1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140
Part
501 7 | társaságában, és napokig bujkáltam a nyíri holtvizek között.
502 7 | Ilyenformán nemigen bírtak velem a nők, bármilyen ruhát vagy
503 7 | magukra, nyelvükre mézet, a hangjukba puskaport, tűzkő
504 7 | puskaport, tűzkő szikráját a szemükbe. Igen, megvetettem
505 7 | szerelem miatt szenvednek, a borral az asztalra írnak
506 7 | leánynevet, elmerülve mennek a kocsiúton, hogy a szekér
507 7 | mennek a kocsiúton, hogy a szekér csaknem elgázolja
508 7 | csaknem elgázolja őket, a falra másznak, és felporozzák
509 7 | másznak, és felporozzák a piszkot, midőn egyedül vannak.
510 7 | cirkuszi humora felvidított. A színdarabokban az intrikus
511 7 | húsz esztendeje nem látta a lábát a hasától, és Parádfürdőn
512 7 | esztendeje nem látta a lábát a hasától, és Parádfürdőn
513 7 | és Parádfürdőn töltötte a nyarat, mert ott tudtak
514 7 | tudtak kedvére főzni.~*~A legbölcsebb fiatalkor után
515 7 | fiatalkor után következik a bolond férfikor.~Későbben
516 7 | ebben is igazuk volt, mint a piócázás hasznosságában.
517 7 | Általában úgy emlékszem, hogy a szerelmet senki sem vélte
518 7 | természeti tüneménynek, mint a szivárványt, a háziállatok
519 7 | tüneménynek, mint a szivárványt, a háziállatok tavaszi táncát,
520 7 | háziállatok tavaszi táncát, a mének nyerítését idegen
521 7 | nyerítését idegen kocsik után, a bika támadását a csordában.
522 7 | kocsik után, a bika támadását a csordában. A gyermek sem
523 7 | bika támadását a csordában. A gyermek sem rettent meg
524 7 | rettent meg az éji lepkétől a szérűn vagy a ház körül;
525 7 | éji lepkétől a szérűn vagy a ház körül; a fosztókák,
526 7 | szérűn vagy a ház körül; a fosztókák, batyubálok, majálisok,
527 7 | arra voltak rendezve, hogy a férfiak és nők megismerkedjenek
528 7 | nevelték az ifjúságot. A lány vagy asszony nem égi
529 7 | hallgatna, ha kellő időben lépsz a sarkára. Nincsen olyan leány,
530 7 | lehetne. Ne félj, légy bátor, a vakmerőség erény a nők körül,
531 7 | bátor, a vakmerőség erény a nők körül, légy erőszakos,
532 7 | légy erőszakos, rabold a csókot, használd fel izmaidat
533 8 | ANGYALOS BANKÓ~Ebből a képeskönyvből, amely a háború
534 8 | Ebből a képeskönyvből, amely a háború előtti régi Magyarországot
535 8 | mint az egykori hírlapíró a Kis Tükör-be, nem maradhat
536 8 | Tükör-be, nem maradhat ki a bankó, amelynek olyan jelentősége
537 8 | jelentősége volt, mint akár a szerelemnek vagy az egészségnek.~"
538 8 | egészségnek.~"Krajcárból lesz a forint", szólt a régi közmondás,
539 8 | Krajcárból lesz a forint", szólt a régi közmondás, és valóban
540 8 | éltek nevezetes emberek a régi Magyarországon, akik
541 8 | révén végül meggazdagodtak. A harisnyák, a kebelben viselt
542 8 | meggazdagodtak. A harisnyák, a kebelben viselt zacskók,
543 8 | rongyos bőrbugyellárisok a megmondhatói, hogy mily
544 8 | hangyatürelemmel hordták össze a dolgos kezek az első százast,
545 8 | emberi testből való test volt a hosszú életen át melengetett,
546 8 | máskor föld alá ásott bankó!~A régi bankó valóban részese
547 8 | volt az emberi életnek, a százasok, ezresek papirosaiért
548 8 | emberek, mint Jákob Rebekáért. A megfeszített munkának, a
549 8 | A megfeszített munkának, a virrasztott éjszakának,
550 8 | virrasztott éjszakának, a fukarságnak és az önkéntes
551 8 | várva várt gyümölcse volt a régi ötvenforintoson helyet
552 8 | helyet foglaló arató pár, a százforintos pufók asszonyfeje,
553 8 | Szinte megcsalva érezte magát a régi magyar, midőn jó forintosai
554 8 | ezüstkoronákat. Úgy vélte, hogy a pénzegység kisebbedésével
555 8 | gazdag emberek lettek, amint a pengő helyett koronákban
556 8 | olcsóbbodását jelentette a koronarendszer. Bizonyos
557 8 | volt érezhető az országban. A forint idejében arra voltunk
558 8 | kétszer többet ér, mint a francia pénz. Míg a koronák
559 8 | mint a francia pénz. Míg a koronák megérkezésével a
560 8 | a koronák megérkezésével a régi gazdag emberek váltig
561 8 | akarták elhitetni, hogy a korona megközelíti a régi
562 8 | hogy a korona megközelíti a régi forint értékét. Csak
563 8 | régi forint értékét. Csak a muzsikus cigányok, koldusok
564 8 | gavallérságra tanította. A százas már a grand seigneurök
565 8 | tanította. A százas már a grand seigneurök osztályához
566 8 | lelkiismeret-furdalás nélkül. A szegény ember kezében vagyonka,
567 8 | levasalatlan százkoronással. A százast már a bugyelláris
568 8 | százkoronással. A százast már a bugyelláris felső rekeszében
569 8 | apró és nagy élvezetről a tulajdonos, ha az százasa
570 8 | rajta vásárolni, kiélvezni a vakáció napjait, regényeket
571 8 | kokottok bepárfőmözték, és csak a vadonatújat kedvelték belőle.
