Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1917 5
28 1
600 1
a 2140
abbahagyták 1
abban 3
abból 3
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2140 a
640 az
452 és
218 mint
Gyula Krúdy
Kánaán Könyve

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140

     Part
501 7 | társaságában, és napokig bujkáltam a nyíri holtvizek között. 502 7 | Ilyenformán nemigen bírtak velem a nők, bármilyen ruhát vagy 503 7 | magukra, nyelvükre mézet, a hangjukba puskaport, tűzkő 504 7 | puskaport, tűzkő szikráját a szemükbe. Igen, megvetettem 505 7 | szerelem miatt szenvednek, a borral az asztalra írnak 506 7 | leánynevet, elmerülve mennek a kocsiúton, hogy a szekér 507 7 | mennek a kocsiúton, hogy a szekér csaknem elgázolja 508 7 | csaknem elgázolja őket, a falra másznak, és felporozzák 509 7 | másznak, és felporozzák a piszkot, midőn egyedül vannak. 510 7 | cirkuszi humora felvidított. A színdarabokban az intrikus 511 7 | húsz esztendeje nem látta a lábát a hasától, és Parádfürdőn 512 7 | esztendeje nem látta a lábát a hasától, és Parádfürdőn 513 7 | és Parádfürdőn töltötte a nyarat, mert ott tudtak 514 7 | tudtak kedvére főzni.~*~A legbölcsebb fiatalkor után 515 7 | fiatalkor után következik a bolond férfikor.~Későbben 516 7 | ebben is igazuk volt, mint a piócázás hasznosságában. 517 7 | Általában úgy emlékszem, hogy a szerelmet senki sem vélte 518 7 | természeti tüneménynek, mint a szivárványt, a háziállatok 519 7 | tüneménynek, mint a szivárványt, a háziállatok tavaszi táncát, 520 7 | háziállatok tavaszi táncát, a mének nyerítését idegen 521 7 | nyerítését idegen kocsik után, a bika támadását a csordában. 522 7 | kocsik után, a bika támadását a csordában. A gyermek sem 523 7 | bika támadását a csordában. A gyermek sem rettent meg 524 7 | rettent meg az éji lepkétől a szérűn vagy a ház körül; 525 7 | éji lepkétől a szérűn vagy a ház körül; a fosztókák, 526 7 | szérűn vagy a ház körül; a fosztókák, batyubálok, majálisok, 527 7 | arra voltak rendezve, hogy a férfiak és nők megismerkedjenek 528 7 | nevelték az ifjúságot. A lány vagy asszony nem égi 529 7 | hallgatna, ha kellő időben lépsz a sarkára. Nincsen olyan leány, 530 7 | lehetne. Ne félj, légy bátor, a vakmerőség erény a nők körül, 531 7 | bátor, a vakmerőség erény a nők körül, légy erőszakos, 532 7 | légy erőszakos, rabold a csókot, használd fel izmaidat 533 8 | ANGYALOS BANKÓ~Ebből a képeskönyvből, amely a háború 534 8 | Ebből a képeskönyvből, amely a háború előtti régi Magyarországot 535 8 | mint az egykori hírlapíró a Kis Tükör-be, nem maradhat 536 8 | Tükör-be, nem maradhat ki a bankó, amelynek olyan jelentősége 537 8 | jelentősége volt, mint akár a szerelemnek vagy az egészségnek.~" 538 8 | egészségnek.~"Krajcárból lesz a forint", szólt a régi közmondás, 539 8 | Krajcárból lesz a forint", szólt a régi közmondás, és valóban 540 8 | éltek nevezetes emberek a régi Magyarországon, akik 541 8 | révén végül meggazdagodtak. A harisnyák, a kebelben viselt 542 8 | meggazdagodtak. A harisnyák, a kebelben viselt zacskók, 543 8 | rongyos bőrbugyellárisok a megmondhatói, hogy mily 544 8 | hangyatürelemmel hordták össze a dolgos kezek az első százast, 545 8 | emberi testből való test volt a hosszú életen át melengetett, 546 8 | máskor föld alá ásott bankó!~A régi bankó valóban részese 547 8 | volt az emberi életnek, a százasok, ezresek papirosaiért 548 8 | emberek, mint Jákob Rebekáért. A megfeszített munkának, a 549 8 | A megfeszített munkának, a virrasztott éjszakának, 550 8 | virrasztott éjszakának, a fukarságnak és az önkéntes 551 8 | várva várt gyümölcse volt a régi ötvenforintoson helyet 552 8 | helyet foglaló arató pár, a százforintos pufók asszonyfeje, 553 8 | Szinte megcsalva érezte magát a régi magyar, midőn forintosai 554 8 | ezüstkoronákat. Úgy vélte, hogy a pénzegység kisebbedésével 555 8 | gazdag emberek lettek, amint a pengő helyett koronákban 556 8 | olcsóbbodását jelentette a koronarendszer. Bizonyos 557 8 | volt érezhető az országban. A forint idejében arra voltunk 558 8 | kétszer többet ér, mint a francia pénz. Míg a koronák 559 8 | mint a francia pénz. Míg a koronák megérkezésével a 560 8 | a koronák