1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6891
Part
6501 13| Igen, itt imádkozott a király egy istentagadásért
6502 13| ezért is megbocsáthatna a pápa...~Roger legyintett.~-
6503 13| pápa...~Roger legyintett.~- A pápának egyéb dolga van
6504 13| egyéb dolga van most, mint a karszt hegységbeli remetével
6505 13| valláshoz csatlakoztunk. A zsidóknak, izmaelitáknak
6506 13| remeteségünkben sincs - mondá a karsztbeli remeték vezére. -
6507 13| valami élelmiszer után!~A botjával lesodorta a barlang
6508 13| után!~A botjával lesodorta a barlang előtt összegyülekezett
6509 13| módjára ugrándozott lefelé a sziklákon.~- Hatalmas férfi
6510 13| kerül.~Roger megengedte a fejedelemasszonynak, hogy
6511 13| fejedelemasszonynak, hogy a lábához telepedjen.~- És
6512 13| És mégsem akarod elhagyni a hitedet! Pedig itt a pateránok
6513 13| elhagyni a hitedet! Pedig itt a pateránok között éppen szükség
6514 13| szolgálóleány akarok lenni a király és a királyné mellett -
6515 13| akarok lenni a király és a királyné mellett - felelt
6516 13| felelt Egézia.~~Pontius, a remete, egy sült kecskecombbal
6517 13| kecskecombbal tért vissza. Ledobta a válláról, és szokatlan hevességgel
6518 13| véget ér. Tatárok közelednek a hegyek között, akik a király
6519 13| közelednek a hegyek között, akik a király után vetették magukat.~
6520 13| Egézia, bár már megszokta a menekedést, kétségbeesetten
6521 13| e repülő kutyák elől?!~- A tatárok éppen gyorsaságuknak
6522 13| hegyeken?~- Majd fölmegyünk a hegycsúcsra, és megmutatom
6523 13| nektek napvilágnál - szólt a remete, és evésre-ivásra
6524 13| ösztökélte vendégeit, mire a gödölyecomb valóban elfogyott.~-
6525 13| gödölyecomb valóban elfogyott.~- A vadállatok, amelyeket a
6526 13| A vadállatok, amelyeket a hegyek között láttatok:
6527 13| hegyek között láttatok: a tatárok elől menekednek.
6528 13| ázsiaiak szagától - mondogatta a remete, amint a hegycsúcsra
6529 13| mondogatta a remete, amint a hegycsúcsra kapaszkodott
6530 13| pártfogoltjaival.~...Alant a Karszt elátkozott vidéke,
6531 13| erre, mióta Petrus kulcsait a római pápák átvették. Azért
6532 13| Azért terem meg e földön a hitehagyottság az emberek
6533 13| mert egyéb nem teremhet meg a földben rejtőző gonosz miatt.
6534 13| Az ördög tartománya... A fák és bokrok itt nem növekednek
6535 13| bokrok itt nem növekednek a feszület alakjában, mint
6536 13| feszület alakjában, mint a jó emberek földjein, hanem
6537 13| földjein, hanem árván, mint a tagadásra emelt mutatóujj.~
6538 13| az áprilisi napsütésben a völgyek úgy bontakoznak
6539 13| fehér zászlócskák röpködtek a gyíkok fürgeségével a völgyben.
