is az lesz 13996 47| mostani háromnak is az lesz a sorsa. E hittel temette 13997 47| E hittel temette titkát a sírba.~Csakhogy csalódott.~ 13998 47| sírba.~Csakhogy csalódott.~A későbbi kor jobban kegyeli 13999 47| az épülő utcák kikerülik a sírkerteket, a költő sírját 14000 47| kikerülik a sírkerteket, a költő sírját nem háborgatja