megérkezésével a régi gazdag emberek váltig 561 8 | akarták elhitetni, hogy a korona megközelíti a régi 562 8 | hogy a korona megközelíti a régi forint értékét. Csak 563 8 | régi forint értékét. Csak a muzsikus cigányok, koldusok 564 8 | gavallérságra tanította. A százas már a grand seigneurök 565 8 | tanította. A százas már a grand seigneurök osztályához 566 8 | lelkiismeret-furdalás nélkül. A szegény ember kezében vagyonka, 567 8 | levasalatlan százkoronással. A százast már a bugyelláris 568 8 | százkoronással. A százast már a bugyelláris felső rekeszében 569 8 | apró és nagy élvezetről a tulajdonos, ha az százasa 570 8 | rajta vásárolni, kiélvezni a vakáció napjait, regényeket 571 8 | kokottok bepárfőmözték, és csak a vadonatújat kedvelték belőle. 572 8 | vadonatújat kedvelték belőle. A férjember zsebében szivarszaga 573 8 | De meg lehetett ismerni a faluról városba került bankót 574 8 | Ha egyszer elindulnának a régi bankók (ha el nem égették 575 8 | gyűjtenének. Elmennének a régi bugyellárisokba, harisnyákba, 576 8 | érezték magukat, mint fecske a fészekben: verébtojásokat 577 8 | verébtojásokat találnának a régi kedves helyeken. A 578 8 | a régi kedves helyeken. A régi birtokosok, akik egykor 579 8 | birtokosok, akik egykor a bankók tulajdonában emelt 580 8 | földbirtokra alkudoztak, nem féltek a holnap bizonytalanságától, 581 8 | bizonytalanságától, még a betegségtől sem, manapság 582 8 | sem vasalja ki szeretettel a bankókat, mert nem érdemes 583 8 | harisnyában, fehérnemű között a színes papirosokat, ahonnan 584 8 | ünnepnaponkint megolvastattak, a számjegyeik feljegyeztettek, 585 8 | olyan nehezen válnak meg a házból, mint az élet legdrágább 586 8 | az élet legdrágább java. A fukar többé nem rendezgeti 587 8 | remeg, hogy ásni kezdik a ház falát. Az uzsorás liszteszsákját 588 8 | kaland. Jön és megy, mint a bolygó zsidó. Vándorlásában 589 8 | szemétté foszlik, elmorzsolódik a mohón kapkodó emberi kezek 590 8 | kapkodó emberi kezek között. A háború szennye, vére, gonoszsága 591 8 | minden egyes darabhoz, mint a bűnjel a gyilkosok ruházatán. 592 8 | darabhoz, mint a bűnjel a gyilkosok ruházatán. Ő itthon 593 8 | ruházatán. Ő itthon ölt, mint a bacilus nagy tömegével. 594 8 | megkönnyebbítő. Menjenek el a háború bankói, hogy többé 595 9 | ember.~Habár azok voltak a legboldogabb emberek, akik 596 9 | Elképzelték őket olyannak, mint a búza, a bor vagy az egészség. 597 9 | őket olyannak, mint a búza, a bor vagy az egészség. Folyton 598 9 | női hajzatokat, amelyeket a szél lenget; térdkalácsokat, 599 9 | amelyek olyan fehérek, mint a madárlátta cipó; derekakat, 600 9 | gödröcskéket, anyajegyet a másnak láthatatlan helyen, 601 9 | bűbájos völgyeket... Ők voltak a boldogok, akik a napnak, 602 9 | voltak a boldogok, akik a napnak, éjnek bármely percében 603 9 | holdfényben lesbe álltak a kert végében, lyukat fúrtak 604 9 | babonás gyökeret vásároltak a cigányasszonyoktól, és ebéd 605 9 | ebéd után nem hunyhatták le a szemüket anélkül, hogy valamely 606 9 | trikóban meg ne jelenjék a képzeletükben. Néha késői 607 9 | nem tudnak megszabadulni a látományoktól, asszonyhangoktól, 608 9 | asszonyhangoktól, elképzelt üdvöktől. A különböző nőket gyümölcstől 609 9 | hintáztatták maguk előtt a zordon öregségben.~De nem 610 9 | szoknya lengett az udvaron); a nemzet oszlopos része a 611 9 | a nemzet oszlopos része a tetőket tartó gerendák, 612 9 | ivással gyűjtöttek erőt a hosszadalmas élethez.~Az 613 9 | vacsorázáson kívül leginkább a reggeli órában, útrakelés 614 9 | étvágyuk volt alkonyattal is.~A délutáni pincézés azokon 615 9 | délutáni pincézés azokon a vidékeken volt divatban, 616 9 | ahol görbe az országút és a föld háta: a hegyoldal önként 617 9 | országút és a föld háta: a hegyoldal önként kívánkozik, 618 9 | barlangot ásson az ember, ahol a nyárielől szabályszerűen 619 9 | társaságában meg lehet húzódni. A hold hűségesen megmutatta 620 9 | megmutatta az utat hazafelé, a hársak és ecetfák az éjben 621 9 | embereknek.