1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140
Part
1501 18| kisgyermekek hemperegnek a patak kankalinlevelei között...
1502 18| között... még ő nem látta ezt a tájat, s máris búcsúzik
1503 18| tudjuk-e felejteni valaha a szép reménységeket, az üde
1504 18| reménységeket, az üde növendékfákat, a pisztrángkedvű fiúkat, akiknek
1505 18| akiknek hősi halált ígért a költő, s ők elmentek meghalni?
1506 18| Vajon mind megöregednek a halottak a csatamezők hantjai
1507 18| megöregednek a halottak a csatamezők hantjai alatt?
1508 18| hantjai alatt? Annyit ér a diák elhallgatott szíve,
1509 18| helyen: "Dicsőség! hát az a rozsdás vért, amely ott
1510 18| felett; - az elmosódott vésés a kövön, amelyet a tanulatlan
1511 18| elmosódott vésés a kövön, amelyet a tanulatlan szerzetes alig
1512 18| szerzetes alig tud kibetűzni a kérdezősködő zarándok számára;
1513 18| kóbor lantos rímeiben, hogy a család szeretetét, a békét,
1514 18| hogy a család szeretetét, a békét, a boldogságot mind
1515 18| család szeretetét, a békét, a boldogságot mind odadobjátok
1516 18| templárius lovagokról ír, akik a Szentföldre jártak, szaracént
1517 18| raboltak, és szívükben elhalt a bús hang, mint sovány csikasz
1518 18| hányan mentek és mennek a dicsőség repkedő lidérclángja
1519 18| lábnyomukat örökre elfödje a romfalak moha, kusza repkénye;
1520 18| elhangzott éneküket felváltva a kondás dudája.~Nem kell
1521 18| kondás dudája.~Nem kell a Bibliába nézni, a próféták
1522 18| Nem kell a Bibliába nézni, a próféták jóslataiba merülni,
1523 18| jóslataiba merülni, hogy a végét lássuk az elmúlt háromszáz
1524 18| háromszáz esztendőnek. S akkor, a gyönyörű reggelen majd felejteni
1525 18| szabad majd beszélni erről a háborúról s résztvevőiről,
1526 18| háborúról s résztvevőiről, amíg a sebek végleg behegednek.
1527 18| ablakon.~De addig folyik a vér.~Folyik a vér, amely
1528 18| addig folyik a vér.~Folyik a vér, amely ifjú, még ha
1529 18| is ki utoljára, leomlanak a büszke karok, mint megnyugodott
1530 18| mint megnyugodott kévék a síkságon, a föld alatti
1531 18| megnyugodott kévék a síkságon, a föld alatti zene még mindig
1532 18| zene még mindig hangzik a kísértetjárta országokban,
1533 18| kísértetjárta országokban, és a hunyorító tavak, lágy lombozatú
1534 18| fojtogatott városok felett a bosszúálló angyal trombitája
1535 18| öregek, férfiak vérét adjuk a láthatatlan sárkánynak,
1536 18| évforduló éjszakáján elmereng a boltívek alatt a kolostor
1537 18| elmereng a boltívek alatt a kolostor remetéje. A sarló
1538 18| alatt a kolostor remetéje. A sarló alakú hold szarva
1539 18| fejjel könyveihez tér vissza a merengő. Úgy látszik, már
1540 18| merengő. Úgy látszik, már csak a könyvek maradtak meg a régi
1541 18| csak a könyvek maradtak meg a régi világból.~ ~
1542 19| korona az ára literenkint, a másikat úgy adják, mint
1543 19| másikat úgy adják, mint hajdan a bort, ingyen, jó szívvel,
1544 19| csősznek, vándorlegénynek. Ez a véres szüret eltart már
1545 19| esztendeje. Harmadszor szedik meg a szőlőt a gazdák, mióta ömleni
1546 19| Harmadszor szedik meg a szőlőt a gazdák, mióta ömleni kezdett
1547 19| kezdett az emberi must. Azóta a tőke is kedvet kapott. Az
1548 19| kiömlött. De tudja-e pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett
1549 19| De tudja-e pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett
1550 19| tudja-e pótolni a bor a vért, a bor megnövekedett értéke
1551 19| bor megnövekedett értéke a vér drágaságát? Van-e annyi
1552 19| vidámság, mámor, nótázó habzás a legjobb borunkban is, amely
1553 19| amely el tudná felejteni a testvér szenvedéseit, a
1554 19| a testvér szenvedéseit, a magyar vér felhőszakadását?
