Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1917 5
28 1
600 1
a 2140
abbahagyták 1
abban 3
abból 3
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2140 a
640 az
452 és
218 mint
Gyula Krúdy
Kánaán Könyve

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140

     Part
1501 18| kisgyermekek hemperegnek a patak kankalinlevelei között... 1502 18| között... még ő nem látta ezt a tájat, s máris búcsúzik 1503 18| tudjuk-e felejteni valaha a szép reménységeket, az üde 1504 18| reménységeket, az üde növendékfákat, a pisztrángkedvű fiúkat, akiknek 1505 18| akiknek hősi halált ígért a költő, s ők elmentek meghalni? 1506 18| Vajon mind megöregednek a halottak a csatamezők hantjai 1507 18| megöregednek a halottak a csatamezők hantjai alatt? 1508 18| hantjai alatt? Annyit ér a diák elhallgatott szíve, 1509 18| helyen: "Dicsőség! hát az a rozsdás vért, amely ott 1510 18| felett; - az elmosódott vésés a kövön, amelyet a tanulatlan 1511 18| elmosódott vésés a kövön, amelyet a tanulatlan szerzetes alig 1512 18| szerzetes alig tud kibetűzni a kérdezősködő zarándok számára; 1513 18| kóbor lantos rímeiben, hogy a család szeretetét, a békét, 1514 18| hogy a család szeretetét, a békét, a boldogságot mind 1515 18| család szeretetét, a békét, a boldogságot mind odadobjátok 1516 18| templárius lovagokról ír, akik a Szentföldre jártak, szaracént 1517 18| raboltak, és szívükben elhalt a bús hang, mint sovány csikasz 1518 18| hányan mentek és mennek a dicsőség repkedő lidérclángja 1519 18| lábnyomukat örökre elfödje a romfalak moha, kusza repkénye; 1520 18| elhangzott éneküket felváltva a kondás dudája.~Nem kell 1521 18| kondás dudája.~Nem kell a Bibliába nézni, a próféták 1522 18| Nem kell a Bibliába nézni, a próféták jóslataiba merülni, 1523 18| jóslataiba merülni, hogy a végét lássuk az elmúlt háromszáz 1524 18| háromszáz esztendőnek. S akkor, a gyönyörű reggelen majd felejteni 1525 18| szabad majd beszélni erről a háborúról s résztvevőiről, 1526 18| háborúról s résztvevőiről, amíg a sebek végleg behegednek. 1527 18| ablakon.~De addig folyik a vér.~Folyik a vér, amely 1528 18| addig folyik a vér.~Folyik a vér, amely ifjú, még ha 1529 18| is ki utoljára, leomlanak a büszke karok, mint megnyugodott 1530 18| mint megnyugodott kévék a síkságon, a föld alatti 1531 18| megnyugodott kévék a síkságon, a föld alatti zene még mindig 1532 18| zene még mindig hangzik a kísértetjárta országokban, 1533 18| kísértetjárta országokban, és a hunyorító tavak, lágy lombozatú 1534 18| fojtogatott városok felett a bosszúálló angyal trombitája 1535 18| öregek, férfiak vérét adjuk a láthatatlan sárkánynak, 1536 18| évforduló éjszakáján elmereng a boltívek alatt a kolostor 1537 18| elmereng a boltívek alatt a kolostor remetéje. A sarló 1538 18| alatt a kolostor remetéje. A sarló alakú hold szarva 1539 18| fejjel könyveihez tér vissza a merengő. Úgy látszik, már 1540 18| merengő. Úgy látszik, már csak a könyvek maradtak meg a régi 1541 18| csak a könyvek maradtak meg a régi világból.~ ~ 1542 19| korona az ára literenkint, a másikat úgy adják, mint 1543 19| másikat úgy adják, mint hajdan a bort, ingyen, szívvel, 1544 19| csősznek, vándorlegénynek. Ez a véres szüret eltart már 1545 19| esztendeje. Harmadszor szedik meg a szőlőt a gazdák, mióta ömleni 1546 19| Harmadszor szedik meg a szőlőt a gazdák, mióta ömleni kezdett 1547 19| kezdett az emberi must. Azóta a tőke is kedvet kapott. Az 1548 19| kiömlött. De tudja-e pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett 1549 19| De tudja-e pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett 1550 19| tudja-e pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett értéke 1551 19| bor megnövekedett értéke a vér drágaságát? Van-e annyi 1552 19| vidámság, mámor, nótázó habzás a legjobb borunkban is, amely 1553 19| amely el tudná felejteni a testvér szenvedéseit, a 1554 19| a testvér szenvedéseit, a magyar vér felhőszakadását? 