~Míg feljebb, a hegyek között, ahol sziklás 622 9 | hegyek között, ahol sziklás a vidék, kőágyából elmenekült 623 9 | vidék, kőágyából elmenekült a gyönge venyige, borozás 624 9 | azok, akik már szakítottak a szerelemmel, vagy pedig 625 9 | okosságból hiába várni hagyták a leánykát a városon kívül, 626 9 | várni hagyták a leánykát a városon kívül, a régi bástya 627 9 | leánykát a városon kívül, a régi bástya alatt. Kriglik, 628 9 | önfedelű poharak töltettek meg a hordó csapjáról, amelyet 629 9 | hordó csapjáról, amelyet a híres Anton egyetlen kézmozdulattal 630 9 | kézmozdulattal emelt helyére, a publikum állandó bámulata 631 9 | Némely ember regényeket ír, a másik a trapézon táncol; 632 9 | ember regényeket ír, a másik a trapézon táncol; Anton megelégedett 633 9 | megelégedett az élet dicsőségeiből a sereshordó emelésével.~Pesten, 634 9 | hol és mikor csapolják a legjobb sert a városban. 635 9 | csapolják a legjobb sert a városban. A mai embernek 636 9 | legjobb sert a városban. A mai embernek a nyála csuroghat 637 9 | városban. A mai embernek a nyála csuroghat azon "udvari" 638 9 | serekért, amelyeket ősei (a háború előtt) olcsó pénzért 639 9 | ahol kezet kellett fogni a sermérővel, mert oly 640 9 | az egykedvű polgár, míg a távolból elmosódva hangzott 641 9 | távolból elmosódva hangzott a térzene, mint a céltalanul 642 9 | hangzott a térzene, mint a céltalanul mozgalmas élet. 643 9 | céltalanul mozgalmas élet. A híres sörözők többnyire 644 9 | órájáig.~Az alföldi városokban a júniusi bolond ákác alatt 645 9 | júniusi bolond ákác alatt a kuglizást láttam gyakorolni 646 9 | energia. Szerették e helyeken a fokhagymás pirítós kenyeret, 647 9 | pirítós kenyeret, kedvelték a vöröshagymás szafaládét, 648 9 | vöröshagymás szafaládét, a liptói túrót és a juhsajtot. 649 9 | szafaládét, a liptói túrót és a juhsajtot. Szerettek a saját 650 9 | és a juhsajtot. Szerettek a saját bicskájukkal enni 651 9 | társaságában. Szerették a verset és a vitézi hazugságokat. 652 9 | társaságában. Szerették a verset és a vitézi hazugságokat. Hosszú 653 9 | hazugságokat. Hosszú életkort értek a kuglizók.~Nemde, csak a 654 9 | a kuglizók.~Nemde, csak a bolond töltötte az idejét 655 9 | hogy miatta lehajtsa a fejét?~ ~ 656 10| nyurga lábaival nem érinti a szőnyeget, fehér, lenge 657 10| éji mécs lángja. Bejárja a szobát, hol egyik, hol a 658 10| a szobát, hol egyik, hol a másik székben foglal helyet, 659 10| helyet, de sohasem kíváncsi a fehérneműs szekrényre, ahol 660 10| tekintetével, mintha én volnék a halott; ködlegyezővel takarja 661 10| jónak, szépnek, egyetlennek: a felejthetetlennek; majd 662 10| felejthetetlennek; majd feláll, mielőtt a kakas kukorékolni kezdene 663 10| az artistaszállodában, a delejesnőnél, akinek közelében 664 10| megállnak az óramutatók a gavallérok mellényzsebében, 665 10| mellényzsebében, feláll a kísértetek és álmok elröppenő 666 10| Ezért is gondolom, hogy a látogató, aki egykor kíváncsi 667 10| lelki problémával nézte a felbontatlan leveleket.) - 668 10| felbontatlan leveleket.) - A nők úgy végzik kutatásaikat, 669 10| Lecoque úr titkosrendőrei a régi francia regényekben. 670 10| regényekben. Bizonyosan megtalálná a éjféli látogató a kompromittáló 671 10| megtalálná a éjféli látogató a kompromittáló írást. De 672 10| fiatalkorában óvatos volt, és a piros lángnak áldozta fel ( 673 10| áldozta fel (gondtalanul) a legszentebb ereklyéket; 674 10| ittfelejtett limlomjaival. A halott tehát bízvást mozdulatlan 675 10| maradhat keserves párnáin, amíg a kísértet a hervadt virágcserepek 676 10| párnáin, amíg a kísértet a hervadt virágcserepek alá 677 10| meghívók jelentőségén töri a fejét, levelekkel bíbelődik, 678 10| harisnyás leánykák.~*~De a kísértet nem nyugszik.~Kékes 679 10| elhengeredik régi helyéről, a dohányszita, amely a hét 680 10| helyéről, a dohányszita, amely a hét sovány esztendő korát 681 10| kalamáris, régi báli kesztyű, a prophylactor üvegecskéje, 682 10| keret - vajon ki volt egykor a keretben?, az atya pártecédulája, 683 10| skatulya japán madarakkal, a nagyatya ezüst gyertyakoppantója 684 10| ezüst gyertyakoppantója és a lámpás, amely annyit világított 685 10| kit érdekelhetnek, miután a franciaágyban végleg lehunyta 686 10| franciaágyban végleg lehunyta a szemét az álmodozó, és a 687 10| a szemét az álmodozó, és a halottkém látogatása után 688 10| után jegyzékbe foglalják a hamutartó bronzbagolyát 689 10| antikvárius lapozza majd fel a megfülezett könyveket, amelyek 690 10| megfülezett könyveket, amelyek a halott mindennapi társalgói 691 10| akikhez úgy ment haza, mint a polgár családjához, a tiszt 692 10| mint a polgár családjához, a tiszt szeretőjéhez, a mozgópostás 693 10| családjához, a tiszt szeretőjéhez, a mozgópostás feleségéhez. 