| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 85 1 88 1 9 1 a 3234 abba 1 abbahagyta 1 abban 12 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 3234 a 1047 az 406 és 379 hogy | Gyula Krúdy Magyar tájak IntraText - Concordances a |
Part
2001 Dunant| pesti kisasszony ezt súgta a másiknak fülébe:~- Igen 2002 Dunant| csakhogy rossz szagú!~Persze a kisasszony azt elfelejtette, 2003 Dunant| kisasszony azt elfelejtette, hogy a kísértetek nem használnak 2004 Dunant| használnak parfümöt.~~III.~~A kísértetek társasjátékkal 2005 Dunant| mulattatták magukat.~Körben ültek, a kör közepén a királynő, 2006 Dunant| Körben ültek, a kör közepén a királynő, és egy gömbölyű 2007 Dunant| nevetések hangzottak fel, amint a gömbölyű tárgy körben járt. 2008 Dunant| egyik pesti kisasszony, aki a kör közelében helyet foglalt 2009 Dunant| egyszerre csak azt érezte, hogy a gömbölyű tárgy az ölébe 2010 Dunant| de ügyetlenül. Az öléből a lábaihoz gurult egy megsárgult 2011 Dunant| Ijedtében csaknem elájult a kisasszony, de már késő 2012 Dunant| kisasszony, de már késő volt. A kísértetek nevetve mutogattak 2013 Dunant| mint az őszi szél sír végig a kopasz pagonyon, olyan volt 2014 Dunant| kopasz pagonyon, olyan volt a nevetésük. A kör közepén 2015 Dunant| olyan volt a nevetésük. A kör közepén ülő dáma - nyilván 2016 Dunant| közepén ülő dáma - nyilván a királyné - síri hangon mondta 2017 Dunant| mondta ki az ítéletet:~- A játékban az idegen hölgy 2018 Dunant| játékban az idegen hölgy lett a vesztes. Királyi hatalmunknál 2019 Dunant| mondania azt, hogy mi az a szerelem?~Az urak és hölgyek 2020 Dunant| ismételték:~- Halljuk, mi az a szerelem?~A pesti kisasszonynak 2021 Dunant| Halljuk, mi az a szerelem?~A pesti kisasszonynak vacogott 2022 Dunant| pesti kisasszonynak vacogott a foga a rémülettől.~- A szerelem - 2023 Dunant| kisasszonynak vacogott a foga a rémülettől.~- A szerelem - 2024 Dunant| vacogott a foga a rémülettől.~- A szerelem - felelt reszketeg 2025 Dunant| létrejött kölcsönös szerződés. A férfi köteles csókkal, szép 2026 Dunant| szavakkal, kalapokkal ellátni a nőt, amiért a nő hűséget 2027 Dunant| kalapokkal ellátni a nőt, amiért a nő hűséget szállít.~- Liba! - 2028 Dunant| nem szállítási üzlet...~A pesti kisasszony zavarodottan 2029 Dunant| zavarodottan dadogta:~- A szerelem természeti tünemény, 2030 Dunant| végződik házassággal, ha a nőnek megfelelő hozománya 2031 Dunant| hozománya van. Amely hozomány a férfi önállósításához szükségeltetik.~- 2032 Dunant| Szépen tanította fogalmazni a vörös Steinitz - suttogta 2033 Dunant| suttogta gúnyosan Sgalitzer a háttérben.~- A szerelem... 2034 Dunant| Sgalitzer a háttérben.~- A szerelem... A szerelem - 2035 Dunant| háttérben.~- A szerelem... A szerelem - folytatta reszketeg 2036 Dunant| folytatta reszketeg hangon a pesti kisasszony - nem szegény 2037 Dunant| mindig azt, akit muszáj.~A kísértetek halkan összesúgtak. 2038 Dunant| kísértetek halkan összesúgtak. A királyné csendes hangon 2039 Dunant| Leányom, nem értelek. A szerelmet te, úgy látszik, 2040 Dunant| mondd el te nékünk, mi az a szerelem?~Sugár, barna leányalak 2041 Dunant| leányalak emelkedett fel a körből. Halkan, mint az 2042 Dunant| Fölséges asszonyom, én a szerelmet így ismerem: bíborvitorlás 2043 Dunant| díszesebb annál is, amelyet a csalfa Velence Lajosnak 2044 Dunant| azúrkék habjai ringatják a gályát, és bronzarcú evezősök 2045 Dunant| evezősök izmos karjai húzzák a lapátokat. A bíborvitorla 2046 Dunant| karjai húzzák a lapátokat. A bíborvitorla alatt pedig 2047 Dunant| bíborvitorla alatt pedig ott áll a Szerelem. Ezüst sisakja 2048 Dunant| országcímer ragyog, - és a neve Lajos, Lajos, Lajos. 2049 Dunant| akit nem győztem hazavárni a messzi Nápolyból. Nem hallottátok, 2050 Dunant| ti idegenek, - fordult a kísértet a pesti kirándulók 2051 Dunant| idegenek, - fordult a kísértet a pesti kirándulók felé - 2052 Dunant| melyik Lajosról is beszél a szegény kísértet.~- Szólj 2053 Dunant| Büdi Anna, leányom, mi az a szerelem? - szólalt meg 2054 Dunant| szerelem? - szólalt meg a királyné.~Egy fej nélküli 2055 Dunant| nélküli alak emelkedett fel a sorból. Tompa síri hangon 2056 Dunant| Tompa síri hangon felelt a kérdésre:~A szerelem a kárhozat 2057 Dunant| hangon felelt a kérdésre:~A szerelem a kárhozat és a 2058 Dunant| felelt a kérdésre:~A szerelem a kárhozat és a gyönyör. A 2059 Dunant| A szerelem a kárhozat és a gyönyör. A szerelem az, 2060 Dunant| a kárhozat és a gyönyör. A szerelem az, amit még lelkiatyánknak 2061 Dunant| megálmodni, az éjbe énekelni a csalogánnyal együtt. Az 2062 Dunant| volt, Szentgyörgy piacán a hóhér fejemet vette szerelmemért. 