1555 19| volna meg az arányosság a két érték között. Ha egy
1556 19| egypercentnyi érték sem a veszteségekből. Azért nem
1557 19| Azért nem kell irigyelni a gazdákat, hogy búzájuk,
1558 19| jól fizet. Nincsen annak a bankónak a régi erőssége,
1559 19| Nincsen annak a bankónak a régi erőssége, megbízható
1560 19| alapja. Hiányzik belőle a kifolyt vér. Sápadt, átlátszó
1561 19| vér. Sápadt, átlátszó lett a papír, még a legnagyobb
1562 19| átlátszó lett a papír, még a legnagyobb bankó sem tud
1563 19| táncolni. Sok víz lefolyik a Dunán, amíg annyira megizmosodik
1564 19| annyira megizmosodik ismét a vérevesztett bankó, hogy
1565 19| vérevesztett bankó, hogy a régi örömből valamit visszahozzon,
1566 19| örömből valamit visszahozzon, a régi erővel támassza az
1567 19| támassza az ország falát. Most a vér volna az erőnk. De már
1568 19| lehullott sárga levelén a vérfoltot a rozsdától.~A
1569 19| sárga levelén a vérfoltot a rozsdától.~A szentimentális
1570 19| a vérfoltot a rozsdától.~A szentimentális évszak, amelynek
1571 19| elfelejtették magukkal hozni a kalendáriomba, csupán gondjaikat:
1572 19| kiállhatatlan öreg rokon lett a háznál, aki már nem tud
1573 19| egyébről beszélni, mint a régi gazdagságáról, dicső
1574 19| remegő kezével felszedi a papírhulladékot, hogy legyen
1575 19| képzelődtünk, ábrándoztunk a világról, ismerőseinkről
1576 19| árdrágítással foglalkozik a környéken. Van eszében egy
1577 19| rendzavaró vándorlegényt a napvilágra vonni.~Itt maradtunk
1578 19| egyedül, mint az ujjam, mint a haldokló, mint az akasztott
1579 19| mint az akasztott ember a szélben. Mindenki a maga
1580 19| ember a szélben. Mindenki a maga szakállára lop és rabol,
1581 19| lop és rabol, suttyomban, a kabát alatt viszi az élelmiszert,
1582 19| viszi az élelmiszert, mint a csempész, lefüggönyzött
1583 19| suba alatt készen tartja a kését, hogy a szomszédját
1584 19| készen tartja a kését, hogy a szomszédját ledöfje. A titkolózók,
1585 19| hogy a szomszédját ledöfje. A titkolózók, a bujkálók,
1586 19| szomszédját ledöfje. A titkolózók, a bujkálók, a susogva csalók
1587 19| titkolózók, a bujkálók, a susogva csalók városa ez.
1588 19| ez. Éjfélkor elsötétedik a város, mintha Hentzi ágyúi
1589 19| volnának szegezve Pestre. A hűvösködő őszi éjszakában
1590 19| jóformán nem érdemes dolgozni a munkabérért. Már összezavarodik
1591 19| munkabérért. Már összezavarodik a bűn és ártatlanság. A legbecsületesebb
1592 19| összezavarodik a bűn és ártatlanság. A legbecsületesebb emberek
1593 19| emberek sem riadnak vissza a törvénytelen úttól, hogy
1594 19| fűtőanyagot, ruhát szerezzenek. A feltalálók zsenije arra
1595 19| lehet mindennap jóllakni. A tanultság, műveltség, ötlet
1596 19| abban merül ki, hogyan lehet a kamrát télire ellátni. A
1597 19| a kamrát télire ellátni. A bölcs bíró azon töri fejét,
1598 19| búsul, hogy nem tanulta meg a szabóságot. A repkedő fantáziájú
1599 19| tanulta meg a szabóságot. A repkedő fantáziájú költő
1600 19| hogy verseit árusítsa. A nők, szegények, végleg két
1601 19| valaha. Az egyik táborban a gondtalan ledérek seprik
1602 19| nem mindegyiknek van meg a rendőri engedélye. A másik
1603 19| meg a rendőri engedélye. A másik oldalon... a másik
1604 19| engedélye. A másik oldalon... a másik oldalt nem is látni
1605 19| fáradt munkáslányok rejtőznek a homályban. Hej, hogy dühöngtünk
1606 19| hogy dühöngtünk egyszer a posztócsalókra. Pedig ők
1607 19| esztendő: annyi csaló nőtt ki a földből, hogy a rendőrségnek
1608 19| nőtt ki a földből, hogy a rendőrségnek nincs annyi
1609 19| őket. Falra hányt borsó a börtönbüntetés, amelytől
1610 19| nemrégen az emberek, mint a megsemmisüléstől. Közössé
1611 19| bezárnak, ha még soká tart a háború. Mily arcátlan tévedéseket
1612 19| hozott ez az időszak. Majdnem a szószékről prédikálták,
1613 19| prédikálták, hogy nem kell búsulni a háború viszontagságai miatt,
1614 19| viszontagságai miatt, mert a kiállott szenvedésekből
1615 19| viselt mindent katona, és a templomok tele voltak hívekkel.
