Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
-----
-----
1491 1
a 5607
abba 5
abbahagyta 3
abban 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5607 a
1697 az
1281 és
664 hogy
Gyula Krúdy
A muskétás

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-5607

                                                        bold = Main text
     Part                                               grey = Comment text
1501 2 | mozdultak volna el erről a tájról? Az ilyen komposszesszorátusban5 1502 2 | esztendeig lehet éldegélni: a tyúkok tojnak, a barmok 1503 2 | éldegélni: a tyúkok tojnak, a barmok fölnőnek, a föld 1504 2 | tojnak, a barmok fölnőnek, a föld minden esztendőben 1505 2 | Vajon van-e szebb élet a régi magyar életnél?~Még 1506 2 | kezes; Gaál Teréz volt a leánykori neve. De még Bodó 1507 2 | szívesen vallotta, hogy a Bodók az első emberek Magyarországon, 1508 2 | emberek Magyarországon, bár a férje ezzel nem sokat törődött. 1509 2 | azt hallotta az apjától (a híres háborúzótól), hogy 1510 2 | híres háborúzótól), hogy a Gaálok a legelső emberek 1511 2 | háborúzótól), hogy a Gaálok a legelső emberek ebben az 1512 2 | szerethette az urát, mintha a Bodókat vallja az ország 1513 2 | Hej, hogy csikorgatta a fogát az a csontkoponya 1514 2 | hogy csikorgatta a fogát az a csontkoponya ott, ötlábnyi 1515 2 | mélységben, ha ugyan hallotta a Teréz dicsekvését.)~No de 1516 2 | voltak az elsőbb emberek: a Bodók-e vagy a Gaálok. Ha 1517 2 | emberek: a Bodók-e vagy a Gaálok. Ha a külső pompát 1518 2 | Bodók-e vagy a Gaálok. Ha a külső pompát vesszük figyelembe, 1519 2 | mikor elkövetkezett az ideje a nemesi fölkelésnek. Egy 1520 2 | fegyverkovács verte remekbe a kardját, a pisztolyai pedig 1521 2 | verte remekbe a kardját, a pisztolyai pedig akkorákat 1522 2 | meghallotta Bodó Sámuel. A Bodó fegyvereit se az útszélen 1523 2 | találták. Mindenki tudhatta a vármegyében, hogy a karddal, 1524 2 | tudhatta a vármegyében, hogy a karddal, amelyet Bodó Sámuel 1525 2 | karddal, amelyet Bodó Sámuel a derekára köt, valamikor 1526 2 | koponyákat vagdostak le a régi Bodók. Igaz, hogy a 1527 2 | a régi Bodók. Igaz, hogy a háborúk elmúltával disznóöléshez 1528 2 | disznóöléshez használták a becses acélt. De hát a disznót 1529 2 | használták a becses acélt. De hát a disznót is le kellett valamivel 1530 2 | valamivel szúrni.~~Tehát jön a frankus...~Kállóban gyülekeztek 1531 2 | Kállóban gyülekeztek a nemesurak. Ha azt mondanám, 1532 2 | nemesurak. Ha azt mondanám, hogy a világ fönállása óta olyan 1533 2 | sereg még nem volt, mint a szabolcsi inszurgensek serege: 1534 2 | semmit se mondanék.~Ott volt a vármegye minden épkézláb 1535 2 | nemese. Hej, hogy csörögtek a fegyverek! Délelőttönkint 1536 2 | vágtató lovasok vertek szikrát a kövekből, a vén megyeház 1537 2 | vertek szikrát a kövekből, a vén megyeház ablakaiból 1538 2 | asszonyszemek ragyogtak le a térre, ahol a fölkelő nemesek 1539 2 | ragyogtak le a térre, ahol a fölkelő nemesek jártak-keltek. 1540 2 | elhozta. Úgy zörgött rajtuk a sok ócskavas, mint a skót 1541 2 | rajtuk a sok ócskavas, mint a skót legendákban a kísértetek 1542 2 | mint a skót legendákban a kísértetek lánca. Pengtek 1543 2 | kísértetek lánca. Pengtek a sarkantyúk, amire az asszonyszemek 1544 2 | mindjárt jobban ragyogtak. A ég tudná, hogy micsoda 1545 2 | asszonyszemek ragyogása és a sarkantyúk pengése között! 