1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2321
Fejezet
2001 XIII| angolhoz: - látta-e útjában azt a roppant tengeri kígyót,
2002 XIII| bálnát, mely döglötten úszott a vízen és nem szigony ölte
2003 XIII| S ki tudja: nem ennek a szörnyetegnek a pusztító
2004 XIII| nem ennek a szörnyetegnek a pusztító munkája volt-e
2005 XIII| fölfordítottak s aztán lerántottak a mélységbe...~- Na, ebben
2006 XIII| mondta Bourcart kapitány. - A kádárom annyit beszélt nekik
2007 XIII| kádárom annyit beszélt nekik a tengeri kígyóról, hogy most
2008 XIII| lehet kiverni fejükből ezt a rémmesét, és szentül meg
2009 XIII| vannak győződve arról, hogy a Reptont is ez a szörnyeteg
2010 XIII| arról, hogy a Reptont is ez a szörnyeteg pusztította el...
2011 XIII| magam azonban nem hiszem ezt a badarságot.~Este kilencz
2012 XIII| eszébe az alvás. Egyre ezen a képzelt, vagy létező szörnyetegen
2013 XIII| egyre jobban belemelegedtek a beszédbe, mikor Heurtaux
2014 XIII| kapitány hirtelen fölugrott.~- A hajó mozog! - kiáltott hevesen.~
2015 XIII| szívdobogva várakozott... A Saint-Enoch kétszer-háromszor
2016 XIII| kiáltott föl Allotte hadnagy.~A tisztek mind fölrohantak
2017 XIII| tisztek mind fölrohantak a födélzetre. A koromsötét
2018 XIII| fölrohantak a födélzetre. A koromsötét éjszakában néhány
2019 XIII| árny látszott mozogni... A matrózok voltak, a kik fölriadva
2020 XIII| mozogni... A matrózok voltak, a kik fölriadva álmukból,
2021 XIII| fölriadva álmukból, szintén a födélzetre szaladtak, s
2022 XIII| Libegünk!... libegünk!...~A tisztek a hajó-korláthoz
2023 XIII| libegünk!...~A tisztek a hajó-korláthoz szaladtak
2024 XIII| letekintettek, de semmit sem láttak. A hajó megmozdulása annál
2025 XIII| libegett: határozottan úszott a vízen!~Egyszerre a mozgás
2026 XIII| úszott a vízen!~Egyszerre a mozgás meglassúdott... gyönge
2027 XIII| súrlódás nesze hallatszott föl a tengerből, s a hajó ismét
2028 XIII| hallatszott föl a tengerből, s a hajó ismét megállt... megfeneklett!~
2029 XIII| megállt... megfeneklett!~A dolog érthetetlen volt!~
2030 XIII| dolog érthetetlen volt!~A legénység összebújt a főárbocz
2031 XIII| volt!~A legénység összebújt a főárbocz körül és halkan
2032 XIII| magyarázgatták egymásnak, hogy a hajó libegését, mozgását
2033 XIII| mozgását nem okozhatta a tenger hullámzása, mert
2034 XIII| tenger hullámzása, mert a tenger oly sima volt, mint
2035 XIII| tenger oly sima volt, mint a tükör; de nem okozhatta
2036 XIII| tükör; de nem okozhatta a tenger-dagály sem, mert
2037 XIII| szerint hát, - szólt Kardec, a szigonyos: - magának a zátonynak
2038 XIII| a szigonyos: - magának a zátonynak kellett megmozdulnia.~-
2039 XIII| kellett megmozdulnia.~- A zátonynak? - kiáltottak
2040 XIII| kormányos: - különben is nem ez a fő, hanem az, hogy örökké
2041 XIII| zátonyon, mint az osztriga a sziklán?~- Nem! - felelt
2042 XIII| felelt egy mély, komor hang, a kádár hangja.~- Ah, hát
2043 XIII| És mikor?...~- Mihelyt a szörnyeteg elereszt bennünket.~-
2044 XIII| többen meghökkenve.~- Az a szörnyeteg, a melyik megragadta
2045 XIII| meghökkenve.~- Az a szörnyeteg, a melyik megragadta a Saint-Enochot...
