Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 2
8600 1
9000 1
a 2321
abba 2
abbahagyta 1
abbahagyták 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2321 a
466 az
413 hogy
343 s
Verne Gyula
A Czetvadászok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2321

     Fejezet
2001 XIII| angolhoz: - látta-e útjában azt a roppant tengeri kígyót, 2002 XIII| bálnát, mely döglötten úszott a vízen és nem szigony ölte 2003 XIII| S ki tudja: nem ennek a szörnyetegnek a pusztító 2004 XIII| nem ennek a szörnyetegnek a pusztító munkája volt-e 2005 XIII| fölfordítottak s aztán lerántottak a mélységbe...~- Na, ebben 2006 XIII| mondta Bourcart kapitány. - A kádárom annyit beszélt nekik 2007 XIII| kádárom annyit beszélt nekik a tengeri kígyóról, hogy most 2008 XIII| lehet kiverni fejükből ezt a rémmesét, és szentül meg 2009 XIII| vannak győződve arról, hogy a Reptont is ez a szörnyeteg 2010 XIII| arról, hogy a Reptont is ez a szörnyeteg pusztította el... 2011 XIII| magam azonban nem hiszem ezt a badarságot.~Este kilencz 2012 XIII| eszébe az alvás. Egyre ezen a képzelt, vagy létező szörnyetegen 2013 XIII| egyre jobban belemelegedtek a beszédbe, mikor Heurtaux 2014 XIII| kapitány hirtelen fölugrott.~- A hajó mozog! - kiáltott hevesen.~ 2015 XIII| szívdobogva várakozott... A Saint-Enoch kétszer-háromszor 2016 XIII| kiáltott föl Allotte hadnagy.~A tisztek mind fölrohantak 2017 XIII| tisztek mind fölrohantak a födélzetre. A koromsötét 2018 XIII| fölrohantak a födélzetre. A koromsötét éjszakában néhány 2019 XIII| árny látszott mozogni... A matrózok voltak, a kik fölriadva 2020 XIII| mozogni... A matrózok voltak, a kik fölriadva álmukból, 2021 XIII| fölriadva álmukból, szintén a födélzetre szaladtak, s 2022 XIII| Libegünk!... libegünk!...~A tisztek a hajó-korláthoz 2023 XIII| libegünk!...~A tisztek a hajó-korláthoz szaladtak 2024 XIII| letekintettek, de semmit sem láttak. A hajó megmozdulása annál 2025 XIII| libegett: határozottan úszott a vízen!~Egyszerre a mozgás 2026 XIII| úszott a vízen!~Egyszerre a mozgás meglassúdott... gyönge 2027 XIII| súrlódás nesze hallatszott föl a tengerből, s a hajó ismét 2028 XIII| hallatszott föl a tengerből, s a hajó ismét megállt... megfeneklett!~ 2029 XIII| megállt... megfeneklett!~A dolog érthetetlen volt!~ 2030 XIII| dolog érthetetlen volt!~A legénység összebújt a főárbocz 2031 XIII| volt!~A legénység összebújt a főárbocz körül és halkan 2032 XIII| magyarázgatták egymásnak, hogy a hajó libegését, mozgását 2033 XIII| mozgását nem okozhatta a tenger hullámzása, mert 2034 XIII| tenger hullámzása, mert a tenger oly sima volt, mint 2035 XIII| tenger oly sima volt, mint a tükör; de nem okozhatta 2036 XIII| tükör; de nem okozhatta a tenger-dagály sem, mert 2037 XIII| szerint hát, - szólt Kardec, a szigonyos: - magának a zátonynak 2038 XIII| a szigonyos: - magának a zátonynak kellett megmozdulnia.~- 2039 XIII| kellett megmozdulnia.~- A zátonynak? - kiáltottak 2040 XIII| kormányos: - különben is nem ez a , hanem az, hogy örökké 2041 XIII| zátonyon, mint az osztriga a sziklán?~- Nem! - felelt 2042 XIII| felelt egy mély, komor hang, a kádár hangja.~- Ah, hát 2043 XIII| És mikor?...~- Mihelyt a szörnyeteg elereszt bennünket.