2063 Dunant| bár lehetne - még egyszer a pallos alá hajtanám asszonyfejemet 2064 Dunant| asszonyfejemet szerelmemért. Ez a szerelem, fölséges asszonyom.~ ~ 2065 Dunant| Engedelmükkel, tudom én, mi az a szerelem - szólalt meg hirtelen 2066 Dunant| szerelem - szólalt meg hirtelen a legkínosabb feltűnést keltve. - 2067 Dunant| nagyon jól tudom mi az a szerelem, amennyire szerény 2068 Dunant| nők csak Pesten vannak, és a szeme tüzes, az orra keleti, 2069 Dunant| hölgyeim, tekintsék bennem a boldogtalan szerelmest, 2070 Dunant| Én mondom önöknek, hogy a szerelem a legkitanulhatatlanabb 2071 Dunant| önöknek, hogy a szerelem a legkitanulhatatlanabb valami. 2072 Dunant| Siessünk Pamutkai úr, lekéssük a hajót! - kiáltotta fülébe 2073 Dunant| hajót! - kiáltotta fülébe a barát.~Nekiiramodott a társaság 2074 Dunant| fülébe a barát.~Nekiiramodott a társaság a hajóállomás irányában, 2075 Dunant| Nekiiramodott a társaság a hajóállomás irányában, s 2076 Dunant| BALATONI HANGOK~~A híres régi magyar fürdőhelyen, 2077 Dunant| magyar fürdőhelyen, ahol a százesztendős platánok alatt 2078 Dunant| százesztendős platánok alatt azok a melódiák borongtak, amelyeket 2079 Dunant| nagyapáink dúdolgattak, és a vendégszobákban az a furfangos 2080 Dunant| és a vendégszobákban az a furfangos külsejű csizmahúzó 2081 Dunant| mellé készítve, amelyet a múlt század elején talált 2082 Dunant| általános csizmaviselet kiment a divatból - egy nyáron annyi 2083 Dunant| leány jelent meg, amennyiről a fürdőhely legősibb krónikái 2084 Dunant| szép asszony fordult meg a fürdőhelyen. A messzi Alföldről 2085 Dunant| fordult meg a fürdőhelyen. A messzi Alföldről ekhós szekereken 2086 Dunant| ekhós szekereken hozták el a szép leányokat, akiket a 2087 Dunant| a szép leányokat, akiket a környék közvéleménye méltóknak 2088 Dunant| méltóknak ítélt arra, hogy a füredi fürdőzést megpróbálják. 2089 Dunant| megpróbálják. Ebben az időben a szép leányoknak a sorsát 2090 Dunant| időben a szép leányoknak a sorsát két motívum pecsételte 2091 Dunant| pecsételte meg. Az első motívum a nyári fürdőzés volt a híres 2092 Dunant| motívum a nyári fürdőzés volt a híres tó partján, a másik 2093 Dunant| volt a híres tó partján, a másik egy jurista-bál Pesten. 2094 Dunant| egy jurista-bál Pesten. Ha a szép leány ezután is pár 2095 Dunant| volt az akkor igazán szép, a közvélemény csalatkozott 2096 Dunant| csalatkozott benne, mert hisz néha a közvélemény is csalódhatik.~~ 2097 Dunant| is csalódhatik.~~De azon a nyáron, - amelyről a kis 2098 Dunant| azon a nyáron, - amelyről a kis rege szól - mintha még 2099 Dunant| különböző részeiből, hogy a tűzpróbának magát alávesse. 2100 Dunant| tűzpróbának magát alávesse. A határcsárdánál pedig valamely 2101 Dunant| kellett lenni, aki csak a nagyon szép asszonyokat 2102 Dunant| szép nők gyűltek itt egybe a nyári fürdőzésre, hogy bízvást 2103 Dunant| fürdőt.~- Lesz mit írni a poétáknak! - kiáltott föl 2104 Dunant| kiáltott föl Honorius atya, a fürdőhely derék igazgatója, 2105 Dunant| leszállva, először sétált végig a tóparton. Nyomban elő is 2106 Dunant| elő is hívatta Vinczédit, a fürdőhely öreg poétáját, 2107 Dunant| poétáját, akinek nyaranta a szükséges versekért, költeményekért 2108 Dunant| lakása és ellátása volt a fürdőn.~- Vinczédi barátom, - 2109 Dunant| gondol, mikorra készülhet el a szokásos versbe szedett 2110 Dunant| szokatlanul nagy... Időt kell adni a lantnak, hogy kellően felajzhassam.~ 2111 Dunant| beleegyezőleg bólintott.~- Valóban, a szépnem szokatlan tumultusával 2112 Dunant| költőt... ígérheti neki a szokásos somlai átalagot. 2113 Dunant| nyomban levelet írt Pestre a költők kávéházába...~Ahol 2114 Dunant| leányok vannak, ott csakhamar a gavallérok is összegyülekeznek. 