Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1925 4
1927 1
1930 1
a 6891
abba 4
abbahagyta 1
abbahagyták 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6891 a
1962 az
1272 és
1032 hogy
Gyula Krúdy
Krúdy Gyula válogatott elbeszélései

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6891

     Part
4001 10| hadakat?~Erre már Jávorka, a diák ugrott fel az asztal 4002 10| az asztal végén. Tüzelt a szeme, csengett a hangja:~- 4003 10| Tüzelt a szeme, csengett a hangja:~- Engedelmet kérek, 4004 10| jártam Magyarországban. A fejedelemnek csak egy szót 4005 10| egy szót kell mondania, és a földből nőnek ki a hadak. 4006 10| mondania, és a földből nőnek ki a hadak. Annyi vitéz lesz, 4007 10| Annyi vitéz lesz, mint a fűszál. Kardot vesznek a 4008 10| a fűszál. Kardot vesznek a kezükbe az aggok és gyermekek 4009 10| szóra, és az égig lobog a háború tüze Magyarországon. 4010 10| kíváncsiskodtak némelyek.~- A szabadságért! - kiáltotta 4011 10| felmagasztosult arccal Jávorka.~Ebben a percben szétnyíltak a szomszéd 4012 10| Ebben a percben szétnyíltak a szomszéd szoba függönyei. 4013 10| szoba függönyei. Ott állott a fejedelem. Az arca lángolt, 4014 10| ajka remegett.~- Igaza van a diáknak - kiáltotta. - Kimondom 4015 10| Kimondom azt az egy szót: a szabadságért!~Az urak felugráltak 4016 10| tárogatósai teli tüdővel fújták a csataindulót.~- Megyünk 4017 10| háborúba! - hangzott végig a diadalkiáltás a kastélyban.~- 4018 10| hangzott végig a diadalkiáltás a kastélyban.~- Háborúba megyünk! - 4019 10| megyünk! - visszhangozták a falak. Fegyvercsörgetéstől 4020 10| Fegyvercsörgetéstől lett hangos a kastély, az istállókban 4021 10| kastély, az istállókban a harci mének nyerítettek.~ 4022 10| ámuló Jankó vállára tette a kezét.~- A háborút most 4023 10| vállára tette a kezét.~- A háborút most már a pokol 4024 10| kezét.~- A háborút most már a pokol sem akadályozhatja 4025 10| országhatáron elvált egymástól a két fiatal levente.~- Én 4026 10| fiatal levente.~- Én megyek a Dunántúlra - mondotta Jávorka. - 4027 10| van ő otthon? Ott, ahol a madár - sehol. Hirtelen 4028 10| villant meg az agyában:~- Én a Szepességbe megyek. Ott 4029 10| elváltak. Egyik ment jobbra, a másik balra. Jávorka még 4030 10| gyönge leányka rejtőzik a Jankó sujtásos ruhájában. 4031 10| dehogyis engedte volna arra a veszedelmes útra, amelyre 4032 10| Jankónak semmi más nem volt a célja, mint hogy fellázítja 4033 10| célja, mint hogy fellázítja a szepesi városokat. Itt az 4034 10| megvételéről folyt állandóan a beszéd.~Egy sötét zivataros 4035 10| zivataros éjszaka kopogtak a bolondos Kubiska Mihály 4036 10| Mihály ablakán Podolinban. A takács kinyitotta az ablakot. 4037 10| látta, hogy ki van odakünn a sötétségben, de a hangjáról 4038 10| odakünn a sötétségben, de a hangjáról megismerte.~- 4039 10| hozzád senki - kesergett a takács. - Ha sokáig itt 4040 10| az éjjeli alabárdosok. Ki a te gazdád, az a Rákóczi 4041 10| alabárdosok. Ki a te gazdád, az a Rákóczi Ferenc? Senki az, 4042 10| én, akármit tesz - felelt a takács. - Csak annyit mondok 4043 10| mondok néked, hogy menj ebből a városból, mert itt bizony 4044 10| téged táncoltatnak meg.~A bolondos Kubiska Mihály 4045 10| ablakot.~Reggel felé, amikor a Lubló felé vivő országúton 4046 10| valaki.~Senki más, mint a félszemű Dávidkó, a haramiavezér. 4047 10| mint a félszemű Dávidkó, a haramiavezér. Jankó nem 4048 10| markolta meg.~- Hagyd azt a kardot, Jankó. Nem bántani 4049 10| akarlak én. Neked köszönhetem a megmenekülésemet ott a podolini 4050 10| köszönhetem a megmenekülésemet ott a podolini piacon, amikor 4051 10| paraszthajszál választott el a kerékbetöréstől. Ha te akkor 4052 10| nem kiáltasz, már régen a hollók lakomája lettem volna. 4053 10| Dávidkó. Sok bűn terheli a lelked, megérdemled tízszer 4054 10| lelked, megérdemled tízszer a halált.~- Igaz, sokat vétkeztem - 4055 10| sokat vétkeztem - felelt a haramiavezér. - Már régen 4056 10| Már régen azon töröm a fejem, hogyan tehetném jóvá 4057 10| már csak holtom napjáig a tüzes barátok kolostorában 4058 10| Mondd meg! - kiáltott a haramia. - Bármi legyen, 4059 10| megteszem.