~- 2044 XIII| többen meghökkenve.~- Az a szörnyeteg, a melyik megragadta 2045 XIII| meghökkenve.~- Az a szörnyeteg, a melyik megragadta a Saint-Enochot... 2046 XIII| szörnyeteg, a melyik megragadta a Saint-Enochot... és le fogja 2047 XIII| Saint-Enochot... és le fogja rántani a Csöndes-tenger fenekére!~ 2048 XIII| Csöndes-tenger fenekére!~A legénység némán nézett össze. 2049 XIII| Talán egyetlen egy sem volt a matrózok közt, a ki ne hitte 2050 XIII| sem volt a matrózok közt, a ki ne hitte volna Cabidoulin 2051 XIII| Mária szörnyű jövendölését.~A vitorlamester fogcsikorgatva 2052 XIII| fölemelt öklökkel rohant a kádárra:~- Elhallgatsz-e, 2053 XIII| Elhallgatsz-e, vén gazember?!...~A legénység azonban morogva 2054 XIII| eleven sövényként fogta körül a kádárt, a ki diadalmasan 2055 XIII| sövényként fogta körül a kádárt, a ki diadalmasan mérte végig 2056 XIII| diadalmasan mérte végig a vitorlamestert és maró gúnnyal 2057 XIII| kérdezte:~- Nos, ki nyerte meg a pint rumot?~A tisztek sápadtan 2058 XIII| nyerte meg a pint rumot?~A tisztek sápadtan hallgatták 2059 XIII| sápadtan hallgatták ezt a szóváltást, de nem avatkoztak 2060 XIII| bele, annyira meglepte őket a legénység magatartása. Pár 2061 XIII| elkiáltotta magát:~- Meneküljünk a hajóról, a míg lehet!~- 2062 XIII| Meneküljünk a hajóról, a míg lehet!~- Úgy van!... 2063 XIII| van!... úgy van! - zúgtak a matrózok helyeselve és legott 2064 XIII| helyeselve és legott rohantak a csónakok felé.~- Megálljatok! - 2065 XIII| kapitány dörgő hangon. - A legelsőt, a ki csónakba 2066 XIII| dörgő hangon. - A legelsőt, a ki csónakba ül, agyonlövöm!~ 2067 XIII| pisztolyát, fenyegetően czélzott a tömegre. Tisztjei és King 2068 XIII| készen voltak, hogy rálőnek a legelsőre, a ki a csónakokhoz 2069 XIII| hogy rálőnek a legelsőre, a ki a csónakokhoz közeledik.~ 2070 XIII| rálőnek a legelsőre, a ki a csónakokhoz közeledik.~A 2071 XIII| a csónakokhoz közeledik.~A legénység megdöbbent egy 2072 XIII| Bourcart kapitány pedig lejött a hajóhídról, egyenesen Cabidoulin 2073 XIII| Veresd vasra!... Le vele a hajó-fenékre!...~A legénység 2074 XIII| vele a hajó-fenékre!...~A legénység morogni kezdett, 2075 XIII| Igazat mondott! - kiabált a legénység összevissza.~És 2076 XIII| összevissza.~És mintha csak ezeket a szavakat akarná megerősíteni 2077 XIII| szavakat akarná megerősíteni a természet is, a tenger hirtelen 2078 XIII| megerősíteni a természet is, a tenger hirtelen elbődült 2079 XIII| vagy fél kilométernyire, a hajó irtózatos lökést kapott, 2080 XIII| roppant hullám fölvette a tarajára és szédületes gyorsasággal 2081 XIII| gyorsasággal vitte, ragadta magával a Csöndes-tenger végtelen 2082 XIV | Hova, merre ragadta ez a titokzatos, hatalmas erő 2083 XIV | titokzatos, hatalmas erő a Saint-Enochot?...~A koromsötétben 2084 XIV | erő a Saint-Enochot?...~A koromsötétben tíz lépésnyire 2085 XIV | s Bourcart kapitány meg a tisztjei hiába iparkodtak 2086 XIV | iparkodtak megállapítani a hajó irányát. A legénység 2087 XIV | megállapítani a hajó irányát. A legénység eszét vesztette 2088 XIV | hullámcsapás mind letépte, mikor a hajó nekilódult!~A Saint-Enoch 2089 XIV | mikor a hajó nekilódult!