Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1925 4
1927 1
1930 1
a 6891
abba 4
abbahagyta 1
abbahagyták 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6891 a
1962 az
1272 és
1032 hogy
Gyula Krúdy
Krúdy Gyula válogatott elbeszélései

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6891

     Part
5001 13| megvirradjon fölöttetek a Nova, az új nap kihirdetéséhez.~... 5002 13| Ekkor pedig felugrott a padsorból egy veszprémi 5003 13| fogva ugyancsak tagja volt a veszprémi templáriusok káptalanjának, 5004 13| erejűségéről is. Eltörte a tölgyfa padot, amelyen ült 5005 13| padot, amelyen ült vala, és a vastag deszkadarabot feje 5006 13| bánom én, hogy mit mond a Sirach könyvének XXIV. fejezete 5007 13| könyvének XXIV. fejezete a káptalani ülés befejezéséről! 5008 13| köszöntötte Krisztus szavaival a minorita atya a templárius 5009 13| szavaival a minorita atya a templárius lovagot, amikor 5010 13| templárius lovagot, amikor előtte a rendházban megjelent.~Habár 5011 13| templárius jelet sem adott a minorita, Roger a krisztusi 5012 13| adott a minorita, Roger a krisztusi szavakat elegendőnek 5013 13| álljon az öreg pappal.~- Mi a kívánságod, atyám?~- Ebbe 5014 13| kívánságod, atyám?~- Ebbe a városba megérkezve bolyongásaimban, 5015 13| meghallottam, hogy jelenleg te vagy a leghatalmasabb uraság Veszprémben. 5016 13| Veszprémben. Azért kérem a te pártfogásodat ügyem sikeres 5017 13| ügyem sikeres megoldásához.~A templárius így felelt:~- 5018 13| templárius így felelt:~- A mi rendtörvényeinknek nyolcadik 5019 13| kérésem mindenben egyezik a ti felfogásotokkal. Arról 5020 13| felfogásotokkal. Arról van szó, hogy a veszprémi zárdát ki kell 5021 13| menedékhelyre szállítani, mert a tatárok Esztergomhoz közelednek, 5022 13| közelednek, Kaydán vezér pedig a király üldözésében végigvonul 5023 13| mondá az öreg minorita, és a templárius válaszát várta.~- 5024 13| templárius válaszát várta.~- A mi Istenünk a szeretet, 5025 13| válaszát várta.~- A mi Istenünk a szeretet, és aki a szeretetben 5026 13| Istenünk a szeretet, és aki a szeretetben marad, marad 5027 13| apácák megmentésénél.~Roger, a templárius lovag, ezután 5028 13| templárius lovag, ezután kiadta a maga rendelkezéseit, és 5029 13| templáriusok felügyelete alatt a veszprémi zárdahölgyek.~~ 5030 13| zárdahölgyek.~~Öt apáca utazott a menetben, amelyet maga Roger, 5031 13| menetben, amelyet maga Roger, a templárius consulatus vezényelt " 5032 13| amerre IV. Béla menekült".~A főnöknő: Egézia, Simon bán 5033 13| kívül egyebet nem ismertek a földön.~A Bakonyon vitt 5034 13| egyebet nem ismertek a földön.~A Bakonyon vitt át az útjuk, 5035 13| családostul utaztak, hogy a tatárok elől az országból 5036 13| kivándoroljanak, hiszen a hírek szerint a szerencsétlen 5037 13| hiszen a hírek szerint a szerencsétlen király is 5038 13| király is itthagyta országát a mohi ütközet után.~- Csak 5039 13| mögöttünk Kaydán - utasította a templárius a siránkozókat.~ 5040 13| utasította a templárius a siránkozókat.~És mikor a 5041 13| a siránkozókat.~És mikor a templárius parancsát elmondta, 5042 13| templárius parancsát elmondta, a jajgatók elhallgattak, a 5043 13| a jajgatók elhallgattak, a gyávák fölbátorodtak, a 5044 13| a gyávák fölbátorodtak, a kétségbeesettek új erőhöz 5045 13| jutottak. Volt valami abban a hangban, amit nem lehet 5046 13| mindennap hallani, amelybe a férfiak és nők az első hallásra 5047 13| kezdte hinni, hogy amíg a bozontos, járhatatlan Bakony 5048 13| járhatatlan Bakony védelme és a templárius vezetése alatt 5049 13| fenyegeti veszedelem.~Körülbelül a mai Várpalotánál érte a 5050 13| a mai Várpalotánál érte a menekülőket az alkonyat, 5051 13| menekülőket az alkonyat, amikor a szekértábort és az őrséget 5052 13| az őrséget fölállította a templárius, az emberek, 5053 13| öregek elhelyezkedtek, a tábortüzet meggyújtották, 5054 13| Simon bán leánya odalépett a szekértábor előtt őszi csillagokat 5055 13| eltévesztettük az utat.~A hatalmas férfi a szeme szögletéből 5056 13| az utat.~A hatalmas férfi a szeme szögletéből végigmérte 5057 13| szeme szögletéből végigmérte a főnökasszonyt. Az se volt 5058 13| Szép példánya nemének. A szeme az alkonyati sötétségben 5059 13| karmai lettek volna, mint a nőstény medvének, nyilván 5060 13| volna.