2115 Dunant| összegyülekeznek. Habár éppen az volt a legfőbb baja a tóparti fürdőnek, 2116 Dunant| éppen az volt a legfőbb baja a tóparti fürdőnek, hogy a 2117 Dunant| a tóparti fürdőnek, hogy a nősülni kész fiatal urakból, 2118 Dunant| hiányosság mutatkozott. A bölcsek szerint ennek talán 2119 Dunant| az oka, hogy mindig több a férjhez menni akaró leány, 2120 Dunant| menni akaró leány, mint a házasságképes fiatalember, 2121 Dunant| házasságképes fiatalember, a tóparti fürdőhelyen azonban 2122 Dunant| fürdőhelyen azonban más volt a helyzet: itt az öregek szorították 2123 Dunant| az öregek szorították ki a fiatalokat. Az öreg urak, 2124 Dunant| fiatalokat. Az öreg urak, a fürdőhely törzsökös vendégei, 2125 Dunant| nyáron bevették magukat a megszokott vendégszobákba 2126 Dunant| tulajdonítottak csodás hatást a tó vizének: az öreg urak 2127 Dunant| az öreg fürdőszolgáknak a következő esztendőre. Sajátjuknak 2128 Dunant| Sajátjuknak tekintették a fürdőt, és ősszel, midőn 2129 Dunant| ősszel, midőn Honorius atya a leányos mamáktól egyebet 2130 Dunant| szeszélyű öreg vendégének, amely a jövő nyárra otthon marasztaná. 2131 Dunant| jámbor furfangot, amellyel a zsörtölődő öregeket otthon 2132 Dunant| levelet írt nekik, hogy a tó vize egészségtelen lett, 2133 Dunant| egészségtelen lett, majd a vendégszobák nedvességével 2134 Dunant| gével ijesztgetett... De a makacs öregeken nem lehetett 2135 Dunant| első napjaiban lecsaptak a fürdőhelyre, elfoglalták 2136 Dunant| fürdőhelyre, elfoglalták a fürdőt, és ugyancsak zsörtölődtek 2137 Dunant| Talán már meg is halt a barátunk! - mondták keserű 2138 Dunant| tudakozódó levelet írt például a káromkodó Nozdroviczky után, 2139 Dunant| egész nyáron ott káromkodott a sétatér kellős közepén.~ 2140 Dunant| asszonyain, leányain jártatta a szemét az öreg páter, szívében 2141 Dunant| ünnepeltük meg e helyen. A lampionos esték már csak 2142 Dunant| lampionos esték már csak a múltban vannak, amióta Hatfalvy 2143 Dunant| kúriai bíró nem tud aludni, a muzsikás banda pedig csak 2144 Dunant| muzsikás banda pedig csak a múlt század eleji nótákat 2145 Dunant| eleji nótákat ismeri, mert a divatos valcerekre nem tanítja 2146 Dunant| ország legszebb leányait a tóparton sétálni látta. 2147 Dunant| tóparton sétálni látta. De a fürdőház felől e percben 2148 Dunant| zsörtölődése hangzott föl, aki a holdvilágos esték elmaradása 2149 Dunant| pedig mindenki tudja, hogy a tekintetes úr már öt órakor 2150 Dunant| lefekszik.~Honorius atya tehát a fürdőház felé vette útját.~~ 2151 Dunant| felé vette útját.~~Amint a százados platánok alatt 2152 Dunant| meghökkenve állott meg. A homokos úton három szalmakalapos 2153 Dunant| puszta csöndjét cserélték föl a fürdőzéssel. Egykedvű, kicsit 2154 Dunant| mosollyal haladtak végig a tóparton, a következő percben 2155 Dunant| haladtak végig a tóparton, a következő percben már szájról 2156 Dunant| már szájról szájra járt a hír, hogy a gróf Lenkeházy 2157 Dunant| szájra járt a hír, hogy a gróf Lenkeházy testvérek 2158 Dunant| mindhárman nőtlen gavallérok - a fürdőhelyre érkeztek és 2159 Dunant| fürdőhelyre érkeztek és a Kecskeköröm-villában megszállottak. 2160 Dunant| aggodalmasan dobbant meg a szíve: az egyik szoba a 2161 Dunant| a szíve: az egyik szoba a Nozdroviczkyé volt.~Teremtő 2162 Dunant| vigasztalta magát, hogy a rettentő Nozdroviczky talán 2163 Dunant| reggel jelentették neki, hogy a Nozdroviczky megérkezett 2164 Dunant| kérdezte komoly ijedséggel a fürdőszolgát.~- Semmit sem 2165 Dunant| szólt - felelt az, amire a páter aggodalma még inkább 2166 Dunant| gavallérját mégsem utasíthatja ki a kedvéért.~A tóparti fürdőélet 2167 Dunant| utasíthatja ki a kedvéért.~A tóparti fürdőélet pedig 2168 Dunant| tóparti fürdőélet pedig a szokott egyhangúsággal, 2169 Dunant| unalommal folydogált tovább. A híres gavallérok igen diszkréten 2170 Dunant| bámulatára még csak azokkal a leányokkal sem ismerkedtek 2171 Dunant| ismerkedtek meg, akiket a sok szép között a legszebbnek 2172 Dunant| akiket a sok szép között a legszebbnek tartott a fürdői 2173 Dunant| között a legszebbnek tartott a fürdői közvélemény. Csöndesen 2174 Dunant| luknál szótlan hallgatták a fürdőmuzsika ósdi melódiáit 2175 Dunant| fürdőmuzsika ósdi melódiáit és a táncteremnek feléje se mentek. 2176 Dunant| látszottak észrevenni, hogy a kíváncsiság központjai és 2177 Dunant| és illedelmesen kitértek a mérges öreg urak elől, akik 2178 Dunant| sőt megjegyzéseket tettek a betolakodottakra. A két 2179 Dunant| tettek a betolakodottakra. A két Lenkeházy fivér nagy 2180 Dunant| fivér nagy sétákat tett a környéken, míg Hubay Miklós 2181 Dunant| naphosszat ringatta szandolinját a tó hullámain. A Lenkeházy 2182 Dunant| szandolinját a tó hullámain. A Lenkeházy grófok turista 2183 Dunant| szeges cipőjükben, batyuval a hátukon dudorászva érkeztek 2184 Dunant| érkeztek meg esténként, míg a fekete szakállú Hubay kamarás 2185 Dunant| olyan bronzszínűvé sült a napon, mint egy szerecsen. 