6540 13| röpködtek a gyíkok fürgeségével a völgyben. A zászlók végén
6541 13| fürgeségével a völgyben. A zászlók végén gyapjúgolyók
6542 13| végén gyapjúgolyók forognak a szélben. Bőr- és vassisakok
6543 13| arcok fölött, amelyekben a szemek egymástól messzire
6544 13| szem hátranézne Ázsiába, a másik Európába. Az idegeneknek
6545 13| olyan nagy mellük van, mint a tenger halainak, és lábszáruk
6546 13| mintha az nem volna alkalmas a gyaloglásra. Bikabőrbe vannak
6547 13| nemzetéi. Kardjaik leginkább a sarlókhoz hasonlítanak...~
6548 13| könnyedén kapaszkodnak fel a Karszt szikláin, mint a
6549 13| a Karszt szikláin, mint a kecskék. A föld alatt, a
6550 13| szikláin, mint a kecskék. A föld alatt, a gonosz országában
6551 13| a kecskék. A föld alatt, a gonosz országában teremhettek
6552 13| vállalkoznak, amilyenre még a sasok is csak jókedvükben
6553 13| jókedvükben indulnak.~Akik a lovaik kímélése végett nem
6554 13| állat, mindegyik tudja a kötelességét. Még csak patkó
6555 13| kötelességét. Még csak patkó sincs a lovak lábán, hogy azzal
6556 13| és eltakarta az arcát.~A völgy másik oldalán gyors
6557 13| oldalán gyors folyó védelmezte a hegyet.~Egy csoport tatár
6558 13| bivalybőrökkel vontak be. A poggyászokat, lovakat a
6559 13| A poggyászokat, lovakat a nagy kosarakba terelték,
6560 13| terelték, és úgy eveztek át a vizen, mintha mindennap
6561 13| lovakat járattak körben, mint a gabonanyomtatásnál szokás.
6562 13| társukat, és sírját elrejtették a föld mélyében. Amott fából
6563 13| hátára, és egy kézmozdulattal a hegyre küldik az emígy felszerszámozott
6564 13| sikoltotta Egézia.~És odalent a völgyben a legnagyobb némaság
6565 13| Egézia.~És odalent a völgyben a legnagyobb némaság volt.
6566 13| hang sem hallatszott fel a hegyre. Egyetlen lónyerítés
6567 13| az égbe járó utazásnak.~A templárius komolyan összevont
6568 13| összevont szemöldökkel nézegette a völgyi készülődést.~- Legalább
6569 13| egynapi időnk van, hogy a tatárokat megelőzzük Spalatóban
6570 13| tatárokat megelőzzük Spalatóban a királynál - mondá, midőn
6571 13| midőn jól szemügyre vette a hegyek magasságát és a tatár
6572 13| vette a hegyek magasságát és a tatár tábor nagyságát. -
6573 13| Velünk jössz, testvér?~A remete azonban megcsóválta
6574 13| hasonlatos fejét.~- Én majd a tatárokat fogom vezetni
6575 13| Húsz esztendeje várok erre a napra...~- De hiszen vendéged
6576 13| De hiszen vendéged volt a király!~A remete komolyan
6577 13| vendéged volt a király!~A remete komolyan felelt:~-
6578 13| magának Spalatóban arra a nagy fejére, mert készen
6579 13| már megint király, megint a római pápának udvarol, tehát
6580 13| ellene megyek.~Egézia most a templárius karjába kapaszkodott,
6581 13| udvarába. Ne fussunk tehát a tatárok elől, maradjunk
6582 13| haljunk meg együtt!...~Ha a templáriusnak szabad lett
6583 13| fecsegésével törődni?~~- A tatárok közönségesen a zsidók
6584 13| A tatárok közönségesen a zsidók írását használják,
6585 13| írását használják, ezen a vidéken pedig a latin írás
6586 13| használják, ezen a vidéken pedig a latin írás van divatban,
6587 13| előzhetnek meg bennünket a tatárok, mielőtt mi róluk
6588 13| elmondanánk - szólt Egézia, a lelkes magyar nő a templáriushoz,
6589 13| Egézia, a lelkes magyar nő a templáriushoz, midőn utazásukban
6590 13| templáriushoz, midőn utazásukban a tenger felé közeledtek volna.~
6591 13| Roger lovag legyintett.~- A tatár vezérek olyan nyelven
6592 13| amelyben bántatlanságot ígérnek a városi lakosságnak, ha a
6593 13| a városi lakosságnak, ha a menekült magyar királyt