~- Hát csapj fel a Rákóczi katonájának. Hadd 4060 10| Rákóczi katonájának. Hadd fel a rablást, fosztogatást. Neked 4061 10| meghódolnának Rákóczinak.~- Itt a kezem! - kiáltott fel Dávidkó. - 4062 10| ember leszek. Harcolni fogok a szabadságért az embereimmel, 4063 10| embereimmel, és te leszel a kapitányunk, Jankó.~Két 4064 10| csak Raffaidesz uramat, a főbírót hívatta. Az remegve 4065 10| hívatta. Az remegve jelent meg a fiatal kapitány előtt.~- 4066 10| Nekünk nem pénz kell. Nekem a város hűségesküje kell, 4067 10| felelt Jankó.~- Ki az a Rákóczi Ferenc? - kérdezte 4068 10| Rákóczi Ferenc? - kérdezte a főbíró.~- Ha eddig nem tudtad, 4069 10| leforgása alatt itt lesz a hadaival.~- Tehát még nem 4070 10| fejedelem? Akkor letesszük a hűségesküt - felelt a főbíró, 4071 10| letesszük a hűségesküt - felelt a főbíró, aki ravaszul úgy 4072 10| fejedelem.~Összegyűjtötte a szenátorokat a városháza 4073 10| Összegyűjtötte a szenátorokat a városháza nagytermében. 4074 10| Jankó kapitány foglalta el. A falak mellett az ő állig 4075 10| felfegyverzett katonái. A háta mögött állott egy félszemű 4076 10| nagyságú buzogányt tartván a kezében. A főbíró megismerte.~- 4077 10| buzogányt tartván a kezében. A főbíró megismerte.~- Kend 4078 10| megtértünk, és életünket a szent szabadságért akarjuk 4079 10| No hiszen sokat ér is a kendtek bűnös élete a szent 4080 10| is a kendtek bűnös élete a szent szabadságnak! - gúnyolódott 4081 10| szabadságnak! - gúnyolódott a főbíró.~Jankó a kardjával 4082 10| gúnyolódott a főbíró.~Jankó a kardjával az asztalra csapott.~- 4083 10| esküt, vagy felgyújtjuk a várost? Itt nem lehet gondolkozni.~ 4084 10| Itt nem lehet gondolkozni.~A főbíró gúnyosan mosolygott.~- 4085 10| telne ki más. Letesszük a hűségesküt.~Hanem aztán 4086 10| Jankó kapitány elvonult a csapatával, a podolini főbírónak 4087 10| kapitány elvonult a csapatával, a podolini főbírónak legelső 4088 10| volt az, hogy bezáratta a kapukat, és megszólatta 4089 10| kapukat, és megszólatta a hadikürtöt.~- Nem szabadságharcosok 4090 10| szabadságharcosok ezek, hanem rablók. A Dávidkó rablói! - kiáltotta 4091 10| Dávidkó rablói! - kiáltotta a főbíró. - Kereket érdemel 4092 10| hadával. Sorban megrohanta a szepesi városokat. Ahol 4093 10| kapitánynak rettenetes híre a Felvidéken, amelyről még 4094 10| századokban is beszélnek a krónikák.~Az üldöztetéshez, 4095 10| szokott rablóhad megvadult a saját hatalmától. Pusztítva, 4096 10| Pusztítva, dúlva vonultak végig a Szepességen. Amerre mentek, 4097 10| útjukat. Jankó kapitánynak a nevére reszketni kezdtek 4098 10| mindig nem mozdult Danckából.~A szepesi városok pedig ezalatt 4099 10| fegyveres erővel támadtak a Jankó kapitány hadaira. 4100 10| ostrom alá. Itt fogták el a szepesi hadak Jankó kapitányt 4101 10| Jankó kapitányt és Dávidkót. A sereg többi része elmenekült, 4102 10| elmenekült, elbujdosott. A "rongyos had" elszéledt.~ 4103 10| Dávidkót nyomban halálra ítélte a bíróság. Felállították a 4104 10| a bíróság. Felállították a vérpadot ott a lőcsei piacon. 4105 10| Felállították a vérpadot ott a lőcsei piacon. Ott állott 4106 10| lőcsei piacon. Ott állott a hóhér skarlátpiros köpönyegében, 4107 10| skarlátpiros köpönyegében, kezében a hosszú pallos, amellyel 4108 10| pallos, amellyel majd leüti a fejét Jankó kapitánynak.~ 4109 10| Jankó kapitánynak.~Ekkor a tömegen keresztül egy ember 4110 10| Megálljatok! Ne bántsátok a Jankót. - Kubiska Mihály, 4111 10| Jankót. - Kubiska Mihály, a podolini takács tört magának 4112 10| takács tört magának utat. A vérpad lépcsőjére lépett, 4113 10| harsány szóval:~- Ne bántsátok a Jankót! Mert ő nem férfi, 4114 10| nem férfi, hanem leány. A tömegen hangos moraj futott 4115 10| hangos moraj futott végig. A bíróság összesúgott.~- Megálljunk, 4116 10| Felfüggesztjük az ítéletet - szólt a lőcsei főbíró.~A bíróság 4117 10| szólt a lőcsei főbíró.~A bíróság újra tanácskozásra 4118 10| zúgva, mennydörögve tört ki a Rákóczi Ferenc szabadságharca. 4119 10| Rákóczi Ferenc szabadságharca. A hazafias szepesi városok 4120 10| szepesi városok nyomban a Rákóczi zászlaja alá szegődtek, 4121 10| Mihályhoz, és ott megtanulta a takácsmesterséget.~Soha 4122 10| Soha többé kardot nem vett a kezébe. Engedelmes, hűséges 4123 10| Engedelmes, hűséges leánya lett a bolondos Kubiskának.