2046 XIII| szörnyeteg, a melyik megragadta a Saint-Enochot... és le fogja
2047 XIII| Saint-Enochot... és le fogja rántani a Csöndes-tenger fenekére!~
2048 XIII| Csöndes-tenger fenekére!~A legénység némán nézett össze.
2049 XIII| Talán egyetlen egy sem volt a matrózok közt, a ki ne hitte
2050 XIII| sem volt a matrózok közt, a ki ne hitte volna Cabidoulin
2051 XIII| Mária szörnyű jövendölését.~A vitorlamester fogcsikorgatva
2052 XIII| fölemelt öklökkel rohant rá a kádárra:~- Elhallgatsz-e,
2053 XIII| Elhallgatsz-e, vén gazember?!...~A legénység azonban morogva
2054 XIII| eleven sövényként fogta körül a kádárt, a ki diadalmasan
2055 XIII| sövényként fogta körül a kádárt, a ki diadalmasan mérte végig
2056 XIII| diadalmasan mérte végig a vitorlamestert és maró gúnnyal
2057 XIII| kérdezte:~- Nos, ki nyerte meg a pint rumot?~A tisztek sápadtan
2058 XIII| nyerte meg a pint rumot?~A tisztek sápadtan hallgatták
2059 XIII| sápadtan hallgatták ezt a szóváltást, de nem avatkoztak
2060 XIII| bele, annyira meglepte őket a legénység magatartása. Pár
2061 XIII| elkiáltotta magát:~- Meneküljünk a hajóról, a míg lehet!~-
2062 XIII| Meneküljünk a hajóról, a míg lehet!~- Úgy van!...
2063 XIII| van!... úgy van! - zúgtak a matrózok helyeselve és legott
2064 XIII| helyeselve és legott rohantak a csónakok felé.~- Megálljatok! -
2065 XIII| kapitány dörgő hangon. - A legelsőt, a ki csónakba
2066 XIII| dörgő hangon. - A legelsőt, a ki csónakba ül, agyonlövöm!~
2067 XIII| pisztolyát, fenyegetően czélzott a tömegre. Tisztjei és King
2068 XIII| készen voltak, hogy rálőnek a legelsőre, a ki a csónakokhoz
2069 XIII| hogy rálőnek a legelsőre, a ki a csónakokhoz közeledik.~
2070 XIII| rálőnek a legelsőre, a ki a csónakokhoz közeledik.~A
2071 XIII| a csónakokhoz közeledik.~A legénység megdöbbent egy
2072 XIII| Bourcart kapitány pedig lejött a hajóhídról, egyenesen Cabidoulin
2073 XIII| Veresd vasra!... Le vele a hajó-fenékre!...~A legénység
2074 XIII| vele a hajó-fenékre!...~A legénység morogni kezdett,
2075 XIII| Igazat mondott! - kiabált a legénység összevissza.~És
2076 XIII| összevissza.~És mintha csak ezeket a szavakat akarná megerősíteni
2077 XIII| szavakat akarná megerősíteni a természet is, a tenger hirtelen
2078 XIII| megerősíteni a természet is, a tenger hirtelen elbődült
2079 XIII| vagy fél kilométernyire, a hajó irtózatos lökést kapott,
2080 XIII| roppant hullám fölvette a tarajára és szédületes gyorsasággal
2081 XIII| gyorsasággal vitte, ragadta magával a Csöndes-tenger végtelen
2082 XIV | Hova, merre ragadta ez a titokzatos, hatalmas erő
2083 XIV | titokzatos, hatalmas erő a Saint-Enochot?...~A koromsötétben
2084 XIV | erő a Saint-Enochot?...~A koromsötétben tíz lépésnyire
2085 XIV | s Bourcart kapitány meg a tisztjei hiába iparkodtak
2086 XIV | iparkodtak megállapítani a hajó irányát. A legénység
2087 XIV | megállapítani a hajó irányát. A legénység eszét vesztette
2088 XIV | hullámcsapás mind letépte, mikor a hajó nekilódult!~A Saint-Enoch
2089 XIV | mikor a hajó nekilódult!~A Saint-Enoch oly szédületes
2090 XIV | szédületes gyorsasággal nyargalt a hullámokon, hogy a födélzeten
2091 XIV | nyargalt a hullámokon, hogy a födélzeten állni sem lehetett:
2092 XIV | födélzeten állni sem lehetett: a levegő ellenállása fölfordította
2093 XIV | fölfordította az embereket. A legénység kénytelen volt
2094 XIV | kénytelen volt lehasalni a hajó-korlát mentén s még
2095 XIV | meg kellett kapaszkodnia a kötelekben. A tisztek lemenekültek
2096 XIV | kapaszkodnia a kötelekben. A tisztek lemenekültek a szobába,
2097 XIV | A tisztek lemenekültek a szobába, mert a hídon nem
2098 XIV | lemenekültek a szobába, mert a hídon nem lehetett megállni.~
2099 XIV | csinálhattak volna odafönt?... A szörnyű bőgés egyre hangzott,
2100 XIV | bőgés egyre hangzott, s a vitorlakötelek megfeszített
2101 XIV | megfeszített húrokként süvöltöttek a nagy szélben, mit a hajó
2102 XIV | süvöltöttek a nagy szélben, mit a hajó gyors mozgása okozott.
2103 XIV | darabokra törve hullanak le a födélzetre.~- Irtózatos
2104 XIV | Irtózatos ereje lehet ennek a szörnyetegnek, a mely magával
2105 XIV | lehet ennek a szörnyetegnek, a mely magával ragad bennünket! -
2106 XIV | mester nem akarták hinni, a mire a többiek már mind
2107 XIV | nem akarták hinni, a mire a többiek már mind esküt mertek
2108 XIV | szóval akármi más, csak az a tengeri szörnyeteg nem,
2109 XIV | tengeri szörnyeteg nem, a mellyel Cabidoulin tele
2110 XIV | Cabidoulin tele beszélte a babonás legénység fejét!~
2111 XIV | világosabb lett ugyan, de a sűrű, szürke köd úgy körülfogta
2112 XIV | szürke köd úgy körülfogta a hajót, hogy nem igen lehetett
2113 XIV | legalább szétfoszlott volna ez a köd, hogy lenézhettek volna
2114 XIV | hogy lenézhettek volna a tengerbe: - nem látják-e
2115 XIV | látják-e valami nyomát annak a mesebeli tengeri szörnyetegnek,
2116 XIV | polipnak, vagy kígyónak, a melyről Cabidoulin mester
2117 XIV | melyről Cabidoulin mester s a legénység álmodozott?...~
2118 XIV | legénység álmodozott?...~De a sűrű ködben semmit sem láthattak!~
2119 XIV | ködben semmit sem láthattak!~A hajó sebessége nem csökkent.
2120 XIV | sebessége nem csökkent. A hideg, éles levegő úgy metszette
2121 XIV | metszette az arczot, mint a borotva, s a szemek legott
2122 XIV | arczot, mint a borotva, s a szemek legott megteltek
2123 XIV | legott megteltek könnyel. A hajóhídon, a födélzeten
2124 XIV | megteltek könnyel. A hajóhídon, a födélzeten most sem lehetett
2125 XIV | sem lehetett megállni, s a tisztek, miután hiába próbáltak
2126 XIV | visszavonultak. Ollive mestert, a ki minden áron föl akart
2127 XIV | minden áron föl akart menni a hajó-hídra, hogy szétnézzen,
2128 XIV | szétnézzen, úgy oda vágta a szél az ajtóhoz, hogy ketten
2129 XIV | hogy nem fizethetem meg a pint rumot annak a gaz Cabidoulinnek!~-
2130 XIV | fizethetem meg a pint rumot annak a gaz Cabidoulinnek!~- Mit
2131 XIV | Egyelőre várunk, - felelte a parancsnok komoran. - Ez
2132 XIV | Csak el ne vigyen bennünket a Sarki-tengerig! - mondta
2133 XIV | És darabokra ne törjék a Saint-Enoch! - tette hozzá
2134 XIV | recsegés-ropogás harsogta túl a siketítő, egyforma bőgést.~-
2135 XIV | föl Ollive mester.~Mind a három árbocz úgy tört ketté
2136 XIV | tört ketté derékban, mint a gyújtószál, s nagy robajjal
2137 XIV | s nagy robajjal zuhant a födélzetre. Szerencsére