~- Asszonyom - felelte a templárius egy fa derekának 5061 13| templárius egy fa derekának vetve a hátát -, mi a csillagok 5062 13| derekának vetve a hátát -, mi a csillagok állását, járását 5063 13| tudós férfiaktól tanuljuk. A mi lovagrendünk szerint 5064 13| mert menekülő úton vagyunk.~A főnökasszony gőgösen biccentett 5065 13| főnökasszony gőgösen biccentett a templáriusnak.~- Mindezeket 5066 13| Mindezeket elmondhatja a lovag a maga zsinagógájában. 5067 13| Mindezeket elmondhatja a lovag a maga zsinagógájában. Ott 5068 13| zárda-fejedelemnő vagyok, többet tudok a dolgok mikénti állásáról, 5069 13| már darabidő óta jönnek a menekülők, akik Fridrik 5070 13| keresnek védelmet, gyakran a mi szent házunk födele alatt 5071 13| ausztriai herceg ugyanis a tatárok mohi pusztai ütközete 5072 13| Magyarországot megtámadja.~A templárius gúnyosan mosolygott.~- 5073 13| mosolygott.~- Természetesen, mert a királyotok kölcsönvett tőle 5074 13| kötött le. Mért nem adtak a magyar urak Bélának húszezer 5075 13| embereket támogatjuk, akiknek a kellő időben hasznukat is 5076 13| nélkül folytathassa útját a mi legnagyobb ellenségünk, 5077 13| fel Simon bán leánya, és a tíz körmével rohant az egykedvű 5078 13| rohant az egykedvű lovagnak, a templárius azonban félmázsás 5079 13| mozdulatával elhárította a támadást.~- A bolygók már 5080 13| elhárította a támadást.~- A bolygók már valamennyien 5081 13| az égboltozaton vannak. A mi törvényeink szerint ebben 5082 13| kezdett.~Másnap, továbbhaladva a Bakonyban, egyszer csak 5083 13| sebbel-lobbal az erdei ösvényen. A barmokról csurgott a víz, 5084 13| ösvényen. A barmokról csurgott a víz, és eltévedeztek a sűrűségben, 5085 13| csurgott a víz, és eltévedeztek a sűrűségben, ahonnan a hiúz 5086 13| eltévedeztek a sűrűségben, ahonnan a hiúz zöld szeme és a farkas 5087 13| ahonnan a hiúz zöld szeme és a farkas topázszeme világított.~ 5088 13| kocsijának.~- Mögöttünk a tatár! - kiáltotta vércsevijjogással.~- 5089 13| vércsevijjogással.~- Mögöttünk a német! - feleltek a baromhajtók, 5090 13| Mögöttünk a német! - feleltek a baromhajtók, és dorongjaikkal 5091 13| templárius?! - kiáltotta most a menekvők csapata élén lovagló 5092 13| csapata élén lovagló lovagnak a rendfőnöknő. - A német torkába 5093 13| lovagnak a rendfőnöknő. - A német torkába viszel...~- 5094 13| utazásunk iránya - felelt a templárius.~Újabb és újabb 5095 13| csoportokkal találkoztak a Bakony csapásán, amelyek 5096 13| és kelet felé menekednek. A férfiak gyermekeiket a hátukon 5097 13| A férfiak gyermekeiket a hátukon vitték, a nők mindenféle 5098 13| gyermekeiket a hátukon vitték, a nők mindenféle limlomot 5099 13| hogy végezzenek velünk a farkasok.~Egézia - mert 5100 13| női szónokok - így beszélt a néphez:~- Ti nem ismeritek 5101 13| Ti nem ismeritek még a tatárokat, akik mögöttünk 5102 13| mögöttünk jönnek.~- De ismerjük a németet! - feleltek a futamodók, 5103 13| ismerjük a németet! - feleltek a futamodók, és továbbfolytatták 5104 13| útjukat kelet felé, amerről a tatárok jönnek.~A templárius 5105 13| amerről a tatárok jönnek.~A templárius a fegyverei és 5106 13| tatárok jönnek.~A templárius a fegyverei és kutyái segélyével 5107 13| leütött néhány őzet abból a vadállományból, amelytől 5108 13| amelytől dúsgazdag volt a Bakony. Estére még azok 5109 13| akik Egézia rábeszélésére a templárius csapata mellé 5110 13| csatlakoztak. És amikor feljöttek a csillagok, a zárda-fejedelemnő 5111 13| amikor feljöttek a csillagok, a zárda-fejedelemnő megint 5112 13| megint csak felkereste Rogert a szekértáboron kívül.~- Te 5113 13| makacs ember! - kezdte a beszélgetést, de valamiképpen 5114 13| hogy földönfutók országába, a német dúlta tartomány felé 5115 13| Ti arra kértetek engem a papotok útján, hogy megmentselek 5116 13| ezt megígértem - felelt a templárius, és most már 5117 13| és most már nem nézett a remekbe faragott asszonyra, 5118 13| hozzája.~- De hát nem látod a verejtékező népet, amely 5119 13| népet, amely haláltusájában a földön fetreng?~- Az egész 5120 13| nem egyéb, mint tusakodás a halállal - felelt a templárius 5121 13| tusakodás a halállal - felelt a templárius még mindig a 5122 13| a templárius még mindig a régi egykedvű hangon, és 5123 13| leánya most már megragadta a templárius elhárító kezét, 5124 13| erősebb vagy, mint hittelek.