~A Saint-Enoch oly szédületes 2090 XIV | szédületes gyorsasággal nyargalt a hullámokon, hogy a födélzeten 2091 XIV | nyargalt a hullámokon, hogy a födélzeten állni sem lehetett: 2092 XIV | födélzeten állni sem lehetett: a levegő ellenállása fölfordította 2093 XIV | fölfordította az embereket. A legénység kénytelen volt 2094 XIV | kénytelen volt lehasalni a hajó-korlát mentén s még 2095 XIV | meg kellett kapaszkodnia a kötelekben. A tisztek lemenekültek 2096 XIV | kapaszkodnia a kötelekben. A tisztek lemenekültek a szobába, 2097 XIV | A tisztek lemenekültek a szobába, mert a hídon nem 2098 XIV | lemenekültek a szobába, mert a hídon nem lehetett megállni.~ 2099 XIV | csinálhattak volna odafönt?... A szörnyű bőgés egyre hangzott, 2100 XIV | bőgés egyre hangzott, s a vitorlakötelek megfeszített 2101 XIV | megfeszített húrokként süvöltöttek a nagy szélben, mit a hajó 2102 XIV | süvöltöttek a nagy szélben, mit a hajó gyors mozgása okozott. 2103 XIV | darabokra törve hullanak le a födélzetre.~- Irtózatos 2104 XIV | Irtózatos ereje lehet ennek a szörnyetegnek, a mely magával 2105 XIV | lehet ennek a szörnyetegnek, a mely magával ragad bennünket! - 2106 XIV | mester nem akarták hinni, a mire a többiek már mind 2107 XIV | nem akarták hinni, a mire a többiek már mind esküt mertek 2108 XIV | szóval akármi más, csak az a tengeri szörnyeteg nem, 2109 XIV | tengeri szörnyeteg nem, a mellyel Cabidoulin tele 2110 XIV | Cabidoulin tele beszélte a babonás legénység fejét!~ 2111 XIV | világosabb lett ugyan, de a sűrű, szürke köd úgy körülfogta 2112 XIV | szürke köd úgy körülfogta a hajót, hogy nem igen lehetett 2113 XIV | legalább szétfoszlott volna ez a köd, hogy lenézhettek volna 2114 XIV | hogy lenézhettek volna a tengerbe: - nem látják-e 2115 XIV | látják-e valami nyomát annak a mesebeli tengeri szörnyetegnek, 2116 XIV | polipnak, vagy kígyónak, a melyről Cabidoulin mester 2117 XIV | melyről Cabidoulin mester s a legénység álmodozott?...~ 2118 XIV | legénység álmodozott?...~De a sűrű ködben semmit sem láthattak!~ 2119 XIV | ködben semmit sem láthattak!~A hajó sebessége nem csökkent. 2120 XIV | sebessége nem csökkent. A hideg, éles levegő úgy metszette 2121 XIV | metszette az arczot, mint a borotva, s a szemek legott 2122 XIV | arczot, mint a borotva, s a szemek legott megteltek 2123 XIV | legott megteltek könnyel. A hajóhídon, a födélzeten 2124 XIV | megteltek könnyel. A hajóhídon, a födélzeten most sem lehetett 2125 XIV | sem lehetett megállni, s a tisztek, miután hiába próbáltak 2126 XIV | visszavonultak. Ollive mestert, a ki minden áron föl akart 2127 XIV | minden áron föl akart menni a hajó-hídra, hogy szétnézzen, 2128 XIV | szétnézzen, úgy oda vágta a szél az ajtóhoz, hogy ketten 2129 XIV | hogy nem fizethetem meg a pint rumot annak a gaz Cabidoulinnek!~- 2130 XIV | fizethetem meg a pint rumot annak a gaz Cabidoulinnek!~- Mit 2131 XIV | Egyelőre várunk, - felelte a parancsnok komoran. - Ez 2132 XIV | Csak el ne vigyen bennünket a Sarki-tengerig! - mondta 2133 XIV | És darabokra ne törjék a Saint-Enoch! - tette hozzá 2134 XIV | recsegés-ropogás harsogta túl a siketítő, egyforma bőgést.~- 2135 XIV | föl Ollive mester.