2138 XIV | egy lélek sem járt arra, s a törmelékek nem tettek kárt
2139 XIV | tettek kárt senkiben. De a hajó gyorsasága nem csökkent:
2140 XIV | szédületes sebességgel nyargalt a hullámokon, mint eddig.~-
2141 XIV | érhetnének biztos révbe, ha a szörnyeteg... feltéve, hogy
2142 XIV | ragadta meg... eleresztené a hajót!~A kronométeren reggeli
2143 XIV | eleresztené a hajót!~A kronométeren reggeli nyolcz
2144 XIV | kimeríthetetlen erő lehetett az, a mely ily sokáig egyenletes
2145 XIV | gyorsasággal bírta hajtani a hajót! Alapul véve a bálnák
2146 XIV | hajtani a hajót! Alapul véve a bálnák erejét, nem volt
2147 XIV | bálnák erejét, nem volt nehéz a számítás. Egy huszonhárom
2148 XIV | négyszázhúsz lóerő van, - a mennyi még a legtökéletesebb
2149 XIV | lóerő van, - a mennyi még a legtökéletesebb lokomotívoknak
2150 XIV | hosszú tengeri szörnyetegnek a vontató ereje?... Csak rágondolva
2151 XIV | több példa van: s éppen a Csöndes-tengerben fordultak
2152 XIV | roppant hullámot vetett, mely a perui partoktól egész Ausztráliáig
2153 XIV | becsülték másodperczenkint, a mi óránkint hatszázötvennyolcz
2154 XIV | hasonló tüneménynek volnánk a szemtanúi és áldozatai...
2155 XIV | vulkánikus kitörés volt a Csöndes-tenger fenekén,
2156 XIV | sokkal hihetőbb is, mint a tengeri szörnyeteg meséje! -
2157 XIV | Bourcart kapitány előszedte a térképet, igyekezvén megállapítani
2158 XIV | hogy merre járnak. Mivel a hajó északi irányban rohant,
2159 XIV | következtetve, már át kellett vágnia a Kuruli-szigetek lánczolatán...
2160 XIV | Kuruli-szigetek lánczolatán... sőt a Behring-szoroson is, s most
2161 XIV | kapitány megdöbbenve hallgatta a parancsnok magyarázatait,
2162 XIV | nemsokára találkoznunk kell a jégsarki zátonnyal!...~Ez
2163 XIV | érthető és valószínű volt. A Saint-Enoch egyenesen vesztébe
2164 XIV | ott fog darabokra törni a sarki zátonyon és ötven
2165 XIV | jégmezőre jutnak Új-Szibériában, a Wrangel-földön, vagy más
2166 XIV | Amerika partjaitól?... Ezeken a vidékeken október vége felé
2167 XIV | tartományaiba?~Így telt el a délelőtt, a melynek borzasztó
2168 XIV | Így telt el a délelőtt, a melynek borzasztó hosszúságát
2169 XIV | növelte, nyújtotta az is, hogy a köd egyre tartott és semerre
2170 XIV | vagy szárazföld előttük, a melyen a hullám ereje megtörik?...~
2171 XIV | szárazföld előttük, a melyen a hullám ereje megtörik?...~
2172 XIV | ereje megtörik?...~Délután a köd kissé eloszlott, de
2173 XIV | de az ég felhős maradt. A szürke szemhatáron semmi
2174 XIV | mindenfelé... Négy óra tájban a hajó sebessége mintha csökkent
2175 XIV | Ollive mester rögtön kiment a szobából, s mivel a levegő
2176 XIV | kiment a szobából, s mivel a levegő ellenállása is csökkent,
2177 XIV | el. Bourcart kapitány s a többi tisztek is mindnyájan
2178 XIV | mentek, erősen megkapaszkodva a kötelekben, hajó-korlátban.~
2179 XIV | kötelekben, hajó-korlátban.~A hajó orra éjszak-éjszak-keletnek
2180 XIV | földet. De nem látták azt a tengeri szörnyeteget sem,
2181 XIV | tengeri szörnyeteget sem, a melyről a kádár azt állította,
2182 XIV | szörnyeteget sem, a melyről a kádár azt állította, hogy