1616 19| összetereli háború utánra a juhokat, mikor mindenki
1617 19| elmorzsolódott az erkölcs. A háború olyan fertőt zúdított
1618 19| kell tanítani az iskolákban a mosakodást. Posvánnyá változott
1619 19| mosakodást. Posvánnyá változott a világ, rablók, hamispénzverők
1620 19| hamispénzverők országa lett a föld. A csaták mögött erőteljesebben
1621 19| hamispénzverők országa lett a föld. A csaták mögött erőteljesebben
1622 19| erőteljesebben fosztogat a békés lakosság, mint az
1623 19| oláhok Erdélyben.~Ez volt az a világ, amelyben éltünk?~
1624 19| büntetőtörvények tartottak rendet itt a szenvedélyeken. De elkezdett
1625 19| szenvedélyeken. De elkezdett korogni a has.~Elrémülve nézek széjjel
1626 19| miért lett nyomorult szegény a másik? Végzet volt ez, amely
1627 19| ismerem meg többé magamat sem a régi fotográfiáról.~*~Csak
1628 19| szüreteljünk, akármilyen bő a termés.~Tengernyi vér és
1629 19| elveszített becsület az ára a hatkoronás bornak. A sorsnak
1630 19| ára a hatkoronás bornak. A sorsnak olyan országába
1631 19| hanem minden csak bánat.~Ha a sürgönypóznákról is dús
1632 20| NÉMA MAGYARORSZÁG~A varjak többször nyugtalankodnak
1633 20| idő tájt, mint egyébkor. A húsvéti fák (amelyek oly
1634 20| észrevétlenül rügyeznek, mint a gyermekszerelem), az ő hangjukkal,
1635 20| díszítve. Bozontos tanyájuk a fatetőn úgy leng a szélben,
1636 20| tanyájuk a fatetőn úgy leng a szélben, mint a Bleak House
1637 20| úgy leng a szélben, mint a Bleak House környékén egykor
1638 20| egykor az angol regényben. A napsugár, amely déltájban
1639 20| meghódítani, ráerőszakolni akarná a tavaszt az elhitványult
1640 20| érdektelenül hintáztatja a fekete madarakat magas állomásaikon.
1641 20| elnéptelenedett falusi tájon csak a varjak, csókák élik régi
1642 20| nyugtalankodók, míg az emberek, akik a nyurga, kopasz fák alatt
1643 20| meghallatszik, ha két csirke a szomszéd udvaron összevész,
1644 20| szomszéd udvaron összevész, a favágók munkája nagy messziségből
1645 20| messziségből jelt ád, míg a hajóács köznapi kalapálása
1646 20| tájon, mint régi időben a gyorsvonat szédületes robogása.
1647 20| gyorsvonat szédületes robogása. A varjak élnek, és céltalanul
1648 20| igazán csak azért viseli a tarka köntöst, mint a bujdokló
1649 20| viseli a tarka köntöst, mint a bujdokló cinke színes mellénykéjét.
1650 20| cinke színes mellénykéjét. A nap süt. Erőszakosan, tavaszt,
1651 20| megújhodást, gyönyörű ifjúságot a németek gránátjainál hatalmasabb
1652 20| hatalmasabb erővel diktál a gyászba borult, öltözködni
1653 20| fordul egyet az emberi élet a megfiatalodás, kiszellőzködés,
1654 20| remény és friss kedv van, ha a földgolyó közepéig fölszántják
1655 20| földgolyó közepéig fölszántják a föld hátát a kietlen lövegek,
1656 20| fölszántják a föld hátát a kietlen lövegek, mindenáron
1657 20| mindenáron gyönyörűséges a napsugár, szagos a fenyőfa
1658 20| gyönyörűséges a napsugár, szagos a fenyőfa levele, fehér a
1659 20| a fenyőfa levele, fehér a réti virág, és lepke jön
1660 20| réti virág, és lepke jön a déli szél hátán az ismeretlen
1661 20| amely az álmodó embernek a homlokára száll. A hadseregek
1662 20| embernek a homlokára száll. A hadseregek kimeríthetik
1663 20| ártatlanul, nyugodtan jött át a nedves réteken, mint egy
1664 20| az évszak beköszöntével a világra elkövetkeznek. Nem
1665 20| figyelik meg az emberek, hogy a folyók gyorsabban futnak,
1666 20| folyók gyorsabban futnak, a kakasok más hangon kiáltanak,
1667 20| kakasok más hangon kiáltanak, a csendességnek hangja, a
1668 20| a csendességnek hangja, a felhőknek színe, a napáldozatnak
1669 20| hangja, a felhőknek színe, a napáldozatnak tüneménye:
1670 20| különös illata kezd lenni; a hegyek elmerengenek a látóhatáron,
1671 20| lenni; a hegyek elmerengenek a látóhatáron, mint terhes
1672 20| mint terhes fiatal nők; a hold kora délután felkúszik
1673 20| hold kora délután felkúszik a nyárfák hegyére, mint titkolózó
1674 20| szerelmese búcsúzó képmását a napnyugati határon; csatában
1675 20| mezőjére, és halkan kotyog a bor a kiszáradt kulacsban,
1676 20| és halkan kotyog a bor a kiszáradt kulacsban, mintha
1677 20| kiszáradt kulacsban, mintha a zordon téllel elmúlt volna
1678 20| pincegádorok, régi hordódongák és a téli estéken százszor telerajzolt
1679 20| szomorúságra beállított óramutatók a családi órán: - mind idejüket
1680 20| mind idejüket múlták, midőn a konok, háborúba zsinegelt,
1681 20| zsinegelt, szégyenpadra tett, a becstelenségek kalodájába
1682 20| embereket, csinálják ők tovább a maguk dolgait, mint megőrült
1683 20| akasztófákat: az évszak, a gyönyörű, eljött a fáknak,