572 8 | vadonatújat kedvelték belőle. A férjember zsebében szivarszaga
573 8 | De meg lehetett ismerni a faluról városba került bankót
574 8 | Ha egyszer elindulnának a régi bankók (ha el nem égették
575 8 | gyűjtenének. Elmennének a régi bugyellárisokba, harisnyákba,
576 8 | érezték magukat, mint fecske a fészekben: verébtojásokat
577 8 | verébtojásokat találnának a régi kedves helyeken. A
578 8 | a régi kedves helyeken. A régi birtokosok, akik egykor
579 8 | birtokosok, akik egykor a bankók tulajdonában emelt
580 8 | földbirtokra alkudoztak, nem féltek a holnap bizonytalanságától,
581 8 | bizonytalanságától, még a betegségtől sem, manapság
582 8 | sem vasalja ki szeretettel a bankókat, mert nem érdemes
583 8 | harisnyában, fehérnemű között a színes papirosokat, ahonnan
584 8 | ünnepnaponkint megolvastattak, a számjegyeik feljegyeztettek,
585 8 | olyan nehezen válnak meg a házból, mint az élet legdrágább
586 8 | az élet legdrágább java. A fukar többé nem rendezgeti
587 8 | remeg, hogy ásni kezdik a ház falát. Az uzsorás liszteszsákját
588 8 | kaland. Jön és megy, mint a bolygó zsidó. Vándorlásában
589 8 | szemétté foszlik, elmorzsolódik a mohón kapkodó emberi kezek
590 8 | kapkodó emberi kezek között. A háború szennye, vére, gonoszsága
591 8 | minden egyes darabhoz, mint a bűnjel a gyilkosok ruházatán.
592 8 | darabhoz, mint a bűnjel a gyilkosok ruházatán. Ő itthon
593 8 | ruházatán. Ő itthon ölt, mint a bacilus nagy tömegével.
594 8 | megkönnyebbítő. Menjenek el a háború bankói, hogy többé
595 9 | ember.~Habár azok voltak a legboldogabb emberek, akik
596 9 | Elképzelték őket olyannak, mint a búza, a bor vagy az egészség.
597 9 | őket olyannak, mint a búza, a bor vagy az egészség. Folyton
598 9 | női hajzatokat, amelyeket a szél lenget; térdkalácsokat,
599 9 | amelyek olyan fehérek, mint a madárlátta cipó; derekakat,
600 9 | gödröcskéket, anyajegyet a másnak láthatatlan helyen,
601 9 | bűbájos völgyeket... Ők voltak a boldogok, akik a napnak,
602 9 | voltak a boldogok, akik a napnak, éjnek bármely percében
603 9 | holdfényben lesbe álltak a kert végében, lyukat fúrtak
604 9 | babonás gyökeret vásároltak a cigányasszonyoktól, és ebéd
605 9 | ebéd után nem hunyhatták le a szemüket anélkül, hogy valamely
606 9 | trikóban meg ne jelenjék a képzeletükben. Néha késői
607 9 | nem tudnak megszabadulni a látományoktól, asszonyhangoktól,
608 9 | asszonyhangoktól, elképzelt üdvöktől. A különböző nőket gyümölcstől
609 9 | hintáztatták maguk előtt a zordon öregségben.~De nem
610 9 | szoknya lengett az udvaron); a nemzet oszlopos része a
611 9 | a nemzet oszlopos része a tetőket tartó gerendák,
612 9 | ivással gyűjtöttek erőt a hosszadalmas élethez.~Az
613 9 | vacsorázáson kívül leginkább a reggeli órában, útrakelés
614 9 | étvágyuk volt alkonyattal is.~A délutáni pincézés azokon
615 9 | délutáni pincézés azokon a vidékeken volt divatban,
616 9 | ahol görbe az országút és a föld háta: a hegyoldal önként
617 9 | országút és a föld háta: a hegyoldal önként kívánkozik,
618 9 | barlangot ásson az ember, ahol a nyári hő elől szabályszerűen
619 9 | társaságában meg lehet húzódni. A hold hűségesen megmutatta
620 9 | megmutatta az utat hazafelé, a hársak és ecetfák az éjben
621 9 | embereknek.~Míg feljebb, a hegyek között, ahol sziklás
622 9 | hegyek között, ahol sziklás a vidék, kőágyából elmenekült
623 9 | vidék, kőágyából elmenekült a gyönge venyige, borozás
624 9 | azok, akik már szakítottak a szerelemmel, vagy pedig
625 9 | okosságból hiába várni hagyták a leánykát a városon kívül,
626 9 | várni hagyták a leánykát a városon kívül, a régi bástya
627 9 | leánykát a városon kívül, a régi bástya alatt. Kriglik,
628 9 | önfedelű poharak töltettek meg a hordó csapjáról, amelyet
629 9 | hordó csapjáról, amelyet a híres Anton egyetlen kézmozdulattal
630 9 | kézmozdulattal emelt helyére, a publikum állandó bámulata
631 9 | Némely ember regényeket ír, a másik a trapézon táncol;
632 9 | ember regényeket ír, a másik a trapézon táncol; Anton megelégedett
633 9 | megelégedett az élet dicsőségeiből a sereshordó emelésével.~Pesten,
634 9 | hol és mikor csapolják a legjobb sert a városban.