~Mind a három árbocz úgy tört ketté 2136 XIV | tört ketté derékban, mint a gyújtószál, s nagy robajjal 2137 XIV | s nagy robajjal zuhant a födélzetre. Szerencsére 2138 XIV | egy lélek sem járt arra, s a törmelékek nem tettek kárt 2139 XIV | tettek kárt senkiben. De a hajó gyorsasága nem csökkent: 2140 XIV | szédületes sebességgel nyargalt a hullámokon, mint eddig.~- 2141 XIV | érhetnének biztos révbe, ha a szörnyeteg... feltéve, hogy 2142 XIV | ragadta meg... eleresztené a hajót!~A kronométeren reggeli 2143 XIV | eleresztené a hajót!~A kronométeren reggeli nyolcz 2144 XIV | kimeríthetetlen erő lehetett az, a mely ily sokáig egyenletes 2145 XIV | gyorsasággal bírta hajtani a hajót! Alapul véve a bálnák 2146 XIV | hajtani a hajót! Alapul véve a bálnák erejét, nem volt 2147 XIV | bálnák erejét, nem volt nehéz a számítás. Egy huszonhárom 2148 XIV | négyszázhúsz lóerő van, - a mennyi még a legtökéletesebb 2149 XIV | lóerő van, - a mennyi még a legtökéletesebb lokomotívoknak 2150 XIV | hosszú tengeri szörnyetegnek a vontató ereje?... Csak rágondolva 2151 XIV | több példa van: s éppen a Csöndes-tengerben fordultak 2152 XIV | roppant hullámot vetett, mely a perui partoktól egész Ausztráliáig 2153 XIV | becsülték másodperczenkint, a mi óránkint hatszázötvennyolcz 2154 XIV | hasonló tüneménynek volnánk a szemtanúi és áldozatai... 2155 XIV | vulkánikus kitörés volt a Csöndes-tenger fenekén, 2156 XIV | sokkal hihetőbb is, mint a tengeri szörnyeteg meséje! - 2157 XIV | Bourcart kapitány előszedte a térképet, igyekezvén megállapítani 2158 XIV | hogy merre járnak. Mivel a hajó északi irányban rohant, 2159 XIV | következtetve, már át kellett vágnia a Kuruli-szigetek lánczolatán... 2160 XIV | Kuruli-szigetek lánczolatán... sőt a Behring-szoroson is, s most 2161 XIV | kapitány megdöbbenve hallgatta a parancsnok magyarázatait, 2162 XIV | nemsokára találkoznunk kell a jégsarki zátonnyal!...~Ez 2163 XIV | érthető és valószínű volt. A Saint-Enoch egyenesen vesztébe 2164 XIV | ott fog darabokra törni a sarki zátonyon és ötven 2165 XIV | jégmezőre jutnak Új-Szibériában, a Wrangel-földön, vagy más 2166 XIV | Amerika partjaitól?... Ezeken a vidékeken október vége felé 2167 XIV | tartományaiba?~Így telt el a délelőtt, a melynek borzasztó 2168 XIV | Így telt el a délelőtt, a melynek borzasztó hosszúságát 2169 XIV | növelte, nyújtotta az is, hogy a köd egyre tartott és semerre 2170 XIV | vagy szárazföld előttük, a melyen a hullám ereje megtörik?...~ 2171 XIV | szárazföld előttük, a melyen a hullám ereje megtörik?...~ 2172 XIV | ereje megtörik?...~Délután a köd kissé eloszlott, de 2173 XIV | de az ég felhős maradt. A szürke szemhatáron semmi 2174 XIV | mindenfelé... Négy óra tájban a hajó sebessége mintha csökkent 2175 XIV | Ollive mester rögtön kiment a szobából, s mivel a levegő 2176 XIV | kiment a szobából, s mivel a levegő ellenállása is csökkent, 2177 XIV | el. Bourcart kapitány s a többi tisztek is mindnyájan 2178 XIV | mentek, erősen megkapaszkodva a kötelekben, hajó-korlátban.~ 2179 XIV | kötelekben, hajó-korlátban.~A hajó orra éjszak-éjszak-keletnek 2180 XIV | földet. De nem látták azt a tengeri szörnyeteget sem, 2181 XIV | tengeri szörnyeteget sem, a melyről a kádár azt állította, 2182 XIV | szörnyeteget sem, a melyről a kádár azt állította, hogy 2183 XIV | megragadta és magával hurczolja a hajót.