694 10| mozgópostás feleségéhez. A szentiváni halott felesége 695 10| Mert rendetlen életű volt a halott, és egyetlen vágyódása 696 10| asszony nemhiába motozott a halott szobájában. A fürge 697 10| motozott a halott szobájában. A fürge ujjak, amelyek annyit 698 10| fölfedeztek valamit, amit a halott még önmaga előtt 699 10| évtizedekben. Ami úgy tartózkodott a szobában, mint a kígyó a 700 10| tartózkodott a szobában, mint a kígyó a lezárt kofferben; 701 10| a szobában, mint a kígyó a lezárt kofferben; mint a 702 10| a lezárt kofferben; mint a veszett patkány a fal vakolata 703 10| mint a veszett patkány a fal vakolata alatt; mint 704 10| fal vakolata alatt; mint a mérges pók hálójában a plafond 705 10| mint a mérges pók hálójában a plafond sarkában, ahonnan 706 10| egyszer majd leereszkedik a halálos szúrásra; mint az 707 10| gyilkos fekete köpenyegében a behavazott küszöbön lesi, 708 10| lesi, míg odabent elalszik a világosság.~Egy megfeketedett 709 10| amelynek az lett volna a hivatása, hogy megszabadítsa 710 10| gazdáját az élettől, midőn az a körülmények folytán elviselhetetlenné 711 10| elviselhetetlenné válik.~Midőn a kínzó betegség, a reménytelen 712 10| Midőn a kínzó betegség, a reménytelen nyomor, a csüggedt 713 10| betegség, a reménytelen nyomor, a csüggedt vénség, a felépíthetetlen 714 10| nyomor, a csüggedt vénség, a felépíthetetlen rommá égett 715 10| felépíthetetlen rommá égett szív, a tekintet elhályogosodása, 716 10| nincs az emberek között, a négy falon túl, a zajgó 717 10| között, a négy falon túl, a zajgó életben.~Ezt a mentőövet 718 10| túl, a zajgó életben.~Ezt a mentőövet találta meg az 719 10| egyebet nem tudott értékesnek a halott vagyonában, a kötelet 720 10| értékesnek a halott vagyonában, a kötelet magával vitte, miután 721 10| kötelet magával vitte, miután a félhold fejű artista kakasa 722 11| egy napon megjelennének a régi fürdővendégek a magyar 723 11| megjelennének a régi fürdővendégek a magyar fürdőkön, akik évtizedekig, 724 11| Egy alkonyattal megérkezne a delizsánc, és múlt századbeli, 725 11| költők ereszkednének le a kocsiból a fürdőház előtt; 726 11| ereszkednének le a kocsiból a fürdőház előtt; vikleres 727 11| gyermekek érkeznének meg a múltból, akik itt nyaranta 728 11| más hangok hallatszanak a fák alatt, még a hangászok 729 11| hallatszanak a fák alatt, még a hangászok is kicserélődtek. 730 11| hangászok is kicserélődtek. A magyar fürdők a háború alatti 731 11| kicserélődtek. A magyar fürdők a háború alatti nyarakon olyant 732 11| békés évtizedek után, és a táncosnők gavallérok hiányában 733 11| hiányában otthon maradtanak. A és az erdő, egypár régi 734 11| erdő, egypár régi épület, a csizmahúzó és az evőeszköz 735 11| az ebédre és vacsorára - a régi magyar bőségre és olcsóságra - 736 11| nem lehet többé ráismerni. A kis tanítónő, aki megtakarított 737 11| néhány hetet énekelve töltött a kárpáti kies fürdőhelyen, 738 11| kárpáti kies fürdőhelyen, a hivatalnok, aki boldogan 739 11| hivatalnok, aki boldogan várta a balatoni nyarat, a turista, 740 11| várta a balatoni nyarat, a turista, aki takarékosságból 741 11| szempontból gyalogszerrel kóborolt a hegyek között, a nyári vakációját 742 11| kóborolt a hegyek között, a nyári vakációját élvező 743 11| szupplikáns"-nak is hívtak: a régi magyar nyár figurái 744 11| emlékezésbe és az anekdotákba. A napsugár hevesebb, mint 745 11| hevesebb, mint valaha, de csak a nagyon kiválasztottak engedhetik 746 11| engedhetik meg maguknak a nyári ferdőzést, amelyhez 747 11| valamikor elég volt száz forint a mellényzsebben.~Tehát jön 748 11| mellényzsebben.~Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér, 749 11| Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér, a falusi 750 11| delizsánc, a furmányos szekér, a falusi bricska, és hozza 751 11| bricska, és hozza visszafelé a múlt időkből a régi, furcsa 752 11| visszafelé a múlt időkből a régi, furcsa vendégeket, 753 11| akik együtt töltötték itt a nyarat az emeletmagasságba 754 11| tölgyekkel; ahány karikája volt a fának, annyi esztendeje 755 11| esztendeje látogatják vala a fürdőhelyet; szűzdohányt, 756 11| sem akarnak nélkülözni. A furmányos szekeren a tekintetes 757 11| nélkülözni. A furmányos szekeren a tekintetes asszony egy kamrára 758 11| kenyérnek való lánglisztet. A kényesebb menyecske magával 759 11| messzi földről hozott magával a fürdővendég, mert az órák 760 11| Palics, Bikszád, Sóstó: a régi magyarországbeli fürdőhelyek, 761 11| vagy bárki meggazdagodjék a vendégek pénzén. Bár kártyánál, 762 11| majálisnál mélyen benyúlt a bugyellárisába a fürdővendég: 763 11| benyúlt a bugyellárisába a fürdővendég: általában takarékosság 764 11| életmódot. Jaj lett volna annak a fogadósnak, aki emelni merte 765 11| aki emelni merte volna a rostélyos árát negyven krajcárról, 766 11| dúsan és bőven főzet vala a messzi földről idegenbe 767 11| majdnem egy csapáson jártak a vándorszínészekkel, tárt 768 11| karokkal fogadtatnak mindenütt a nyári unalomban. A poétázgató 769 11| mindenütt a nyári unalomban. A poétázgató ember bízvást 770 11| elindulhatott utazási tőke nélkül a régi Magyarországba. A honfiak 771 11| nélkül a régi Magyarországba. A honfiak és honleányok diadalkapukat 772 11| diadalkapukat állítottak. A női szívek fennen dobogtak. 773 11| szívek fennen dobogtak. A jókedvű urak összegyűltek 774 11| jókedvű urak összegyűltek a környékről. Az öregasszonyok 775 11| vándorköltő ment keresztül a falun.~*~Már régen nem járnak 776 11| járnak postakocsik, és íme, a ferdőző közönség ismét úgy 777 11| tatárjárás utáni időt mutatna a kalendáriom. Liszteszsákok, 778 11| s egyéb baromfi utaznak a gőzvasúton, amelynek ablakából 779 11| előtt gúnyosan mosolyogtunk a régi szokásokhoz ragaszkodó, 780 11| maradi falusiakon, akik a töltés mellett szekereztek. 781 11| kolbászt, kávét, teát cipelnek a gavallérok, akik hölgyük 782 11| az útnak.~Vajon él-e még a szerelem e bús időkben, 783 11| álmodott költő?~Csókolóznak még a régi padokon, amelyekbe 784 11| Miről susognak holdfényben a platánok, és mit mormog 785 11| platánok, és mit mormog a éjfél felé?~Bakkecske 786 11| epekedés az elmúlt ifjúság, a régi szép idők után. Úgy 787 12| ÚJ KENYÉR~A régi krónikás vers szerint: " 788 12| krónikás vers szerint: "a földi Kánaán, Európa Édene": 789 12| Sok századok előtt írta a verset valamely vándorénekes, 790 12| még érdemes volt dalolni a hazáról és benne lévő földi 791 12| benne lévő földi jókról a füleknek és szíveknek. Ma 792 12| szíveknek. Ma idegenül hangzik a szó. Megállunk fölötte. 793 12| ország? Az igazi Kánaánt csak a Bibliából tudjuk, a térképen 794 12| csak a Bibliából tudjuk, a térképen hiába keressük 795 12| Lehet, hogy így vagyunk a másik Kánaánnal is, amelyről 796 12| másik Kánaánnal is, amelyről a lantos dalolt.~*~Emlékeztek 797 12| lantos dalolt.~*~Emlékeztek a nyárra, midőn nem volt elég 798 12| midőn nem volt hordó, s a bort vermekbe eresztettük, 799 12| bort vermekbe eresztettük, a télre, midőn mindenki sódart 800 12| midőn mindenki sódart evett, a harmadnapos hideglelésre, 801 12| harmadnapos hideglelésre, a gyomortágulásra, a kenőasszonyra, 802 12| hideglelésre, a gyomortágulásra, a kenőasszonyra, a piócára 803 12| gyomortágulásra, a kenőasszonyra, a piócára és az emésztést 804 12| lehetett részt venni. Amikor a nyári tüzek, a biztosító 805 12| venni. Amikor a nyári tüzek, a biztosító társaság rovására 806 12| dús termések égtek el - s a biztosító gyanakodva fizetett. 