635 9 | csapolják a legjobb sert a városban. A mai embernek
636 9 | legjobb sert a városban. A mai embernek a nyála csuroghat
637 9 | városban. A mai embernek a nyála csuroghat azon "udvari"
638 9 | serekért, amelyeket ősei (a háború előtt) olcsó pénzért
639 9 | ahol kezet kellett fogni a sermérővel, mert oly jó
640 9 | az egykedvű polgár, míg a távolból elmosódva hangzott
641 9 | távolból elmosódva hangzott a térzene, mint a céltalanul
642 9 | hangzott a térzene, mint a céltalanul mozgalmas élet.
643 9 | céltalanul mozgalmas élet. A híres sörözők többnyire
644 9 | órájáig.~Az alföldi városokban a júniusi bolond ákác alatt
645 9 | júniusi bolond ákác alatt a kuglizást láttam gyakorolni
646 9 | energia. Szerették e helyeken a fokhagymás pirítós kenyeret,
647 9 | pirítós kenyeret, kedvelték a vöröshagymás szafaládét,
648 9 | vöröshagymás szafaládét, a liptói túrót és a juhsajtot.
649 9 | szafaládét, a liptói túrót és a juhsajtot. Szerettek a saját
650 9 | és a juhsajtot. Szerettek a saját bicskájukkal enni
651 9 | társaságában. Szerették a verset és a vitézi hazugságokat.
652 9 | társaságában. Szerették a verset és a vitézi hazugságokat. Hosszú
653 9 | hazugságokat. Hosszú életkort értek a kuglizók.~Nemde, csak a
654 9 | a kuglizók.~Nemde, csak a bolond töltötte az idejét
655 9 | hogy nő miatta lehajtsa a fejét?~ ~
656 10| nyurga lábaival nem érinti a szőnyeget, fehér, lenge
657 10| éji mécs lángja. Bejárja a szobát, hol egyik, hol a
658 10| a szobát, hol egyik, hol a másik székben foglal helyet,
659 10| helyet, de sohasem kíváncsi a fehérneműs szekrényre, ahol
660 10| tekintetével, mintha én volnék a halott; ködlegyezővel takarja
661 10| jónak, szépnek, egyetlennek: a felejthetetlennek; majd
662 10| felejthetetlennek; majd feláll, mielőtt a kakas kukorékolni kezdene
663 10| az artistaszállodában, a delejesnőnél, akinek közelében
664 10| megállnak az óramutatók a gavallérok mellényzsebében,
665 10| mellényzsebében, feláll a kísértetek és álmok elröppenő
666 10| Ezért is gondolom, hogy nő a látogató, aki egykor kíváncsi
667 10| lelki problémával nézte a felbontatlan leveleket.) -
668 10| felbontatlan leveleket.) - A nők úgy végzik kutatásaikat,
669 10| Lecoque úr titkosrendőrei a régi francia regényekben.
670 10| regényekben. Bizonyosan megtalálná a éjféli látogató a kompromittáló
671 10| megtalálná a éjféli látogató a kompromittáló írást. De
672 10| fiatalkorában óvatos volt, és a piros lángnak áldozta fel (
673 10| áldozta fel (gondtalanul) a legszentebb ereklyéket;
674 10| ittfelejtett limlomjaival. A halott tehát bízvást mozdulatlan
675 10| maradhat keserves párnáin, amíg a kísértet a hervadt virágcserepek
676 10| párnáin, amíg a kísértet a hervadt virágcserepek alá
677 10| meghívók jelentőségén töri a fejét, levelekkel bíbelődik,
678 10| harisnyás leánykák.~*~De a kísértet nem nyugszik.~Kékes
679 10| elhengeredik régi helyéről, a dohányszita, amely a hét
680 10| helyéről, a dohányszita, amely a hét sovány esztendő korát
681 10| kalamáris, régi báli kesztyű, a prophylactor üvegecskéje,
682 10| keret - vajon ki volt egykor a keretben?, az atya pártecédulája,
683 10| skatulya japán madarakkal, a nagyatya ezüst gyertyakoppantója
684 10| ezüst gyertyakoppantója és a lámpás, amely annyit világított
685 10| kit érdekelhetnek, miután a franciaágyban végleg lehunyta
686 10| franciaágyban végleg lehunyta a szemét az álmodozó, és a
687 10| a szemét az álmodozó, és a halottkém látogatása után
688 10| után jegyzékbe foglalják a hamutartó bronzbagolyát
689 10| antikvárius lapozza majd fel a megfülezett könyveket, amelyek
690 10| megfülezett könyveket, amelyek a halott mindennapi társalgói
691 10| akikhez úgy ment haza, mint a polgár családjához, a tiszt
692 10| mint a polgár családjához, a tiszt szeretőjéhez, a mozgópostás
693 10| családjához, a tiszt szeretőjéhez, a mozgópostás feleségéhez.