1684 20| évszak, a gyönyörű, eljött a fáknak, folyóknak, réteknek,
1685 20| füveknek, egy tisztásnak a fenyveserdőben s egy orgonabokornak
1686 20| fenyveserdőben s egy orgonabokornak a kedvéért. Eljött, mert szereti
1687 20| reggelenkint új festékkel díszíteni a háztetőket, friss harmatokkal
1688 20| háztetőket, friss harmatokkal a park bokrait, új nedvekkel
1689 20| park bokrait, új nedvekkel a réteket és jó szaggal a
1690 20| a réteket és jó szaggal a magános kutakat. Neki az
1691 20| magános kutakat. Neki az a fontos, hogy a pusztai vadmadár
1692 20| Neki az a fontos, hogy a pusztai vadmadár az azúrnak
1693 20| nyúljon, mint virágvasárnap a növendékleány, a varjú jajgató
1694 20| virágvasárnap a növendékleány, a varjú jajgató károgással
1695 20| károgással űzze egymást a pusztaház körül, és a bokron
1696 20| egymást a pusztaház körül, és a bokron kékes álomfoszlány
1697 20| álomfoszlány maradjon reggelre a virágokkal álmodott éjszaka
1698 20| álmodott éjszaka után.~Mi köze a tavasznak az emberekhez?~
1699 20| emberekhez?~Még annyi sem, mint a visító malacoknak a kukoricához,
1700 20| mint a visító malacoknak a kukoricához, amelyet kiscsirkéinek
1701 20| amelyet kiscsirkéinek szór a gazdasszony az ól előtt.~
1702 20| gazdasszony az ól előtt.~A tavasz eljön és drága, erőszakos,
1703 20| fákon, hallgatag réteken és a maguk nyelvén beszélő vizeken
1704 20| unalmát űző embert.~*~Nézzük a falut, amely oly néptelen,
1705 20| amely oly néptelen, mint a régi tölgyfaerdőség, ahonnan
1706 20| tölgyfaerdőség, ahonnan elköltöztek a bajuszos cincérek, serény
1707 20| életteljes disznókondák. A kakasok oly messziről beszélgetnek,
1708 20| béke és csendesség van, s a nők oly halkan mennek a
1709 20| a nők oly halkan mennek a házak fala mellett, mintha
1710 20| három esztendő alatt. Még a házőrző ebek is gyávábbak
1711 20| is gyávábbak lettek, és a kovács nagyszerű kalapálása,
1712 20| hangba könnyen elképzelhette a merengő: ősei megérkezését,
1713 20| étvágyát és utazókabátját, a kalapálás oly fáradtan hangzik,
1714 20| hangzik, mintha megunta volna a fegyverek készítését; patkót,
1715 20| kerékszöget szeretne csinálni az a kalapács.~A falusi ember
1716 20| csinálni az a kalapács.~A falusi ember élete nagyjában
1717 20| élete nagyjában hasonlít a régiek életéhez, amelyről
1718 20| gyermekkorában hallgatott az unoka, a szabadságharc utáni magyar
1719 20| nagyapáink leveleztek, midőn a vagabundok mindenféle hamis
1720 20| vendégszeretetükbe. Akkor a közelgő Klapkáról meg a
1721 20| a közelgő Klapkáról meg a bujdosó Kossuthról írtak
1722 20| egymásnak titkos leveleket a szomszédos faluba, amelyet
1723 20| amelyet kalapja alá rejtett a cigány postás. Most még
1724 20| ártatlanabbak e levelek a régi jámbor óhajtásoknál. "
1725 20| egyiptomi hieroglifekkel. A tél és a háború hosszú.
1726 20| hieroglifekkel. A tél és a háború hosszú. A dob kutyabőre
1727 20| tél és a háború hosszú. A dob kutyabőre esténkint
1728 20| kutyabőre esténkint várja a titokzatos ábécé jeleit.
1729 20| titokzatos ábécé jeleit. A falusi úriember úgy el távolodik
1730 20| úriember úgy el távolodik a "modern" életből (amelyhez
1731 20| javában közelgett), mint azok a régi muszka regényhősök,
1732 20| muszka regényhősök, akikről a halhatatlan Turgenjev Vadásziratai
1733 20| halkul el az élet, mint a mécses lángja. Örülni többé
1734 20| Örülni többé nem lehet a farsangi álarcoknak. Elvitték
1735 20| farsangi álarcoknak. Elvitték a magtár javát. Az ősapák
1736 20| olyan ijedten néznek alá a falról, mintha ők, a másvilágiak
1737 20| alá a falról, mintha ők, a másvilágiak sem tudnák,
1738 20| hosszasan bámulnak az estébe. A fák különöset sóhajtanak.
1739 20| fák különöset sóhajtanak. A földesúr titkosírással levelet
1740 20| nem szokás beszélgetni sem a háborúról, mint valamely
1741 20| csend veszi körül, mint a tengerfenéken. A boltban
1742 20| körül, mint a tengerfenéken. A boltban mindennap elfogy
1743 20| nyugodt, mintha ez volna a természetes rendje az életnek.
1744 20| természetes rendje az életnek. A nagypénteki kereplőt forgatja
1745 20| forgatja ily egyhangúsággal a harangozó, mint amilyen
1746 20| mint amilyen mostanában a falusi ember élete.~Napközben
1747 20| Napközben fotografáltunk a réten, mint a színészeket "
1748 20| fotografáltunk a réten, mint a színészeket "felveszik"
1749 20| felveszik" Pesten, pattant a kis masina, izgatott volt
1750 20| kis masina, izgatott volt a lencse előtt a nő és férfi,
1751 20| izgatott volt a lencse előtt a nő és férfi, és a nap eltelik
1752 20| előtt a nő és férfi, és a nap eltelik azzal is, amíg
1753 20| nap eltelik azzal is, amíg a napsugárból papiroskép lesz.