~(1925)~ ~ 4124 11| A KIRÁLY KERESZTLEÁNYA~I.~ 4125 11| volt Magyarország királya, a budai Várban víg, fejedelmi 4126 11| pompázó főurak vették körül a királyt, és a külföldi királyok 4127 11| vették körül a királyt, és a külföldi királyok követei 4128 11| állandóan szállást találtak a budai Várban. A nagyszerű 4129 11| találtak a budai Várban. A nagyszerű ünnepélyek, mulatságok 4130 11| érték, és megtörtént, hogy a budai Várban néha egy hétig 4131 11| hétig sem hallgatott el a muzsikaszó.~A királynak 4132 11| hallgatott el a muzsikaszó.~A királynak a legelső zászlósura 4133 11| muzsikaszó.~A királynak a legelső zászlósura Komoróczy 4134 11| zászlósura Komoróczy Mihály volt. A felsővidéki hadak parancsnoka 4135 11| felsővidéki hadak parancsnoka és a fekete sereg kapitánya volt 4136 11| volt e jeles, vitéz férfiú. A király annyira kedvelte, 4137 11| hogy még lakóhelyet is a budai Várban jelölt ki neki. 4138 11| Komoróczy uramnak éjjel-nappal a király mellett kellett lennie. 4139 11| szakálla nem volt ott valahol a Mátyás közelében, a király 4140 11| valahol a Mátyás közelében, a király nyomban tudakozódott 4141 11| Komoróczy?~Ha vadászni ment a király, Komoróczy uram akkor 4142 11| komája volt Komoróczy Mihály a királynak. Néha még éjjel 4143 11| Egy titkos lépcső vezetett a király hálószobájából a 4144 11| a király hálószobájából a Komoróczy uram palotájába. 4145 11| éjszakákon sokszor megjárta a király ezt a rejtett lépcsőt. 4146 11| sokszor megjárta a király ezt a rejtett lépcsőt. Leült öreg 4147 11| elbeszélgettek.~Egyszer azt kérdezte a király Komoróczy uramtól:~- 4148 11| keresztlányomat. Ugyan, mit csinál a leányod, Komoróczy. Maholnap 4149 11| legyintett.~- Férjhez bizony... a fekete vitézhez. Mert még 4150 11| bábukkal játszik Beátám.~A király érdeklődve emelte 4151 11| király érdeklődve emelte fel a fejét, mert éppen nagyon 4152 11| Annyit azonban tudok, hogy a fekete seregnek, amelynek 4153 11| kapitánya vagyok, éppen a héten rendeltem új mundért 4154 11| Komoróczy. De hát azért a kis leányodról se kellene 4155 11| vagyok, felség. Ott van nálam a néném. Annak való a gyermeknevelés.~ 4156 11| nálam a néném. Annak való a gyermeknevelés.~A király 4157 11| Annak való a gyermeknevelés.~A király mosolygott.~- No, 4158 11| csak egy király, mégpedig a magyar király adhat ajándékba.~ 4159 11| adhat ajándékba.~Így szólt a király, és gondterhes arcát 4160 11| be. Eszébe jutott, hogy a minapában, amikor ebéd után 4161 11| amikor ebéd után sétálgatott a Duna-parton, egy fényes 4162 11| leányka jött vele szembe. A király ügyet sem vetett 4163 11| király ügyet sem vetett a leánykára, amíg az nem 4164 11| Mátyás meglepetten nézett a leánykára.~- Én vagyok a 4165 11| a leánykára.~- Én vagyok a király - felelte. - De hát 4166 11| felelte. - De hát te kinek a gyereke vagy?~- Én a Komoróczy 4167 11| kinek a gyereke vagy?~- Én a Komoróczy Mihály leánya 4168 11| cseppet sem különbözött a parasztleánykák ruházatától. 4169 11| kiáltozott:~- Beáta, jöszte ide!~A király megsimogatta a leányka 4170 11| ide!~A király megsimogatta a leányka arcát.~- Jól mondták 4171 11| mondták néked. Én vagyok a keresztapád, lelkecském.~ 4172 11| pedig nagyon szeretek ám a bábukkal játszani.~A király 4173 11| ám a bábukkal játszani.~A király hangosan nevetett. 4174 11| nevetett. Tetszett neki a leányka bátorsága. Előtte 4175 11| leányka bátorsága. Előtte a legnagyobb urak is térdet 4176 11| hajtva szoktak megállni, ez a kis tücsök pedig olyan keményen 4177 11| pedig olyan keményen nézett a szemébe, hogy szinte zavarba 4178 11| nem jutottál eszembe, mert a te szegény keresztapádnak 4179 11| mindenféle dolga akad. Harmadéve a törökkel verekedtem... bizony 4180 11| bizony belefáradtam. Aztán a cseh rablókkal volt egy 4181 11| kis vesződségem. Az apád a megmondhatója, hogy mennyit 4182 11| háborúzni, amíg megtanítottuk a cseheket arra, hogy Mátyás 4183 11| királyt tiszteljék...~- A macskát! - pörgött Komoróczy 4184 11| pörgött Komoróczy Beáta. - A királynak mindenkire van 4185 11| bábukat, amilyen bábui még a királykisasszonynak se volnának, 4186 11| királykisasszonynak se volnának, ha lenne a királynak kisasszony leánya.