~A templárius a csillagokba 5125 13| mint hittelek.~A templárius a csillagokba nézett.~- Bátor 5126 13| nézett.~- Bátor asszony. A mi erőnket a nők sohasem 5127 13| Bátor asszony. A mi erőnket a nők sohasem ismerhetik meg, 5128 13| sohasem ismerhetik meg, mert a mi erőnk nem arra szolgál, 5129 13| fogva kormányzói legyünk a világnak, valamint a mi 5130 13| legyünk a világnak, valamint a mi erőnk az, hogy a férfias 5131 13| valamint a mi erőnk az, hogy a férfias barátságban leljünk 5132 13| volna egész éjszaka csak a farkasok üvöltését hallgatni.~ 5133 13| farkasok üvöltését hallgatni.~A templárius félig hátat fordított 5134 13| templárius félig hátat fordított a főnöknőnek, amikor felelt 5135 13| hogy amint vannak asszonyok a férfiak között, olyanformán 5136 13| olyanformán lehetnek férfiak a nők között... A németek 5137 13| férfiak a nők között... A németek a mi barátaink!~ 5138 13| nők között... A németek a mi barátaink!~Egéziát ismét 5139 13| heve, és két kézzel kapott a lovag torka felé.~- Ó, ördögfajzat! 5140 13| ellensége barátod neked?~- A németek a mi barátaink - 5141 13| barátod neked?~- A németek a mi barátaink - ismételte 5142 13| mi barátaink - ismételte a lovag. - Fridrik császár 5143 13| lovag. - Fridrik császár a római pápa ellensége, hadai 5144 13| megsemmisítsék az Új-Bábel hatalmát a földön. Hiába hirdetett 5145 13| merte fölemelni az ujját a császár ellen. Július harmadikán 5146 13| harmadikán adta meg magát Flórenc a német hadak előtt, ugyanakkor 5147 13| zsákmányoltatott. Azóta tán Rómában van a császár, mert, amint láthatod, 5148 13| láthatod, pirosodnak már a falevelek. Most pedig hagyjál 5149 13| holnap még nagy út vár rám.~A templárius most is, mint 5150 13| fekete-fehér öltönyében a görnyedt, térdig roskadt 5151 13| vett vallatóra:~- Mi az a hónod alatt?~- A szegény 5152 13| Mi az a hónod alatt?~- A szegény feleségem szoknyája.~- 5153 13| feleségem szoknyája.~- És a feleséged?~Az emberroncs 5154 13| aki beszélni is tudott. A harangozó tornyából minden 5155 13| sok mindent tud abból, ami a városban történik.~- Győriek 5156 13| kirabolták és elfoglalták a németek.~Aztán üvölteni 5157 13| üvölteni kezdett ő is, mint azt a Bakony vadjaitól tanulta.~ 5158 13| volt... Az erdő ordított a kétségbeeséstől. A bokrok 5159 13| ordított a kétségbeeséstől. A bokrok alig győzték eltakarni 5160 13| bokrok alig győzték eltakarni a kétségbeesetteket, összenyomorodottakat 5161 13| összenyomorodottakat és haldoklókat. A hullákat fényes délben vonszolták 5162 13| vonszolták be az erdei csapásról a vadállatok. A templárius 5163 13| csapásról a vadállatok. A templárius és a fegyveresek 5164 13| vadállatok. A templárius és a fegyveresek kardja egész 5165 13| egész nap dolgozott, hogy a vadaktól, emberektől megmentsék 5166 13| vadaktól, emberektől megmentsék a gondjaikba vett apácákat.~ 5167 13| estefelé maga is megelégelte a munkát.~- Azt hittem, hogy 5168 13| sohasem törhetik el. Ma már a harmadik kardot kellett 5169 13| Egéziának, amikor az estefelé a szekértáboron kívül felkereste.~- 5170 13| nem akarsz bosszút állani a németeken? Még mindig barátaidnak 5171 13| Győrben ringott, Simon volt a hajósok bánja - szólt szenvedélyes 5172 13| hangon az asszonyfejedelem.~- A mi rendünk nem bocsát meg 5173 13| bocsát meg senkinek, de a büntetés idejét azok határozzák 5174 13| fölöttem állanak.~- Leveted a köpenyegedet, és egyszerű 5175 13| lettem volna consulatus a Rendemben?~- És én azért 5176 13| megláttalak. Ilyen volt mindig a férfi, aki hideg fekhelyemen 5177 13| szerelmem erősebb, mint a ti Rendetek. Én nem parancsolni 5178 13| Elmegyünk valamerre, nagy a világ... Bosszút kell állni 5179 13| világ... Bosszút kell állni a németeken - súgta a fejedelemasszony 5180 13| állni a németeken - súgta a fejedelemasszony a templárius 5181 13| súgta a fejedelemasszony a templárius fülébe.~- Talán 5182 13| kellett levágnom útközben. A szekerek már majdnem leroskadnak 5183 13| már majdnem leroskadnak a zsákmány terhe alatt. Fáradt 5184 13| Fáradt vagyok - felelt a templárius. - Holnap még 5185 13| Holnap még nehezebb lesz a dolgom, amint Győr felé 5186 13| leszek. Ölni nem tudok, de a máglyát meg tudom gyújtani 5187 13| máglyát meg tudom gyújtani a németek alatt.