6594 13| kérdezte:~- És azt hiszed, hogy a spalatóiakban lesz hajlandóság
6595 13| lesz hajlandóság arra, hogy a tatárok hazug leveleit meghallgassák?~-
6596 13| tenni Béla király - felelt a templárius.~És midőn másnap
6597 13| Spalato alá érkeznek vala, a várost környékező mocsarak,
6598 13| mocsarak, tavak, valamint a mindenfelé nagy sietséggel
6599 13| sietséggel épülő őrtornyok erre a mondatra fakasztották a
6600 13| a mondatra fakasztották a lovagot:~- Azt hiszem, királyotok
6601 13| darabig békességben lehet a városban... olyan süppedékes
6602 13| lápokat látok itt, amelyen még a tatárok sem tudnak keresztülhatolni.~~
6603 13| tudnak keresztülhatolni.~~A város kapui még nyitva voltak,
6604 13| még nyitva voltak, hogy a tatárok hírére mindenfelől
6605 13| Magyarok voltak, akik idáig a város falain kívül tanyáztak,
6606 13| sátraikat és búvóhelyeiket, a városba jöttek Kunigunda
6607 13| helyet sem találnak már a városban, ahová fejüket
6608 13| fejüket lehajthatnák.~- A templom körül telepedünk
6609 13| telepedünk meg - adta ki a jelszó Kunigunda, akinek
6610 13| akinek szent híre volt a magyarok között. Ő volt
6611 13| Boleslaus krakkói herceghez, a "szemérmes Boleslaus"-szal
6612 13| hallgattak volna ilyen asszonyra a többi asszonyok! Ilyen vezér
6613 13| mellett szívesen töltik a nedves éjszakát a nagytemplom
6614 13| töltik a nedves éjszakát a nagytemplom kerítése mellett,
6615 13| szépségéről nagyon sokat hallottak a tatár vezérek azoktól a
6616 13| a tatár vezérek azoktól a gonosz emberektől, akik
6617 13| kiszámított szavakkal ingerlik a tatár férfiakban rejtőző
6618 13| közelítette őt. Egézia, a veszprémi zárda fejedelemasszonya
6619 13| Kunigundának. Az ő ölébe hajtotta a fejét, amikor a spalatói
6620 13| hajtotta a fejét, amikor a spalatói nagytemplom esperese,
6621 13| kenyeret és áldást osztott szét a templom kerítései körül
6622 13| megbújt asszonyok között.~~A templárius ezalatt a méhkasként
6623 13| között.~~A templárius ezalatt a méhkasként zajló városban
6624 13| zajló városban mindenfelé a királyt kereste.~Álldogált
6625 13| háza körül, és elvegyült a napközben a ház bolthajtásai
6626 13| és elvegyült a napközben a ház bolthajtásai alatt tanyázó
6627 13| az idejüket, legfeljebb a csontkockák mellett szórakoztak,
6628 13| szórakoztak, amely játékot a velencések az egész világon
6629 13| világon elterjesztették. A közönségesen vitézi ruhába
6630 13| fölismerni, hogy nem elegyedtek a kockázók közé, ellenben
6631 13| szüntelenül tanácskoztak a "papok folyosóján", ahogyan
6632 13| boltját nevezték. Itt volt a rettenthetetlen bátorságú
6633 13| bármely világi vitéz. Itt volt a teliszakállas István, váci
6634 13| jött meg Rómából, ahová a király segítségkérő levelét
6635 13| De se pénzt nem hozott a királynak, sem érsekséget
6636 13| fehérvári prépost, aki a mohi csatában elesett kancellár
6637 13| megszerkesztése iránt, mert a régi pecsét a holt kancellár
6638 13| iránt, mert a régi pecsét a holt kancellár zsebében
6639 13| maradt. És itt tanácskoztak a többiek: István, a zágrábi
6640 13| tanácskoztak a többiek: István, a zágrábi püspök, Bertalan,
6641 13| zágrábi püspök, Bertalan, a pécsi püspök, Achilles,
6642 13| régebbi életmódjukért, ha csak a spalatói főesperesnek eszébe
6643 13| vendégségbe hívni. Ezért néha a papnál ebédeltek Magyarország
6644 13| egyházi férfiai.~De nem így a vitézi renden lévő urak,
6645 13| vitézi renden lévő urak, akik a föld alól is tudnak pénzt
6646 13| kockajátékukat folytathassák. A zálogosok és uzsorások nagymértékben