2183 XIV | megragadta és magával hurczolja a hajót.~De azért Cabidoulin
2184 XIV | még most is szentül hitt a szörnyetegben, s midőn Ollive
2185 XIV | mondta neki, hogy elvesztette a pint rumot, így felelt:~-
2186 XIV | meg soha!~- Hol van hát az a szörnyeteg? - kiáltott föl
2187 XIV | Ollive mester dühösen. - Csak a te ostoba fejedben!~- A
2188 XIV | a te ostoba fejedben!~- A hajó alatt van! - felelte
2189 XIV | hajó alatt van! - felelte a kádár konokul. - Most nem
2190 XIV | Egész nap hallottad a bőgését!...~E közben lassankint
2191 XIV | lettek. Világos volt, hogy a Saint-Enoch már túl van
2192 XIV | Saint-Enoch már túl van a Behring szoroson és a Sarki-tengerben
2193 XIV | van a Behring szoroson és a Sarki-tengerben úszik.~Egyszerre
2194 XIV | Egyszerre csak az egyik matróz, a ki ez alatt fölmászott a
2195 XIV | a ki ez alatt fölmászott a csonka főárboczra, rémülten
2196 XIV | Nem is jéghegy volt, hanem a sarki zátony, az a roppant
2197 XIV | hanem a sarki zátony, az a roppant jégmező, mely vagy
2198 XIV | száz lábnyira emelkedik ki a tengerből. Fehér fölülete
2199 XIV | fölülete vakítóan ragyogott a napnak ferdén reá eső sugaraiban,
2200 XIV | nagy tömegekben lepték el a vízi szárnyasok s a lomha
2201 XIV | lepték el a vízi szárnyasok s a lomha fókák, melyek kényelmesen
2202 XIV | kényelmesen henteregtek rajta.~A jégmező három-négy mérföldnyire
2203 XIV | mérföldnyire lehetett tőlük, s a tenger itt már nagyon háborgott,
2204 XIV | nagyon háborgott, úgy hogy a hullámok többször szilajon
2205 XIV | szilajon végig söpörték a hajót. Egy ízben a Saint-Enoch
2206 XIV | söpörték a hajót. Egy ízben a Saint-Enoch úgy féloldalt
2207 XIV | hogy föl nem borult...~A mily mértékben sötétedett,
2208 XIV | sötétedett, oly mértékben nőtt a vihar, s a heves szél egész
2209 XIV | mértékben nőtt a vihar, s a heves szél egész hófergeteget
2210 XIV | egész hófergeteget zúdított a hajóra... Végre, este hét
2211 XIV | Végre, este hét óra tájban, a hullám még egyszer fölkapta
2212 XIV | hullám még egyszer fölkapta a Saint-Enochot, rádobta egy
2213 XIV | rádobta egy jéghegyre, a melyen végig siklott s aztán
2214 XIV | összetöredezve neki vágódott a zátony jéghegyeinek.~ ~
2215 XV | Befejezés.~Hová vitte őket az a roppant hullám, mely elszakította
2216 XV | hullám, mely elszakította a hajót a végzetes zátonyról?...~
2217 XV | mely elszakította a hajót a végzetes zátonyról?...~Midőn
2218 XV | végzetes zátonyról?...~Midőn a köd eloszlott, Bourcart
2219 XV | kapitány meghatározta, hogy a Saint-Enoch éjszak-éjszak-nyugot
2220 XV | ettől az iránytól, midőn a Behring-szorosból kijöttek,
2221 XV | Szibéria szárazföldjétől s a hazatérés sokkal könnyebb
2222 XV | éjszaka volt, - tíz fok a fagypont alatt, - de azért
2223 XV | fagypont alatt, - de azért a legénység is, a tisztek
2224 XV | de azért a legénység is, a tisztek is kiszálltak a
2225 XV | a tisztek is kiszálltak a jégmezőre, hogy kissé szétnézzenek.
2226 XV | hogy kissé szétnézzenek. A jégmezőn nem sok látni való
2227 XV | látni való volt, s mivel a csikorgó hideg nagyon elővette
2228 XV | mindnyájan menjenek föl a hajóra; ott legalább védve