1555 19| volna meg az arányosság a két érték között. Ha egy 1556 19| egypercentnyi érték sem a veszteségekből. Azért nem 1557 19| Azért nem kell irigyelni a gazdákat, hogy búzájuk, 1558 19| jól fizet. Nincsen annak a bankónak a régi erőssége, 1559 19| Nincsen annak a bankónak a régi erőssége, megbízható 1560 19| alapja. Hiányzik belőle a kifolyt vér. Sápadt, átlátszó 1561 19| vér. Sápadt, átlátszó lett a papír, még a legnagyobb 1562 19| átlátszó lett a papír, még a legnagyobb bankó sem tud 1563 19| táncolni. Sok víz lefolyik a Dunán, amíg annyira megizmosodik 1564 19| annyira megizmosodik ismét a vérevesztett bankó, hogy 1565 19| vérevesztett bankó, hogy a régi örömből valamit visszahozzon, 1566 19| örömből valamit visszahozzon, a régi erővel támassza az 1567 19| támassza az ország falát. Most a vér volna az erőnk. De már 1568 19| lehullott sárga levelén a vérfoltot a rozsdától.~A 1569 19| sárga levelén a vérfoltot a rozsdától.~A szentimentális 1570 19| a vérfoltot a rozsdától.~A szentimentális évszak, amelynek 1571 19| elfelejtették magukkal hozni a kalendáriomba, csupán gondjaikat: 1572 19| kiállhatatlan öreg rokon lett a háznál, aki már nem tud 1573 19| egyébről beszélni, mint a régi gazdagságáról, dicső 1574 19| remegő kezével felszedi a papírhulladékot, hogy legyen 1575 19| képzelődtünk, ábrándoztunk a világról, ismerőseinkről 1576 19| árdrágítással foglalkozik a környéken. Van eszében egy 1577 19| rendzavaró vándorlegényt a napvilágra vonni.~Itt maradtunk 1578 19| egyedül, mint az ujjam, mint a haldokló, mint az akasztott 1579 19| mint az akasztott ember a szélben. Mindenki a maga 1580 19| ember a szélben. Mindenki a maga szakállára lop és rabol, 1581 19| lop és rabol, suttyomban, a kabát alatt viszi az élelmiszert, 1582 19| viszi az élelmiszert, mint a csempész, lefüggönyzött 1583 19| suba alatt készen tartja a kését, hogy a szomszédját 1584 19| készen tartja a kését, hogy a szomszédját ledöfje. A titkolózók, 1585 19| hogy a szomszédját ledöfje. A titkolózók, a bujkálók, 1586 19| szomszédját ledöfje. A titkolózók, a bujkálók, a susogva csalók 1587 19| titkolózók, a bujkálók, a susogva csalók városa ez. 1588 19| ez. Éjfélkor elsötétedik a város, mintha Hentzi ágyúi 1589 19| volnának szegezve Pestre. A hűvösködő őszi éjszakában 1590 19| jóformán nem érdemes dolgozni a munkabérért. Már összezavarodik 1591 19| munkabérért. Már összezavarodik a bűn és ártatlanság. A legbecsületesebb 1592 19| összezavarodik a bűn és ártatlanság. A legbecsületesebb emberek 1593 19| emberek sem riadnak vissza a törvénytelen úttól, hogy 1594 19| fűtőanyagot, ruhát szerezzenek. A feltalálók zsenije arra 1595 19| lehet mindennap jóllakni. A tanultság, műveltség, ötlet 1596 19| abban merül ki, hogyan lehet a kamrát télire ellátni. A 1597 19| a kamrát télire ellátni. A bölcs bíró azon töri fejét, 1598 19| búsul, hogy nem tanulta meg a szabóságot. A repkedő fantáziájú 1599 19| tanulta meg a szabóságot. A repkedő fantáziájú költő 1600 19| hogy verseit árusítsa. A nők, szegények, végleg két 1601 19| valaha. Az egyik táborban a gondtalan ledérek seprik 1602 19| nem mindegyiknek van meg a rendőri engedélye. A másik 1603 19| meg a rendőri engedélye. A másik oldalon... a másik 1604 19| engedélye. A másik oldalon... a másik oldalt nem is látni 1605 19| fáradt munkáslányok rejtőznek a homályban. Hej, hogy dühöngtünk 1606 19| hogy dühöngtünk egyszer a posztócsalókra. Pedig ők 1607 19| esztendő: annyi csaló nőtt ki a földből, hogy a rendőrségnek 1608 19| nőtt ki a földből, hogy a rendőrségnek nincs annyi 1609 19| őket. Falra hányt borsó a börtönbüntetés, amelytől 1610 19| nemrégen az emberek, mint a megsemmisüléstől. Közössé 1611 19| bezárnak, ha még soká tart a háború. Mily arcátlan tévedéseket 1612 19| hozott ez az időszak. Majdnem a szószékről prédikálták, 1613 19| prédikálták, hogy nem kell búsulni a háború viszontagságai miatt, 1614 19| viszontagságai miatt, mert a kiállott szenvedésekből 1615 19| viselt mindent katona, és a templomok tele voltak hívekkel. 1616 19| összetereli háború utánra a juhokat, mikor mindenki 1617 19| elmorzsolódott az erkölcs. A háború olyan fertőt zúdított 1618 19| kell tanítani az iskolákban a mosakodást. Posvánnyá változott 1619 19| mosakodást. Posvánnyá változott a világ, rablók, hamispénzverők 1620 19| hamispénzverők országa lett a föld. A csaták mögött erőteljesebben 1621 19| hamispénzverők országa lett a föld. A csaták mögött erőteljesebben 1622 19| erőteljesebben fosztogat a békés lakosság, mint az 1623 19| oláhok Erdélyben.