6647 13| elszaporodtak Spalatóban a magyarok ottani tartózkodása
6648 13| jegyzők is, akik kiállították a zálogleveleket a magyarországi
6649 13| kiállították a zálogleveleket a magyarországi birtokokra,
6650 13| Egészen másképpen állott a dolog, ha még akadt valamely
6651 13| aki eszélyességénél fogva a királyfi nevelője is volt,
6652 13| nagyon kegyetlenül bánt a zálogosokkal, mert az ékszer
6653 13| zálogosokkal, mert az ékszer és a fegyverzet Spalatóban is
6654 13| Spalatóban is érték volt. A kockajáték, amelynek ugyancsak
6655 13| Ostfy Herbert gróf volt a főrendezője, zavartalanul
6656 13| tengermelléki kalandort, aki a magyarok közé keveredvén,
6657 13| fosztogatni kezdte őket. A hamisjátékos-rajtaütésnél
6658 13| tett ki magáért. (Egyébként a rossznyelvű Orland főlovászmester
6659 13| Ostfy még mindig azokból a dénárokból kockázik, amelyeket
6660 13| kellett volna szétszórnia a nép között.)~- Úgy látszik,
6661 13| célirányos férfiúra van bízva a királyfi nevelése - gondolta
6662 13| nevelése - gondolta magában a templárius, midőn ismét
6663 13| Herbert grófra került volna a kockavetés sora, és az megint
6664 13| Ugyanekkor megjelentek a városi drabantok, és a drabantok
6665 13| megjelentek a városi drabantok, és a drabantok vezére ünnepélyesen
6666 13| ünnepélyesen felszólította a kockázóasztal körül csoportosult
6667 13| felesége elcsábításáért. A magyar urak habozva néztek
6668 13| egy selymes hajú ifjú, aki a drabantok elé hányavetien
6669 13| börtönben sínylődjem - szólt, és a drabantok közé lépett.~De
6670 13| drabantok közé lépett.~De a drabantok vezére nem mozdult,
6671 13| mozdult, még Detriket kereste a magyarok között - Detrik
6672 13| adósságok kiegyenlítése fejében. A jegenyetermetű Detrik méltatlankodva
6673 13| Detrik méltatlankodva követte a drabantokat.~- Micsoda városba
6674 13| kerültünk! - súgtak össze a magyar urak. - Maholnap
6675 13| magyar urak. - Maholnap még a játékot is eltiltják nekünk!~
6676 13| László udvari grófra került a kockavetés sora. Az asztal
6677 13| aztán alig figyelt valaki a kardmarkolat alakú, szakállas
6678 13| éppen arról hozott hírt a tanácskozó papoknak, hogy
6679 13| foglyokat küldött előre, akik a spalatói dalmát toronyőröknek
6680 13| mindenkinek megkegyelmez, ha a spalatóiak kiadják neki
6681 13| spalatóiak kiadják neki a magyar királyt...~- Az is
6682 13| magyar királyt...~- Az is a király baja! - dörmögte
6683 13| dörmögte Bors gróf, aki ezen a kockajáték közben elmondott
6684 13| mert akkor már abbahagyták a magyar urak a spalatói kockajátékot,
6685 13| abbahagyták a magyar urak a spalatói kockajátékot, más
6686 13| gondoskodtak megvagyonosodásukról.~A papok Frangepán Fridrik
6687 13| pápai plébános megcsavarta a szakállát.~- Legjobb volna
6688 13| szakállát.~- Legjobb volna a királynak Spalatót elhagyni,
6689 13| ám, de ki mondja ezt meg a királynak? - aggodalmaskodott
6690 13| Mindenesetre gyerünk a királyhoz folytatni tanácskozásunkat -
6691 13| tanácskozásunkat - volt most a véleménye a legtöbb egyházatyának,
6692 13| volt most a véleménye a legtöbb egyházatyának, mire
6693 13| egyházatyának, mire elindultak a király szállására.~A templárius
6694 13| elindultak a király szállására.~A templárius vörös keresztes,
6695 13| egyházi viseletnek számított, a papok csoportjához csatlakozott.~~
6696 13| csatlakozott.~~IV. Béla Spalatóban a breberi Subich grófok házában
6697 13| megerősített nemesi portán, ahol a kapuőrséget a mindvégig
6698 13| portán, ahol a kapuőrséget a mindvégig hűséges nyitrai
6699 13| várjobbágyok látták el. Ezek a hosszú tót legények bizony