2186 Dunant| szerecsen. Honorius atya már a tombola-estéket is elővette ( 2187 Dunant| augusztus előtt), hogy a három gavallért bevonja 2188 Dunant| három gavallért bevonja a társaséletbe, de ez a kísérlet 2189 Dunant| bevonja a társaséletbe, de ez a kísérlet is kudarcot vallott.~- 2190 Dunant| akármelyik! - sóhajtott föl a derék páter. - Micsoda párti! 2191 Dunant| visszatérne régi fénykora. Midőn a szegény szép leányok mindig 2192 Dunant| nábobokhoz mentek férjhez, a megyei aljegyzők pedig bácskai 2193 Dunant| milliomos-kisasszonyokkal tartották a kézfogót!~Lassan-lassan 2194 Dunant| ambíciója, hogy kimozdítsa a három híres gavallért zordon 2195 Dunant| zordon elvonultságából. A leányok új ruhákat varrattak, 2196 Dunant| varrattak, és az apák, midőn a vidékükbeli takarékpénztárhoz 2197 Dunant| Annál is inkább kérem ezt a csekélységet megszavazni, 2198 Dunant| megszavazni, mert itt nyaralnak a házasulandó Lenkeházyak 2199 Dunant| leány, amint tudjátok.” A leányos mamák régi barátnőikhez 2200 Dunant| írtak leveleket, amelyekben a férfi-hódítás felől tudakozódtak: „ 2201 Dunant| az egyik Lenkeházy gróf a vacsorázó-asztalnál azt 2202 Dunant| vacsorázó-asztalnál azt találta kérdezni a fölszolgáló pincértől, vajon 2203 Dunant| fölszolgáló pincértől, vajon a fürdői színházépület mindig 2204 Dunant| előtt!) Másnap már üzent a közeli városkában működő 2205 Dunant| néhány nélkülözhető aktort a fürdői színpadon. Kvártély, 2206 Dunant| négyszögletes skatulyában hozta a kezében. Mint utólag kiderült, 2207 Dunant| kezében. Mint utólag kiderült, a skatulyában a pirosító nyúllábon 2208 Dunant| kiderült, a skatulyában a pirosító nyúllábon kívül 2209 Dunant| estére vállára borította a vándorszínésznő és azzal 2210 Dunant| lehetne írni. ~ ~~~ ~~~ A regében csupán az jegyeztetik 2211 Dunant| ünnepélyesen meghívta asztalukhoz a truppot, Hubay kamarás 2212 Dunant| pot, Hubay kamarás pedig a cigány bandát foglalta le. 2213 Dunant| cigány bandát foglalta le. A csöndes sarokasztalhoz e 2214 Dunant| csattogó vidámság költözött. A vacsorák a hajnalba nyúltak, 2215 Dunant| ság költözött. A vacsorák a hajnalba nyúltak, és a pezsgős 2216 Dunant| vacsorák a hajnalba nyúltak, és a pezsgőspalackok olvasatlanul 2217 Dunant| durrogtak. Sőt hajnal felé a táncterembe is bevonult 2218 Dunant| táncterembe is bevonult a társaság, ahol az ország 2219 Dunant| táncoltatták Virághalmy Esztikét, a vándorprimadonnát.~A fürdői 2220 Dunant| Esztikét, a vándorprimadonnát.~A fürdői publikum eleinte 2221 Dunant| szent borzalommal szemlélte a vörösszeplős hölgy diadalmas 2222 Dunant| hölgy diadalmas szereplését. A megbotránkozást növelte 2223 Dunant| Bécsből és Párisból, és a hímzett gallérka végleg 2224 Dunant| nyugalomba vonult. Sőt még a hízásnak indult aktorok 2225 Dunant| akadtak kimustrált ruhadarabok a gavallérok gardróbjában, 2226 Dunant| gavallérok gardróbjában, és a fürdőzenekar estéről estére 2227 Dunant| fürdőzenekar estéről estére a legújabb valcereket muzsikálta.~ 2228 Dunant| valcereket muzsikálta.~A forrongás akkora mértéket 2229 Dunant| öltött, hogy Honorius atya a szemrehányások miatt már 2230 Dunant| szemrehányások miatt már a kolostor kapuját sem merte 2231 Dunant| hozatott alpesi ibolyái még a legszelídebb mamákban is 2232 Dunant| legszelídebb mamákban is fölkavarta a vért.~A vörösszeplős diadalának 2233 Dunant| mamákban is fölkavarta a vért.~A vörösszeplős diadalának 2234 Dunant| pattant ki az. eszme, hogy a fürdő jó hírnevének a megvédése 2235 Dunant| hogy a fürdő jó hírnevének a megvédése érdekében egy „ 2236 Dunant| kell rendezni, amelyre sem a grófok, sem a színészek 2237 Dunant| amelyre sem a grófok, sem a színészek nem kapnak meghívót.~ 2238 Dunant| színészek nem kapnak meghívót.~S a bál aztán meg is történt. 2239 Dunant| kúriai bíró is végigtáncolta a körmagyart. Csak a fürdői 2240 Dunant| végigtáncolta a körmagyart. Csak a fürdői szépek maradtak szomorúak, 2241 Dunant| maradtak szomorúak, mert a fogadóból idáig hallatszott 2242 Dunant| fogadóból idáig hallatszott a vörösszeplős pajzán éneke.~ 2243 Dunant| éneke.~Néhány nap múlva a színészek levonultak, a 2244 Dunant| a színészek levonultak, a vörösszeplős parfümjét elfájta 2245 Dunant| vörösszeplős parfümjét elfájta a tóparti szél, és a sarokasztalnál 2246 Dunant| elfájta a tóparti szél, és a sarokasztalnál újra elcsendesedett 2247 Dunant| naphosszat szandolinozott, a grófok kutyagoltak, és a 2248 Dunant| a grófok kutyagoltak, és a fürdőzenekar a századeleji 2249 Dunant| kutyagoltak, és a fürdőzenekar a századeleji nótákat játssza. 