1754 20| lesz. Régi regénykönyvek - a nagymama olvasmányai - lekerülnek
1755 20| olvasmányai - lekerülnek a padlásról.~Pesten tán másképpen
1756 20| másképpen éltek - mondja a falusi uraság, itt meg kell
1757 20| emberek voltak. Eltették a gyertyakoppantót.~*~Tavaszi
1758 20| holdjárta utcákra bámulok, a láthatatlan rügyek kibújnak
1759 20| láthatatlan rügyek kibújnak a gallyak tetejéből, a földből
1760 20| kibújnak a gallyak tetejéből, a földből egy kis fű nyújtogatja
1761 20| földből egy kis fű nyújtogatja a nyakát. Hová szöktél, tavasz,
1762 21| szeretni, aki festi az arcát, a haját, a szemöldökét, órákat
1763 21| festi az arcát, a haját, a szemöldökét, órákat tölt
1764 21| Hegedűhúrszínű haja van, mint a vízbefúltaknak. Körülbelül
1765 21| Ez alatt nemigen törődik a világgal. Fáradhatatlanul
1766 21| Fáradhatatlanul dolgozik a keze, a szerencsétlen kis
1767 21| Fáradhatatlanul dolgozik a keze, a szerencsétlen kis garniszálloda
1768 21| látja most is maga előtt?... A fáradt férfiember, aki véletlenül
1769 21| nem gondolhat másra, mint a Rókus mögötti zordon udvarra,
1770 21| olyan gyorsan temetnek, mint a bűvészet, és ahonnan a Twist
1771 21| mint a bűvészet, és ahonnan a Twist Olivérek elindulnak
1772 21| minden nő kendőzi magát, mint a táncosnő?~A háború harmadik
1773 21| magát, mint a táncosnő?~A háború harmadik esztendejében
1774 21| esztendejében könnytelen és borús a férfiak szeme Pesten: most
1775 21| most már jobban látják a nőket, mint például a tavalyi
1776 21| látják a nőket, mint például a tavalyi tavaszon, amikor
1777 21| illatár, női párfőm volt a város, amikor a nők először
1778 21| párfőm volt a város, amikor a nők először siettek ki új
1779 21| cipőikben, feltűnő divatjukban a tavaszi utcára. Az újságok
1780 21| újságok cikkeket írtak, a négyszögletesre ült nadrágú
1781 21| hírlapíró érthetetlenül csóválta a fejét, és a férfiak nyugtalankodva,
1782 21| érthetetlenül csóválta a fejét, és a férfiak nyugtalankodva,
1783 21| nézték az új háborús divatot, a nők hirtelen uralmát, áramlását.
1784 21| hirtelen uralmát, áramlását. A térdig érő szoknya hónapokon
1785 21| hónapokon keresztül zavarta a közbiztonságot, amíg végre
1786 21| selyemharisnya, amelyet a nők fel ne vonnának a lábszárukra,
1787 21| amelyet a nők fel ne vonnának a lábszárukra, és nem kérhet
1788 21| lábszárukra, és nem kérhet a szabónő ruháért annyi pénzt,
1789 21| meg nem adnának.~Mintha a nők megbuktak volna ezen
1790 21| nők megbuktak volna ezen a félelmetes tavaszon, amelynek
1791 21| sejtettek az álmodozók, pedig a forradalomhoz sokáig kell
1792 21| forradalomhoz sokáig kell fűteni a kohókat Közép-Európában,
1793 21| manapság hálósipkát viselnek a férfiak, és csak a vagabundok
1794 21| viselnek a férfiak, és csak a vagabundok óhajtanak meghalni
1795 21| vagabundok óhajtanak meghalni a barikádon; a forradalom
1796 21| óhajtanak meghalni a barikádon; a forradalom az éhező és szemérmes
1797 21| látszik - jól neveltek itt a tanítómesterek.~A tavasz
1798 21| neveltek itt a tanítómesterek.~A tavasz eljött, s a nyárspolgár
1799 21| tanítómesterek.~A tavasz eljött, s a nyárspolgár egyik nap zendüléstől
1800 21| nap zendüléstől tartott ("a franciák!" - mondták), másnap
1801 21| franciák!" - mondták), másnap a békéről álmodott ("a szocialisták!" -
1802 21| másnap a békéről álmodott ("a szocialisták!" - epekedve
1803 21| Harmadnapra tovább folyt a háború, és a nők piros kalapjáról
1804 21| tovább folyt a háború, és a nők piros kalapjáról egyetlen
1805 21| újság sem emlékezett meg. A tavasz eljött, Anyégin Eugént
1806 21| Arrasnál mezítelen mellét vigye a német vasnak; jött egy tavasz,
1807 21| szerelmes verset sem írtak a költők, a régi készletből
1808 21| verset sem írtak a költők, a régi készletből kellett
1809 21| megélni, Petőfit, különösen a nemes Aranyt olvasták, akik
1810 21| nemes Aranyt olvasták, akik a Tisza vize szőkeségű költészetű
1811 21| költészetű verseket kedvelik; míg a kék frakkos, hosszú mellényes,
1812 21| elfelejtett dalokat hozott a tavasz, amely melódiákhoz
1813 21| álombeli képek illenének.~A modern piros kalapos nőnek
1814 21| lantos, aki meghalni akar a szemekért; csatába se mennek
1815 21| szemekért; csatába se mennek a visszautasított szerelmesek,
1816 21| visszautasított szerelmesek, mint a háború első hónapjaiban,
1817 21| és szinte céltalanul leng a szoknya, virít a kalap,
1818 21| céltalanul leng a szoknya, virít a kalap, tolong a női báj
1819 21| szoknya, virít a kalap, tolong a női báj a városon. Zsoldosok,
1820 21| kalap, tolong a női báj a városon. Zsoldosok, átutazó
1821 21| mohó kortyai hangzanak csak a forrás körül, amely azelőtt
1822 21| módjára az országúton áll, és a poros fuvaros, zsibbadt
1823 21| vándorkatona megmerítheti benne a sapkáját. E korszaknak nincs
1824 21| korszaknak nincs költészete, a piros kalaposoknak nincs
1825 21| szerelmet, rajongást immár csak a megholt nők ébresztenek,
1826 21| megholt nők ébresztenek, míg a jelent szinte behunyt szemmel
1827 21| se nélkülözze, megírják a "Kedves Mestert" a tiszteletére. -
1828 21| megírják a "Kedves Mestert" a tiszteletére. - Ezzel körülbelül
1829 21| körülbelül rendben volna a modern pesti nő arcképe.~*~
1830 21| arcképe.~*~Pedig van jóság a világon, végtelen nagy jóság,
1831 21| végtelen nagy jóság, amely nem a zárórát tartja az élet legszerencsétlenebb
1832 21| érintetlen fodrára nem száll a mulatóhelyek s utcák pora...