6700 13| még nem tudták akkor, hogy a király majd azzal jutalmazza
6701 13| Székesfehérvárt. Követték a királyt bujdosásában habozás,
6702 13| tanakodás nélkül. - Miután a püspökök gyakori vendégek
6703 13| gyakori vendégek voltak a palotában, az őrség habozás
6704 13| habozás nélkül utat nyitott a társaságnak. A templárius
6705 13| utat nyitott a társaságnak. A templárius már útközben
6706 13| úrral, aki azt bizonyítgatta a templomos lovagnak, hogy
6707 13| templomos lovagnak, hogy a tatárok vérszomjas támadásának
6708 13| hadjáratban - akkor haragudott meg a magyarokra Dsengis kán,
6709 13| magyarokra Dsengis kán, miután a pogányok az egész világon
6710 13| egész világon összetartanak. A templárius a maga módja
6711 13| összetartanak. A templárius a maga módja szerint helyeselt
6712 13| módja szerint helyeselt a politizáló dalmatának, aztán
6713 13| orléans-i consulatus és a dalmát uraság. Akkoriban
6714 13| épített barátságok voltak a legszorosabbak.~A király
6715 13| voltak a legszorosabbak.~A király teljes fegyverzetben
6716 13| teljes fegyverzetben fogadta a palotában az egyházatyák
6717 13| és aztán megzsarolta őt.~A templárius jól szemügyre
6718 13| templárius jól szemügyre vette a magyar királyt, mert még
6719 13| Árpád-királyok harciassága vagy pedig a megalázkodottak bánatos
6720 13| Borongott ez az arc, mint a változékony időjárás. Sötét
6721 13| bátor napsugarak váltakoztak a mélyen ülő szemekben. Mintha
6722 13| érzelmeket ébresztenének a királyban. Szakállában és
6723 13| mutatkozott ősz szál, pedig, mint a dalmát úr közlé a templáriussal,
6724 13| mint a dalmát úr közlé a templáriussal, éppen a múlt
6725 13| közlé a templáriussal, éppen a múlt hónapban temette el
6726 13| múlt hónapban temette el a spalatói nagytemplomban
6727 13| hercegkisasszonyokat, valamint a Margarit jegyesét, Vilmos
6728 13| jegyesét, Vilmos herceget. Csak a bajsza csüngött rendületlenül,
6729 13| lesoványodottnak látszott a folytonos böjtöktől, valamint
6730 13| álmatlanságtól.~Egyébként a királyon a legfeltűnőbb
6731 13| álmatlanságtól.~Egyébként a királyon a legfeltűnőbb volt a feje.
6732 13| királyon a legfeltűnőbb volt a feje. Igen nagy, széles
6733 13| hogy miért kellett ehhez a fejhez külön sisakot csináltatni
6734 13| többszöri kísérlet után sikerült a spalatói mesterembereknek
6735 13| spalatói mesterembereknek a király ízlése szerint elkészíteni.
6736 13| koronája távol volt, ennek a királyi sisaknak kellett
6737 13| sisaknak kellett helyettesíteni a koronát.~A templárius ugyancsak
6738 13| helyettesíteni a koronát.~A templárius ugyancsak kinyitotta
6739 13| templárius ugyancsak kinyitotta a két szemét meg a két fülét,
6740 13| kinyitotta a két szemét meg a két fülét, amikor a király
6741 13| meg a két fülét, amikor a király Ugrin kalocsai érsek
6742 13| kalocsai érsek szavaira azt a választ adta, hogy már maga
6743 13| elhagyja Spalatót.~- Mióta a tengermelléki részeken vagyunk,
6744 13| minden szemrehányás nélkül a király a papok csoportja
6745 13| szemrehányás nélkül a király a papok csoportja felé.~Most
6746 13| Most ama Frangepán Fridrik, a kardszakállú lépett a kalocsai
6747 13| Fridrik, a kardszakállú lépett a kalocsai érsek után, s ezzel
6748 13| kalocsai érsek után, s ezzel a komoly szóval fordult a
6749 13| a komoly szóval fordult a királyhoz:~- Mi, dalmát
6750 13| nagyon jól tudjuk, hogy a főtárnokmester pénztára
6751 13| dalmát nemesek ugyancsak a maguk módja szerint siettek
6752 13| maguk módja szerint siettek a magyar király támogatására.