~Ez volt az a világ, amelyben éltünk?~ 1624 19| büntetőtörvények tartottak rendet itt a szenvedélyeken. De elkezdett 1625 19| szenvedélyeken. De elkezdett korogni a has.~Elrémülve nézek széjjel 1626 19| miért lett nyomorult szegény a másik? Végzet volt ez, amely 1627 19| ismerem meg többé magamat sem a régi fotográfiáról.~*~Csak 1628 19| szüreteljünk, akármilyen a termés.~Tengernyi vér és 1629 19| elveszített becsület az ára a hatkoronás bornak. A sorsnak 1630 19| ára a hatkoronás bornak. A sorsnak olyan országába 1631 19| hanem minden csak bánat.~Ha a sürgönypóznákról is dús 1632 20| NÉMA MAGYARORSZÁG~A varjak többször nyugtalankodnak 1633 20| idő tájt, mint egyébkor. A húsvéti fák (amelyek oly 1634 20| észrevétlenül rügyeznek, mint a gyermekszerelem), az ő hangjukkal, 1635 20| díszítve. Bozontos tanyájuk a fatetőn úgy leng a szélben, 1636 20| tanyájuk a fatetőn úgy leng a szélben, mint a Bleak House 1637 20| úgy leng a szélben, mint a Bleak House környékén egykor 1638 20| egykor az angol regényben. A napsugár, amely déltájban 1639 20| meghódítani, ráerőszakolni akarná a tavaszt az elhitványult 1640 20| érdektelenül hintáztatja a fekete madarakat magas állomásaikon. 1641 20| elnéptelenedett falusi tájon csak a varjak, csókák élik régi 1642 20| nyugtalankodók, míg az emberek, akik a nyurga, kopasz fák alatt 1643 20| meghallatszik, ha két csirke a szomszéd udvaron összevész, 1644 20| szomszéd udvaron összevész, a favágók munkája nagy messziségből 1645 20| messziségből jelt ád, míg a hajóács köznapi kalapálása 1646 20| tájon, mint régi időben a gyorsvonat szédületes robogása. 1647 20| gyorsvonat szédületes robogása. A varjak élnek, és céltalanul 1648 20| igazán csak azért viseli a tarka köntöst, mint a bujdokló 1649 20| viseli a tarka köntöst, mint a bujdokló cinke színes mellénykéjét. 1650 20| cinke színes mellénykéjét. A nap süt. Erőszakosan, tavaszt, 1651 20| megújhodást, gyönyörű ifjúságot a németek gránátjainál hatalmasabb 1652 20| hatalmasabb erővel diktál a gyászba borult, öltözködni 1653 20| fordul egyet az emberi élet a megfiatalodás, kiszellőzködés, 1654 20| remény és friss kedv van, ha a földgolyó közepéig fölszántják 1655 20| földgolyó közepéig fölszántják a föld hátát a kietlen lövegek, 1656 20| fölszántják a föld hátát a kietlen lövegek, mindenáron 1657 20| mindenáron gyönyörűséges a napsugár, szagos a fenyőfa 1658 20| gyönyörűséges a napsugár, szagos a fenyőfa levele, fehér a 1659 20| a fenyőfa levele, fehér a réti virág, és lepke jön 1660 20| réti virág, és lepke jön a déli szél hátán az ismeretlen 1661 20| amely az álmodó embernek a homlokára száll. A hadseregek 1662 20| embernek a homlokára száll. A hadseregek kimeríthetik 1663 20| ártatlanul, nyugodtan jött át a nedves réteken, mint egy 1664 20| az évszak beköszöntével a világra elkövetkeznek. Nem 1665 20| figyelik meg az emberek, hogy a folyók gyorsabban futnak, 1666 20| folyók gyorsabban futnak, a kakasok más hangon kiáltanak, 1667 20| kakasok más hangon kiáltanak, a csendességnek hangja, a 1668 20| a csendességnek hangja, a felhőknek színe, a napáldozatnak 1669 20| hangja, a felhőknek színe, a napáldozatnak tüneménye: 1670 20| különös illata kezd lenni; a hegyek elmerengenek a látóhatáron, 1671 20| lenni; a hegyek elmerengenek a látóhatáron, mint terhes 1672 20| mint terhes fiatal nők; a hold kora délután felkúszik 1673 20| hold kora délután felkúszik a nyárfák hegyére, mint titkolózó 1674 20| szerelmese búcsúzó képmását a napnyugati határon; csatában 1675 20| mezőjére, és halkan kotyog a bor a kiszáradt kulacsban, 1676 20| és halkan kotyog a bor a kiszáradt kulacsban, mintha 1677 20| kiszáradt kulacsban, mintha a zordon téllel elmúlt volna 1678 20| pincegádorok, régi hordódongák és a téli estéken százszor telerajzolt 1679 20| szomorúságra beállított óramutatók a családi órán: - mind idejüket 1680 20| mind idejüket múlták, midőn a konok, háborúba zsinegelt, 1681 20| zsinegelt, szégyenpadra tett, a becstelenségek kalodájába 1682 20| embereket, csinálják ők tovább a maguk dolgait, mint megőrült 1683 20| akasztófákat: az évszak, a gyönyörű, eljött a fáknak, 1684 20| évszak, a gyönyörű, eljött a fáknak, folyóknak, réteknek, 1685 20| füveknek, egy tisztásnak a