807 12| Midőn lábon eladta termését a földesuraság, krumplit a 808 12| a földesuraság, krumplit a tótnak meg a sertésnek termett 809 12| földesuraság, krumplit a tótnak meg a sertésnek termett a föld, 810 12| meg a sertésnek termett a föld, ingyen adták a gyümölcsöt, 811 12| termett a föld, ingyen adták a gyümölcsöt, eldobott kenyérrel 812 12| kenyérrel voltak megrakva a mértföldmutató kövek, a 813 12| a mértföldmutató kövek, a földeket nem aratták le 814 12| az utolsó szemig, szőlőt a venyigén felejtettek, tejen 815 12| felejtettek, tejen nevelték a csirkét, és a téli országúton 816 12| tejen nevelték a csirkét, és a téli országúton is talált 817 12| országúton is talált ennivalót a cinke! A tengeri a dülőutat 818 12| talált ennivalót a cinke! A tengeri a dülőutat szegélyezte, 819 12| ennivalót a cinke! A tengeri a dülőutat szegélyezte, és 820 12| és arra való volt, hogy a delelő nyulat kiugrassza 821 12| nyulat kiugrassza belőle a kopó. Minden ló zabot kapott, 822 12| Minden ló zabot kapott, és a vadak, ürgék, hörcsögök 823 12| ürgék, hörcsögök meghíztak a learatott mezőkön! Sertést 824 12| azért is kellett tartani a ház körül, hogy legyen, 825 12| hogy legyen, ami megegye a sok fölösleget. A faluvégi 826 12| megegye a sok fölösleget. A faluvégi cigány malaca éppen 827 12| éppen úgy hízóvá lett, mint a földesuraságé. A tehénke 828 12| lett, mint a földesuraságé. A tehénke mindenütt talált 829 12| baromfi. Kacsa és liba felnőtt a ház körül, hogy a gazda 830 12| felnőtt a ház körül, hogy a gazda észre sem vette. A 831 12| a gazda észre sem vette. A méhek mézet termeltek, és 832 12| termeltek, és csikó, borjú jött a világra. Fehérlő gulyák, 833 12| aratott. Reménykedve várta a molnár a gabonás zsákokat, 834 12| Reménykedve várta a molnár a gabonás zsákokat, mert neki 835 12| öregek, összehasonlítván a kenyér ízét, minőségét a 836 12| a kenyér ízét, minőségét a tavalyival vagy még régebbi 837 12| amikor több és jobb volt a kenyér. De akármilyen kevés 838 12| éhen senki Magyarországon. A szárazmalom körül, a szélmalom 839 12| Magyarországon. A szárazmalom körül, a szélmalom dombján, az olajszagú, 840 12| elhullott annyi mag, mint kalász a földeken, abból megélhetett 841 12| földeken, abból megélhetett a szegény, ha összegyűjtötte 842 12| szegény, ha összegyűjtötte a maradékot. Kinek jutott 843 12| kenyere Magyarországon? A falusi koldusnak szívesebben 844 12| rézkrajcárt. Összeszáradt a kenyér, mert nagyon sok 845 12| Ínyesek, különösségkedvelők a katonaprófuntot dicsérték 846 12| katonaprófuntot dicsérték a cipó rovására.~Júliusnak 847 12| rovására.~Júliusnak e napjaiban a gondos háziasszony asztalán 848 12| asztalán már új kenyér fogadta a kedves vendéget. A mezőkön 849 12| fogadta a kedves vendéget. A mezőkön még az aratók éneke 850 12| az aratók éneke hangzik, a vadvirágok illatát veszik 851 12| vadvirágok illatát veszik fel a földeken dolgozó asszonyok 852 12| sülnek az arcok az országban, a nagybeteg is kimászik ágyából, 853 12| új kenyeret várja.~Milyen a kenyér?~Milyen a termés?~ 854 12| Milyen a kenyér?~Milyen a termés?~A politika, szerelem, 855 12| kenyér?~Milyen a termés?~A politika, szerelem, családi 856 12| kultúraszomjúság július elején leválik a magyarokról, mint a csigáról 857 12| leválik a magyarokról, mint a csigáról az elhasznált házikó. 858 12| életünket: új élet kezdődik a régi helyén.~Vajon milyen 859 13| kenyérrel élt az ember, ámbátor a fehér cipót, amelyet lacipecsenyével 860 13| lacipecsenyével lehetett kapni a vásárokon, halála napjáig 861 13| ugyanígy az emlékben él tovább a sósperec, amely ropogott 862 13| sósperec, amely ropogott a déli sernél, valamint a 863 13| a déli sernél, valamint a különböző zsemlyék, a császár, 864 13| valamint a különböző zsemlyék, a császár, a vajas, a vizes, 865 13| különböző zsemlyék, a császár, a vajas, a vizes, amelyek 866 13| zsemlyék, a császár, a vajas, a vizes, amelyek mind az ember 867 13| szolgálatára voltak; és a kenyérnek keménymagos illata 868 13| keménymagos illata volt.~A leveles csárdán, a duttyánon 869 13| volt.~A leveles csárdán, a duttyánon kívül olykor az 870 13| bodegákat is felkereste a férfinép, ahol fehér kötényes, 871 13| fehérszemélyek mosollyal fogadták a vendéget, és a hátulsó kis 872 13| fogadták a vendéget, és a hátulsó kis szobába tessékelték. 873 13| ízlelítőnek is, falatozónak is; a mostani fővárosi büfék szomorú, 874 13| szomorú, szegényes maradékai a régi dús bodegának.~A bolt-előrészekben 875 13| maradékai a régi dús bodegának.