2250 Dunant| emlegette: „Én mentettem meg a fürdőt, én, aki megtagadtatott, 2251 Dunant| megcsúfoltatott...” Csak a fiatal poéta - a kisegítő - 2252 Dunant| Csak a fiatal poéta - a kisegítő - járt rosszul. 2253 Dunant| Tudatlanságában ugyanis a jámbor a rigmusos névsorban 2254 Dunant| Tudatlanságában ugyanis a jámbor a rigmusos névsorban Virághalmi 2255 Dunant| is megemlékezett. S ezért a somlai átalagban nem részesült.~( 2256 Dunant| egy napon megjelennének a régi fürdővendégek a magyar 2257 Dunant| megjelennének a régi fürdővendégek a magyar fürdőkön, akik évtizedekig, 2258 Dunant| Egy alkonyattal megérkezne a delizsánc, és múlt század 2259 Dunant| költők ereszkednének le a kocsiból a fürdőház előtt; 2260 Dunant| ereszkednének le a kocsiból a fürdőház előtt; vikleres 2261 Dunant| gyermekek érkeznének meg a múltból, akik itt nyaranta 2262 Dunant| más hangok hallatszanak a fák alatt, még a hangászok 2263 Dunant| hallatszanak a fák alatt, még a hangászok is kicserélődtek. 2264 Dunant| hangászok is kicserélődtek. A magyar fürdők a háború alatti 2265 Dunant| kicserélődtek. A magyar fürdők a háború alatti nyarakon olyant 2266 Dunant| békés évtizedek után, és a táncosnők gavallérok hiányában 2267 Dunant| hiányában otthon maradtanak. A tó és az erdő, egy pár régi 2268 Dunant| erdő, egy pár régi épület, a csizmahúzó és az evőeszköz 2269 Dunant| változott, de az ebédre és a vacsorára - a régi magyar 2270 Dunant| ebédre és a vacsorára - a régi magyar bőségre és olcsóságra 2271 Dunant| nem lehet többé ráismerni. A kis tanítónő, aki megtakarított 2272 Dunant| néhány hetet énekelve töltött a kárpáti kies fürdőhelyen, 2273 Dunant| kárpáti kies fürdőhelyen, a hivatalnok, aki boldogan 2274 Dunant| hivatalnok, aki boldogan várta a balatoni nyarat, a turista, 2275 Dunant| várta a balatoni nyarat, a turista, aki takarékosságból 2276 Dunant| szempontból gyalogszerrel kóborolt a hegyek között, a nyári vakációját 2277 Dunant| kóborolt a hegyek között, a nyári vakációját élvező 2278 Dunant| szupplikáns”-nak is hívtak: a régi magyar nyár figurái 2279 Dunant| emlékezésbe és az anekdotákba. A napsugár hevesebb, mint 2280 Dunant| hevesebb, mint valaha, de csak a nagyon kiválasztottak engedhetik 2281 Dunant| engedhetik meg maguknak a nyári feredőzést, amelyhez 2282 Dunant| valamikor elég volt száz forint a mellényzsebben.~ ~~~ ~~~ 2283 Dunant| Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér, 2284 Dunant| Tehát jön a delizsánc, a furmányos szekér, a falusi 2285 Dunant| delizsánc, a furmányos szekér, a falusi bricska és hozza 2286 Dunant| bricska és hozza visszafelé a múlt időkből a régi, furcsa 2287 Dunant| visszafelé a múlt időkből a régi, furcsa vendégeket, 2288 Dunant| akik együtt töltötték itt a nyarat az emeletmagasságba 2289 Dunant| tölgyekkel; ahány karikája volt a fának, annyi esztendeje 2290 Dunant| esztendeje látogatják vala a fürdőhelyet; szűzdohányt, 2291 Dunant| sem akarnak nélkülözni. A furmányos szekeren a tekintetes 2292 Dunant| nélkülözni. A furmányos szekeren a tekintetes asszony egy kamrára 2293 Dunant| kenyérnek való lánglisztet. A kényesebb menyecske magával 2294 Dunant| mosdóját, fürdőkádját; a vénkisasszony macskáját 2295 Dunant| messzi földről hozott magával a fürdővendég, mert az órák 2296 Dunant| Palics, Bikszád, Sóstó: a régi magyarországbeli fürdőhelyek, 2297 Dunant| vagy bárki meggazdagodjék a vendégek pénzén. Bár kártyánál, 2298 Dunant| majálisnál mélyen benyúlt a bugyellárisába a fürdővendég: 2299 Dunant| benyúlt a bugyellárisába a fürdővendég: általában takarékosság 2300 Dunant| életmódot. Jaj lett volna annak a fogadósnak, aki emelni merte 2301 Dunant| aki emelni merte volna a rostélyos árát negyven krajcárról, 2302 Dunant| dúsan és bőven főzet vala a messzi földről idegenbe 2303 Dunant| majdnem egy csapáson jártak a vándorszínészekkel, tárt 2304 Dunant| karokkal fogadtatnak mindenütt a nyári unalomban. A poétázgató 2305 Dunant| mindenütt a nyári unalomban. A poétázgató ember bízvást 2306 Dunant| elindulhatott utazási tőke nélkül a régi Magyarországban. A 2307 Dunant| a régi Magyarországban. A honfiak és honleányok diadalkapukat 2308 Dunant| diadalkapukat állítottak. A női szívek fennen dobogtak. 2309 Dunant| szívek fennen dobogtak. A jókedvű urak összegyűltek 2310 Dunant| jókedvű urak összegyűltek a környékről. Az öregasszonyok 2311 Dunant| vándorköltő ment keresztül a falun.