fenyveserdőben s egy orgonabokornak 1686 20| fenyveserdőben s egy orgonabokornak a kedvéért. Eljött, mert szereti 1687 20| reggelenkint új festékkel díszíteni a háztetőket, friss harmatokkal 1688 20| háztetőket, friss harmatokkal a park bokrait, új nedvekkel 1689 20| park bokrait, új nedvekkel a réteket és szaggal a 1690 20| a réteket és szaggal a magános kutakat. Neki az 1691 20| magános kutakat. Neki az a fontos, hogy a pusztai vadmadár 1692 20| Neki az a fontos, hogy a pusztai vadmadár az azúrnak 1693 20| nyúljon, mint virágvasárnap a növendékleány, a varjú jajgató 1694 20| virágvasárnap a növendékleány, a varjú jajgató károgással 1695 20| károgással űzze egymást a pusztaház körül, és a bokron 1696 20| egymást a pusztaház körül, és a bokron kékes álomfoszlány 1697 20| álomfoszlány maradjon reggelre a virágokkal álmodott éjszaka 1698 20| álmodott éjszaka után.~Mi köze a tavasznak az emberekhez?~ 1699 20| emberekhez?~Még annyi sem, mint a visító malacoknak a kukoricához, 1700 20| mint a visító malacoknak a kukoricához, amelyet kiscsirkéinek 1701 20| amelyet kiscsirkéinek szór a gazdasszony az ól előtt.~ 1702 20| gazdasszony az ól előtt.~A tavasz eljön és drága, erőszakos, 1703 20| fákon, hallgatag réteken és a maguk nyelvén beszélő vizeken 1704 20| unalmát űző embert.~*~Nézzük a falut, amely oly néptelen, 1705 20| amely oly néptelen, mint a régi tölgyfaerdőség, ahonnan 1706 20| tölgyfaerdőség, ahonnan elköltöztek a bajuszos cincérek, serény 1707 20| életteljes disznókondák. A kakasok oly messziről beszélgetnek, 1708 20| béke és csendesség van, s a nők oly halkan mennek a 1709 20| a nők oly halkan mennek a házak fala mellett, mintha 1710 20| három esztendő alatt. Még a házőrző ebek is gyávábbak 1711 20| is gyávábbak lettek, és a kovács nagyszerű kalapálása, 1712 20| hangba könnyen elképzelhette a merengő: ősei megérkezését, 1713 20| étvágyát és utazókabátját, a kalapálás oly fáradtan hangzik, 1714 20| hangzik, mintha megunta volna a fegyverek készítését; patkót, 1715 20| kerékszöget szeretne csinálni az a kalapács.~A falusi ember 1716 20| csinálni az a kalapács.~A falusi ember élete nagyjában 1717 20| élete nagyjában hasonlít a régiek életéhez, amelyről 1718 20| gyermekkorában hallgatott az unoka, a szabadságharc utáni magyar 1719 20| nagyapáink leveleztek, midőn a vagabundok mindenféle hamis 1720 20| vendégszeretetükbe. Akkor a közelgő Klapkáról meg a 1721 20| a közelgő Klapkáról meg a bujdosó Kossuthról írtak 1722 20| egymásnak titkos leveleket a szomszédos faluba, amelyet 1723 20| amelyet kalapja alá rejtett a cigány postás. Most még 1724 20| ártatlanabbak e levelek a régi jámbor óhajtásoknál. " 1725 20| egyiptomi hieroglifekkel. A tél és a háború hosszú. 1726 20| hieroglifekkel. A tél és a háború hosszú. A dob kutyabőre 1727 20| tél és a háború hosszú. A dob kutyabőre esténkint 1728 20| kutyabőre esténkint várja a titokzatos ábécé jeleit. 1729 20| titokzatos ábécé jeleit. A falusi úriember úgy el távolodik 1730 20| úriember úgy el távolodik a "modern" életből (amelyhez 1731 20| javában közelgett), mint azok a régi muszka regényhősök, 1732 20| muszka regényhősök, akikről a halhatatlan Turgenjev Vadásziratai 1733 20| halkul el az élet, mint a mécses lángja. Örülni többé 1734 20| Örülni többé nem lehet a farsangi álarcoknak. Elvitték 1735 20| farsangi álarcoknak. Elvitték a magtár javát. Az ősapák 1736 20| olyan ijedten néznek alá a falról, mintha ők, a másvilágiak 1737 20| alá a falról, mintha ők, a másvilágiak sem tudnák, 1738 20| hosszasan bámulnak az estébe. A fák különöset sóhajtanak. 1739 20| fák különöset sóhajtanak. A földesúr titkosírással levelet 1740 20| nem szokás beszélgetni sem a háborúról, mint valamely 1741 20| csend veszi körül, mint a tengerfenéken. A boltban 1742 20| körül, mint a tengerfenéken. A boltban mindennap elfogy 1743 20| nyugodt, mintha ez volna a természetes rendje az életnek. 1744 20| természetes rendje az életnek. A nagypénteki kereplőt forgatja 1745 20| forgatja ily egyhangúsággal a harangozó, mint amilyen 1746 20| mint amilyen mostanában a falusi ember élete.