~- 4187 11| Majd meglássuk, megtartod-e a szavad, keresztapa - felelt 4188 11| sarkon fordulva elfutott a Duna-part mentén.~Az öreg 4189 11| Beáta, majd hátrakötöm a sarkadat, csak egyszer hazaérjünk!~ 4190 11| csak egyszer hazaérjünk!~A király vidáman nézett a 4191 11| A király vidáman nézett a keresztleánya után.~- Persze - 4192 11| De ne félj, kis Beáta. A király megtartja szavát. 4193 11| megtartja szavát. Elküldöm a bábukat.~És a király ettől 4194 11| Elküldöm a bábukat.~És a király ettől a naptól fogva 4195 11| bábukat.~És a király ettől a naptól fogva azon törte 4196 11| naptól fogva azon törte a fejét, hogy ugyan miféle 4197 11| bolondját is megkérdezte.~A bolond összeráncolta a homlokát.~- 4198 11| A bolond összeráncolta a homlokát.~- Én azt vélem, 4199 11| elküldeni Komoróczy Beátának.~A király nevetett.~- Hát eredj, 4200 11| Hát eredj, fogdosd össze a legostobább embereket.~A 4201 11| a legostobább embereket.~A bolond megvakarta a füle 4202 11| embereket.~A bolond megvakarta a füle tövét.~- Nehéz lesz, 4203 11| semmire.~Megkérdezte Mátyás a horvát bánt, majd az ország 4204 11| én kis keresztleányomnak?~A horvát bán csak nagyot hallgatott 4205 11| hallgatott erre; Vitéz, a nádor, megcsóválta bozontos 4206 11| tudok, hogy leányszív előtt a legszebb bábu egy daliás 4207 11| Nem jól beszélsz, nádor. A leány még sokkal kisebb, 4208 11| tudok tanácsot adni - felelt a nádor.~Gondolkozott, gondolkozott 4209 11| Gondolkozott, gondolkozott a király. Különben se nagyon 4210 11| szorultságában eszébe jutott a bölcs és ravasz cinkotai 4211 11| tanácsaival már sokszor meglepte a királyt.~- Ugyan hívjátok 4212 11| királyt.~- Ugyan hívjátok el a cinkotai kántort! - parancsolta 4213 11| parancsolta egyszer.~És a cinkotai kántor eljött. 4214 11| kántor eljött. Meghallgatta a királyt, meghányta-vetette 4215 11| meghányta-vetette magában a dolgot, végül köszörülte 4216 11| dolgot, végül köszörülte a torkát.~- Levélben felelek 4217 11| elkocogott.~Harmadnapra, ott volt a cinkotai kántor levele. 4218 11| Cinkotán kántoros.~II.~A cinkotai kántor rejtélyes 4219 11| hangú levele megoldotta a nagy kérdést, amely a királynak 4220 11| megoldotta a nagy kérdést, amely a királynak abban az időben 4221 11| Tizenkét bábut küldött a király, tizenkét aranyba, 4222 11| öltözött gyönyörű leánykát. A legszebb leánykákat válogatták 4223 11| válogatták össze az országban, és a király külön palotaházat 4224 11| fehér lovacskákat rendelt a kocsik mellé. Sorban álltak 4225 11| kocsik mellé. Sorban álltak a bábuk Beáta előtt, és a 4226 11| a bábuk Beáta előtt, és a király embere, ki őket idáig 4227 11| király! - kiáltotta.~És a bábuk, mind a tizenketten 4228 11| kiáltotta.~És a bábuk, mind a tizenketten utánamondták:~- 4229 11| volt csak boldog igazán a király keresztleánya.~- 4230 11| keresztleánya.~- Hisz ezek a babák beszélni is tudnak! - 4231 11| kiáltott fel.~Megtapogatta a kezüket, arcukat. Meghúzogatta 4232 11| kezüket, arcukat. Meghúzogatta a hajukat és szoknyájukat.~- 4233 11| is parancsaidnak - szólt a király embere, és erre elment.~ 4234 11| elment.~Beáta ott maradt a bábuival. Megparancsolta 4235 11| eszébe, hogy felállítja a babákat.~- Álljatok föl! - 4236 11| Álljatok föl! - kiáltotta.~A babák nyomban talpra ugrottak.~- 4237 11| mulatott Komoróczy Beáta a babáival.~- Nagyszerű! - 4238 11| Nagyszerű! - mondta, amikor a babákat elküldte ebédelni. - 4239 11| voltak.~Délután sorba vette a babákat. Kikérdezte őket. 4240 11| babákat. Kikérdezte őket. Mi a nevük? Valamennyinek egyugyanazon 4241 11| tudtok-e?~- Tudunk - felelték a babák.~Beáta leült a szoba 4242 11| felelték a babák.~Beáta leült a szoba közepére, az aranyos 4243 11| énekelni kezdte:~- "Fürdik a kácsa fekete tóban..."~A 4244 11| a kácsa fekete tóban..."~A babák csendesen utánaénekeltek.~ 4245 11| kellene tartani. Elővette azt a kis teknőcskét, amit az 4246 11| az édesapja hozott neki a Felsővidékről. Az egyik 4247 11| Az egyik baba leszaladt a Dunára egy kanna vízért. 4248 11| szólt, és tejecskét ittak a babák.~Mikor ezzel is elkészültek, 4249 11| már mit csináljak veletek?~A babák hallgattak és mosolyogtak, 4250 11| egy kicsit mérges is volt.~A babák erre sem tudtak mit 4251 11| unlak benneteket! Menjetek a pokolba! - kiáltotta Beáta.