Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
sörényeiket 1
sörényét 1
söröskancsót 1
sötét 22
sötétben 1
sötétbol 1
sötétebb 4
Frequency    [«  »]
22 látni
22 meleg
22 melyik
22 sötét
22 szóval
22 társaság
22 tartott
Zsigmond Kemény
Özvegy és leánya

IntraText - Concordances

sötét

   Part,  Par.
1 1, 1 | örömest nevetett. S bár sötét színű ruhát kellett viselnie, 2 1, 6 | elméje az egész életet oly sötét kinézésűnek rajzolta le, 3 1, 7 | szemérmes övét, nem vethette le sötét vagy lilaszín köntösét, 4 1, 7 | vonalak napfénye közé egy-egy sötét árnyat vetett. Ekkor gyönge 5 1, 9 | mernél, mint Esztrella, a sötét éjen csipkés és hattyútollal 6 1, 14| Átok van rajtam! - folytatá sötét, rideg eszméit. - Egykor 7 1, 14| lenni? Ah! Ismét gyanú! Mily sötét utakon bolyg elméd, Haller 8 1, 15| s mit akar tőle. Végre a sötét szoba dacára is meglátá 9 2, 2 | rőtre játszik, míg üstöke sötét gesztenyeszín. Testén rövid 10 2, 5 | megtudta volna.~Mikes-vár sötét ablakai nem csalogatják 11 2, 6 | földre omló szurokkal, sötét füsttel, vörös lánggal.~- 12 2, 7 | összefüggés nélküli, de sötét gyanú, melynek azon ösztöni 13 2, 9 | árva özvegyünk.~Egyszerű sötét rokolyát választott ki szerény 14 2, 10| nap is végre csak lehalad. Sötét lesz, s az éj nyugalmat 15 3, 3 | bőségben lepje el a rideg és sötét tekintetű szobák almáriumait.~ 16 3, 4 | Ébren valék. Körülnéztem a sötét szobában. Láttam fekhelyedet, 17 3, 5 | fövénypadlójú parányi ablakú és sötét, de nagy teremben szálltak 18 3, 6 | valami kósza remény, mint a sötét éjben olykor fölcsillog 19 3, 7 | aggodalmak közt nézett a sötét erdőbe, a rejtőző gyalogútra, 20 3, 11| azok Mikes János levert, sötét tekintetével találkoztak. 21 3, 13| lesz.~Az épület mogorva, sötét kinézésű volt, széles folyosóival, 22 3, 19| faluban. Ez az épület is sötét, nehézkes alakú. Idomtalan


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License