694 10| mozgópostás feleségéhez. A szentiváni halott felesége
695 10| Mert rendetlen életű volt a halott, és egyetlen vágyódása
696 10| asszony nemhiába motozott a halott szobájában. A fürge
697 10| motozott a halott szobájában. A fürge ujjak, amelyek annyit
698 10| fölfedeztek valamit, amit a halott még önmaga előtt
699 10| évtizedekben. Ami úgy tartózkodott a szobában, mint a kígyó a
700 10| tartózkodott a szobában, mint a kígyó a lezárt kofferben;
701 10| a szobában, mint a kígyó a lezárt kofferben; mint a
702 10| a lezárt kofferben; mint a veszett patkány a fal vakolata
703 10| mint a veszett patkány a fal vakolata alatt; mint
704 10| fal vakolata alatt; mint a mérges pók hálójában a plafond
705 10| mint a mérges pók hálójában a plafond sarkában, ahonnan
706 10| egyszer majd leereszkedik a halálos szúrásra; mint az
707 10| gyilkos fekete köpenyegében a behavazott küszöbön lesi,
708 10| lesi, míg odabent elalszik a világosság.~Egy megfeketedett
709 10| amelynek az lett volna a hivatása, hogy megszabadítsa
710 10| gazdáját az élettől, midőn az a körülmények folytán elviselhetetlenné
711 10| elviselhetetlenné válik.~Midőn a kínzó betegség, a reménytelen
712 10| Midőn a kínzó betegség, a reménytelen nyomor, a csüggedt
713 10| betegség, a reménytelen nyomor, a csüggedt vénség, a felépíthetetlen
714 10| nyomor, a csüggedt vénség, a felépíthetetlen rommá égett
715 10| felépíthetetlen rommá égett szív, a tekintet elhályogosodása,
716 10| nincs az emberek között, a négy falon túl, a zajgó
717 10| között, a négy falon túl, a zajgó életben.~Ezt a mentőövet
718 10| túl, a zajgó életben.~Ezt a mentőövet találta meg az
719 10| egyebet nem tudott értékesnek a halott vagyonában, a kötelet
720 10| értékesnek a halott vagyonában, a kötelet magával vitte, miután
721 10| kötelet magával vitte, miután a félhold fejű artista kakasa
722 11| egy napon megjelennének a régi fürdővendégek a magyar
723 11| megjelennének a régi fürdővendégek a magyar fürdőkön, akik évtizedekig,
724 11| Egy alkonyattal megérkezne a delizsánc, és múlt századbeli,
725 11| költők ereszkednének le a kocsiból a fürdőház előtt;
726 11| ereszkednének le a kocsiból a fürdőház előtt; vikleres
727 11| gyermekek érkeznének meg a múltból, akik itt nyaranta
728 11| más hangok hallatszanak a fák alatt, még a hangászok
729 11| hallatszanak a fák alatt, még a hangászok is kicserélődtek.
730 11| hangászok is kicserélődtek. A magyar fürdők a háború alatti
731 11| kicserélődtek. A magyar fürdők a háború alatti nyarakon olyant
732 11| békés évtizedek után, és a táncosnők gavallérok hiányában
733 11| hiányában otthon maradtanak. A tó és az erdő, egypár régi
734 11| erdő, egypár régi épület, a csizmahúzó és az evőeszköz
735 11| az ebédre és vacsorára - a régi magyar bőségre és olcsóságra -
736 11| nem lehet többé ráismerni. A kis tanítónő, aki megtakarított
737 11| néhány hetet énekelve töltött a kárpáti kies fürdőhelyen,
738 11| kárpáti kies fürdőhelyen, a hivatalnok, aki boldogan
739 11| hivatalnok, aki boldogan várta a balatoni nyarat, a turista,
740 11| várta a balatoni nyarat, a turista, aki takarékosságból
741 11| szempontból gyalogszerrel kóborolt a hegyek között, a nyári vakációját
742 11| kóborolt a hegyek között, a nyári vakációját élvező
743 11| szupplikáns"-nak is hívtak: a régi magyar nyár figurái
744 11| emlékezésbe és az anekdotákba. A napsugár hevesebb, mint
745 11| hevesebb, mint valaha, de csak a nagyon kiválasztottak engedhetik
746 11| engedhetik meg maguknak a nyári ferdőzést, amelyhez
747 11| valamikor elég volt száz forint a mellényzsebben.~Tehát jön
748 11| mellényzsebben.~Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér,
749 11| Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér, a falusi