1546 2 | pengése között! Esténkint a nagyfogadóban húzta a cigány, 1547 2 | Esténkint a nagyfogadóban húzta a cigány, a nemesurak pedig 1548 2 | nagyfogadóban húzta a cigány, a nemesurak pedig járták a 1549 2 | a nemesurak pedig járták a toborzót, amely tánc vitéz 1550 2 | emberhez való.~De hát ennek a szép életnek is vége lett 1551 2 | életnek is vége lett egyszer. A vármegyéből már összegyűlt 1552 2 | lélek volt: indulni kellett a frankus ellen. Még egy hosszú 1553 2 | tánc: reggel lóra kaptak a fölkelők, és táncoló paripáikat 1554 2 | paripáikat kifelé irányították a városból. Az asszonyszemek 1555 2 | kongott egy vén harang. Mentek a nemesek: vajon hány tér 1556 2 | nemesek: vajon hány tér vissza a hadjáratból? Kongott-kongott 1557 2 | hadjáratból? Kongott-kongott a harang, és a fölszálló por 1558 2 | Kongott-kongott a harang, és a fölszálló por elfödte a 1559 2 | a fölszálló por elfödte a csapatot.~Egyszerre roppant 1560 2 | üres, nagyon csöndes lett a város. A jókedvű, zajgó 1561 2 | nagyon csöndes lett a város. A jókedvű, zajgó inszurgensek 1562 2 | elvitték még azoknak is a kedvét, akik otthon maradtak. 1563 2 | az ablakok alatt, és csak a csendbiztos nyargalt végig 1564 2 | csendbiztos nyargalt végig a piacon kesely lován.~De 1565 2 | fekete paripán Bátor felől a sárga úton. Vajon ki lehet 1566 2 | lehet az elkésett vitéz? A megyeház ablakából az asszonyszemek 1567 2 | asszonyszemek ragyogva tapadnak a közeledőre. Már látszik 1568 2 | darutollas süvege; szorítja a lovat, de hiába szorítja. 1569 2 | lovat, de hiába szorítja. A fekete kanca lassan poroszkálva 1570 2 | poroszkálva hozza be terhét a piacra. Ki volna más az 1571 2 | lovas, mint Bodó Sámuel, a lusta Bodó Sámuel...~Egy 1572 2 | Egy vén hajdú pipázott a vármegyeház kapujában. Azt 1573 2 | Bodó uram:~- Hol vannak a fölkelők, atyafi?~A hajdú 1574 2 | vannak a fölkelők, atyafi?~A hajdú kiveszi a pipát a 1575 2 | atyafi?~A hajdú kiveszi a pipát a szájából, hegyeset 1576 2 | A hajdú kiveszi a pipát a szájából, hegyeset koppint, 1577 2 | szájából, hegyeset koppint, és a távolba mutat:~- Ott mennek!...~ 1578 2 | Bodó Sámuel megint szorítja a lovat, megint csurog az 1579 2 | üstökéről, nyomakszik előre, a többiek után.~A megyeház 1580 2 | nyomakszik előre, a többiek után.~A megyeház oldalában fölcsendül 1581 2 | Ment-mendegélt mindenütt a csapat nyomában. Azt pedig 1582 2 | jártak az inszurgensek. Ahol a cigánynak elgémberedett 1583 2 | elgémberedett valamennyi ujja, ahol a hordóban csupán seprő maradt, 1584 2 | asszonyok testét már föltörte a vállfűző a sok viselésben: 1585 2 | már föltörte a vállfűző a sok viselésben: az inszurgensek 1586 2 | inszurgensek arra jártak. Végig a magyar hazán vonult a hős 1587 2 | Végig a magyar hazán vonult a hős csapat, és semmitől 1588 2 | útközben.~Bodó Sámuel hallgatta a híreket az elmentekről, 1589 2 | az üres asztalok mellett a fogát szívta:~- Kutya-kutyánszki - 1590 2 | föl Szolnok táján. - Még a kakasokat is megették.~De 1591 2 | kancáját, és nem sokat törődött a szidalmakkal, amelyeket 1592 2 | kellett szenvednie.~- Az úr is a szabolcsi kompániából való? - 1593 2 | betörik az oldalát. Itt jártak a hősök, megettek, megittak 1594 2 | asszonyokat elcsábították, a leányokat megkergették. 