~ ~~~ ~~~ Már 2312 Dunant| járnak postakocsik, és íme, a feredőző közönség ismét 2313 Dunant| tatárjárás utáni időt mutatna a kalendárium. Liszteszsákok, 2314 Dunant| s egyéb baromfi utaznak a gőzvasúton, amelynek ablakából 2315 Dunant| előtt gúnyosan mosolyogtunk a régi szokásokhoz ragaszkodó, 2316 Dunant| maradi falusiakon, akik a töltés mellett szekereztek. 2317 Dunant| kolbászt, kávét, teát cipelnek a gavallérok, akik hölgyük 2318 Dunant| Vajon él-e még a szerelem e bús időkben, 2319 Dunant| álmodott költő?~Csókolóznak még a régi padokon, amelyekbe 2320 Dunant| Miről susognak holdfényben a platánok, és mit mormog 2321 Dunant| platánok, és mit mormog a tó éjfél felé?~Bakkecske 2322 Dunant| epekedés az elmúlt ifjúság, a régi szép idők után. Úgy 2323 Dunant| Zamárdi és Szántód között a kompon. A hajót azok az 2324 Dunant| Szántód között a kompon. A hajót azok az emberek hajtják 2325 Dunant| evezőikkel, akik már Jézust a tengeren hajókázták, akiknek 2326 Dunant| átváltozott ember egyforma a biblia ezer esztendőinek 2327 Dunant| esztendőinek messziségében és a zamárdi kompon. A fárasztó 2328 Dunant| ségében és a zamárdi kompon. A fárasztó testi munka az 2329 Dunant| vonja az emberi arcokat, a túlvilágra megy az arc fényekért, 2330 Dunant| arc fényekért, színekért, a halálosan elfárasztott testből 2331 Dunant| elfárasztott testből kiválik a lélek és kiül a szemekbe, 2332 Dunant| kiválik a lélek és kiül a szemekbe, mintha elrepülni 2333 Dunant| révészeket.~Bús taktusa a munkának a legősibb. Az 2334 Dunant| Bús taktusa a munkának a legősibb. Az evezés ugyanaz 2335 Dunant| Hat legény, aki hajtja a nehéz kompot, egymás mellett 2336 Dunant| párosával. Mielőtt meghúznák a hosszú, nehéz lapátot, felemelkednek 2337 Dunant| nehéz lapátot, felemelkednek a deszkáról, amelyen ülnek, 2338 Dunant| ülnek, aztán ugyanabban a másodpercben vetik hátra 2339 Dunant| magukat, amidőn meghúzzák a rudat. Előrevetik magukat, 2340 Dunant| másodpercet, nem takarékoskodhat a munkával egy verejtékcseppet 2341 Dunant| emberfölötti tánc, ősi ringatása a testnek, megfeszülő és engedő 2342 Dunant| engedő kötele az izomzatnak, a testi munka csodálatossága: 2343 Dunant| csodálatossága: folyik az evezés a kompon. Szakadatlanul, megállás 2344 Dunant| Szakadatlanul, megállás nélkül attól a perctől kezdve, amint az 2345 Dunant| kezdve, amint az evezőket a vízbe merítik: ringatóznak 2346 Dunant| vízbe merítik: ringatóznak a testek, külön életet kezdenek 2347 Dunant| külön életet kezdenek élni a lábak, a karok, de legfőképpen 2348 Dunant| életet kezdenek élni a lábak, a karok, de legfőképpen a 2349 Dunant| a karok, de legfőképpen a fejek, amelyek lassankint 2350 Dunant| lassankint oldalvást dőlnek a kimerültségtől. Az evező 2351 Dunant| testmozgásában van némi nyoma annak a legmodernebb festőművészetnek, 2352 Dunant| szétválni látszanak egymástól a mozgás következtében. Egy 2353 Dunant| látszanak: az emberek eltűnnek a karok mögött. A test többi 2354 Dunant| eltűnnek a karok mögött. A test többi része elmúlik, 2355 Dunant| Tizenkét kar látszik csupán a hat evezőn. A másik pilla 2356 Dunant| látszik csupán a hat evezőn. A másik pillanatban: a karok 2357 Dunant| evezőn. A másik pillanatban: a karok válnak levegővé és 2358 Dunant| átringanak egy másodpercre a hajó orrába, mint elvonuló 2359 Dunant| mint elvonuló színészek a színpadon. Aztán legvégül 2360 Dunant| színpadon. Aztán legvégül a fejek maradnak csupán helyükön. 2361 Dunant| pírhoz, fényhez jutnak, mint a szentek fejei, amelyeket 2362 Dunant| láttunk. Nem lehet leírni azt a változást, amelyen a révészlegények 2363 Dunant| azt a változást, amelyen a révészlegények általmennek, 2364 Dunant| révészlegények általmennek, amire a Balaton közepéig hintáztatják 2365 Dunant| Balaton közepéig hintáztatják a kompot. A szélmarta, esőtépte, 2366 Dunant| közepéig hintáztatják a kompot. A szélmarta, esőtépte, viharos 2367 Dunant| durvaságukat. Megnemesednek a homlokok, belső fényekben 2368 Dunant| homlokok, belső fényekben égnek a szemek, alkonyati aranypírban 2369 Dunant| alkonyati aranypírban fürdőznek a felhevült arcok. Az a fiatal 2370 Dunant| fürdőznek a felhevült arcok. Az a fiatal legény, ott, az ifjú 2371 Dunant| midőn jelenéseket lát. Ez a rongyos katona az első padon, 2372 Dunant| első padon, olyan, mint a Nepomuki, akinek szobrait 2373 Dunant| valamennyien, amint itt a haragos víz fölött, zöld 2374 