750 11| delizsánc, a furmányos szekér, a falusi bricska, és hozza
751 11| bricska, és hozza visszafelé a múlt időkből a régi, furcsa
752 11| visszafelé a múlt időkből a régi, furcsa vendégeket,
753 11| akik együtt töltötték itt a nyarat az emeletmagasságba
754 11| tölgyekkel; ahány karikája volt a fának, annyi esztendeje
755 11| esztendeje látogatják vala a fürdőhelyet; szűzdohányt,
756 11| sem akarnak nélkülözni. A furmányos szekeren a tekintetes
757 11| nélkülözni. A furmányos szekeren a tekintetes asszony egy kamrára
758 11| kenyérnek való lánglisztet. A kényesebb menyecske magával
759 11| messzi földről hozott magával a fürdővendég, mert az órák
760 11| Palics, Bikszád, Sóstó: a régi magyarországbeli fürdőhelyek,
761 11| vagy bárki meggazdagodjék a vendégek pénzén. Bár kártyánál,
762 11| majálisnál mélyen benyúlt a bugyellárisába a fürdővendég:
763 11| benyúlt a bugyellárisába a fürdővendég: általában takarékosság
764 11| életmódot. Jaj lett volna annak a fogadósnak, aki emelni merte
765 11| aki emelni merte volna a rostélyos árát negyven krajcárról,
766 11| dúsan és bőven főzet vala a messzi földről idegenbe
767 11| majdnem egy csapáson jártak a vándorszínészekkel, tárt
768 11| karokkal fogadtatnak mindenütt a nyári unalomban. A poétázgató
769 11| mindenütt a nyári unalomban. A poétázgató ember bízvást
770 11| elindulhatott utazási tőke nélkül a régi Magyarországba. A honfiak
771 11| nélkül a régi Magyarországba. A honfiak és honleányok diadalkapukat
772 11| diadalkapukat állítottak. A női szívek fennen dobogtak.
773 11| szívek fennen dobogtak. A jókedvű urak összegyűltek
774 11| jókedvű urak összegyűltek a környékről. Az öregasszonyok
775 11| vándorköltő ment keresztül a falun.~*~Már régen nem járnak
776 11| járnak postakocsik, és íme, a ferdőző közönség ismét úgy
777 11| tatárjárás utáni időt mutatna a kalendáriom. Liszteszsákok,
778 11| s egyéb baromfi utaznak a gőzvasúton, amelynek ablakából
779 11| előtt gúnyosan mosolyogtunk a régi szokásokhoz ragaszkodó,
780 11| maradi falusiakon, akik a töltés mellett szekereztek.
781 11| kolbászt, kávét, teát cipelnek a gavallérok, akik hölgyük
782 11| az útnak.~Vajon él-e még a szerelem e bús időkben,
783 11| álmodott költő?~Csókolóznak még a régi padokon, amelyekbe
784 11| Miről susognak holdfényben a platánok, és mit mormog
785 11| platánok, és mit mormog a tó éjfél felé?~Bakkecske
786 11| epekedés az elmúlt ifjúság, a régi szép idők után. Úgy
787 12| ÚJ KENYÉR~A régi krónikás vers szerint: "
788 12| krónikás vers szerint: "a földi Kánaán, Európa Édene":
789 12| Sok századok előtt írta a verset valamely vándorénekes,
790 12| még érdemes volt dalolni a hazáról és benne lévő földi
791 12| benne lévő földi jókról a füleknek és szíveknek. Ma
792 12| szíveknek. Ma idegenül hangzik a szó. Megállunk fölötte.
793 12| ország? Az igazi Kánaánt csak a Bibliából tudjuk, a térképen
794 12| csak a Bibliából tudjuk, a térképen hiába keressük
795 12| Lehet, hogy így vagyunk a másik Kánaánnal is, amelyről
796 12| másik Kánaánnal is, amelyről a lantos dalolt.~*~Emlékeztek
797 12| lantos dalolt.~*~Emlékeztek a nyárra, midőn nem volt elég
798 12| midőn nem volt hordó, s a bort vermekbe eresztettük,
799 12| bort vermekbe eresztettük, a télre, midőn mindenki sódart
800 12| midőn mindenki sódart evett, a harmadnapos hideglelésre,
801 12| harmadnapos hideglelésre, a gyomortágulásra, a kenőasszonyra,
802 12| hideglelésre, a gyomortágulásra, a kenőasszonyra, a piócára
803 12| gyomortágulásra, a kenőasszonyra, a piócára és az emésztést
804 12| lehetett részt venni. Amikor a nyári tüzek, a biztosító
805 12| venni. Amikor a nyári tüzek, a biztosító társaság rovására
806 12| dús termések égtek el - s a biztosító gyanakodva fizetett.