~A bolt-előrészekben szétnézett 876 13| bolt-előrészekben szétnézett a vendég, és mindent felhalmozva 877 13| feltörjék házikóját, miközben a citrom cseppent, és a vajas 878 13| miközben a citrom cseppent, és a vajas kenyérszelet fehér 879 13| fehér lett. De ott pirult a mindenféle ínycsiklandozó 880 13| dolgokkal töltött tengeri rák, a különböző mártások alig 881 13| lenyelni, és dobozaikban a rákok a táncosnőket, a balett 882 13| és dobozaikban a rákok a táncosnőket, a balett ifjú 883 13| dobozaikban a rákok a táncosnőket, a balett ifjú hölgyeit juttatták 884 13| juttatták az ember eszébe, mert a régi világban a táncosnők 885 13| eszébe, mert a régi világban a táncosnők vacsorája rákkal 886 13| lehet az az adoma, amelyben a vidéki ember a fogaival 887 13| amelyben a vidéki ember a fogaival akarta feltörni 888 13| feltörni az osztriga kagylóját. A legkisebb magyar városban 889 13| pénzért megismerhette. Ámde a fűszeresboltokban is többféle 890 13| fűszeresboltokban is többféle hal várta a vevőt, mint amennyinek manapság 891 13| mint amennyinek manapság a nevét tudjuk. Edényeikben 892 13| savanyodtak az angolnák és a különböző heringek. A kelet-tengeriből 893 13| és a különböző heringek. A kelet-tengeriből a tejest 894 13| heringek. A kelet-tengeriből a tejest kedvelik a vevők, 895 13| kelet-tengeriből a tejest kedvelik a vevők, míg a kisebbfajta 896 13| tejest kedvelik a vevők, míg a kisebbfajta halak közül 897 13| közül mindegyik megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt, 898 13| mindegyik megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe 899 13| megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe kötött. 900 13| magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe kötött. A francia 901 13| pácolt, a tekercsbe kötött. A francia szardínia, amely 902 13| is csak étvágyat fokoz. A különböző kaviárok, a nagy 903 13| fokoz. A különböző kaviárok, a nagy szemű orsovai, a szürkésbarna 904 13| kaviárok, a nagy szemű orsovai, a szürkésbarna amszterdámi, 905 13| megszerezhetők s elfogyaszthatók a bodegában. De ez még mindig 906 13| étkezésnek. Hol vannak még a többi gyönyörök, amelyek 907 13| többi gyönyörök, amelyek a kis szoba vendégét olcsó 908 13| pénzért elmulattatják.~Így: a lúd- és vadpástétom, a hideg 909 13| a lúd- és vadpástétom, a hideg vesepecsenyék, angol 910 13| korai nyári reggeleken a Tátra-vonat utasait két 911 13| vett minden okos ember, de a csülök, sonkacsontok, sonkaszalonnák 912 13| táplálékul szolgáltak a vékony erszényűeknek. Ott 913 13| erszényűeknek. Ott voltak a nyári és téli szalámik, 914 13| ízletesség dolgában felülmúlták a mortadellát vagy a veronai 915 13| felülmúlták a mortadellát vagy a veronai nagy szalámit. Kolbászok, 916 13| meleg oldalasok inkább a szegényebb néposztály számára 917 13| néposztály számára voltak a hentesboltokban. Míg a tejen 918 13| voltak a hentesboltokban. Míg a tejen hizlalt steier kappanok, 919 13| úti boltos híres libái, a hideg kacsacombok, a tarka 920 13| libái, a hideg kacsacombok, a tarka fácánok, kövér fürjek, 921 13| nem kellett mindenkinek a fecskefészekleves vagy a 922 13| a fecskefészekleves vagy a szalonka guanója. Úgy is 923 13| egy forintot költött el a gavallér a hentesboltban 924 13| forintot költött el a gavallér a hentesboltban vagy a bodegában, 925 13| gavallér a hentesboltban vagy a bodegában, és pompás, egészséges 926 13| egészséges eledeleket kapott. A párizsi ecettel és hagymával, 927 13| párizsi ecettel és hagymával, a rántott szafaládé, a tojásételeknek 928 13| hagymával, a rántott szafaládé, a tojásételeknek sokfélesége, 929 13| tojásételeknek sokfélesége, a sajtoknak, túróknak eldorádója, 930 13| sajtoknak, túróknak eldorádója, a kitűnő cukrászsütemények, 931 13| almák, mindenkinek pótolta a korcsmai étlapot. Az agglegény 932 13| bármely boltban megszerezheti. A kereskedő mosolygott, ha 933 13| kívánatos menyecskék pakolták a kis csomagot, és hosszú 934 13| hosszú alászolgáját mondott a személyzet.~Ha vacsora után 935 13| vacsora után történetesen a sert kedvelted, válogathattál 936 13| édeskés münchenit tavasszal a barátok főztjéből. Raktáron 937 13| főztjéből. Raktáron álltak a borok a kereskedőknél; spanyol, 938 13| Raktáron álltak a borok a kereskedőknél; spanyol, 939 13| palackok kacsingattak rád a polcokról. Pipázhattál szűzdohányt, 940 13| vehettél egy revolvert.