~De azért Cabidoulin 2184 XIV | még most is szentül hitt a szörnyetegben, s midőn Ollive 2185 XIV | mondta neki, hogy elvesztette a pint rumot, így felelt:~- 2186 XIV | meg soha!~- Hol van hát az a szörnyeteg? - kiáltott föl 2187 XIV | Ollive mester dühösen. - Csak a te ostoba fejedben!~- A 2188 XIV | a te ostoba fejedben!~- A hajó alatt van! - felelte 2189 XIV | hajó alatt van! - felelte a kádár konokul. - Most nem 2190 XIV | Egész nap hallottad a bőgését!...~E közben lassankint 2191 XIV | lettek. Világos volt, hogy a Saint-Enoch már túl van 2192 XIV | Saint-Enoch már túl van a Behring szoroson és a Sarki-tengerben 2193 XIV | van a Behring szoroson és a Sarki-tengerben úszik.~Egyszerre 2194 XIV | Egyszerre csak az egyik matróz, a ki ez alatt fölmászott a 2195 XIV | a ki ez alatt fölmászott a csonka főárboczra, rémülten 2196 XIV | Nem is jéghegy volt, hanem a sarki zátony, az a roppant 2197 XIV | hanem a sarki zátony, az a roppant jégmező, mely vagy 2198 XIV | száz lábnyira emelkedik ki a tengerből. Fehér fölülete 2199 XIV | fölülete vakítóan ragyogott a napnak ferdén reá eső sugaraiban, 2200 XIV | nagy tömegekben lepték el a vízi szárnyasok s a lomha 2201 XIV | lepték el a vízi szárnyasok s a lomha fókák, melyek kényelmesen 2202 XIV | kényelmesen henteregtek rajta.~A jégmező három-négy mérföldnyire 2203 XIV | mérföldnyire lehetett tőlük, s a tenger itt már nagyon háborgott, 2204 XIV | nagyon háborgott, úgy hogy a hullámok többször szilajon 2205 XIV | szilajon végig söpörték a hajót. Egy ízben a Saint-Enoch 2206 XIV | söpörték a hajót. Egy ízben a Saint-Enoch úgy féloldalt 2207 XIV | hogy föl nem borult...~A mily mértékben sötétedett, 2208 XIV | sötétedett, oly mértékben nőtt a vihar, s a heves szél egész 2209 XIV | mértékben nőtt a vihar, s a heves szél egész hófergeteget 2210 XIV | egész hófergeteget zúdított a hajóra... Végre, este hét 2211 XIV | Végre, este hét óra tájban, a hullám még egyszer fölkapta 2212 XIV | hullám még egyszer fölkapta a Saint-Enochot, rádobta egy 2213 XIV | rádobta egy jéghegyre, a melyen végig siklott s aztán 2214 XIV | összetöredezve neki vágódott a zátony jéghegyeinek.~ ~ 2215 XV | Befejezés.~Hová vitte őket az a roppant hullám, mely elszakította 2216 XV | hullám, mely elszakította a hajót a végzetes zátonyról?...~ 2217 XV | mely elszakította a hajót a végzetes zátonyról?...~Midőn 2218 XV | végzetes zátonyról?...~Midőn a köd eloszlott, Bourcart 2219 XV | kapitány meghatározta, hogy a Saint-Enoch éjszak-éjszak-nyugot 2220 XV | ettől az iránytól, midőn a Behring-szorosból kijöttek, 2221 XV | Szibéria szárazföldjétől s a hazatérés sokkal könnyebb 2222 XV | éjszaka volt, - tíz fok a fagypont alatt, - de azért 2223 XV | fagypont alatt, - de azért a legénység is, a tisztek 2224 XV | de azért a legénység is, a tisztek is kiszálltak a 2225 XV | a tisztek is kiszálltak a jégmezőre, hogy kissé szétnézzenek. 2226 XV | hogy kissé szétnézzenek. A jégmezőn nem sok látni való 2227 XV | látni való volt, s mivel a csikorgó hideg nagyon elővette 2228 XV | mindnyájan menjenek föl a hajóra; ott legalább védve 2229 XV | ott legalább védve lesznek a hózivatar ellen.