1595 2 | megkergették. Be ne menjen az úr a faluba.~Szegény Bodó Sámuel 1596 2 | bujdosott úttalan utakon a kompánia után.~- Ó, a gazemberek! - 1597 2 | utakon a kompánia után.~- Ó, a gazemberek! - csikorgatta 1598 2 | gazemberek! - csikorgatta a fogát. - Valóságos tatárjárás 1599 2 | egyszer. Egyszer föltűnt a Duna a láthatáron. A pilisi 1600 2 | Egyszer föltűnt a Duna a láthatáron. A pilisi hegyek 1601 2 | föltűnt a Duna a láthatáron. A pilisi hegyek szelíd koszorúban 1602 2 | szelíd koszorúban ölelték át a tájat, hol Bodó Sámuel megpihent 1603 2 | Egy útszéli csárda volt a tanyája, útszéli korcsmáros 1604 2 | tanyája, útszéli korcsmáros a házigazdája. Pihent, pihent - 1605 2 | szekeres emberek jöttek a csárdába, azok meséltek 1606 2 | azok meséltek nagyokat a kecskelábú asztaloknál. 1607 2 | kecskelábú asztaloknál. A frankus mind megöldösi a 1608 2 | A frankus mind megöldösi a magyarokat, nem marad azokból 1609 2 | hozták hírül, hogy nem bántja a frankus a magyart. emberek 1610 2 | hogy nem bántja a frankus a magyart. emberek azok, 1611 2 | Bodó Sámuel, és visszadugta a kardját hüvelyébe.~A csárdában 1612 2 | visszadugta a kardját hüvelyébe.~A csárdában dolga volt 1613 2 | dolga volt Bodónknak. A csárdás, bizonyos becsületes 1614 2 | ugyan nem sokat törődött a hányiveti inszurgenssel.~- 1615 2 | Nálam holta napjáig ellehet a nemzetes úr - mondogatta, 1616 2 | amúgy, elindul maholnap ő is a frankus ellen.~De bizony 1617 2 | magát. Hazamenni röstellt, a frankussal verekedni nem 1618 2 | hát nagyapáink szerették a tréfát. Higgyük, hogy csak 1619 2 | mellett töltötte Sámuel a telet, amely gyorsan beköszöntött.~ 1620 2 | Innen szálltak néha haza a gondolatai... Szálltak-szálltak, 1621 2 | Bodó uram nagyokat horkolt a kemence oldalán.~Tavasz 1622 2 | Jöttek ám lovasok az úton: a szabolcsi inszurgens lovasok. 1623 2 | lovasok. Legelöl mindjárt a híres Komoróczy Gyuri, aki 1624 2 | híres Komoróczy Gyuri, aki a leghíresebb verekedő volt 1625 2 | Kisignácz, Kállay Lőrinc a nyomában. Vígan lépkedtek 1626 2 | nyomában. Vígan lépkedtek a lovak, a vitézek pedig valami 1627 2 | Vígan lépkedtek a lovak, a vitézek pedig valami dalt 1628 2 | is oly lusta volt, hogy a legyet nem szívesen kergette 1629 2 | fürgeségével menekedett föl a padlásra, hol elrejtezett 1630 2 | padlásra, hol elrejtezett a szénába. A padlásról hallgatta 1631 2 | hol elrejtezett a szénába. A padlásról hallgatta aztán 1632 2 | padlásról hallgatta aztán a vitézek dalolását, kulacsok 1633 2 | voltak szóval, beszéddel a messziről jött vendégek. 1634 2 | Egy-egy erősebb szó fölhatolt a padlásra.~- Kivertük a franciákat! - 1635 2 | fölhatolt a padlásra.~- Kivertük a franciákat! - kiáltotta 1636 2 | Vivát Komoróczy Gyuri!~A kulacsok fenekei döngtek 1637 2 | fenekei döngtek az asztalon, a paripák nagyokat nyerítettek 1638 2 | paripák nagyokat nyerítettek a korcsma udvarán. Egyszerre 1639 2 | boglyas, vén cigány bújt elő a kenyérsütő kemencéből. Az 1640 2 | kenyérsütő kemencéből. Az verte a toborzót. Az inszurgensek 1641 2 | perdültek. Reszketett táncukba a csárda négy fala, a rikkantásukra 1642 2 | táncukba a csárda négy fala, a rikkantásukra pedig rikkantás 1643 2 | rikkantás felelt. Tartott a tánc, a dal, amíg estére 1644 2 | felelt. Tartott a tánc, a dal, amíg estére kezdett 1645 2 | idő. Akkor megnyergelték a lovakat, és továbbmentek. 