~Napközben 1747 20| Napközben fotografáltunk a réten, mint a színészeket " 1748 20| fotografáltunk a réten, mint a színészeket "felveszik" 1749 20| felveszik" Pesten, pattant a kis masina, izgatott volt 1750 20| kis masina, izgatott volt a lencse előtt a és férfi, 1751 20| izgatott volt a lencse előtt a és férfi, és a nap eltelik 1752 20| előtt a és férfi, és a nap eltelik azzal is, amíg 1753 20| nap eltelik azzal is, amíg a napsugárból papiroskép lesz. 1754 20| lesz. Régi regénykönyvek - a nagymama olvasmányai - lekerülnek 1755 20| olvasmányai - lekerülnek a padlásról.~Pesten tán másképpen 1756 20| másképpen éltek - mondja a falusi uraság, itt meg kell 1757 20| emberek voltak. Eltették a gyertyakoppantót.~*~Tavaszi 1758 20| holdjárta utcákra bámulok, a láthatatlan rügyek kibújnak 1759 20| láthatatlan rügyek kibújnak a gallyak tetejéből, a földből 1760 20| kibújnak a gallyak tetejéből, a földből egy kis fű nyújtogatja 1761 20| földből egy kis fű nyújtogatja a nyakát. Hová szöktél, tavasz, 1762 21| szeretni, aki festi az arcát, a haját, a szemöldökét, órákat 1763 21| festi az arcát, a haját, a szemöldökét, órákat tölt 1764 21| Hegedűhúrszínű haja van, mint a vízbefúltaknak. Körülbelül 1765 21| Ez alatt nemigen törődik a világgal. Fáradhatatlanul 1766 21| Fáradhatatlanul dolgozik a keze, a szerencsétlen kis 1767 21| Fáradhatatlanul dolgozik a keze, a szerencsétlen kis garniszálloda 1768 21| látja most is maga előtt?... A fáradt férfiember, aki véletlenül 1769 21| nem gondolhat másra, mint a Rókus mögötti zordon udvarra, 1770 21| olyan gyorsan temetnek, mint a bűvészet, és ahonnan a Twist 1771 21| mint a bűvészet, és ahonnan a Twist Olivérek elindulnak 1772 21| minden kendőzi magát, mint a táncosnő?~A háború harmadik 1773 21| magát, mint a táncosnő?~A háború harmadik esztendejében 1774 21| esztendejében könnytelen és borús a férfiak szeme Pesten: most 1775 21| most már jobban látják a nőket, mint például a tavalyi 1776 21| látják a nőket, mint például a tavalyi tavaszon, amikor 1777 21| illatár, női párfőm volt a város, amikor a nők először 1778 21| párfőm volt a város, amikor a nők először siettek ki új 1779 21| cipőikben, feltűnő divatjukban a tavaszi utcára. Az újságok 1780 21| újságok cikkeket írtak, a négyszögletesre ült nadrágú 1781 21| hírlapíró érthetetlenül csóválta a fejét, és a férfiak nyugtalankodva, 1782 21| érthetetlenül csóválta a fejét, és a férfiak nyugtalankodva, 1783 21| nézték az új háborús divatot, a nők hirtelen uralmát, áramlását. 1784 21| hirtelen uralmát, áramlását. A térdig érő szoknya hónapokon 1785 21| hónapokon keresztül zavarta a közbiztonságot, amíg végre 1786 21| selyemharisnya, amelyet a nők fel ne vonnának a lábszárukra, 1787 21| amelyet a nők fel ne vonnának a lábszárukra, és nem kérhet 1788 21| lábszárukra, és nem kérhet a szabónő ruháért annyi pénzt, 1789 21| meg nem adnának.~Mintha a nők megbuktak volna ezen 1790 21| nők megbuktak volna ezen a félelmetes tavaszon, amelynek 1791 21| sejtettek az álmodozók, pedig a forradalomhoz sokáig kell 1792 21| forradalomhoz sokáig kell fűteni a kohókat Közép-Európában, 1793 21| manapság hálósipkát viselnek a férfiak, és csak a vagabundok 1794 21| viselnek a férfiak, és csak a vagabundok óhajtanak meghalni 1795 21| vagabundok óhajtanak meghalni a barikádon; a forradalom 1796 21| óhajtanak meghalni a barikádon; a forradalom az éhező és szemérmes 1797 21| látszik - jól neveltek itt a tanítómesterek.~A tavasz 1798 21| neveltek itt a tanítómesterek.~A tavasz eljött, s a nyárspolgár 1799 21| tanítómesterek.~A tavasz eljött, s a nyárspolgár egyik nap zendüléstől 1800 21| nap zendüléstől tartott ("a franciák!" - mondták), másnap 1801 21| franciák!" - mondták), másnap a békéről álmodott ("a szocialisták!" - 1802 21| másnap a békéről álmodott ("a szocialisták!" - epekedve 1803 21| Harmadnapra tovább folyt a háború, és a nők piros kalapjáról 1804 21| tovább folyt a háború, és a nők piros kalapjáról egyetlen 1805 21| újság sem emlékezett meg. A tavasz eljött, Anyégin Eugént 1806 21| Arrasnál mezítelen mellét vigye a német vasnak; jött egy tavasz, 1807 21| szerelmes verset sem írtak a költők, a régi készletből 1808 21| verset sem írtak a költők, a régi készletből kellett 1809 21| megélni, Petőfit, különösen a nemes Aranyt olvasták, akik 1810 21| nemes Aranyt olvasták, akik a Tisza vize szőkeségű költészetű 1811 21| költészetű verseket kedvelik; míg a kék frakkos, hosszú mellényes, 1812 21| elfelejtett dalokat hozott a tavasz, amely melódiákhoz 1813 21| álombeli képek illenének.