~Meg kellett 2230 XV | ellen.~Meg kellett várniok a reggelt, mielőtt bármit 2231 XV | De mily szomorú volt ez a reggel!...~A hajó feneke 2232 XV | szomorú volt ez a reggel!...~A hajó feneke betörve, árboczai 2233 XV | mit is remélhettek ettől a romladéktól?~Bourcart kapitány 2234 XV | nagy nehezen előkereste a térképet és Heurtaux kapitány 2235 XV | megállapítani, hova jutottak.~- A hullám 22-ikén este kapott 2236 XV | ikán este vetette partra a hajót.~- Úgy van... s óránkint 2237 XV | kapitány, - azt hiszem, hogy a Wrangel-föld tájékára értünk.~ 2238 XV | Wrangel-föld tájékára értünk.~Ha a parancsnok nem tévedett, 2239 XV | nem tévedett, akkor csak a Long-szoroson kellett átmenniök, 2240 XV | kellett átmenniök, hogy a csukcsi-eszkimók földjére 2241 XV | csukcsi-eszkimók földjére jussanak, a melynek legkiugróbb pontja 2242 XV | melynek legkiugróbb pontja a Jeges-tengerben a Nord-fok.~ 2243 XV | pontja a Jeges-tengerben a Nord-fok.~A hajótöröttek 2244 XV | Jeges-tengerben a Nord-fok.~A hajótöröttek helyzete tehát 2245 XV | mérföldet kell majd gyalogolniok a jégmezőkön, tűrniök az évszak 2246 XV | kerülnek haza.~Arra, hogy a Saint-Enochot is megmentsék, 2247 XV | gondolni sem lehetett. A hajó úgy össze-vissza volt 2248 XV | hogy meg sem kísérthették a kitatarozását. Sajkát sem 2249 XV | kitatarozását. Sajkát sem építhettek a romjaiból, mert ötvenhat 2250 XV | s hová tették volna még a szükséges eleséget, ivóvizet, 2251 XV | minthogy megvárják, míg a Long-szoros teljes szélességében 2252 XV | átkelnek rajta, egyenesen a Csukcsi-eszkimók földjének 2253 XV | Miután ebben megállapodtak, a hajóács, Cabidoulin mester 2254 XV | hajóács, Cabidoulin mester és a hajó-kovács rögtön hozzáláttak 2255 XV | hajó-kovács rögtön hozzáláttak a szánkók elkészítéséhez, 2256 XV | pedig aggodalmasan nézegette a Long-szorost, mely kissé 2257 XV | fagyott be.~Öt napig tartott a három erős, nagy szánkó 2258 XV | angolok is serényen segítettek a francziáknak. Ez alatt néhány 2259 XV | mutatkozott négy-ötszáz méternyire a munkásoktól, de legott megszaladt, 2260 XV | október 28-ikán, készen volt a három szánkó. Megrakták 2261 XV | konzervekkel, kétszersülttel, a hajó árboczaiból vágott 2262 XV | tüzelőfával és vitorlákkal is, a melyekből majd sátort ütnek, 2263 XV | ütnek, ha hóvihart érnek a jégmezőn.~Másnap reggel 2264 XV | Nehéz szívvel hagyták ott a hajót, a melyben annyi 2265 XV | szívvel hagyták ott a hajót, a melyben annyi órát töltöttek 2266 XV | mit tenniök!... Elül ment a két hadnagy, utánuk a legénység, 2267 XV | ment a két hadnagy, utánuk a legénység, mely fölváltva 2268 XV | legénység, mely fölváltva húzta a szánkókat, s legvégül a 2269 XV | a szánkókat, s legvégül a három kapitány.~Minek írjuk 2270 XV | kapitány.~Minek írjuk le a kis karaván küzdelmeit, 2271 XV | Bourcart kapitány jelt adott a megállásra, fölütötték a 2272 XV | a megállásra, fölütötték a sátrakat, megették szegényes 2273 XV | szóra ismét nyakukba vegyék a hámot.~A gyöngébbek és ifjabbak 2274 XV | nyakukba vegyék a hámot.