~ 4252 11| kiáltotta Beáta.~Kituszkolta a tizenkét babát, és leheveredett 4253 11| tizenkét babát, és leheveredett a medvebőrre. Öklöcskéjére 4254 11| Öklöcskéjére támasztotta a fejét, és folyton azon gondolkozott, 4255 11| szomorú lett, és titkon a konyhába szökött. Egy darabig 4256 11| Egy darabig hallgatta ott a szolgálók beszélgetését, 4257 11| piros szalagocskát kötött a kukoricacsőre, karjában 4258 11| csendesen énekelni kezdett a piros szemű kukoricacsőnek. 4259 11| maga mögött. Megfordult. A király lépett titkon a szobába.~- 4260 11| A király lépett titkon a szobába.~- Isten hozta, 4261 11| meghajolva.~- Hol vannak a babák, amelyeket küldtem 4262 11| küldtem neked? - kérdezte a király.~Beáta megcsóválta 4263 11| megcsóválta szöghajú fejét.~- A te babáid nagyon unalmasak, 4264 11| unalmasak, keresztapa. Ez a baba sokkal mulatságosabb.~ 4265 11| baba sokkal mulatságosabb.~A karjába szorított piros 4266 11| szalagos kukoricacsövet a király felé fordította. 4267 11| király felé fordította. A bölcs Mátyás elnevette magát, 4268 11| elnevette magát, és megsimogatta a kisleány arcát.~- Igazad 4269 11| ahogyan Komoróczy Beáta énekel a kukoricacsőnek:~- Aludj, 4270 11| Aludj, kis babám, aludj!~A király továbbment, és csendesen 4271 12| olyan szeszélyesen kanyarog a Vág, mint akár másfelé. 4272 12| mint akár másfelé. Fut, fut a nagy hegyek alatt, és hízelkedve 4273 12| hízelkedve locsolja körül a kősziklák lábát. Kristályvizében 4274 12| gyönyörködve nézik magukat a parti nagy fák, sőt még 4275 12| parti nagy fák, sőt még a vén hegyek is belepislognak 4276 12| hegyek is belepislognak a természet adta gyönyörű 4277 12| milyen hosszúra nőtt már a szakálluk.~Ha ezek a vén 4278 12| már a szakálluk.~Ha ezek a vén hegyek beszélni tudnának! 4279 12| állnak egy helyben! De még a százesztendős nagy fák is 4280 12| fák is sok mindent tudnak. A hegyre keskeny ösvény kanyarog, 4281 12| kövek, sziklák, amelyeket a vihar lesodort a hegytetőről. 4282 12| amelyeket a vihar lesodort a hegytetőről. Odafent kopasz 4283 12| dicsőséges időkről beszélnek a romok. A tornyokban most 4284 12| időkről beszélnek a romok. A tornyokban most varjak laknak, 4285 12| az enyiczkói országutat. A nagy szakállú, vitéz Enyiczky 4286 12| Enyiczky nemzetség lakta a kastélyt. Ha nem verekedtek 4287 12| és szépen levitték őket a mély sírboltba. Amikor a 4288 12| a mély sírboltba. Amikor a legutolsó Enyiczky is érezni 4289 12| már lekívánkozik oldaláról a kard, csizmájáról a sarkantyú, 4290 12| oldaláról a kard, csizmájáról a sarkantyú, egyszóval elnehezedett, 4291 12| mondta -, még én is meghalok.~A diák csaknem elpityeredett, 4292 12| azon gondolkozom - felelt a várúr.~- Ha fiam volna, 4293 12| benneteket, szolgáljátok tovább a fiamat, éppen olyan hűséggel, 4294 12| engem szolgáltatok! De az a bökkenő, hogy nincs fiam.~- 4295 12| Bizony nincs - sóhajtott a diák. - A vitéz Enyiczkyek 4296 12| nincs - sóhajtott a diák. - A vitéz Enyiczkyek nemes fája 4297 12| nemes fája nem virul tovább a fiúágon.~- Van azonban kisleányom, 4298 12| egy férfi. De hát mit ér a bátorsága, amikor ő voltaképpen 4299 12| ellenségeim, amint én behunyom a szemem. Bezzeg ha még tudnám 4300 12| Bezzeg ha még tudnám forgatni a buzogányt, nem sokat törődnék 4301 12| ellenségeimmel. De, diák pajtás, már a sarkantyúmban is meg-megbotlom, 4302 12| ha éppen nem vigyázok.~A diák szomorúan bólingatott.~- 4303 12| szomorúan bólingatott.~- A szakálla is fehér kegyelmes 4304 12| öcsém. Hanem hát nem az a fontos itt, fiam, hanem 4305 12| hogyan kellene segíteni a dolgon. Hogy ne legyen bántódása 4306 12| Hogy ne legyen bántódása se a leánykámnak, se nektek, 4307 12| leszek. Gondolkozz, diák!~A diák leült és gondolkozott. 4308 12| ráncok szaladgáltak az arcán, a homlokán, mialatt gondolkozott. 4309 12| mialatt gondolkozott. Még a hátát is meggörbítette, 4310 12| hátát is meggörbítette, a nyakát előrefeszítette, 4311 12| öklét, hogy csaknem ropogtak a csontjai.~- Nem jut eszembe 4312 12| parancsolta Enyiczky. ~A diák megint nekifeküdt a 4313 12| A diák megint nekifeküdt a gondolkozásnak. Talán még 4314 12| gondolkozásnak. Talán még a feje is ropogott bele, a 4315 12| a feje is ropogott bele, a szeme pedig kidülledt...