Dunant| alatt, sötét hegy mögött a hajót vonják, húzzák, megszakadásig 2375 Dunant| mindegyik azt csinálja, mint a másik, a szemük a távolság 2376 Dunant| csinálja, mint a másik, a szemük a távolság fátyolképeire 2377 Dunant| mint a másik, a szemük a távolság fátyolképeire szegeződik: 2378 Dunant| fel, le. ~ ~~~ ~~~ A nagy víznek nincsen vége, 2379 Dunant| nagy víznek nincsen vége, a hullám nem változik, végtelen 2380 Dunant| változik, végtelen szövetje a víznek egyforma kedvvel 2381 Dunant| egyforma kedvvel fogadja a rávonuló gályát minden evezőhúzás 2382 Dunant| minden evezőhúzás után, a szél nem tud új nótát, mindig 2383 Dunant| mindig csak egyet fúj, a hal nem dugja ki a fejét, 2384 Dunant| fúj, a hal nem dugja ki a fejét, hogy itt énekeljen 2385 Dunant| evezőknek; komor az ég, zord a víz, reménytelen a csillag, 2386 Dunant| zord a víz, reménytelen a csillag, amely a felhők 2387 Dunant| reménytelen a csillag, amely a felhők ablakán átpillant, 2388 Dunant| átpillant, mozdulatlan a köves part, ígérettelen 2389 Dunant| köves part, ígérettelen a holnap, amely a nemsoká 2390 Dunant| ígérettelen a holnap, amely a nemsokára beköszöntő 2391 Dunant| éjszaka után következik, a homályba borult partokon 2392 Dunant| homályba borult partokon a szél tudja a járást: - ők 2393 Dunant| borult partokon a szél tudja a járást: - ők a vizet ismerik 2394 Dunant| szél tudja a járást: - ők a vizet ismerik csupán, amely 2395 Dunant| akiknek idegen sár szárad a lábukon, akik majd innen 2396 Dunant| kikötnek s örökre felejtik a hajósokat, akik a víz közepén 2397 Dunant| felejtik a hajósokat, akik a víz közepén minden izmuk 2398 Dunant| Hátra sem fordulnak többé a partról, vissza sem néznek 2399 Dunant| partról, vissza sem néznek a messziből, szürke homokszemként 2400 Dunant| homokszemként perdül le az óra a többi közé, elhalványodik 2401 Dunant| elhalványodik az emlék, mint a felhő a távolban, elsuhan 2402 Dunant| elhalványodik az emlék, mint a felhő a távolban, elsuhan a szél, 2403 Dunant| felhő a távolban, elsuhan a szél, mint az álom, s a 2404 Dunant| a szél, mint az álom, s a hajósnak nehéz, megszakadó 2405 Dunant| emlékezés számára, mint a gyufa ellobbant lángjából 2406 Dunant| gyufa ellobbant lángjából a vak éjszakában.~ ~Fel, 2407 Dunant| Fel, le. Fel, le, vonják a kompot a legények, a tihanyi 2408 Dunant| Fel, le, vonják a kompot a legények, a tihanyi tanító 2409 Dunant| vonják a kompot a legények, a tihanyi tanító mindig a 2410 Dunant| a tihanyi tanító mindig a hullámok közepének irányítja 2411 Dunant| hullámok közepének irányítja a kormányrudat, mert a hullám 2412 Dunant| irányítja a kormányrudat, mert a hullám közepét kell kettévágni 2413 Dunant| közepét kell kettévágni a hajó orrának, ha céljához 2414 Dunant| egyenes vonalban akar jutni, a kocsilovak tűnődve, ijedt 2415 Dunant| az utazó szeme, erősödik a szél, mintha megérkeztek 2416 Dunant| alkonyattal, mély vízből jön fel a hullám fehér torkával, a 2417 Dunant| a hullám fehér torkával, a közelgő hegyeken már lábujjhegyen 2418 Dunant| házikók, vadkacsa-pár vonul a tó felett éji tanyára, lomposan 2419 Dunant| megunta volna már az életét, a csend hírnökei futnak szét 2420 Dunant| hírnökei futnak szét mindenfelé a kegyelemlevéllel, - csak 2421 Dunant| kegyelemlevéllel, - csak a révészlegények dolgoznak 2422 Dunant| révészlegények dolgoznak a végkimerülésig, inuk rogytáig, 2423 Dunant| dologban álló emberi nedvek, a verejtéknek ki nem fogyó 2424 Dunant| leszállhatatlan kerengése, a munkának elhallgatás nélküli 2425 Dunant| csapása... Amíg felsivít a révészgazda sirályhangja. 2426 Dunant| messzi útról térnek vissza a régi emberi arculatok, látni 2427 Dunant| arculatok, látni kezdenek a kimerült szemek, a víz alól 2428 Dunant| kezdenek a kimerült szemek, a víz alól bukkannak fel a 2429 Dunant| a víz alól bukkannak fel a levegő után nyíló szájak, 2430 Dunant| szájak, ernyedten zuhannak le a karok, partra fut a nehéz 2431 Dunant| zuhannak le a karok, partra fut a nehéz alkotmány és oly fürgén 2432 Dunant| illegeti széles fenekét, a lovak robajjal rontanak 2433 Dunant| lovak robajjal rontanak le a könnyű kocsival a veszedelmes 2434 Dunant| rontanak le a könnyű kocsival a veszedelmes helyről, a révészgazda 2435 Dunant| kocsival a veszedelmes helyről, a révészgazda beszedi az útiköltséget 2436 Dunant| beszedi az útiköltséget a kéknadrágos suszterkétől, 2437 Dunant| terkétől, aki nem segített a komp vonásában, a legények 2438 Dunant| segített a komp vonásában, a legények mozdulatlanul ma 2439 Dunant| mintha nem tudnának megválni a fáradalmaknak e kemény deszkájától. 