~A gyöngébbek és ifjabbak egymás 2275 XV | dolga akadt. De meggyült a betegekkel a többiek baja 2276 XV | De meggyült a betegekkel a többiek baja is, mert nem 2277 XV | föl kellett őket fektetni a szánkókra, s a többi teherrel 2278 XV | fektetni a szánkókra, s a többi teherrel együtt őket 2279 XV | valamennyien éhen halnak...~Másnap, a mint egyre délnyugati irányban 2280 XV | egyszerre csak megpillantották a tengert... a nyílt, szabad 2281 XV | megpillantották a tengert... a nyílt, szabad tengert!...~ 2282 XV | ember közül egyik sem mert a másikra nézni... Mi lesz 2283 XV | most velük?... Itt állnak a Behring-szoros partjain - 2284 XV | oda jutottak - és nincs út a menekülésre!~- Megpihenünk! - 2285 XV | Bourcart kapitány.~Fölütötték a sátrakat, s leszedték az 2286 XV | leszedték az utolsó eleséget a szánkókról. Csöndben, szótlanul 2287 XV | Hajó!... Hajó!...~Ez a kiáltás verte föl a szerencsétleneket 2288 XV | Ez a kiáltás verte föl a szerencsétleneket kábult 2289 XV | szerencsétleneket kábult álmukból, a mire mindnyájan lélekszakadva 2290 XV | Allotte hadnagy kiáltotta ezt a szót, s melléje sírt is, 2291 XV | Nem tudván aludni, kijött a sátorból: és éppen jókor, 2292 XV | ha csak félórával késik, a hajó alighanem letűnik a 2293 XV | a hajó alighanem letűnik a szemhatárról.~A czetvadász-hajó, 2294 XV | letűnik a szemhatárról.~A czetvadász-hajó, mert az 2295 XV | vitorlákkal sietett kifelé a Behring-szorosból. Bourcart 2296 XV | lövöldöztetni kezdett, míg a legénység egy része odarohant 2297 XV | legénység egy része odarohant a jégmező partjaira és kurjongatva, 2298 XV | sipkáját lobogtatva hívta föl a hajó figyelmét.~A hajón 2299 XV | hívta föl a hajó figyelmét.~A hajón észrevették őket... 2300 XV | keresztbe fordították a vitorlákat, leeresztettek 2301 XV | csónakot és... fél óra múlva a hajótöröttek mind oda fönt 2302 XV | hajótöröttek mind oda fönt voltak a födélzeten.~A hajót Worldnak 2303 XV | fönt voltak a födélzeten.~A hajót Worldnak hívták, a 2304 XV | A hajót Worldnak hívták, a kapitánya Morris volt, a 2305 XV | a kapitánya Morris volt, a ki nagyon szívesen fogadta 2306 XV | nagyon szívesen fogadta a szerencsétleneket. Ő maga 2307 XV | Új-Zeelandba igyekezett; de hogy a hajótörötteket partra szállítsa, 2308 XV | Ön fölvett bennünket a Saint-Enochra s én megköszöntem 2309 XV | hogy fölvett bennünket a Worldra, - felelte Bourcart 2310 XV | egymásnak semmivel?...~- A hogy gondolja!~- No hát, 2311 XV | napot!~Ez volt az egész.~A tengeri kígyó históriája 2312 XV | históriája most már világos volt a két hadnagy előtt is: ők 2313 XV | Cabidoulin János Mária és a legénység nagy része meg 2314 XV | győződve, hogy de bizony csak a tengeri szörnyeteg, vagy 2315 XV | ragadta meg és pusztította el a Saint-Enochot.~Mind a mellett, 2316 XV | el a Saint-Enochot.~Mind a mellett, Havrebe érve, Ollive 2317 XV | Havrebe érve, Ollive mester és a kádár megitták a pint rumot... 2318 XV | mester és a kádár megitták a pint rumot... azaz hogy 2319 XV | nem is egyet, mert mind a kettő azt állította, hogy 2320 XV | hogy ő nyert, úgy hogy a barátság kedvéért mindegyik 2321 XV | egy-egy pint rumot, mintha a másik nyert volna.~Hanem


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2321

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License