1833 21| úgy látszott, haldoklik a kankánélet a városon, az
1834 21| haldoklik a kankánélet a városon, az utóbbi kenettel
1835 21| utóbbi kenettel közeledik a bánat és a szegénység.~Majd
1836 21| kenettel közeledik a bánat és a szegénység.~Majd eljön a
1837 21| a szegénység.~Majd eljön a jóknak, ifjú arcukat és
1838 21| tisztaságban tartóknak, a rongyos cipősöknek is a
1839 21| a rongyos cipősöknek is a divatja. Csupán az a félelmetes
1840 21| is a divatja. Csupán az a félelmetes perspektíva,
1841 21| félelmetes perspektíva, hogy ezt a divatot azok is hordani
1842 21| sarkú cipőben járnak majd a delnők, ha ez lesz a divat.
1843 21| majd a delnők, ha ez lesz a divat. Miről ismerjük meg
1844 21| divat. Miről ismerjük meg a szenteket és a mártírokat?~ ~
1845 21| ismerjük meg a szenteket és a mártírokat?~ ~
1846 22| RAMSLI~A Szent Szövetség idejében
1847 22| szoknyát viseltek, mint a maiak, a szél belefújt a
1848 22| viseltek, mint a maiak, a szél belefújt a selyembe,
1849 22| a maiak, a szél belefújt a selyembe, és felfordította
1850 22| selyembe, és felfordította a szoknyát, mint a parazolt;
1851 22| felfordította a szoknyát, mint a parazolt; ámde mindenre
1852 22| ámde mindenre vigyázott a térden alul érő, cikcakkos
1853 22| kezdve halála napjáig viselte a tisztességes nő... csak
1854 22| tisztességes nő... csak a ledérek mentek ki az utcára
1855 22| utcára nadrág nélkül, akiknek a cipősarka körül megpödörte
1856 22| nagyasszonyoknak hívták a dámákat, és oly gyönyörűek
1857 22| elégedetlen férfiak álmaiba a képtárak, a családi arcképek
1858 22| férfiak álmaiba a képtárak, a családi arcképek vásznairól.
1859 22| vásznairól. És hívták ángénnek is a ramsli nevű kártyajátékot.
1860 22| hanem polgárasszonyok, akik a konyhapénzüket szeretnék
1861 22| egymást megfejik, mint a Zrínyi-beli kozák a vidéket,
1862 22| mint a Zrínyi-beli kozák a vidéket, nemegyszer hamisan
1863 22| nemegyszer hamisan keverik a kártyát - hiszen nők - máskor
1864 22| szeretnének nyerni, játékszert a gyermeknek, tajtékszipkát
1865 22| gyermeknek, tajtékszipkát a férjnek, kis emléket a szeretőnek...
1866 22| tajtékszipkát a férjnek, kis emléket a szeretőnek... kevernek,
1867 22| és panaszait meghallgatni a Valet nevű tökhetesről.