~- 4316 12| kidülledt...~- Nos? - kérdezte a várúr.~Ebben a pillanatban 4317 12| kérdezte a várúr.~Ebben a pillanatban hangos kürtszó 4318 12| hangos kürtszó hallatszott a várudvarból. A kapuláncok 4319 12| hallatszott a várudvarból. A kapuláncok csikorgása hallatszott. 4320 12| hallatszott. Enyiczky uram kidugta a fejét az ablakon.~Tüzes 4321 12| nyúlánk leányka száguldott be a kapun. A kezében kelevéz, 4322 12| leányka száguldott be a kapun. A kezében kelevéz, a nyeregben 4323 12| kapun. A kezében kelevéz, a nyeregben férfi módjára 4324 12| nyeregben férfi módjára ült. A paripa kényesen rakta finom 4325 12| volna, hogy drága terhe van.~A lovagnő után fegyveres csatlósok, 4326 12| csatlósok, vitézek nyomultak be a kapun. Majd egy csomó csaholó 4327 12| kiáltott föl ragyogó szemmel a várúr. - Hát nem férfinak 4328 12| nem férfinak született ez a leány?~A diák kinézett az 4329 12| férfinak született ez a leány?~A diák kinézett az ablakon.~- 4330 12| nem férfi? Legyen férfi a mai naptól. Ne tudja meg 4331 12| kisasszony az utolsó Enyiczky.~A lovagterem ajtaja felpattant. 4332 12| hosszú lépésekkel jött be a magas ajtón.~- Itthon vagyok, 4333 12| öregnek.~Kis zsámolyt húzott a karosszék mellé, és nagyokat 4334 12| odatelepedett.~- Sok dolgot adott az a vaddisznó, amit ma leterítettem. 4335 12| vaddisznó, amit ma leterítettem. A negyedik határig üldöztük 4336 12| kutyáink ugyancsak kifáradtak a hajtásban. De még a vadászok 4337 12| kifáradtak a hajtásban. De még a vadászok is kimelegedtek. 4338 12| vadászok is kimelegedtek. Azért a mai napra pihenőt rendeltem 4339 12| napra pihenőt rendeltem a kastélyban - így szólt Margit, 4340 12| mondanivalóm is van - folytatta a leány. - Útközben a sűrűségből 4341 12| folytatta a leány. - Útközben a sűrűségből fegyveres vitézek 4342 12| elő, és lecsaptak ránk. A Komoróczy uram katonái voltak.~- 4343 12| jól helybenhagytuk őket.~A diák örömében akkorát ugrott, 4344 12| guríttass három hordó bort a pincéből vitézeimnek! Ma 4345 12| vitézeimnek! Ma mulathatnak.~Mire a diák visszajött a lovagterembe, 4346 12| Mire a diák visszajött a lovagterembe, akkorra csodálatos 4347 12| ott. Egy ifjú vitéz állott a terem közepén sárga szattyáncsizmácskában, 4348 12| sastollas föveggel. Éppen a kardot csatolta fel a derekára.~ 4349 12| Éppen a kardot csatolta fel a derekára.~Enyiczky uram 4350 12| idepottyant valahonnan ez a fiatal vitéz, akit neveznek 4351 12| édes fiam. Diák, tudasd a várnéppel a nagy eseményt.~ 4352 12| Diák, tudasd a várnéppel a nagy eseményt.~Bikk Kelemen 4353 12| térdre ereszkedett. Felemelte a jobb kezét.~- Ezennel hűséget 4354 12| ifjúnak.~Majd megszólaltak a vár harangjai. A vitézek 4355 12| megszólaltak a vár harangjai. A vitézek mindenfelől összegyülekeztek 4356 12| mindenfelől összegyülekeztek a várudvaron. Hármat pukkantak 4357 12| Hármat pukkantak az ágyúk a bástyafokon. A dörgést százszorosan 4358 12| az ágyúk a bástyafokon. A dörgést százszorosan visszahangozták 4359 12| százszorosan visszahangozták a hegyóriások. Az öreg Enyiczky 4360 12| öreg Enyiczky levezette a fiatal vitézt az udvarra 4361 12| udvarra vitézei közé.~- Íme, a fiam, katonák! Szolgáljatok 4362 12| Szolgáljatok hűséggel.~A vitézek vivátot kiáltottak.~ 4363 12| egész környéket. Megfújták a kürtöt, és mindenütt hirdették, 4364 12| mindenütt hirdették, hogy a várúrnak fia van. Este nagy 4365 12| nagy máglyákat gyújtottak a hegyormokon. A máglyák fénye 4366 12| gyújtottak a hegyormokon. A máglyák fénye bevilágította 4367 12| máglyák fénye bevilágította a környéket. Az udvaron muzsika 4368 12| udvaron muzsika zengett, és a vitézek rakták a táncot.~ 4369 12| zengett, és a vitézek rakták a táncot.~A diák éjfél után 4370 12| vitézek rakták a táncot.~A diák éjfél után ezzel a 4371 12| A diák éjfél után ezzel a hírrel toppant a mulatók 4372 12| után ezzel a hírrel toppant a mulatók közé:~- Vége legyen 4373 12| mulatók közé:~- Vége legyen a mulatozásnak. Az imént lehunyta 4374 12| szemét az öreg várúr. De él a fiatal.~S nyomban lovas 4375 12| lovas staféta vitte Budára a királyhoz a hírt, hogy mától 4376 12| vitte Budára a királyhoz a hírt, hogy mától fogva Enyiczky 4377 12| és varróasztalkánál ült.