807 12| Midőn lábon eladta termését a földesuraság, krumplit a
808 12| a földesuraság, krumplit a tótnak meg a sertésnek termett
809 12| földesuraság, krumplit a tótnak meg a sertésnek termett a föld,
810 12| meg a sertésnek termett a föld, ingyen adták a gyümölcsöt,
811 12| termett a föld, ingyen adták a gyümölcsöt, eldobott kenyérrel
812 12| kenyérrel voltak megrakva a mértföldmutató kövek, a
813 12| a mértföldmutató kövek, a földeket nem aratták le
814 12| az utolsó szemig, szőlőt a venyigén felejtettek, tejen
815 12| felejtettek, tejen nevelték a csirkét, és a téli országúton
816 12| tejen nevelték a csirkét, és a téli országúton is talált
817 12| országúton is talált ennivalót a cinke! A tengeri a dülőutat
818 12| talált ennivalót a cinke! A tengeri a dülőutat szegélyezte,
819 12| ennivalót a cinke! A tengeri a dülőutat szegélyezte, és
820 12| és arra való volt, hogy a delelő nyulat kiugrassza
821 12| nyulat kiugrassza belőle a kopó. Minden ló zabot kapott,
822 12| Minden ló zabot kapott, és a vadak, ürgék, hörcsögök
823 12| ürgék, hörcsögök meghíztak a learatott mezőkön! Sertést
824 12| azért is kellett tartani a ház körül, hogy legyen,
825 12| hogy legyen, ami megegye a sok fölösleget. A faluvégi
826 12| megegye a sok fölösleget. A faluvégi cigány malaca éppen
827 12| éppen úgy hízóvá lett, mint a földesuraságé. A tehénke
828 12| lett, mint a földesuraságé. A tehénke mindenütt talált
829 12| baromfi. Kacsa és liba felnőtt a ház körül, hogy a gazda
830 12| felnőtt a ház körül, hogy a gazda észre sem vette. A
831 12| a gazda észre sem vette. A méhek mézet termeltek, és
832 12| termeltek, és csikó, borjú jött a világra. Fehérlő gulyák,
833 12| aratott. Reménykedve várta a molnár a gabonás zsákokat,
834 12| Reménykedve várta a molnár a gabonás zsákokat, mert neki
835 12| öregek, összehasonlítván a kenyér ízét, minőségét a
836 12| a kenyér ízét, minőségét a tavalyival vagy még régebbi
837 12| amikor több és jobb volt a kenyér. De akármilyen kevés
838 12| éhen senki Magyarországon. A szárazmalom körül, a szélmalom
839 12| Magyarországon. A szárazmalom körül, a szélmalom dombján, az olajszagú,
840 12| elhullott annyi mag, mint kalász a földeken, abból megélhetett
841 12| földeken, abból megélhetett a szegény, ha összegyűjtötte
842 12| szegény, ha összegyűjtötte a maradékot. Kinek jutott
843 12| kenyere Magyarországon? A falusi koldusnak szívesebben
844 12| rézkrajcárt. Összeszáradt a kenyér, mert nagyon sok
845 12| Ínyesek, különösségkedvelők a katonaprófuntot dicsérték
846 12| katonaprófuntot dicsérték a cipó rovására.~Júliusnak
847 12| rovására.~Júliusnak e napjaiban a gondos háziasszony asztalán
848 12| asztalán már új kenyér fogadta a kedves vendéget. A mezőkön
849 12| fogadta a kedves vendéget. A mezőkön még az aratók éneke
850 12| az aratók éneke hangzik, a vadvirágok illatát veszik
851 12| vadvirágok illatát veszik fel a földeken dolgozó asszonyok
852 12| sülnek az arcok az országban, a nagybeteg is kimászik ágyából,
853 12| új kenyeret várja.~Milyen a kenyér?~Milyen a termés?~
854 12| Milyen a kenyér?~Milyen a termés?~A politika, szerelem,
855 12| kenyér?~Milyen a termés?~A politika, szerelem, családi
856 12| kultúraszomjúság július elején leválik a magyarokról, mint a csigáról
857 12| leválik a magyarokról, mint a csigáról az elhasznált házikó.
858 12| életünket: új élet kezdődik a régi helyén.~Vajon milyen
859 13| kenyérrel élt az ember, ámbátor a fehér cipót, amelyet lacipecsenyével
860 13| lacipecsenyével lehetett kapni a vásárokon, halála napjáig
861 13| ugyanígy az emlékben él tovább a sósperec, amely ropogott
862 13| sósperec, amely ropogott a déli sernél, valamint a
863 13| a déli sernél, valamint a különböző zsemlyék, a császár,
864 13| valamint a különböző zsemlyék, a császár, a vajas, a vizes,
865 13| különböző zsemlyék, a császár, a vajas, a vizes, amelyek
866 13| zsemlyék, a császár, a vajas, a vizes, amelyek mind az ember
867 13| szolgálatára voltak; és a kenyérnek keménymagos illata
868 13| keménymagos illata volt.~A leveles csárdán, a duttyánon
869 13| volt.~A leveles csárdán, a duttyánon kívül olykor az
870 13| bodegákat is felkereste a férfinép, ahol fehér kötényes,
871 13| fehérszemélyek mosollyal fogadták a vendéget, és a hátulsó kis
872 13| fogadták a vendéget, és a hátulsó kis szobába tessékelték.