6753 13| vigyázand királyi életére.~Mire a király arcára az eddigi
6754 13| minden álmatlan éjjelem után a megváltó "Kyrie eleison!"-
6755 13| nemhiába kérem, hogy nézzen rám a mi védő Istenünk! Íme, nem
6756 13| hazámba.~Most még egyszer a kalocsai érsek lépett elő.~-
6757 13| elő.~- Megüzenhetjük tehát a tatároknak, hogy Spalatóban
6758 13| nincs, felséged elhagyta a várost?~A király megtörölte
6759 13| felséged elhagyta a várost?~A király megtörölte a felindulástól
6760 13| várost?~A király megtörölte a felindulástól izzadó szakállát.~-
6761 13| csak gróf Frangepán tudja.~A királyhoz ezután kézcsókra
6762 13| miután Ugrin érsek megáldotta a bujdosót. Utolsónak a templárius
6763 13| megáldotta a bujdosót. Utolsónak a templárius lépett IV. Béla
6764 13| csókolt kezet, ellenben a következőket mondotta, emelt
6765 13| tettben, jussanak eszedbe a leghatalmasabb Rend lovagjai,
6766 13| leghatalmasabb Rend lovagjai, a templáriusok. Az ő kezük
6767 13| hogy ezt neked megmondjam.~A király a ceremóniától elfáradtan,
6768 13| neked megmondjam.~A király a ceremóniától elfáradtan,
6769 13| ceremóniától elfáradtan, a nehéz sisak alatt verejtékezve,
6770 13| firmam gerebamus. - (Midőn a tengermelléki részekben
6771 13| szavaimat.~Megértette ezt Roger, a templárius praeceptor is.
6772 13| templárius praeceptor is. A király képletes szavai azt
6773 13| még mindig nincs szüksége a templárius rend segítségére...~-
6774 13| segítségére...~- Igazuk van a magyaroknak, akik Kevély
6775 13| Bélának nevezik - dörmögte a templárius új barátja, a
6776 13| a templárius új barátja, a paterán dalmata fülébe.~~
6777 13| Nemsokára azután, hogy a királytól távozott a főpapok
6778 13| hogy a királytól távozott a főpapok csoportja, új látványosság
6779 13| látványosság kerekedett a városban, amelyre még a
6780 13| a városban, amelyre még a kockavető magyar uraknak
6781 13| kellett hagyni szórakozásukat a podesztai palota árkádja
6782 13| Csatár helységek ura lett, a falakon kívül portyázván
6783 13| vezért. Vulnak hívták ezt a vezért, és csak könnyebben
6784 13| megfosztva, őrzői között a spalatói piacon, és szótlanul
6785 13| szótlanul nézett farkasszemet a bámészkodókkal.~Olyan szörnyűséges
6786 13| szinte összenőtt szájával, a halálvárás egykedvűségével
6787 13| irtózatot terjesztő emberhez a spalatóiak, mintha harapásától
6788 13| féltek volna. Miklósnak, a dobokai főispánnak kellett
6789 13| bormérőhelyről elővetődnie, hogy a tatár vezér megkapja első
6790 13| első megérdemelt jutalmát, a megszégyenítő arculütést.