~A templárius 5188 13| gyújtani a németek alatt.~A templárius a faderéknak 5189 13| németek alatt.~A templárius a faderéknak vetette hátát, 5190 13| kopasz domb alá jutottak el.~A domb tetején egy ázsiai 5191 13| szobormozdulatlansággal, és a völgybe nézett. Olyan volt, 5192 13| istenség, amely lóháton jött a tibeti sivatagból... Hegy 5193 13| sivatagból... Hegy volt a hegy hátán. A templárius 5194 13| Hegy volt a hegy hátán. A templárius tölcsért formált 5195 13| templárius tölcsért formált a tenyeréből, és háromszor 5196 13| elkiáltotta magát:~- Jah-Allah!~A szobor egyszerre felhővé 5197 13| vihargyorsasággal száguldott le a dombtetőről a völgybe. Ázsia 5198 13| száguldott le a dombtetőről a völgybe. Ázsia görgött le 5199 13| völgybe. Ázsia görgött le a hegyről a lezuhanó kövekkel, 5200 13| Ázsia görgött le a hegyről a lezuhanó kövekkel, mint 5201 13| Az ázsiai isten szinte a fákat túlnőve közelgett 5202 13| tudja csókolni, hogy annak a vérét kiszívja a maga táplálására.~ 5203 13| hogy annak a vérét kiszívja a maga táplálására.~Mindenki 5204 13| maga táplálására.~Mindenki a földre borult, csak a templárius 5205 13| Mindenki a földre borult, csak a templárius lépett előre 5206 13| lépett előre rettenhetetlenül a fák közül kimagasló óriás 5207 13| óriás szörnyeteg felé. És a hüvelyk- és kisujját tenyerébe 5208 13| széttárta homlokán.~Mire a megelevenedett bálvány felemelte 5209 13| karjait, és két szörnyű ujját, a mutatót és a középsőt hajához 5210 13| szörnyű ujját, a mutatót és a középsőt hajához illesztette, 5211 13| alól.~- Kaydán - mondta a templárius.~- Az vagyok. 5212 13| ázsiai isten, amilyen nyelven a felhők között a sasok, a 5213 13| nyelven a felhők között a sasok, a tengerek mélyében 5214 13| a felhők között a sasok, a tengerek mélyében az óriás 5215 13| Meg kell égetni Győrben a németeket! - felelt most 5216 13| németeket! - felelt most a templárius ugyanazon a nyelven.~ 5217 13| most a templárius ugyanazon a nyelven.~A szellem olyant 5218 13| templárius ugyanazon a nyelven.~A szellem olyant kiáltott, 5219 13| bakonyi fák is zúgni kezdtek a hangtól, mint valami vihartól. 5220 13| Aztán nyomtalanul eltűnt a látomány.~A templárius szemfényvesztő 5221 13| nyomtalanul eltűnt a látomány.~A templárius szemfényvesztő 5222 13| befejezve, tovább vezette a menekülőket a mind borzalmasabb 5223 13| tovább vezette a menekülőket a mind borzalmasabb erdőségben.~ 5224 13| borzalmasabb erdőségben.~A templárius vörös kereszttel 5225 13| Európát beutazta gazdájával, a menekülők élén haladt. Mellette 5226 13| menekülők élén haladt. Mellette a derékig fehér szakállba 5227 13| valamely keresztfélét, amit a Bakonyban tákolt össze. 5228 13| Bakonyban tákolt össze. Mögöttük a kétkerekes szekerek, amelyekről 5229 13| amelyekről szüntelenül hangzott a zárdahölgyek imádkozása, 5230 13| felsivító jajveszékelése. A Bakony-szél mogyorófasűrűjéből 5231 13| mogyorófasűrűjéből kiérve, a távolban megpillantották 5232 13| távolban megpillantották a Dunát, amely az 1242-i esztendő 5233 13| telén forrásától csaknem a tengerig olyan erősen volt 5234 13| volt befagyva, hogy azon a tatárok minden seregestül 5235 13| földrajzra Orléans-ban, a lovagrend iskolájában! - 5236 13| lovagrend iskolájában! - mondá a templárius, amikor a Duna 5237 13| mondá a templárius, amikor a Duna mentén, a messziségben 5238 13| templárius, amikor a Duna mentén, a messziségben egy kerített 5239 13| tornyai és bástyái bámultak ki a hószürke távlatból: Esztergom.~ 5240 13| hószürke távlatból: Esztergom.~A Bakony felől a varjak nagy 5241 13| Esztergom.~A Bakony felől a varjak nagy csapatokban 5242 13| felé. "Valamit éreznek ezek a madarak" - gondolta magában 5243 13| madarak" - gondolta magában a templárius, de hangosan 5244 13| szólott aggodalma felől, mert a védett város láttára alleluját 5245 13| alleluját kezdtek énekelni a kocsikon a zárdaszüzek, 5246 13| kezdtek énekelni a kocsikon a zárdaszüzek, de meg egyébként 5247 13| egyébként is szótlan ember volt a lovag.~Az első kétkerekű 5248 13| hálálkodni kezdett:~- Lovag, a szentek és angyalok vezéreltek.~ 5249 13| és angyalok vezéreltek.