873 13| ízlelítőnek is, falatozónak is; a mostani fővárosi büfék szomorú,
874 13| szomorú, szegényes maradékai a régi dús bodegának.~A bolt-előrészekben
875 13| maradékai a régi dús bodegának.~A bolt-előrészekben szétnézett
876 13| bolt-előrészekben szétnézett a vendég, és mindent felhalmozva
877 13| feltörjék házikóját, miközben a citrom cseppent, és a vajas
878 13| miközben a citrom cseppent, és a vajas kenyérszelet fehér
879 13| fehér lett. De ott pirult a mindenféle ínycsiklandozó
880 13| dolgokkal töltött tengeri rák, a különböző mártások alig
881 13| lenyelni, és dobozaikban a rákok a táncosnőket, a balett
882 13| és dobozaikban a rákok a táncosnőket, a balett ifjú
883 13| dobozaikban a rákok a táncosnőket, a balett ifjú hölgyeit juttatták
884 13| juttatták az ember eszébe, mert a régi világban a táncosnők
885 13| eszébe, mert a régi világban a táncosnők vacsorája rákkal
886 13| lehet az az adoma, amelyben a vidéki ember a fogaival
887 13| amelyben a vidéki ember a fogaival akarta feltörni
888 13| feltörni az osztriga kagylóját. A legkisebb magyar városban
889 13| pénzért megismerhette. Ámde a fűszeresboltokban is többféle
890 13| fűszeresboltokban is többféle hal várta a vevőt, mint amennyinek manapság
891 13| mint amennyinek manapság a nevét tudjuk. Edényeikben
892 13| savanyodtak az angolnák és a különböző heringek. A kelet-tengeriből
893 13| és a különböző heringek. A kelet-tengeriből a tejest
894 13| heringek. A kelet-tengeriből a tejest kedvelik a vevők,
895 13| kelet-tengeriből a tejest kedvelik a vevők, míg a kisebbfajta
896 13| tejest kedvelik a vevők, míg a kisebbfajta halak közül
897 13| közül mindegyik megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt,
898 13| mindegyik megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe
899 13| megteszi a magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe kötött.
900 13| magáét. A füstölt, a pácolt, a tekercsbe kötött. A francia
901 13| pácolt, a tekercsbe kötött. A francia szardínia, amely
902 13| is csak étvágyat fokoz. A különböző kaviárok, a nagy
903 13| fokoz. A különböző kaviárok, a nagy szemű orsovai, a szürkésbarna
904 13| kaviárok, a nagy szemű orsovai, a szürkésbarna amszterdámi,
905 13| megszerezhetők s elfogyaszthatók a bodegában. De ez még mindig
906 13| étkezésnek. Hol vannak még a többi gyönyörök, amelyek
907 13| többi gyönyörök, amelyek a kis szoba vendégét olcsó
908 13| pénzért elmulattatják.~Így: a lúd- és vadpástétom, a hideg
909 13| a lúd- és vadpástétom, a hideg vesepecsenyék, angol
910 13| korai nyári reggeleken a Tátra-vonat utasait két
911 13| vett minden okos ember, de a csülök, sonkacsontok, sonkaszalonnák
912 13| jó táplálékul szolgáltak a vékony erszényűeknek. Ott
913 13| erszényűeknek. Ott voltak a nyári és téli szalámik,
914 13| ízletesség dolgában felülmúlták a mortadellát vagy a veronai
915 13| felülmúlták a mortadellát vagy a veronai nagy szalámit. Kolbászok,
916 13| meleg oldalasok inkább a szegényebb néposztály számára
917 13| néposztály számára voltak a hentesboltokban. Míg a tejen
918 13| voltak a hentesboltokban. Míg a tejen hizlalt steier kappanok,
919 13| úti boltos híres libái, a hideg kacsacombok, a tarka
920 13| libái, a hideg kacsacombok, a tarka fácánok, kövér fürjek,
921 13| nem kellett mindenkinek a fecskefészekleves vagy a
922 13| a fecskefészekleves vagy a szalonka guanója. Úgy is
923 13| egy forintot költött el a gavallér a hentesboltban
924 13| forintot költött el a gavallér a hentesboltban vagy a bodegában,
925 13| gavallér a hentesboltban vagy a bodegában, és pompás, egészséges
926 13| egészséges eledeleket kapott. A párizsi ecettel és hagymával,
927 13| párizsi ecettel és hagymával, a rántott szafaládé, a tojásételeknek
928 13| hagymával, a rántott szafaládé, a tojásételeknek sokfélesége,
929 13| tojásételeknek sokfélesége, a sajtoknak, túróknak eldorádója,
930 13| sajtoknak, túróknak eldorádója, a kitűnő cukrászsütemények,
931 13| almák, mindenkinek pótolta a korcsmai étlapot. Az agglegény
932 13| bármely boltban megszerezheti. A kereskedő mosolygott, ha
933 13| kívánatos menyecskék pakolták a kis csomagot, és hosszú
934 13| hosszú alászolgáját mondott a személyzet.~Ha vacsora után
935 13| vacsora után történetesen a sert kedvelted, válogathattál