~A kis varróasztalka búsan, 4378 12| búsan, elhagyatottan állott a fehér leányszobában. A jácintok, 4379 12| állott a fehér leányszobában. A jácintok, tulipánok elhervadtak 4380 12| jácintok, tulipánok elhervadtak a kiskertben, még a fehér 4381 12| elhervadtak a kiskertben, még a fehér cicák is elmenekültek 4382 12| fehér cicák is elmenekültek a várból, mert már senki sem 4383 12| kötött piros szalagocskát a nyakukra.~Fegyvercsörgés, 4384 12| katonák zajgása verte fel a vár csöndjét. A fiatal várúr 4385 12| verte fel a vár csöndjét. A fiatal várúr nagy kedvelője 4386 12| várúr nagy kedvelője volt a férfias mulatozásoknak. 4387 12| mulatozásoknak. Enyiczky Márton nem a békét szerette, hanem a 4388 12| a békét szerette, hanem a harcot. Otthon néha kifakadt 4389 12| harcot. Otthon néha kifakadt a vitézei előtt:~- Nem értem 4390 12| vitézei előtt:~- Nem értem a királyt! Miért nem csinál 4391 12| bennünket az unalom!~De ha a király nem is háborúzott, 4392 12| háborúzott, mégis gondoskodott a sors arról, hogy a kardjuk 4393 12| gondoskodott a sors arról, hogy a kardjuk meg ne rozsdásodjon 4394 12| Enyiczkó körül is. Csak éppen a Vágon kellett átkelni, mindjárt 4395 12| asszonnyal csak nem mérem össze a kardomat! - dohogta.~De 4396 12| idegen hadak kalandozzanak a birtokain, lőjék erdejében 4397 12| birtokain, lőjék erdejében a vadat. Kijött a sodrából. 4398 12| erdejében a vadat. Kijött a sodrából. Megcsavarta a 4399 12| a sodrából. Megcsavarta a bajuszát.~- Már látom, hogy 4400 12| móresre kell tanítani azt a leányt! - mondta.~Az alkalom 4401 12| vadat űzött Enyiczky Márton a Vág túlsó oldalán. Korponai 4402 12| Korponai Pál lecsapott a vadászokra.~- Adjátok meg 4403 12| Egy csengő hang felelt a felhívásra:~- Kard, ki kard!~ 4404 12| Enyiczky Márton összecsapott a Korponai vitézeivel. Kerekedett 4405 12| Kerekedett olyan csetepaté a völgyben, hogy csak úgy 4406 12| visszhangozták az erdők a fegyverzajt.~Korponai uram 4407 12| ezt! Majd igazságot tesz a király! Szabad-e lánynak 4408 12| férfiakkal?~Igen ám, csakhogy a király Budán lakik, messze 4409 12| király Budán lakik, messze a Vág völgyétől. Addig bizony 4410 12| mulatsága, mint jól elpáholni a szomszédait.~- Eleget garázdálkodtatok - 4411 12| fiatal menyecskék, leányok a környéken, akiknek szörnyen 4412 12| Márton nevetett.~- Helyes. A testőrségembe sorozlak benneteket. 4413 12| öreg Málik Ferencné volt a testőrök kapitánya. Ennek 4414 12| testőrök kapitánya. Ennek a hatalmas termetű öregasszonynak 4415 12| mint akármelyik férfiúnak. A menyecskék, lányok hamarosan 4416 12| lányok hamarosan megtanulták a fegyverforgatást. Hej, furcsa 4417 12| furcsa leányok teremnek ott a Vág mellett! Nem egykönnyen 4418 12| Ellenség járt mindig ezen a tájon. Az asszonyok megtanulták 4419 12| megtanulták már régen, hogy ha a férfiak mind elfogynak egy 4420 12| magyar hazát.~Csak éppen a véletlenen múlott, hogy 4421 12| véletlenen múlott, hogy a férfiak nem fogytak el soha.~ 4422 12| lovagoltak valamennyien a vezér körül. Csupán egy 4423 12| közöttük. Bikk Kelemen, a diák, ő vitte az Enyiczkyek 4424 12| Enyiczkyek címeres zászlaját. A buzogányt tartó férfikart 4425 12| férfikart kék mezőben.~- Ez a zászló férfikézbe való - 4426 12| férfikézbe való - mondta a diák, és semmiképpen sem 4427 12| semmiképpen sem vált volna meg a lobogótól.~Nemsokára Korponai 4428 12| Korponai Pál uram veresége után a többi szomszédokra is rákerült 4429 12| szomszédokra is rákerült a sor. Komoróczy Mihályt úgy 4430 12| Enyiczky-hadak Zupolyra, a kastélyába, hogy a úr 4431 12| Zupolyra, a kastélyába, hogy a úr hetekig nem mert onnan 4432 12| tűz lobogna valamennyinek a szemében. No de majd igazságot 4433 12| No de majd igazságot tesz a király! Szabad-e asszonynak 4434 12| verekedni?~Mentek az urak a király elébe. Éppen Mátyás 4435 12| Mátyás király viselte akkor a koronát, az az igazságos 4436 12| akinek emlékezete örökké él a nép ajkán.~A király meghallgatta 4437 12| emlékezete örökké él a nép ajkán.~A király meghallgatta a Vág-völgyi 4438 12| ajkán.~A király meghallgatta a Vág-völgyi urak panaszát. 4439 12| panaszát. Nevetve csóválta a fejét.