2229 XV | ott legalább védve lesznek a hózivatar ellen.~Meg kellett
2230 XV | ellen.~Meg kellett várniok a reggelt, mielőtt bármit
2231 XV | De mily szomorú volt ez a reggel!...~A hajó feneke
2232 XV | szomorú volt ez a reggel!...~A hajó feneke betörve, árboczai
2233 XV | mit is remélhettek ettől a romladéktól?~Bourcart kapitány
2234 XV | nagy nehezen előkereste a térképet és Heurtaux kapitány
2235 XV | megállapítani, hova jutottak.~- A hullám 22-ikén este kapott
2236 XV | ikán este vetette partra a hajót.~- Úgy van... s óránkint
2237 XV | kapitány, - azt hiszem, hogy a Wrangel-föld tájékára értünk.~
2238 XV | Wrangel-föld tájékára értünk.~Ha a parancsnok nem tévedett,
2239 XV | nem tévedett, akkor csak a Long-szoroson kellett átmenniök,
2240 XV | kellett átmenniök, hogy a csukcsi-eszkimók földjére
2241 XV | csukcsi-eszkimók földjére jussanak, a melynek legkiugróbb pontja
2242 XV | melynek legkiugróbb pontja a Jeges-tengerben a Nord-fok.~
2243 XV | pontja a Jeges-tengerben a Nord-fok.~A hajótöröttek
2244 XV | Jeges-tengerben a Nord-fok.~A hajótöröttek helyzete tehát
2245 XV | mérföldet kell majd gyalogolniok a jégmezőkön, tűrniök az évszak
2246 XV | kerülnek haza.~Arra, hogy a Saint-Enochot is megmentsék,
2247 XV | gondolni sem lehetett. A hajó úgy össze-vissza volt
2248 XV | hogy meg sem kísérthették a kitatarozását. Sajkát sem
2249 XV | kitatarozását. Sajkát sem építhettek a romjaiból, mert ötvenhat
2250 XV | s hová tették volna még a szükséges eleséget, ivóvizet,
2251 XV | minthogy megvárják, míg a Long-szoros teljes szélességében
2252 XV | átkelnek rajta, egyenesen a Csukcsi-eszkimók földjének
2253 XV | Miután ebben megállapodtak, a hajóács, Cabidoulin mester
2254 XV | hajóács, Cabidoulin mester és a hajó-kovács rögtön hozzáláttak
2255 XV | hajó-kovács rögtön hozzáláttak a szánkók elkészítéséhez,
2256 XV | pedig aggodalmasan nézegette a Long-szorost, mely kissé
2257 XV | fagyott be.~Öt napig tartott a három erős, nagy szánkó
2258 XV | angolok is serényen segítettek a francziáknak. Ez alatt néhány
2259 XV | mutatkozott négy-ötszáz méternyire a munkásoktól, de legott megszaladt,
2260 XV | október 28-ikán, készen volt a három szánkó. Megrakták
2261 XV | konzervekkel, kétszersülttel, a hajó árboczaiból vágott
2262 XV | tüzelőfával és vitorlákkal is, a melyekből majd sátort ütnek,
2263 XV | ütnek, ha hóvihart érnek a jégmezőn.~Másnap reggel
2264 XV | Nehéz szívvel hagyták ott a hajót, a melyben annyi jó
2265 XV | szívvel hagyták ott a hajót, a melyben annyi jó órát töltöttek
2266 XV | mit tenniök!... Elül ment a két hadnagy, utánuk a legénység,
2267 XV | ment a két hadnagy, utánuk a legénység, mely fölváltva
2268 XV | legénység, mely fölváltva húzta a szánkókat, s legvégül a
2269 XV | a szánkókat, s legvégül a három kapitány.~Minek írjuk
2270 XV | kapitány.~Minek írjuk le a kis karaván küzdelmeit,
2271 XV | Bourcart kapitány jelt adott a megállásra, fölütötték a
2272 XV | a megállásra, fölütötték a sátrakat, megették szegényes
2273 XV | szóra ismét nyakukba vegyék a hámot.~A gyöngébbek és ifjabbak
2274 XV | nyakukba vegyék a hámot.~A gyöngébbek és ifjabbak egymás
2275 XV | dolga akadt. De meggyült a betegekkel a többiek baja