~A templárius magában dörmögött:~- 5250 13| fiatalkoromban tudományomat nyertem.~A fejedelemasszony most hölgyei 5251 13| hölgyei felé fordult.~- Az a város ott: a legjobban megerősített 5252 13| fordult.~- Az a város ott: a legjobban megerősített helye 5253 13| keresztes lovagok védelmezik. A parancsolójuk az aragóniai 5254 13| aragóniai Simon gróf, akinek a spanyol király engedelméből 5255 13| egyedül szabad sast viselni a címerében. Hárman vannak 5256 13| alatt helyen leszünk.~A zárdahölgyek, bár nem ismerték 5257 13| zárdahölgyek, bár nem ismerték a földi indulatokat, mégis 5258 13| főnöknőjük járatosságát a vitézi dolgokban.~~Délidő 5259 13| közelednének Esztergom felé, a templárius egyszerre szimatolva 5260 13| egyszerre szimatolva így szólott a mellette baktató minoritához:~- 5261 13| minoritához:~- Tatárszagot érzek. A tatárszag olyan, hogy átvágja 5262 13| tatárszag olyan, hogy átvágja a legzamatosabb, legcsikorgóbb 5263 13| hulladékaival tüzelnének, mint a járatlan ázsiai sivatagokban. 5264 13| sivatagokban. lesz azt a keresztet a csuha alá rejteni, 5265 13| lesz azt a keresztet a csuha alá rejteni, szentatyám, 5266 13| mert felbőszítjük vele a pogányokat.~És a templárius 5267 13| felbőszítjük vele a pogányokat.~És a templárius tovább is csak 5268 13| csavargó tatár rakott tüzet itt a közelben, nem mertek támadni.~ 5269 13| hajítógépeket nem látok sehol a falakon. A ballisztrátik, 5270 13| nem látok sehol a falakon. A ballisztrátik, úgy látszik, 5271 13| szükségesnek védelmezni a kevély falakat - mondá elégedetlenül 5272 13| falakat - mondá elégedetlenül a templárius.~A zörgetésre 5273 13| elégedetlenül a templárius.~A zörgetésre egy részeg kapuőr 5274 13| részeg kapuőr dugta elő a fejét valamely toronyból, 5275 13| fejét valamely toronyból, és a magasból fúvósmuzsika hangjai 5276 13| fúvósmuzsika hangjai hallatszottak a menekedők közé. Egézia fejedelemasszony 5277 13| hogy nővéreivel együtt a veszprémi zárda-fejedelemnő, 5278 13| leánya kér bebocsátást.~A medvefejű őr fertályóra 5279 13| fertályóra múlva visszatért, és a toronyból lekiáltotta:~- 5280 13| üzeni, hogy elég asszony van a városban!~Most a templárius 5281 13| asszony van a városban!~Most a templárius nyargalt előre 5282 13| meg uradnak, hogy Roger, a templárius akar vele szót 5283 13| hórihorgas spanyol lovag tűnt fel a falon, aki köpenyegében, 5284 13| hosszú kardjára támaszkodott.~A templárius mutató- és kisujját 5285 13| homlokához, mint két szarvat. A spanyol lovag a fal tetejéről 5286 13| szarvat. A spanyol lovag a fal tetejéről viszonozta 5287 13| fal tetejéről viszonozta a titkos köszöntést, megfogván 5288 13| És mindjárt elhangzott a parancs is a kapu kinyitására.~~ 5289 13| elhangzott a parancs is a kapu kinyitására.~~A kapuőr 5290 13| is a kapu kinyitására.~~A kapuőr igazat mondott, Esztergom 5291 13| napján tűnt ez fel, mintha a tatároktól megszállott Magyarország 5292 13| minden valamirevaló asszonya a kerített városba menekült 5293 13| utcákon tolongtak, mert a francia és latin keresztes 5294 13| elhatározták, hogy farsang kezdetét a szomorú magyarok mulattatására 5295 13| ruháikban ültek vagy álltak a házak ablakaiban és erkélyein. 5296 13| az asszonyok vidámodtak a piacon, akiknek férjük tatár 5297 13| kardjaikat csörgették, hajtották a közembereket, hogy azok 5298 13| közembereket, hogy azok a piac közepén égő tüzet élesszék. 5299 13| tüzet élesszék. És amíg a magyarok már régen nem merészelték 5300 13| könnyen felismerhetők voltak - a francia és spanyol vitézek 5301 13| spanyol vitézek még azokat a színes madártollakat is 5302 13| hogy nemrégiben verték ki a szultánt Maiorca és Minorca 5303 13| Minorca szigetéről. Itt voltak a Fehérvárról ide menekült 5304 13| menekült Szent János-lovagok. A gazdag győri polgárok. Minden 5305 13| és megfelelő katonaság.~A templárius így szólott Simon 5306 13| szólott Simon grófhoz, amikor a zárdahölgyek élén végigvonult 5307 13| végigvonult szomorú menetben a mulató városon:~- Testvérem! 5308 13| Testvérem! Megfogadtam, hogy a veszprémi kolostor hölgyeit 5309 13| kolostor hölgyeit átvezetem a Bakonyon. Igazi templáriushoz 5310 13| feladatomnak. Most már rajtad a sor. Viseld gondját a menekedő 5311 13| rajtad a sor. Viseld gondját a menekedő nőknek. Én Turkesztánba 5312 13| gróf így válaszolt:~- Ha a tatárok megtámadják a várost, 5313 13| Ha a tatárok megtámadják a várost, úgyis az asszonyokat 5314 13| legelsősorban.