~A modern piros kalapos nőnek 1814 21| lantos, aki meghalni akar a szemekért; csatába se mennek 1815 21| szemekért; csatába se mennek a visszautasított szerelmesek, 1816 21| visszautasított szerelmesek, mint a háború első hónapjaiban, 1817 21| és szinte céltalanul leng a szoknya, virít a kalap, 1818 21| céltalanul leng a szoknya, virít a kalap, tolong a női báj 1819 21| szoknya, virít a kalap, tolong a női báj a városon. Zsoldosok, 1820 21| kalap, tolong a női báj a városon. Zsoldosok, átutazó 1821 21| mohó kortyai hangzanak csak a forrás körül, amely azelőtt 1822 21| módjára az országúton áll, és a poros fuvaros, zsibbadt 1823 21| vándorkatona megmerítheti benne a sapkáját. E korszaknak nincs 1824 21| korszaknak nincs költészete, a piros kalaposoknak nincs 1825 21| szerelmet, rajongást immár csak a megholt nők ébresztenek, 1826 21| megholt nők ébresztenek, míg a jelent szinte behunyt szemmel 1827 21| se nélkülözze, megírják a "Kedves Mestert" a tiszteletére. - 1828 21| megírják a "Kedves Mestert" a tiszteletére. - Ezzel körülbelül 1829 21| körülbelül rendben volna a modern pesti arcképe.~*~ 1830 21| arcképe.~*~Pedig van jóság a világon, végtelen nagy jóság, 1831 21| végtelen nagy jóság, amely nem a zárórát tartja az élet legszerencsétlenebb 1832 21| érintetlen fodrára nem száll a mulatóhelyek s utcák pora... 1833 21| úgy látszott, haldoklik a kankánélet a városon, az 1834 21| haldoklik a kankánélet a városon, az utóbbi kenettel 1835 21| utóbbi kenettel közeledik a bánat és a szegénység.~Majd 1836 21| kenettel közeledik a bánat és a szegénység.~Majd eljön a 1837 21| a szegénység.~Majd eljön a jóknak, ifjú arcukat és 1838 21| tisztaságban tartóknak, a rongyos cipősöknek is a 1839 21| a rongyos cipősöknek is a divatja. Csupán az a félelmetes 1840 21| is a divatja. Csupán az a félelmetes perspektíva, 1841 21| félelmetes perspektíva, hogy ezt a divatot azok is hordani 1842 21| sarkú cipőben járnak majd a delnők, ha ez lesz a divat. 1843 21| majd a delnők, ha ez lesz a divat. Miről ismerjük meg 1844 21| divat. Miről ismerjük meg a szenteket és a mártírokat?~ ~ 1845 21| ismerjük meg a szenteket és a mártírokat?~ ~ 1846 22| RAMSLI~A Szent Szövetség idejében 1847 22| szoknyát viseltek, mint a maiak, a szél belefújt a 1848 22| viseltek, mint a maiak, a szél belefújt a selyembe, 1849 22| a maiak, a szél belefújt a selyembe, és felfordította 1850 22| selyembe, és felfordította a szoknyát, mint a parazolt; 1851 22| felfordította a szoknyát, mint a parazolt; ámde mindenre 1852 22| ámde mindenre vigyázott a térden alul érő, cikcakkos 1853 22| kezdve halála napjáig viselte a tisztességes ... csak 1854 22| tisztességes ... csak a ledérek mentek ki az utcára 1855 22| utcára nadrág nélkül, akiknek a cipősarka körül megpödörte 1856 22| nagyasszonyoknak hívták a dámákat, és oly gyönyörűek 1857 22| elégedetlen férfiak álmaiba a képtárak, a családi arcképek 1858 22| férfiak álmaiba a képtárak, a családi arcképek vásznairól. 1859 22| vásznairól. És hívták ángénnek is a ramsli nevű kártyajátékot. 1860 22| hanem polgárasszonyok, akik a konyhapénzüket szeretnék 1861 22| egymást megfejik, mint a Zrínyi-beli kozák a vidéket, 1862 22| mint a Zrínyi-beli kozák a vidéket, nemegyszer hamisan 1863 22| nemegyszer hamisan keverik a kártyát - hiszen nők - máskor 1864 22| szeretnének nyerni, játékszert a gyermeknek, tajtékszipkát 1865 22| gyermeknek, tajtékszipkát a férjnek, kis emléket a szeretőnek... 1866 22| tajtékszipkát a férjnek, kis emléket a szeretőnek... kevernek, 1867 22| és panaszait meghallgatni a Valet nevű tökhetesről. 