6791 13| megszégyenítő arculütést. A tatár sárga fogait mutogatta,
6792 13| kerekedett megjutalmazni a foglyot, mire az csak fogai
6793 13| meg, hogy meddig állja még a bántalmakat. Spalatóiak
6794 13| magyarok kézről kézre adták a vadállatot, és csak akkor
6795 13| fel az ütlegekkel, amikor a tatár vezér kutya módjára
6796 13| elkiáltotta magát, hogy a tatárt át kell adni az asszonyoknak,
6797 13| Ott tanyáztak azok most is a nagytemplom kerítése körül,
6798 13| rejtőzködtek el, miután a tatárok még mindig Spalato
6799 13| közelében mutatkoztak, bár a hírnökök már kihirdették
6800 13| hírnökök már kihirdették nekik a tornyokból, hogy Béla király
6801 13| hogy Béla király elhagyta a várost. Miután Kaydán kémei
6802 13| kémei is megerősítették ezt a híradást, a tatár vezér
6803 13| megerősítették ezt a híradást, a tatár vezér elhitte a király
6804 13| híradást, a tatár vezér elhitte a király távozását, és most
6805 13| eleséget kért lovai számára, de a fösvény spalatóiak ezt vonakodtak
6806 13| húsaikat, hogy majd azok a tatárok lakomáira kerülnek,
6807 13| emlőket és egyéb ízes részeket a tatár elöljáróknak szokás
6808 13| Splatóban mindenki tudta a tatárokról. Ám a fogoly
6809 13| mindenki tudta a tatárokról. Ám a fogoly tatár vezér hírére
6810 13| az asszonyok mindazokról a rejtekhelyekről, ahová magukat
6811 13| asszonyok csoportja követte a szent nőket, és bár a maguk
6812 13| követte a szent nőket, és bár a maguk bátorítására mindenféle
6813 13| ájulásokat mutattak, amikor a fogoly tatár vezért megpillantották.
6814 13| Különösen akkor fogta el a rosszullét a gyengébb asszonyféléket,
6815 13| akkor fogta el a rosszullét a gyengébb asszonyféléket,
6816 13| gyengébb asszonyféléket, amikor a tatár férfi csúfondárosan,
6817 13| mert úgy érezte, hogy ez a tekintet szeplőssé teszi
6818 13| mint társnője, csaknem a tatár közelébe ment, és
6819 13| és lelki szenvedéseiktől a földre hullottak, és közeledni
6820 13| mertek.~~Előbbre tolongtak a sápadt arcúak, akiknek arcuk
6821 13| látták megölni. Közeledtek a nyavalyatörősek, akik akkor
6822 13| rángatózását, amikor az első tatár a derekukra csapta karját.
6823 13| csapta karját. Előjöttek a megnémultak, akik csak érthetetlen
6824 13| borzalmas dolgot láttak a tatárok által elkövetni.
6825 13| Előrenyomultak azok, akiknek a szemei akkor dülledtek ki
6826 13| szeretteiket látták, hogy a tatárok milyen hosszadalmas
6827 13| kardcsapással véget vetnének a szenvedéseiknek.~És a piacra
6828 13| vetnének a szenvedéseiknek.~És a piacra tolongtak mindazok,
6829 13| megátkozottak lettek azok a karok a tatárok öleléseitől.