~- De ott fent a vár biztonságosnak látszik - 5315 13| biztonságosnak látszik - mutatott a hegyre Roger.~- Az az én 5316 13| Oda nem léphet be senki a városiak közül - felelt 5317 13| városiak közül - felelt a spanyol lovag olyan előkelőséggel, 5318 13| olyan előkelőséggel, hogy a templárius kénytelen volt 5319 13| fűrészelgetésével - emlékeztetni őt a lovagrend törvényeire.~Erre 5320 13| törvényeire.~Erre valóban engedett a büszke spanyol.~- Tehát 5321 13| Tehát kit védelmezzek meg a hölgyek közül?~- Egéziát, 5322 13| hölgyek közül?~- Egéziát, a fejedelemasszonyt vedd gondjaidba. 5323 13| gróf parancsot adott, hogy a fejedelemasszonyt a fellegvárba 5324 13| hogy a fejedelemasszonyt a fellegvárba szállítsák. 5325 13| szállítsák. Egyetlen asszony lesz a várban.~- Mikor látom, lovag? - 5326 13| lovag? - kérdezte Egézia a templáriust.~- Amikor szüksége 5327 13| dolgod van Turkesztánban?~A templárius egyszerűen felelt:~- 5328 13| egyszerűen felelt:~- Oktay, a tatár főkán, Szamarkandban 5329 13| származott legidősebb fia legyen a kán.~- És ki az?~- Batu, 5330 13| És ki az?~- Batu, aki a magyarországi hadjáratot 5331 13| rövidesen visszafordul, amint a szamarkandi futár elérkezik 5332 13| szamarkandi futár elérkezik hozzá.~A mulatozás féktelenül folyt 5333 13| féktelenül folyt Esztergomban.~~A templárius virradó hajnalban 5334 13| virradó hajnalban elhagyta a várost, a toronyőrök még 5335 13| hajnalban elhagyta a várost, a toronyőrök még látták egy 5336 13| darabig nagy, fekete lován a befagyott Duna partján baktatni, 5337 13| fehér köpenyegével elnyelte a meg a köd.~A lovag éppen 5338 13| köpenyegével elnyelte a meg a köd.~A lovag éppen idejében 5339 13| elnyelte a meg a köd.~A lovag éppen idejében ment 5340 13| megtébolyodva rohantak végig a kapuőrök a városon azzal 5341 13| rohantak végig a kapuőrök a városon azzal a hírrel, 5342 13| kapuőrök a városon azzal a hírrel, hogy a tatárok közelednek 5343 13| városon azzal a hírrel, hogy a tatárok közelednek kelet 5344 13| közelednek kelet felől.~Bár a legkeményebb téli napok 5345 13| korszak történetírói szerint a veréb is megfagyott röptében, 5346 13| megfagyott röptében, csak a vastag tollú varjú állta 5347 13| tollú varjú állta egykedvűen a hideget, házaikat nyomban 5348 13| az emberek. Az erkélyeken a tegnapi mulatozástól még 5349 13| ágyból, és kiugrottak abból a szobácskából, ahol a hideg 5350 13| abból a szobácskából, ahol a hideg kürtő fölött a dínomdánomban 5351 13| ahol a hideg kürtő fölött a dínomdánomban elromlott 5352 13| ápolgatták. Megmutogatták a kapuk előtt vadmacska melleseiket, 5353 13| előkelő úriasszonyságok a hideg miatt az ágyban is 5354 13| vesztették volna, de csak a szomszéd házig jutottak, 5355 13| asszonyvisítással telt meg a város, mintha a legtöbb 5356 13| telt meg a város, mintha a legtöbb asszony gyermeknek 5357 13| adna életet.~Hová lettek a tegnapi délceg vitézek, 5358 13| és kardjaikat rázogatták? A katonák bezárkóztak a várba, 5359 13| rázogatták? A katonák bezárkóztak a várba, egyéb polgárok pedig 5360 13| várba, egyéb polgárok pedig a város falain voltak, és 5361 13| onnan halálra szánva várták a tatárok közeledését. A várba 5362 13| várták a tatárok közeledését. A várba nem mehettek be az 5363 13| mehettek be az asszonyok, a falakra és tornyokra rontottak 5364 13| tornyokra rontottak tehát, hogy a férfiak közelében lehessenek. 5365 13| szíjjártó is, ha szakálla van.~A tatárok, rendes szokásuk 5366 13| rendes szokásuk szerint, a rabságba ejtett magyar foglyokat 5367 13| foglyokat küldték előre a város megvívására. Jöttek 5368 13| megvívására. Jöttek ezek a szerencsétlenek, és gerendákat 5369 13| és gerendákat cipeltek a hátukon, hogy a város védőtornyaival 5370 13| cipeltek a hátukon, hogy a város védőtornyaival szemben 5371 13| tornyot építsenek. Emelkedett a torony kérlelhetetlenül, 5372 13| torony kérlelhetetlenül, mint a halálos ítélet. Egyik-másik 5373 13| asszonysikoltás felhangzott a bástyán:~- Ne nyilazzanak 5374 13| férfi felé, aki odalent a végzetes tornyot építette. 5375 13| férjüket, fiaikat, öccsüket a toronyépítők között, és 5376 13| akkori egyházi könyvekben a férfinevek között előfordult. 