~- Ilyet még a nagyapám 4440 12| csóválta a fejét.~- Ilyet még a nagyapám se hallott! - kiáltott 4441 12| felség - feleltek az urak.~A király nyomban lovas hírnököt 4442 12| küldött Enyiczkóra. Jöjjön a várúr a királyhoz Budára.~ 4443 12| Enyiczkóra. Jöjjön a várúr a királyhoz Budára.~Jött is 4444 12| Enyiczky Márton. Csupán a legkedvesebb testőreit vitte 4445 12| kapitány-asszonnyal. Megállott a király előtt:~- Hívatott 4446 12| Hívatott felséged, itt vagyok.~A király elgondolkozva nézte 4447 12| király elgondolkozva nézte a daliás termetű vitézt.~- 4448 12| daliás termetű vitézt.~- A szomszédaid panaszkodtak.~ 4449 12| Én nem tehetek róla. A hadaim unatkoznak. Háborút 4450 12| unatkoznak. Háborút nem csinál a király, hát mi magunk csinálunk 4451 12| Mátyásnak ráncba szökött a szemöldöke.~- A király azt 4452 12| szökött a szemöldöke.~- A király azt teszi, ami a 4453 12| A király azt teszi, ami a legbölcsebben van. Hanem 4454 12| viszontag úgy kell azoknak a gyáva férfiaknak is, akiket 4455 12| háború lesz.~Enyiczky Márton a levegőbe dobta a süvegét.~- 4456 12| Márton a levegőbe dobta a süvegét.~- Éljen a király! - 4457 12| dobta a süvegét.~- Éljen a király! - kiáltotta.~A kiáltást 4458 12| Éljen a király! - kiáltotta.~A kiáltást meghallották odakívül 4459 12| azok is éljent kiáltottak. A kiáltást a vén budai hegyek 4460 12| éljent kiáltottak. A kiáltást a vén budai hegyek visszamorogták.~- 4461 12| háború lesz! - szállt-repült a hír szájról szájra.~A szemek 4462 12| szállt-repült a hír szájról szájra.~A szemek kigyulladtak, az 4463 12| Márton fél térdre ereszkedett a király előtt.~- Felséged 4464 12| szólt.~Mátyás megcsóválta a fejét.~- Nem tehetem, Enyiczky. 4465 12| tehetem, Enyiczky. Mert nagy a király hatalma, de még ő 4466 12| de még ő sem csinálhat a leányból fiút.~- De azért 4467 12| fiút.~- De azért mehetek a háborúba?~- Ha ott leszel, 4468 12| Enyiczkóra várni, amíg kiüt a háború.~III.~A Vág völgyében 4469 12| amíg kiüt a háború.~III.~A Vág völgyében a vén hegyek 4470 12| háború.~III.~A Vág völgyében a vén hegyek már tavaszi ruhájukat 4471 12| öltötték fel. Ilyenkor még a legvénebb sziklák is mintha 4472 12| valamely kopasz aggastyánnak. A rigók fütyültek az erdőben, 4473 12| rigók fütyültek az erdőben, a pisztrángok nagyokat ugrottak 4474 12| pisztrángok nagyokat ugrottak a Vág kristálytiszta vizében. 4475 12| és az enyiczkói várban a vészharangot kongatta a 4476 12| a vészharangot kongatta a toronyőr.~- Kongasd csak, 4477 12| kiáltotta fel Enyiczky Márton a toronyőrhöz. - Hadd gyülekezzenek 4478 12| toronyőrhöz. - Hadd gyülekezzenek a népek, a katonák.~A körös-körül 4479 12| Hadd gyülekezzenek a népek, a katonák.~A körös-körül levő 4480 12| gyülekezzenek a népek, a katonák.~A körös-körül levő falucskában, 4481 12| körös-körül levő falucskában, ahol a vészharang kongását hallották, 4482 12| vészharang kongását hallották, a tótok letették munkájukat.~- 4483 12| munkájukat.~- Valami baj van a várban - mondták, és siettek 4484 12| várban - mondták, és siettek a legrövidebb úton elérni 4485 12| mindenfelől. Szinte feketéllett a fehér hegy a fölfelé törekvő 4486 12| feketéllett a fehér hegy a fölfelé törekvő embertömegtől. 4487 12| fölfelé törekvő embertömegtől. A vár kapuja tárva-nyitva. 4488 12| tárva-nyitva. Ott sorakoztak a tótok. Bikk Kelemen, a diák, 4489 12| sorakoztak a tótok. Bikk Kelemen, a diák, kardját csörgetve 4490 12| otthonvalóktól? - kérdezte a gyülekezőket.~- Ugyan miért 4491 12| búcsúztunk volna el? - felelték a tótok.~- Mert háborúba megyünk. 4492 12| Mert háborúba megyünk. A király hírnöke itt járt 4493 12| urunkat minden hadaival a király zászlaja alá.~- Háborúba 4494 12| megyünk! - zúgott végig a hír a tótok csapatában.~ 4495 12| megyünk! - zúgott végig a hír a tótok csapatában.~Nem is 4496 12| Nem is nagyon búsultak a dolog miatt. Sőt, inkább 4497 12| kiverekedhetik magukat. A fiatalabb legények jókedvűen 4498 12| jókedvűen ütötték össze a bocskorukat, de még az öregek 4499 12| öregek is felkiáltottak:~- A kakas csípje meg! Legalább 4500 12| igazában verekedhetünk.~A vár pincéit felnyitották,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6891

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License