1868 22| Régebben divat volt Pesten a férfiakat is meghívni az
1869 22| kártyás délutánokra, amelyeket a hölgyek fogadónapjukon rendeztek,
1870 22| sietve fogyasztottak el a vesztők, kedélyesen a nyerők,
1871 22| el a vesztők, kedélyesen a nyerők, a svájci kártyák
1872 22| vesztők, kedélyesen a nyerők, a svájci kártyák a szomszéd
1873 22| nyerők, a svájci kártyák a szomszéd asztalon kiterítve
1874 22| hogy mennyire izzadnak a nők játék közben, míg az
1875 22| míg az uzsonnaasztalnál a távol lévő barátnők kerültek
1876 22| kerültek megbeszélésre: - a férfiak ültek, csodálkoztak,
1877 22| csodálkoztak, meghökkentek a nőktől, akiket eddig Mária
1878 22| vágyuk lett volna velük a folyóparton sétálgatni alkonyi
1879 22| golyót röpíteni az agyba vagy a vetélytársba, vagy az oltár
1880 22| lengő szalonkabátban... Ám a nők észrevették magukat,
1881 22| észrevették magukat, és a ramslijátékhoz többé nem
1882 22| ramslijátékhoz többé nem hívták meg a kiábrándult férfiakat, amint
1883 22| meg azon helyre sem, ahová a nők kettesben vagy hármasban
1884 22| magadra, hogy ki ne hallgasd a nők egymás közötti beszélgetését,
1885 22| hölgyhöz, valamint kerüld el a kártyaasztalt, ahol a nők
1886 22| el a kártyaasztalt, ahol a nők egymást megkopasztják,
1887 22| érzéseiket feltárják, mint a makkdisznó szétterjeszti
1888 22| Vigyázz, szerelem, mert a nők itt nem veszik észre,
1889 22| csókolózó párok vannak, a piros király közömbösen
1890 22| király közömbösen lovagol, és a kártyavetőnő kezében nagy
1891 22| jelentőségű zöld király (a Szerelmet jelenti) itt egy
1892 22| eregetnek ki ujjaik közül a dámák. Vigyázz, szerelem,
1893 22| ágyékot, ahol fogantattál, a bűbájt, amelyet köntösül
1894 22| amelyet köntösül viseltél, a mindenható bűvészetét, amely
1895 22| ifjúságodat kölcsönözte. A svájci figurák körül futótűz
1896 22| őszi nádason; az andalgás, a merengés, az álmodozás itt
1897 22| álmodozás itt nem ismerős. A kis lábat hiába nyomod meg
1898 22| titkon az asztal alatt, a kézhez érzelemtelenül ér
1899 22| érzelemtelenül ér bizsergő kezed, a szemekbe céltalanul mélyedsz,
1900 22| akár ítéletnapig várhatnád a szót, amelyről azt hiszed,
1901 22| életedet megválthatná... A nők kártyáznak. Kerüld őket,
1902 22| szegény nő egész életén át a ramsliasztalnál ül. A családanyák,
1903 22| át a ramsliasztalnál ül. A családanyák, akik a kosztpénzt
1904 22| ül. A családanyák, akik a kosztpénzt akarják megkeresni
1905 22| kosztpénzt akarják megkeresni a játéknál, a démoni kalapokra
1906 22| akarják megkeresni a játéknál, a démoni kalapokra vágyakozó
1907 22| mégiscsak hazamennek, ha a toronyban nyolcat vagy kilencet
1908 22| ily estén, míg ők reggelig a tökhetessel álmodnak - ámde
1909 22| tökhetessel álmodnak - ámde a házi levegő, a fürdő, a
1910 22| álmodnak - ámde a házi levegő, a fürdő, a cseléd nyelvelése,
1911 22| a házi levegő, a fürdő, a cseléd nyelvelése, a férjuram
1912 22| fürdő, a cseléd nyelvelése, a férjuram hasfájása, a gyermek
1913 22| nyelvelése, a férjuram hasfájása, a gyermek náthája, a házmesterné
1914 22| hasfájása, a gyermek náthája, a házmesterné szemtelensége,
1915 22| házmesterné szemtelensége, a piac drágasága másnapra
1916 22| másnapra visszazökkenti őket a mindennapi életbe, amelynél
1917 22| amelynél boldogabb nincs a világon. - Ámde vannak szegény
1918 22| akiket nem vár lármázva a férj, bömbölve a gyermek,
1919 22| lármázva a férj, bömbölve a gyermek, mérgesen a cseléd
1920 22| bömbölve a gyermek, mérgesen a cseléd a kártyaasztal mellől:
1921 22| gyermek, mérgesen a cseléd a kártyaasztal mellől: akiknek
1922 22| óra?~Sokszor elnézegetem a pesti hotelek előcsarnokaiban
1923 22| szerencsétlenek, akiket a mindennapi élet kivetett
1924 22| fogytával szélhámosabbak lesznek a legelszántabb ügynöknél,
1925 22| erkölcstelenkednek, hogy megmaradhassanak a hotellakók névsorában, pincérrel,
1926 22| mint boldogtalan árnyékok a kupecek és lókereskedők
1927 22| szobái előtt, lóversenyeken a zsokék körül mosolyognak,
1928 22| zsokék körül mosolyognak, a kártyaasztalnál mindent
1929 22| karján, másnap ugyanazon a helyen a börtön felé lépegető
1930 22| másnap ugyanazon a helyen a börtön felé lépegető ágens
1931 22| felé lépegető ágens fizette a vacsorájukat; megfigyeltem,
1932 22| szállíttatják meg magukat a liftben, az előcsarnokbeli
1933 22| előcsarnokbeli íróasztalnál, a folyosón - s felejthetetlen
1934 22| folyosón - s felejthetetlen a hölgy, aki pontos munkarendet