5377 13| Háromszáz esztergomi asszonynak a háromszáz férje rakta a 5378 13| a háromszáz férje rakta a tornyot a háttérben meghúzódó 5379 13| háromszáz férje rakta a tornyot a háttérben meghúzódó tatárok 5380 13| tatárok parancsából.~Most a toronyépítők is észrevették 5381 13| toronyépítők is észrevették a város falain integető hitveseiket, 5382 13| már amint abban az időben a férfiak feleségüket nevezték.~ 5383 13| feleségüket nevezték.~És a fatorony tovább emelkedett 5384 13| fatorony tovább emelkedett a falak felé, hogy azon át 5385 13| azon át majd megostromolják a várost a tatár kőhajítók.~~ 5386 13| megostromolják a várost a tatár kőhajítók.~~Orland, 5387 13| Herbert hordozták hátukon a gerendákat, mint megannyi 5388 13| szokták megnyúzni az erdőkben. A tatároknak volt gondjuk 5389 13| fűzve hajtotta maga előtt a tatár. És ezektől a hírektől 5390 13| előtt a tatár. És ezektől a hírektől felborzolódott 5391 13| hírektől felborzolódott a férfiak sörénye, mint a 5392 13| a férfiak sörénye, mint a vaddisznók hátán a sörték. 5393 13| mint a vaddisznók hátán a sörték. Tébolyult lett a 5394 13| a sörték. Tébolyult lett a szemük, mintha megálmodták 5395 13| megálmodták volna mindazt, ami a feleségükkel történt a védett 5396 13| ami a feleségükkel történt a védett városban, mialatt 5397 13| védett városban, mialatt őket a tatár nyomorgatta. És mikor 5398 13| nevüket hallották kiáltozni a bástyáról, olyanformán visított 5399 13| bástyáról, olyanformán visított a fülükbe az asszonyok hangja, 5400 13| dögkeselyű kiáltozását hallgatja a halálosan megsebesedett 5401 13| csak annyi ösztön van, hogy a keselyűt megölje előbb, 5402 13| gurították, tépték, vágták a toronyépítéshez való gerendákat 5403 13| toronyépítéshez való gerendákat a város megostromlásához, 5404 13| város megostromlásához, és a bűnbánó, lelkiismerettől 5405 13| asszonyok mégsem engedték a nyilasoknak, hogy férjüket 5406 13| mutatja bűnösségüket - mondta a fehér köpenyeges templárius, 5407 13| másvilági hatalom révén a tatárok között megjelent, 5408 13| és Herbert hitelt adtak a templárius szavainak. Igen, 5409 13| ha ártatlanok volnának a hölgyeitek, akkor védenék 5410 13| hölgyeitek, akkor védenék magukat a gyanú és a halál ellen.~ 5411 13| védenék magukat a gyanú és a halál ellen.~Csak egyetlen 5412 13| híreket is terjesztettek a foglyok között a tatároktól 5413 13| terjesztettek a foglyok között a tatároktól felfogadott emberek 5414 13| tatároktól felfogadott emberek a védett városba menekedett 5415 13| onnan hajtották maguk előtt a tatárok. Ő nem segített 5416 13| tatárok. Ő nem segített a toronyszörnyeteg létrehozásában, 5417 13| pusztulását jelentené. Ugyanezért a tatárok Budiács nevű szolgája 5418 13| láncolták kezénél fogva a grófot, de még ez a megaláztatás 5419 13| fogva a grófot, de még ez a megaláztatás sem tudta megtörni 5420 13| megaláztatás sem tudta megtörni a felesége hűségében bizakodó 5421 13| hűségében bizakodó férfit. A tatárok tehát a templárius 5422 13| férfit. A tatárok tehát a templárius lovagot küldték 5423 13| lovagot küldték ki, hogy a templáriusok Ázsia véghatáráig 5424 13| felesége magyartalanságáról. A templárius el is mondá Miklós 5425 13| is mondá Miklós grófnak a leckét, amelyet a lovagrend 5426 13| grófnak a leckét, amelyet a lovagrend orléans-i Consulamentumjában 5427 13| Consulamentumjában tanult vala a némberek hitványságáról. 5428 13| némberek hitványságáról. Ez a tanítás olyanformán volt 5429 13| lábra kellett emelkednie még a buta, erdei hím medvének 5430 13| maradt közönyös - így felelt a templárius szavaira:~- Én 5431 13| szolgám nagyon jól tudjuk a magunkét a grófné állapotáról. 5432 13| nagyon jól tudjuk a magunkét a grófné állapotáról. Ő megmaradott 5433 13| hozzám, aki ifjúkoromban a Szentföldön is jártam.~A 5434 13| a Szentföldön is jártam.~A templárius bólintott.~- 5435 13| mind ilyen tartózkodóak a várgrófnők a szentföldi 5436 13| tartózkodóak a várgrófnők a szentföldi lovagok ellenében, 5437 13| lovagok ellenében, mióta azok a Szentföldről ama betegségeket 5438 13| se Wsewolodovits Mihály, a kijevi herceg, se Romanovits 5439 13| herceg, se Romanovits Dániel, a gácsi herceg, akik a tatárok 5440 13| Dániel, a gácsi herceg, akik a tatárok elől menekülve, 5441 13| vergődtek: nem tartoznak a fogadalom alá, mert nem 5442 13| alá, mert nem jártak soha a Szentföldön.