1646 2 | lovakat, és továbbmentek. A tavaszi alkony ködében elveszett 1647 2 | Akkor lemászott Bodó Sámuel a padlásról.~- Nem addig van 1648 2 | dörmögte. - Bodó Sámuelt se a gólya költötte. Majd megmutatom 1649 2 | segített neki támasztani a kemencét, amelynek melege 1650 2 | melege bizony elkelt még a hűvös tavaszi estén.~Történt, 1651 2 | most, amikor itt voltak a hősök, a frankverő vitézek. 1652 2 | amikor itt voltak a hősök, a frankverő vitézek. Tele 1653 2 | mámorral az egész vármegye. A nagyfogadóban húzta a cigány 1654 2 | vármegye. A nagyfogadóban húzta a cigány szakadásig. Az asszonyszemek 1655 2 | ragyogtak, mint valaha. És a sarkantyúk pengéséhez fogható 1656 2 | pengéséhez fogható hasonlattal a krónikás ólomkalamárisa 1657 2 | sírdogált valahol egymagában, a bisztrai udvarházban: ugyan 1658 2 | törődnék most azzal? Zengett a dal az inszurgensek tiszteletére.~- 1659 2 | Bonaparte! - feleltek , és a cigány húrja szakadozott.~ 1660 2 | Olyan nevű ember is van a világon? Lehet, hogy ezelőtt 1661 2 | meg.~Még el sem hangzott a dáridó utolsó nótája, még 1662 2 | talán valahol egymagában a fehérasztal mellett a híres 1663 2 | egymagában a fehérasztal mellett a híres toasztozó Sári Emánuel, 1664 2 | elkezdett egyszer beszélni a fehérasztalnál, kibeszélte 1665 2 | beszélt, felköszöntötte a nagyapákat, dédapákat, meg 1666 2 | Hiába rángatták hátulról a dókáját,6 ő bizony le nem 1667 2 | Egyedül maradt az asztalnál, a hangja akkor is recsegett 1668 2 | Emánuel, és emelte poharát a hazatért inszurgensekre, 1669 2 | hazatért inszurgensekre, mikor a város északi oldaláról egy 1670 2 | mintha megőszült volna, a lova vén, a fegyvere rozsdás. 1671 2 | megőszült volna, a lova vén, a fegyvere rozsdás. Ki volt 1672 2 | öreg kancáját, csörgött a fegyverzete, lekívánkozott 1673 2 | fegyverzete, lekívánkozott a sarkantyúja a csizmájáról; 1674 2 | lekívánkozott a sarkantyúja a csizmájáról; de jött, jött 1675 2 | csizmájáról; de jött, jött a megyeház felé. Hej, hogy 1676 2 | pedig ment fel, egyenesen a vármegyeházára. Ott bekopogtatott 1677 2 | vármegyeházára. Ott bekopogtatott a vicispánhoz. Hívták akkor 1678 2 | vicispánhoz. Hívták akkor a vicispánt Kállay Ferencnek.~- 1679 2 | uram, megigazítva nyakában a mentekötőt. - Bonaparte 1680 2 | Napóleon üdvözletét hozom a nemes vármegyének. Itt van 1681 2 | vármegyének. Itt van ni! - Benyúlt a tarsolyába, és egy irtó 1682 2 | ágyúgolyót vett ki, letette a vicispán asztalára.~Kállay 1683 2 | ezt, tekintetes úr?~- Nem a boltostól! - felelt foghegyről 1684 2 | golyóbis úgy hullott, mint a záporeső. Egyet elkaptam 1685 2 | Egyet elkaptam reptiben, és a tarsolyomba dugtam. Hadd 1686 2 | itthon valami játékszerük a vicispán uram gyerekeinek.~ 1687 2 | volt. Az ilyent nem lehet a kovácsnál csináltatni.~- 1688 2 | kovácsnál csináltatni.~- A többiek nem hoztak ágyúgolyót - 1689 2 | hoztak ágyúgolyót - dörmögte a vicispán.~- A többiek? Miféle 1690 2 | dörmögte a vicispán.~- A többiek? Miféle többiek? - 1691 2 | Miféle többiek? - meresztette a szemét Bodó uram. - Hát 1692 2 | senkivel se találkoztam a háborúban idevalókkal.~A 1693 2 | a háborúban idevalókkal.~A vicispán felszisszent:~- 1694 2 | kétségbe vonni Bodó uram a szabolcsiak vitézségét? 