6830 13| megátkozottak lettek azok a karok a tatárok öleléseitől. Előmásztak
6831 13| megvagdalva, megnyomorítva a féltékeny tatár nők kései
6832 13| által. Fölhangzottak megint a sikoltások, jajgatások,
6833 13| sikoltások, jajgatások, a melltépő, fiatalos bőgések,
6834 13| melltépő, fiatalos bőgések, a mély, szinte gyermekkorból
6835 13| sirámok, fuldokló keservek, a női fájdalom rejtett hangjai,
6836 13| hallhatnak, mert az nem való a férfiak fülének.~- Tépjétek
6837 13| megöregedett asszonyhang a többiek feje fölött.~- Égessétek
6838 13| mintha még mindig azokat a tüzeket látná, amelyek háta
6839 13| közben kísérték, amikor a tatárok elől tizenöt és
6840 13| és harminc napon tartott a futamodás.~- Dobjátok a
6841 13| a futamodás.~- Dobjátok a szívét a kutyáknak! - visongott
6842 13| futamodás.~- Dobjátok a szívét a kutyáknak! - visongott most
6843 13| valóban megérezni lehetett a gyilkolt szív vonaglását.~
6844 13| szív vonaglását.~Kunigunda, a királyleány, aki fekete
6845 13| kitárt karral védelmezte a foglyot. De most szembe
6846 13| magával Egéziát is, holott a zárdahölgyet már leghívebb
6847 13| Kunigunda, oda kell dobni a férfiszörnyeteget a nőstényeknek -
6848 13| dobni a férfiszörnyeteget a nőstényeknek - szólt Egézia.~
6849 13| fejedelemasszony? Mire valók a férfiak, a hóhérok, a bakók,
6850 13| fejedelemasszony? Mire valók a férfiak, a hóhérok, a bakók, ha már
6851 13| valók a férfiak, a hóhérok, a bakók, ha már asszonyokra
6852 13| már asszonyokra kell bízni a szörnyeteg kiirtását?~-
6853 13| belei között megfüröszteni a hosszas gyaloglásban elzsibbadt
6854 13| olvasható, valóban csodát tett a vérszomjtól őrjöngő asszonyok
6855 13| őrjöngő asszonyok között a spalatói piacon.~~- Jah-Allah! -
6856 13| kiáltotta el magát háromszor a piac közepén a halálra ítélt
6857 13| háromszor a piac közepén a halálra ítélt tatár vezér.~
6858 13| atlaszszoknyában, ezüstbuzogánnyal és a podeszta összes jelvényeivel
6859 13| összes jelvényeivel megjelent a piacon Gargano spalatói
6860 13| podeszta. Ragyogott és fénylett a város legdíszesebb ruháiba
6861 13| polgármester. És mellette lépkedett a fehér köpönyeges templárius
6862 13| kezdte messze hallható hangon a podeszta a templáriusra
6863 13| hallható hangon a podeszta a templáriusra mutatva. -
6864 13| visszaszolgáltatják neki.~Mintha a pokol visítana: amikor az
6865 13| visítana: amikor az asszonyok a podeszta szavait meghallották.~
6866 13| lehanyatlottak, érezte, hogy a templárius keze nehezedik
6867 13| templárius keze nehezedik a vállára, és többé megmozdulni
6868 13| varázslat alá került volna. A podeszta szavainak nyomatékául
6869 13| podeszta szavainak nyomatékául a városháza felől felvonult
6870 13| magyarok, árulás történt a városban!~De az urak ott
6871 13| vélték szembe nem szállani a hatalmas podesztával, meg
6872 13| is igen el voltak merülve a kockajátékban. Egy rongyos
6873 13| Éppen Ostfy Herberten volt a dobás sora.~- És Kaydán
6874 13| esküjén kívül fogalmat tett a tiszteletreméltó templomos
6875 13| vitéz is, hogy elvezeti a tatárokat a város alól,
6876 13| hogy elvezeti a tatárokat a város alól, ha neki az elfogott
6877 13| vezért kiadjuk - folytatta a podeszta messze hallható
6878 13| egyébként elcsöndesedtek a boldogtalan asszonyok. A
6879 13| a boldogtalan asszonyok. A templárius varázsló tekintete,
6880 13| varázsló tekintete, amely néha a tigriséhez volt hasonlatos,
6881 13| hasonlatos, lecsillapította a bosszútól lihegő szíveket.~
6882 13| bosszútól lihegő szíveket.~A lovag elővezettette paripáját,
6883 13| és nyugodtan várta, amíg a fogoly vezért kötelékeitől
6884 13| erejét összeszedve fölemelte a kezét, és megérintette vele
6885 13| kezét, és megérintette vele a lovag homlokát.~- Vajon
6886 13| sohasem hallatott hangon.~A templárius csöndesen felelt:~-
6887 13| ismét kolostorba, Egézia.~A templárius felkapaszkodott
6888 13| lovára, mögötte termett a nyeregben a tatár vezér,
6889 13| mögötte termett a nyeregben a tatár vezér, azután gyorsan
6890 13| azután gyorsan ügettek kifelé a közelgő estéből és a közelben
6891 13| kifelé a közelgő estéből és a közelben táborozó tatárok
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6891 |