~Miklós gróf 5443 13| vesztem el lelki erőmet.~A templárius tehát Budiács 5444 13| egyszerű szolgára hatottak is a templárius tanításai, mert 5445 13| elmenekült az erdőségbe. A magára hagyott Miklós gróf, 5446 13| akart meggyőződni azokról a rágalmakról, amelyeket feleségéről 5447 13| rágalmakról, amelyeket feleségéről a templárius híresztelt: ugyanazon 5448 13| tanult az asszonyok ellen.~~A tatárok tornyát tehát tovább 5449 13| tornyát tehát tovább építették a fogoly magyar férfiak. Háromszáz 5450 13| Háromszáz asszony volt a városban, kétszázkilencvenkilenc 5451 13| hogy odabent felgyújtották a várost. Igaz, hogy éppen 5452 13| hogy éppen ők ijedtek meg a legjobban, amikor a háztetők 5453 13| meg a legjobban, amikor a háztetők fejük fölött égni 5454 13| öngyilkosságra is gondolt, mert a várból akkor sem jött segítség 5455 13| segítség Simon gróftól, amikor a lángok minden háztetőt felmarcangoltak. 5456 13| háztetőt felmarcangoltak. A vár zárva maradt a tömérdek 5457 13| felmarcangoltak. A vár zárva maradt a tömérdek francia, angol 5458 13| tűzlángok sem tudták megindítani a tegnap még olyan finomkodó 5459 13| férfipolgárok is eltűntek reggelre a falakról, nyoma veszett 5460 13| falakról, nyoma veszett a púposoknak, sántáknak és 5461 13| más bénáknak is, akiket a fegyveresek nyilaik köszörülésére 5462 13| köszörülésére használtak, a háromszáz asszony elhatározta, 5463 13| bosszúállása elől, nem viszonozták a férfiak mind dühödtebb kiáltásait. 5464 13| Csak egyetlen asszony volt a városban, aki a falakon, 5465 13| asszony volt a városban, aki a falakon, tornyokon járva 5466 13| vándorolt vala Zemplén felé. A kijevi és a gácsi hercegek 5467 13| Zemplén felé. A kijevi és a gácsi hercegek a várból 5468 13| kijevi és a gácsi hercegek a várból jól hallhatták a 5469 13| a várból jól hallhatták a grófné sikoltozásait, de 5470 13| csak ennyit mondtak:~- Ez a hűség jutalma, szépasszony!~~ 5471 13| hűség jutalma, szépasszony!~~A halálra elszánták magukat 5472 13| halálra elszánták magukat a védelem nélkül maradt esztergomi 5473 13| ékszereit; volt olyan is, aki a tíz körmével vájt gödröt 5474 13| tíz körmével vájt gödröt a korom és hamu között, hogy 5475 13| eregették le gyöngyeiket, mint a tengeriszemeket. Mások elővették 5476 13| Mások elővették azokat a deréköveket, amelyeket nagyanyáik 5477 13| míg férjük, vőlegényük a Szentföldön járt. Ezekbe 5478 13| rakta fel összes ékszereit: a fülcimpáknak örökké udvarló 5479 13| örökké udvarló karikákat, a kezek szépségétől megmámorosodott 5480 13| megmámorosodott karpereceket és a nyakat ifjú lovagként csókolgató 5481 13| férjének, fogadalmat tett a leégett templom küszöbén, 5482 13| küszöbén, hogy férjének a felesége leend, ha a mostani 5483 13| férjének a felesége leend, ha a mostani nagy veszedelemből 5484 13| tudomása, hogy Budiács, a szolga az elvágott lábát 5485 13| egy szolga jobban szereti a gazdáját, mint annak a feleségét!)~ 5486 13| szereti a gazdáját, mint annak a feleségét!)~És a következő 5487 13| mint annak a feleségét!)~És a következő éjszakán, mikor 5488 13| következő éjszakán, mikor a falak alatt az ádáz magyar 5489 13| kiáltozásába, valamint kidűltek a toronyépítésben, mély álomban 5490 13| mély álomban estek össze, a háromszáz asszony kijött 5491 13| háromszáz asszony kijött a városból, és alvó férjüket 5492 13| átaltáncolva, hogy ezek a régen hallott szoknyasuhogástól 5493 13| boszorkánynyomástól: az asszonyok a tatárok szekértáboráig jutottak, 5494 13| szekértáboráig jutottak, ahol a fehér köpenyeges templárius 5495 13| férjetekért? - kérdezte a lovag.~- A másvilági üdvösségünkért! - 5496 13| férjetekért? - kérdezte a lovag.~- A másvilági üdvösségünkért! - 5497 13| felelt egy asszony, akinek a legrosszabb híre volt a 5498 13| a legrosszabb híre volt a kerített városban, és férje 5499 13| koponyájába akart illeszteni.~- A férjem megáhított szerelméért! - 5500 13| nem léphetett át rajta.~A templárius elkomolyodott.~-


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6891

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License