2276 XV | De meggyült a betegekkel a többiek baja is, mert nem
2277 XV | föl kellett őket fektetni a szánkókra, s a többi teherrel
2278 XV | fektetni a szánkókra, s a többi teherrel együtt őket
2279 XV | valamennyien éhen halnak...~Másnap, a mint egyre délnyugati irányban
2280 XV | egyszerre csak megpillantották a tengert... a nyílt, szabad
2281 XV | megpillantották a tengert... a nyílt, szabad tengert!...~
2282 XV | ember közül egyik sem mert a másikra nézni... Mi lesz
2283 XV | most velük?... Itt állnak a Behring-szoros partjain -
2284 XV | oda jutottak - és nincs út a menekülésre!~- Megpihenünk! -
2285 XV | Bourcart kapitány.~Fölütötték a sátrakat, s leszedték az
2286 XV | leszedték az utolsó eleséget a szánkókról. Csöndben, szótlanul
2287 XV | Hajó!... Hajó!...~Ez a kiáltás verte föl a szerencsétleneket
2288 XV | Ez a kiáltás verte föl a szerencsétleneket kábult
2289 XV | szerencsétleneket kábult álmukból, a mire mindnyájan lélekszakadva
2290 XV | Allotte hadnagy kiáltotta ezt a szót, s melléje sírt is,
2291 XV | Nem tudván aludni, kijött a sátorból: és éppen jókor,
2292 XV | ha csak félórával késik, a hajó alighanem letűnik a
2293 XV | a hajó alighanem letűnik a szemhatárról.~A czetvadász-hajó,
2294 XV | letűnik a szemhatárról.~A czetvadász-hajó, mert az
2295 XV | vitorlákkal sietett kifelé a Behring-szorosból. Bourcart
2296 XV | lövöldöztetni kezdett, míg a legénység egy része odarohant
2297 XV | legénység egy része odarohant a jégmező partjaira és kurjongatva,
2298 XV | sipkáját lobogtatva hívta föl a hajó figyelmét.~A hajón
2299 XV | hívta föl a hajó figyelmét.~A hajón észrevették őket...
2300 XV | keresztbe fordították a vitorlákat, leeresztettek
2301 XV | csónakot és... fél óra múlva a hajótöröttek mind oda fönt
2302 XV | hajótöröttek mind oda fönt voltak a födélzeten.~A hajót Worldnak
2303 XV | fönt voltak a födélzeten.~A hajót Worldnak hívták, a
2304 XV | A hajót Worldnak hívták, a kapitánya Morris volt, a
2305 XV | a kapitánya Morris volt, a ki nagyon szívesen fogadta
2306 XV | nagyon szívesen fogadta a szerencsétleneket. Ő maga
2307 XV | Új-Zeelandba igyekezett; de hogy a hajótörötteket partra szállítsa,
2308 XV | Ön fölvett bennünket a Saint-Enochra s én megköszöntem
2309 XV | hogy fölvett bennünket a Worldra, - felelte Bourcart
2310 XV | egymásnak semmivel?...~- A hogy gondolja!~- No hát,
2311 XV | napot!~Ez volt az egész.~A tengeri kígyó históriája
2312 XV | históriája most már világos volt a két hadnagy előtt is: ők
2313 XV | Cabidoulin János Mária és a legénység nagy része meg
2314 XV | győződve, hogy de bizony csak a tengeri szörnyeteg, vagy
2315 XV | ragadta meg és pusztította el a Saint-Enochot.~Mind a mellett,
2316 XV | el a Saint-Enochot.~Mind a mellett, Havrebe érve, Ollive
2317 XV | Havrebe érve, Ollive mester és a kádár megitták a pint rumot...
2318 XV | mester és a kádár megitták a pint rumot... azaz hogy
2319 XV | nem is egyet, mert mind a kettő azt állította, hogy
2320 XV | hogy ő nyert, úgy hogy a jó barátság kedvéért mindegyik
2321 XV | egy-egy pint rumot, mintha a másik nyert volna.~Hanem
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2321 |