~*~A régi Pest, a háború előtti 941 13| revolvert.~*~A régi Pest, a háború előtti Pest, amelyre 942 13| majdnem úgy emlékezünk, mint a negyvenes évekbeli fővárosra, 943 13| fővárosra, amikor még megélt a szegény tanuló, lateiner, 944 13| hivatalnok, tanár, skribler a maga szegénységéből, telve 945 13| korcsmákkal és boltokkal. A belváros, a serházak és 946 13| és boltokkal. A belváros, a serházak és kiskorcsmák 947 13| megtraktálta az esti sétálgatót. A Kis piszkos, a Mátyás, az 948 13| sétálgatót. A Kis piszkos, a Mátyás, az Apostolok, a 949 13| a Mátyás, az Apostolok, a Zenélő, a Svetz, Kriszt 950 13| az Apostolok, a Zenélő, a Svetz, Kriszt Feri és ki 951 13| szolgáltak. De nem járt rosszul a józsefvárosi polgár sem, 952 14| TAVASZI ÚT 1917-BEN~A pesti konfortábli lassan 953 14| konfortábli lassan döcög a nagykörúton, mint az a taliga, 954 14| döcög a nagykörúton, mint az a taliga, amelyiken akasztani 955 14| amelyiken akasztani vitték a delikvenst, legyen ideje 956 14| már nem vagyok kíváncsi a városra, nagyon sokszor 957 14| reszketnek idegen mezők felett; a nagyvárosi földibékák helyett 958 14| falusi sóhajok ugrálnak fel a közelgő lépésre; fiatal 959 14| fiatal szerelemíze van a kenyérnek s a víznek: - 960 14| szerelemíze van a kenyérnek s a víznek: - utazni megyünk 961 14| megtaláljuk az arckifejezést, a megnyugtató gondolatot, 962 14| megnyugtató gondolatot, a kedély bázisát, amelynek 963 14| orvosságnak bizonyult a legbetegebb embereknél.~ 964 14| az utazótáska mondja el a régi világ tavaszi programját, 965 14| kalandozó kíséretében elvégzett a földön, és a különböző hotelek 966 14| kíséretében elvégzett a földön, és a különböző hotelek reklámcéduláival 967 14| reklámcéduláival megtelt a krokodílusbőr, amit egykor 968 14| elegáns dolognak mondtak a szakemberek. Itt ül piros-kék 969 14| Kleopátra királynő Kairóból, a Grand Hotel Continentálból. 970 14| Hotel Continentálból. Majd a jeruzsálemi alkonyat kék 971 14| céduláján elandalít. Itt maradt a merengő emlékezet jeléül 972 14| merengő emlékezet jeléül a Hotel Duparo reklámja. Jaffából, 973 14| Jaffából, Palesztinából. S mint a nagyvilág és nagy hullámzatú 974 14| Montecarlóban. Hová megyünk a kipróbált utazótáskával, 975 14| kipróbált utazótáskával, ahol a tavasz és a nagyvilág ölelkeznek, 976 14| utazótáskával, ahol a tavasz és a nagyvilág ölelkeznek, és 977 14| nagyvilág ölelkeznek, és a régi világbeli, szinte legendává 978 14| elszokott gyönyörűségeit és a múlton át most már jól meglátható, 979 14| csókoknak, pezsgőknek azt a korszakát jelképezik életünknek, 980 14| üdvözölte őrjöngő kiáltással a megváltásnak remélt háborút. 981 14| remélt háborút. Csak tegye a szívére a kezét közöttünk 982 14| háborút. Csak tegye a szívére a kezét közöttünk a legfinomabb, 983 14| szívére a kezét közöttünk a legfinomabb, a legműveltebb 984 14| közöttünk a legfinomabb, a legműveltebb és a legderekabb 985 14| legfinomabb, a legműveltebb és a legderekabb ember: - vajon 986 14| fejét veszítette örömében a háború első napjaiban? Mintha 987 14| megunta volna ez idő tájt a régi élet mindennapi örömeit, 988 14| mindennapi örömeit, az osztrigát, a franciák borát, a tavaszt 989 14| osztrigát, a franciák borát, a tavaszt a Riviérán, a húsvétot 990 14| franciák borát, a tavaszt a Riviérán, a húsvétot Velencében 991 14| borát, a tavaszt a Riviérán, a húsvétot Velencében vagy 992 14| Velencében vagy Rómában, a telet Afrikában... A nemzetközi 993 14| Rómában, a telet Afrikában... A nemzetközi utazások, a könnyű 994 14| A nemzetközi utazások, a könnyű vasúti és hajózási 995 14| és hajózási csatlakozás, a kényelmes hálókocsik, udvarias 996 14| hálókocsik, udvarias szolgák és a megkülönböztetett hotelek 997 14| egyszerre kedves és érdekes lett a megunt szülőföld. - És most 998 14| most már olyan régen tart a házi áristom, hogy szinte 999 14| Elölről kell megtanulni a külföldi szállodák nevét, 1000 14| külföldi szállodák nevét, a vasúti útmutatót, a frank


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License