1868 22| Régebben divat volt Pesten a férfiakat is meghívni az 1869 22| kártyás délutánokra, amelyeket a hölgyek fogadónapjukon rendeztek, 1870 22| sietve fogyasztottak el a vesztők, kedélyesen a nyerők, 1871 22| el a vesztők, kedélyesen a nyerők, a svájci kártyák 1872 22| vesztők, kedélyesen a nyerők, a svájci kártyák a szomszéd 1873 22| nyerők, a svájci kártyák a szomszéd asztalon kiterítve 1874 22| hogy mennyire izzadnak a nők játék közben, míg az 1875 22| míg az uzsonnaasztalnál a távol lévő barátnők kerültek 1876 22| kerültek megbeszélésre: - a férfiak ültek, csodálkoztak, 1877 22| csodálkoztak, meghökkentek a nőktől, akiket eddig Mária 1878 22| vágyuk lett volna velük a folyóparton sétálgatni alkonyi 1879 22| golyót röpíteni az agyba vagy a vetélytársba, vagy az oltár 1880 22| lengő szalonkabátban... Ám a nők észrevették magukat, 1881 22| észrevették magukat, és a ramslijátékhoz többé nem 1882 22| ramslijátékhoz többé nem hívták meg a kiábrándult férfiakat, amint 1883 22| meg azon helyre sem, ahová a nők kettesben vagy hármasban 1884 22| magadra, hogy ki ne hallgasd a nők egymás közötti beszélgetését, 1885 22| hölgyhöz, valamint kerüld el a kártyaasztalt, ahol a nők 1886 22| el a kártyaasztalt, ahol a nők egymást megkopasztják, 1887 22| érzéseiket feltárják, mint a makkdisznó szétterjeszti 1888 22| Vigyázz, szerelem, mert a nők itt nem veszik észre, 1889 22| csókolózó párok vannak, a piros király közömbösen 1890 22| király közömbösen lovagol, és a kártyavetőnő kezében nagy 1891 22| jelentőségű zöld király (a Szerelmet jelenti) itt egy 1892 22| eregetnek ki ujjaik közül a dámák. Vigyázz, szerelem, 1893 22| ágyékot, ahol fogantattál, a bűbájt, amelyet köntösül 1894 22| amelyet köntösül viseltél, a mindenható bűvészetét, amely 1895 22| ifjúságodat kölcsönözte. A svájci figurák körül futótűz 1896 22| őszi nádason; az andalgás, a merengés, az álmodozás itt 1897 22| álmodozás itt nem ismerős. A kis lábat hiába nyomod meg 1898 22| titkon az asztal alatt, a kézhez érzelemtelenül ér 1899 22| érzelemtelenül ér bizsergő kezed, a szemekbe céltalanul mélyedsz, 1900 22| akár ítéletnapig várhatnád a szót, amelyről azt hiszed, 1901 22| életedet megválthatná... A nők kártyáznak. Kerüld őket, 1902 22| szegény egész életén át a ramsliasztalnál ül. A családanyák, 1903 22| át a ramsliasztalnál ül. A családanyák, akik a kosztpénzt 1904 22| ül. A családanyák, akik a kosztpénzt akarják megkeresni 1905 22| kosztpénzt akarják megkeresni a játéknál, a démoni kalapokra 1906 22| akarják megkeresni a játéknál, a démoni kalapokra vágyakozó 1907 22| mégiscsak hazamennek, ha a toronyban nyolcat vagy kilencet 1908 22| ily estén, míg ők reggelig a tökhetessel álmodnak - ámde 1909 22| tökhetessel álmodnak - ámde a házi levegő, a fürdő, a 1910 22| álmodnak - ámde a házi levegő, a fürdő, a cseléd nyelvelése, 1911 22| a házi levegő, a fürdő, a cseléd nyelvelése, a férjuram 1912 22| fürdő, a cseléd nyelvelése, a férjuram hasfájása, a gyermek 1913 22| nyelvelése, a férjuram hasfájása, a gyermek náthája, a házmesterné 1914 22| hasfájása, a gyermek náthája, a házmesterné szemtelensége, 1915 22| házmesterné szemtelensége, a piac drágasága másnapra 1916 22| másnapra visszazökkenti őket a mindennapi életbe, amelynél 1917 22| amelynél boldogabb nincs a világon. - Ámde vannak szegény 1918 22| akiket nem vár lármázva a férj, bömbölve a gyermek, 1919 22| lármázva a férj, bömbölve a gyermek, mérgesen a cseléd 1920 22| bömbölve a gyermek, mérgesen a cseléd a kártyaasztal mellől: 1921 22| gyermek, mérgesen a cseléd a kártyaasztal mellől: akiknek 1922 22| óra?~Sokszor elnézegetem a pesti hotelek előcsarnokaiban 1923 22| szerencsétlenek, akiket a mindennapi élet kivetett 1924 22| fogytával szélhámosabbak lesznek a legelszántabb ügynöknél, 1925 22| erkölcstelenkednek, hogy megmaradhassanak a hotellakók névsorában, pincérrel, 1926 22| mint boldogtalan árnyékok a kupecek és lókereskedők 1927 22| szobái előtt, lóversenyeken a zsokék körül mosolyognak, 1928 22| zsokék körül mosolyognak, a kártyaasztalnál mindent 1929 22| karján, másnap ugyanazon a helyen a börtön felé lépegető 1930 22| másnap ugyanazon a helyen a börtön felé lépegető ágens 1931 22| felé lépegető ágens fizette a vacsorájukat; megfigyeltem, 1932 22| szállíttatják meg magukat a liftben, az előcsarnokbeli 1933 22| előcsarnokbeli íróasztalnál, a folyosón - s felejthetetlen 1934 22| folyosón - s felejthetetlen a hölgy, aki pontos munkarendet 1935 22| randevúiról, az órák és a szobák numerusai után osztván 1936 22| Miért? Minek? Hisz jön a holnap, amely ismét sápadtan 1937 22| az éhségtől találja őket, a zordon kapus mutatja az 1938 22| kapus mutatja az ajtót és a cigányzene másnak hangzik 1939 22| cigányzene másnak hangzik a fehér ebédlőben! Láttam 1940 22| lóalkusznak vallottak szerelmet, a ruhájukat, amelynek eredete 1941 22| oly közömbösen volt ráírva a végzet, mint a bérszolga 1942 22| volt ráírva a végzet, mint a bérszolga felírta kábító 1943 22| felírta kábító cipőjük talpára a szoba számát.