1695 2 | Bodó Sámuel lustán csóválta a fejét:~- Én nem hallottam 1696 2 | semmire.~Nagy híre futamodott a Bodó Sámuel ágyúgolyójának. 1697 2 | ágyúgolyójának. Csodájára jártak a vármegyeházra.~- Honnan 1698 2 | Honnan vehette? - tűnődtek a kishitűek.~- Ez ugyan kivágta 1699 2 | kishitűek.~- Ez ugyan kivágta a rezet! - mondogatták azok, 1700 2 | azok, akik szeretik elhinni a csodálatos dolgokat.~De 1701 2 | De legjobban mérgelődtek a volt inszurgensek:~- Ott 1702 2 | Győr alatt! - kiabáltak. - A színét se láttuk.~No de 1703 2 | róla, mint aki látta.~- A korzikai neve van vésve 1704 2 | hajdanában Mátyás király írta fel a fadarabra. Mégiscsak vitéz 1705 2 | Mégiscsak vitéz gyerek ez a Bodó. A többiek még egy 1706 2 | vitéz gyerek ez a Bodó. A többiek még egy rozsdás 1707 2 | ágyúgolyót hoz.~Szállt, szállt a hír Bonaparte ágyúgolyójáról. 1708 2 | azonban szépen megöregedett a dicsőség közepette.~Az ágyúgolyó 1709 2 | pedig ma is ott van tán a megyei múzeumban, oldalán 1710 2 | oldalán papirosszeleten a felírás: Bonaparte ágyúgolyója 1711 2 | felírás: Bonaparte ágyúgolyója a nemesi fölkelésből. Ajándékozta: 1712 2 | A cukrászbolt~A svájci városban, 1713 2 | A cukrászbolt~A svájci városban, ahol a 1714 2 | A svájci városban, ahol a magyarok laktak, volt egy 1715 2 | találkozni; egyébként is a "magyarok kávéházának" hívták 1716 2 | magyarok kávéházának" hívták a városka lakói.~Külön-külön 1717 2 | részesült minden magyar a svájci városban, még családi 1718 2 | ünnepélyekre is meghívták őket a házigazdáik, de mindig csak 1719 2 | messzi Magyarországon, és a sötét szakállas, sápadt 1720 2 | arcú Beszterczy Barna volt a magyar Tell Vilmos. A széles 1721 2 | volt a magyar Tell Vilmos. A széles vállú Pogány Pál, 1722 2 | koronázási menetet idomít, a magyar havasokra, a Branyiszkóra 1723 2 | idomít, a magyar havasokra, a Branyiszkóra vezette honfitársait. 1724 2 | hármasával sohasem hívták meg a magyarokat házaikhoz.~A 1725 2 | a magyarokat házaikhoz.~A kis cukrászdát, a magyarok 1726 2 | házaikhoz.~A kis cukrászdát, a magyarok tanyáját messzire 1727 2 | tanyáját messzire elkerülték a városka lakói. A magyaroknak 1728 2 | elkerülték a városka lakói. A magyaroknak az a hírük volt, 1729 2 | lakói. A magyaroknak az a hírük volt, hogy amint egymás 1730 2 | vitatkoznak, verekszenek, a szemekben sötét gyűlöletek 1731 2 | gyűlöletek lobbannak fel, és a hangban tompa indulat remeg, 1732 2 | hangban tompa indulat remeg, a kezek ökölbe szorulnak, 1733 2 | kezek ökölbe szorulnak, és a legjobb barátok halálos 1734 2 | halálos haraggal válnak el. A szövetségi ünnepen is a 1735 2 | A szövetségi ünnepen is a polgármesternek kellett 1736 2 | kellett széjjelválasztani a verekedő magyarokat, akik 1737 2 | összevesztek egymás között. A svájci városka polgárai 1738 2 | polgárai már ismerték azokat a ropogó, néha dobpergéshez 1739 2 | felkiáltásokat, amelyek a magyarok veszekedését megelőzték. 1740 2 | veszekedését megelőzték. A magyarok kávéházában pedig 1741 2 | nemegyszer lódulnak meg a bútorok helyükön, és a nagy 1742 2 | meg a bútorok helyükön, és a nagy erejű Pogány Pál, aki 1743 2 | fehér egerét, az egérkirályt a mellényzsebében hordozta, 1744 2 | borult szemmel kapta fel a kerek márványasztalt, hogy 1745 2 | kerek márványasztalt, hogy a vitatkozásban érve legyen.