2440 Dunant| deszkájától. Lepihennek a szíjas, vadmadár-csontú 2441 Dunant| fekete kezek remegve tapadnak a hídhoz, izmos derekak fájdalmasan 2442 Dunant| megmerevült fejek bágyadtan a mellre hanyatlanak, bajuszok 2443 Dunant| lekonyulnak, szemek megmerevedve a vízre néznek, a kemény, 2444 Dunant| megmerevedve a vízre néznek, a kemény, csontot törő, izmokat 2445 Dunant| munka után szinte ijedt ez a nyugalom. Evezni, húzni, 2446 Dunant| pedig egy helyben állani a köves, vén partokon. Vadmadár 2447 Dunant| Vadmadár módjára belevágódni a szélbe, a hullámba, a baljóslatú 2448 Dunant| módjára belevágódni a szélbe, a hullámba, a baljóslatú Balatonba: 2449 Dunant| belevágódni a szélbe, a hullámba, a baljóslatú Balatonba: ez 2450 Dunant| nem pedig tunyán pihenni a deszkapadon.~ ~Repülni, 2451 Dunant| lenyúló köpenyegét, vagy a napsugár utolsó sarkantyúját 2452 Dunant| utolsó sarkantyúját elkapni a hullámon...~Fütyülve venni 2453 Dunant| hullámon...~Fütyülve venni a lélegzetet, próbára tenni 2454 Dunant| lélegzetet, próbára tenni a szívet, birkózni az ellenálló 2455 Dunant| ellenálló vízzel, legyőzni a vasvillásszelet, küzdeni, 2456 Dunant| küzdeni, felragyogni, győzni a vizén... Ez az élet, nem 2457 Dunant| az élet, nem az üldögélés a kikötőben. Most egyszerre 2458 Dunant| válottak az apostolok... A bibliai kép helyett a mindennapi 2459 Dunant| A bibliai kép helyett a mindennapi sáros országút 2460 Dunant| sáros országút következik. A balatoni zúgás helyett kerekek 2461 Dunant| maradt tavon halottként marad a fekete komp. A vízionárius 2462 Dunant| halottként marad a fekete komp. A vízionárius arcok helyett 2463 Dunant| fáradt legények ácsorognak a parton. Hörög a szél a hegynek 2464 Dunant| ácsorognak a parton. Hörög a szél a hegynek kapaszkodó 2465 Dunant| ácsorognak a parton. Hörög a szél a hegynek kapaszkodó úton. 2466 Dunant| kapaszkodó úton. Mintha a boldogságos, fáradságos, 2467 Dunant| élet maradt volna odalent a vizén az egyszerű, szótalan, 2468 Dunant| világról, mint az evezőik, vagy a halak, odalent a hullámokban. 2469 Dunant| evezőik, vagy a halak, odalent a hullámokban. Az ifjú János 2470 Dunant| Az ifjú János apostol, a rongyos katona és a többiek, 2471 Dunant| apostol, a rongyos katona és a többiek, akik egy óra hossznyira 2472 Dunant| megszépültek, megnemesedtek a nagy út mélyein: elmaradnak 2473 Dunant| nagy út mélyein: elmaradnak a sötétségben. A bibliai csendet, 2474 Dunant| elmaradnak a sötétségben. A bibliai csendet, az evezők 2475 Dunant| evezők boldog hintáját, a hajó megszokott nyikorgását 2476 Dunant| megszokott nyikorgását felváltja a sanda országúti élet; a 2477 Dunant| a sanda országúti élet; a fájdalom és bánat, e két 2478 Dunant| szegénylegény kapaszkodik fel a kocsira az első emberi háznál. 2479 Dunant| kocsira az első emberi háznál. A halszemű bibliai emberek 2480 Dunant| JÓKAI MÓRNÁL, A FÜREDI URADALOMBAN~~- Itthon 2481 Dunant| kiáltásához hasonlatos hang a veszprémi piacon, egy szennyes 2482 Dunant| szelíd és kéredző volt is a hepehupás piacról beszűrődő 2483 Dunant| piacról beszűrődő hang, a terménykereskedő egyetlen 2484 Dunant| életuntan üldögélt, mint a legtöbb magára hagyatott, 2485 Dunant| írnok, akinek nincs otthon a főnöke, hogy legalább annak 2486 Dunant| kénytelen volt ily választ adni a kérő hangra:~- Mikhelini 2487 Dunant| kérő hangra:~- Mikhelini úr a kávéházban van. Sürgős üzleti 2488 Dunant| teendőkben.~ ~~~ ~~~ Pedig a terménykereskedő-írnok talán 2489 Dunant| is tudta az írnok, hogy a szelídhangú úriember, aki 2490 Dunant| balatonfüredi fiákeren érkezett meg a boltocska elé, mindig reánézve 2491 Dunant| Mikhelini urat, nem csupán a búza ára érdekli látogatásai 2492 Dunant| főnöki parancs szerint a balatonfüredi Jókai Mór 2493 Dunant| előtt mindig le kell tagadni a terménykereskedő jelenlétét. 2494 Dunant| kereskedő jelenlétét. Ez a rövidnyakú, vézna arculatú, 2495 Dunant| boltocskájában mindig elrejtőzött a nagynevű vendég elől. Ámde 2496 Dunant| Jókai Mór füredi nyaralóját. A költő túljárt a terménykereskedő 2497 Dunant| nyaralóját. A költő túljárt a terménykereskedő eszén, 2498 Dunant| ha egyszer megrendelte a fiákert és a pénzre szüksége 2499 Dunant| megrendelte a fiákert és a pénzre szüksége volt.~- 2500 Dunant| pénzre szüksége volt.~- A „bankáromtól” jövök - mondogatta