936 13| édeskés münchenit tavasszal a barátok főztjéből. Raktáron
937 13| főztjéből. Raktáron álltak a borok a kereskedőknél; spanyol,
938 13| Raktáron álltak a borok a kereskedőknél; spanyol,
939 13| palackok kacsingattak rád a polcokról. Pipázhattál szűzdohányt,
940 13| vehettél egy revolvert.~*~A régi Pest, a háború előtti
941 13| revolvert.~*~A régi Pest, a háború előtti Pest, amelyre
942 13| majdnem úgy emlékezünk, mint a negyvenes évekbeli fővárosra,
943 13| fővárosra, amikor még megélt a szegény tanuló, lateiner,
944 13| hivatalnok, tanár, skribler a maga szegénységéből, telve
945 13| korcsmákkal és boltokkal. A belváros, a serházak és
946 13| és boltokkal. A belváros, a serházak és kiskorcsmák
947 13| megtraktálta az esti sétálgatót. A Kis piszkos, a Mátyás, az
948 13| sétálgatót. A Kis piszkos, a Mátyás, az Apostolok, a
949 13| a Mátyás, az Apostolok, a Zenélő, a Svetz, Kriszt
950 13| az Apostolok, a Zenélő, a Svetz, Kriszt Feri és ki
951 13| szolgáltak. De nem járt rosszul a józsefvárosi polgár sem,
952 14| TAVASZI ÚT 1917-BEN~A pesti konfortábli lassan
953 14| konfortábli lassan döcög a nagykörúton, mint az a taliga,
954 14| döcög a nagykörúton, mint az a taliga, amelyiken akasztani
955 14| amelyiken akasztani vitték a delikvenst, legyen ideje
956 14| már nem vagyok kíváncsi a városra, nagyon sokszor
957 14| reszketnek idegen mezők felett; a nagyvárosi földibékák helyett
958 14| falusi sóhajok ugrálnak fel a közelgő lépésre; fiatal
959 14| fiatal szerelemíze van a kenyérnek s a víznek: -
960 14| szerelemíze van a kenyérnek s a víznek: - utazni megyünk
961 14| megtaláljuk az arckifejezést, a megnyugtató gondolatot,
962 14| megnyugtató gondolatot, a kedély bázisát, amelynek
963 14| jó orvosságnak bizonyult a legbetegebb embereknél.~
964 14| az utazótáska mondja el a régi világ tavaszi programját,
965 14| kalandozó kíséretében elvégzett a földön, és a különböző hotelek
966 14| kíséretében elvégzett a földön, és a különböző hotelek reklámcéduláival
967 14| reklámcéduláival megtelt a krokodílusbőr, amit egykor
968 14| elegáns dolognak mondtak a szakemberek. Itt ül piros-kék
969 14| Kleopátra királynő Kairóból, a Grand Hotel Continentálból.
970 14| Hotel Continentálból. Majd a jeruzsálemi alkonyat kék
971 14| céduláján elandalít. Itt maradt a merengő emlékezet jeléül
972 14| merengő emlékezet jeléül a Hotel Duparo reklámja. Jaffából,
973 14| Jaffából, Palesztinából. S mint a nagyvilág és nagy hullámzatú
974 14| Montecarlóban. Hová megyünk a kipróbált utazótáskával,
975 14| kipróbált utazótáskával, ahol a tavasz és a nagyvilág ölelkeznek,
976 14| utazótáskával, ahol a tavasz és a nagyvilág ölelkeznek, és
977 14| nagyvilág ölelkeznek, és a régi világbeli, szinte legendává
978 14| elszokott gyönyörűségeit és a múlton át most már jól meglátható,
979 14| csókoknak, pezsgőknek azt a korszakát jelképezik életünknek,
980 14| üdvözölte őrjöngő kiáltással a megváltásnak remélt háborút.
981 14| remélt háborút. Csak tegye a szívére a kezét közöttünk
982 14| háborút. Csak tegye a szívére a kezét közöttünk a legfinomabb,
983 14| szívére a kezét közöttünk a legfinomabb, a legműveltebb
984 14| közöttünk a legfinomabb, a legműveltebb és a legderekabb
985 14| legfinomabb, a legműveltebb és a legderekabb ember: - vajon
986 14| fejét veszítette örömében a háború első napjaiban? Mintha
987 14| megunta volna ez idő tájt a régi élet mindennapi örömeit,
988 14| mindennapi örömeit, az osztrigát, a franciák borát, a tavaszt
989 14| osztrigát, a franciák borát, a tavaszt a Riviérán, a húsvétot
990 14| franciák borát, a tavaszt a Riviérán, a húsvétot Velencében
991 14| borát, a tavaszt a Riviérán, a húsvétot Velencében vagy
992 14| Velencében vagy Rómában, a telet Afrikában... A nemzetközi
993 14| Rómában, a telet Afrikában... A nemzetközi utazások, a könnyű
994 14| A nemzetközi utazások, a könnyű vasúti és hajózási
995 14| és hajózási csatlakozás, a kényelmes hálókocsik, udvarias
996 14| hálókocsik, udvarias szolgák és a megkülönböztetett hotelek
997 14| egyszerre kedves és érdekes lett a megunt szülőföld. - És most
998 14| most már olyan régen tart a házi áristom, hogy szinte
999 14| Elölről kell megtanulni a külföldi szállodák nevét,
1000 14| külföldi szállodák nevét, a vasúti útmutatót, a frank
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140 |