1935 22| randevúiról, az órák és a szobák numerusai után osztván
1936 22| Miért? Minek? Hisz jön a holnap, amely ismét sápadtan
1937 22| az éhségtől találja őket, a zordon kapus mutatja az
1938 22| kapus mutatja az ajtót és a cigányzene másnak hangzik
1939 22| cigányzene másnak hangzik a fehér ebédlőben! Láttam
1940 22| lóalkusznak vallottak szerelmet, a ruhájukat, amelynek eredete
1941 22| oly közömbösen volt ráírva a végzet, mint a bérszolga
1942 22| volt ráírva a végzet, mint a bérszolga felírta kábító
1943 22| felírta kábító cipőjük talpára a szoba számát.~Vajon csak
1944 22| az esti szórakozásért, a léhaságért élték volna szárazmalom-életüket?~
1945 22| szárazmalom-életüket?~Egy kisasszony most a rendőrségre került a kártyaasztal
1946 22| most a rendőrségre került a kártyaasztal mellől. Meg
1947 22| érintetlenségét, szépségét gusztálja a tökhetes mögött?~ ~
1948 23| Uram Isten, adj esőt!"~Ez a fohászkodás ostromolja az
1949 23| törhetetlen bizalommal, hol meg a bizonytalan, de dacos jövendőnek
1950 23| anélkül nem ér nekünk semmit a diadal ellenségeink felett,
1951 23| valamint nem vehetjük hasznát a békének sem.~Esőd nélkül
1952 23| Elhullunk tüzes kardoktól, mint a száraz mennykőtől. Holott
1953 23| harmadik esztendeje álljuk a csatát az égboltozat négy
1954 23| felé megdöbbenés nélkül, a vashámor munkásainak süketségével,
1955 23| munkásainak süketségével, a puszták oroszlánjának hörgésével
1956 23| oroszlánjának hörgésével és a vakondok óvatosságával.~
1957 23| vakondok óvatosságával.~A csata már nekünk nem meglepetés;
1958 23| már nekünk nem meglepetés; a fegyvercsörgés örökösen
1959 23| szerdára való következése; a hősi halál lett az emberi
1960 23| természetes befejezése, és a fájdalom egy hű eb, amely
1961 23| kimúlik gazdája sírján.~De a Te haragod, Uram, rettentő
1962 23| mert benned mindig bíztunk, a föld alatt az orosz mocsárban,
1963 23| hagyod szíveinkben úrrá lenni a kétségbeesés láncait zörgető
1964 23| megélesítéséhez; városainkat megóvod a tüzes csóvától, fehér barmainkat
1965 23| csóvától, fehér barmainkat a mérges légytől, kútjainkat
1966 23| mérges légytől, kútjainkat a dögvésztől és magtárainkat
1967 23| dögvésztől és magtárainkat a kiürüléstől.~Benned bízunk,
1968 23| Benned bízunk, Uram, mélyen a hó alatt, hogy majd elküldöd
1969 23| már oly távolról hangzik a háború hangja, mint éjszaka
1970 23| háború hangja, mint éjszaka a felhők alatt a vándor madár
1971 23| mint éjszaka a felhők alatt a vándor madár kiáltása.~Vártuk,
1972 23| madár kiáltása.~Vártuk, mint a rab a szabadulás napját,
1973 23| kiáltása.~Vártuk, mint a rab a szabadulás napját, májusodat,
1974 23| májusodat, Uram, amely a Szűz kék palástja alatt
1975 23| ideje, mint az Indiákon a szelek évszaka.~A földünkre
1976 23| Indiákon a szelek évszaka.~A földünkre hajoltunk, mint
1977 23| korabeli tavaszon elvégeztünk a rendületlen hittel, amellyel
1978 23| rendületlen hittel, amellyel a madár őrzi tojásait. Megcsókoltuk
1979 23| őrzi tojásait. Megcsókoltuk a májust a harsogó színű fűszáron,
1980 23| tojásait. Megcsókoltuk a májust a harsogó színű fűszáron,
1981 23| harsogó színű fűszáron, a rétek lenge párázataiban,
1982 23| rétek lenge párázataiban, a jegenye-nyárfák holdvilág
1983 23| elbujdosott rokonunkat, a Te küldöttedet, Uram, akinek
1984 23| késlelkedve, vonakodva kalapálták a csorbát a szablyák élén;
1985 23| vonakodva kalapálták a csorbát a szablyák élén; konokul egymásra
1986 23| alatti bujdosók felemelték a mélyből sörényes fejüket,
1987 23| és egymásra néztek, mint a zarándokok; reményteljes
1988 23| fehér vitorlák mutatkoztak a délibáb zöld tengerében,
1989 23| mint áldott nők révedezése; a kopár sivatagban tévedező,
1990 23| vándorló megtalálja nyakában a hit amulettjét, ahol eddig
1991 23| amulettjét, ahol eddig csak a zsineg szorítását érezte: -
1992 23| szakaszában.~*~Aztán halkan, mint a szél, indul meg az erdőn
1993 23| indul meg az erdőn vagy a hegyoldalban legelésző nyáj
1994 23| legelésző nyáj között harapózik a rémület a közelgő veszedelem
1995 23| között harapózik a rémület a közelgő veszedelem elől,
1996 23| közelgő veszedelem elől, a tűz lovasa nyargal végig
1997 23| tűz lovasa nyargal végig a szalmás tető gerincén: így
1998 23| Budapest tornyaira, érkeznek a hírek az ország békésen
1999 23| távlatából, hogy: nincs eső. A városi ember más esztendőkben
2000 23| bizakodó egykedvűséggel fogadja a gazdák felrepített papírsárkányait.
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2140 |