~Vajon csak 1944 22| az esti szórakozásért, a léhaságért élték volna szárazmalom-életüket?~ 1945 22| szárazmalom-életüket?~Egy kisasszony most a rendőrségre került a kártyaasztal 1946 22| most a rendőrségre került a kártyaasztal mellől. Meg 1947 22| érintetlenségét, szépségét gusztálja a tökhetes mögött?~ ~ 1948 23| Uram Isten, adj esőt!"~Ez a fohászkodás ostromolja az 1949 23| törhetetlen bizalommal, hol meg a bizonytalan, de dacos jövendőnek 1950 23| anélkül nem ér nekünk semmit a diadal ellenségeink felett, 1951 23| valamint nem vehetjük hasznát a békének sem.~Esőd nélkül 1952 23| Elhullunk tüzes kardoktól, mint a száraz mennykőtől. Holott 1953 23| harmadik esztendeje álljuk a csatát az égboltozat négy 1954 23| felé megdöbbenés nélkül, a vashámor munkásainak süketségével, 1955 23| munkásainak süketségével, a puszták oroszlánjának hörgésével 1956 23| oroszlánjának hörgésével és a vakondok óvatosságával.~ 1957 23| vakondok óvatosságával.~A csata már nekünk nem meglepetés; 1958 23| már nekünk nem meglepetés; a fegyvercsörgés örökösen 1959 23| szerdára való következése; a hősi halál lett az emberi 1960 23| természetes befejezése, és a fájdalom egy eb, amely 1961 23| kimúlik gazdája sírján.~De a Te haragod, Uram, rettentő 1962 23| mert benned mindig bíztunk, a föld alatt az orosz mocsárban, 1963 23| hagyod szíveinkben úrrá lenni a kétségbeesés láncait zörgető 1964 23| megélesítéséhez; városainkat megóvod a tüzes csóvától, fehér barmainkat 1965 23| csóvától, fehér barmainkat a mérges légytől, kútjainkat 1966 23| mérges légytől, kútjainkat a dögvésztől és magtárainkat 1967 23| dögvésztől és magtárainkat a kiürüléstől.~Benned bízunk, 1968 23| Benned bízunk, Uram, mélyen a alatt, hogy majd elküldöd 1969 23| már oly távolról hangzik a háború hangja, mint éjszaka 1970 23| háború hangja, mint éjszaka a felhők alatt a vándor madár 1971 23| mint éjszaka a felhők alatt a vándor madár kiáltása.~Vártuk, 1972 23| madár kiáltása.~Vártuk, mint a rab a szabadulás napját, 1973 23| kiáltása.~Vártuk, mint a rab a szabadulás napját, májusodat, 1974 23| májusodat, Uram, amely a Szűz kék palástja alatt 1975 23| ideje, mint az Indiákon a szelek évszaka.~A földünkre 1976 23| Indiákon a szelek évszaka.~A földünkre hajoltunk, mint 1977 23| korabeli tavaszon elvégeztünk a rendületlen hittel, amellyel 1978 23| rendületlen hittel, amellyel a madár őrzi tojásait. Megcsókoltuk 1979 23| őrzi tojásait. Megcsókoltuk a májust a harsogó színű fűszáron, 1980 23| tojásait. Megcsókoltuk a májust a harsogó színű fűszáron, 1981 23| harsogó színű fűszáron, a rétek lenge párázataiban, 1982 23| rétek lenge párázataiban, a jegenye-nyárfák holdvilág 1983 23| elbujdosott rokonunkat, a Te küldöttedet, Uram, akinek 1984 23| késlelkedve, vonakodva kalapálták a csorbát a szablyák élén; 1985 23| vonakodva kalapálták a csorbát a szablyák élén; konokul egymásra 1986 23| alatti bujdosók felemelték a mélyből sörényes fejüket, 1987 23| és egymásra néztek, mint a zarándokok; reményteljes 1988 23| fehér vitorlák mutatkoztak a délibáb zöld tengerében, 1989 23| mint áldott nők révedezése; a kopár sivatagban tévedező, 1990 23| vándorló megtalálja nyakában a hit amulettjét, ahol eddig 1991 23| amulettjét, ahol eddig csak a zsineg szorítását érezte: - 1992 23| szakaszában.~*~Aztán halkan, mint a szél, indul meg az erdőn 1993 23| indul meg az erdőn vagy a hegyoldalban legelésző nyáj 1994 23| legelésző nyáj között harapózik a rémület a közelgő veszedelem 1995 23| között harapózik a rémület a közelgő veszedelem elől, 1996 23| közelgő veszedelem elől, a tűz lovasa nyargal végig 1997 23| tűz lovasa nyargal végig a szalmás tető gerincén: így 1998 23| Budapest tornyaira, érkeznek a hírek az ország békésen 1999 23| távlatából, hogy: nincs eső. A városi ember más esztendőkben 2000 23| bizakodó egykedvűséggel fogadja a gazdák felrepített papírsárkányait.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License