~ 1746 2 | vitatkozásban érve legyen.~A magyarok kávéházában éjjel-nappal 1747 2 | külsejű, sötétes helyiség volt a magyarok kávéháza. Bár 1748 2 | kávéháza. Bár magasan álltak a függőlámpák, a repülő székek 1749 2 | magasan álltak a függőlámpák, a repülő székek nemegyszer 1750 2 | elérték az olajlámpásokat. A falat egy helyen pisztolygolyó 1751 2 | szakította fel, másfelé a pádimentum görbült meg, 1752 2 | ciklopszok birkóztak volna a helyen, pedig csak egyszer 1753 2 | pedig csak egyszer táncoltak a magyarok.~Egyenként szomorú, 1754 2 | teljes biztonsággal felemelni a fejüket, szegény, hazátlan 1755 2 | önmagukat; házigazdája előtt a félelmetes Pogány, a havasok 1756 2 | előtt a félelmetes Pogány, a havasok hőse pergő könnyekkel 1757 2 | sínylődő atyját; elmesélte a nagy folyókat és a hűséges 1758 2 | elmesélte a nagy folyókat és a hűséges fehér kutyákat; 1759 2 | hűséges fehér kutyákat; a májusi esőt, amely megtermékenyíti 1760 2 | megtermékenyíti messzi Magyarországon a végtelen síkságokat, mindig 1761 2 | mindig kalaplevéve üdvözölték a svájci városka magyarjai; 1762 2 | felsóhajtottak, vajon termett-e bor a honi hegyekben, míg karácsonykor 1763 2 | kalácsot. Ám egymás között, a magyarok kávéházában egyszerre 1764 2 | egyszerre megváltozott minden. A fejek büszkén szegeződtek 1765 2 | előre köszönjenek, így aztán a magyarok nem is igen köszöntgettek 1766 2 | köszöntgettek egymásnak.~A játékasztalnál gyakran gyanúsították 1767 2 | egymást hamis játékkal, a fehér egeres branyiszkói 1768 2 | csomag kártya állandóan a kabátja belsejébe van rejtve, 1769 2 | belsejébe van rejtve, és Tűzi, a híres ágyús nyomban ellopott 1770 2 | nyomban ellopott egy figurát a sakktábláról, ha ellenfele 1771 2 | ellenfele levette róla szemét.~A tekeasztalon valamely muszka 1772 2 | dobott képessége szerint, ha a bank tetemesen megnövekedett, 1773 2 | szó kellett csupán, hogy a lámpa lerepüljön a mennyezetről, 1774 2 | hogy a lámpa lerepüljön a mennyezetről, és parázs 1775 2 | választottak Nagykállóban. A svájci városkában lakott 1776 2 | megtanított hamisan játszani. A magyarok szorgalmas látogatói 1777 2 | szorgalmas látogatói voltak a borbélynak, hátulról kerültek 1778 2 | titokzatos jelt adtak, mire a francia segédjére bízta 1779 2 | francia segédjére bízta a fodorítandó hajfürtöket, 1780 2 | fodorítandó hajfürtöket, és a tanítvánnyal a hátulsó szobába 1781 2 | hajfürtöket, és a tanítvánnyal a hátulsó szobába vonult. 1782 2 | ilyen körülmények között a havasi ezredes legszebb 1783 2 | legszebb fogásai kárba vesztek a volt-ok terén, és nemegyszer 1784 2 | egyetlenegyszer hagyták abba a játékot a magyarok kávéházában. 1785 2 | egyetlenegyszer hagyták abba a játékot a magyarok kávéházában. Midőn 1786 2 | jutott eszébe megjelölni a kártyákat, a kockába sem 1787 2 | megjelölni a kártyákat, a kockába sem rejtettek hirtelen 1788 2 | rejtettek hirtelen ólmot, és a sakkfigurák valamennyien 1789 2 | sakkfigurák valamennyien a helyükön maradtak, midőn 1790 2 | helyükön maradtak, midőn a lord Byron-fejű Pásmáti 1791 2 | Pásmáti János, egykor futár a fővezér mellett, a tekeasztal 1792 2 | futár a fővezér mellett, a tekeasztal tetejére ugorva 1793 2 | híreit. Ilyenkor úgy zúgott a kis kávéház, mint a méhkas.~ 1794 2 | zúgott a kis kávéház, mint a méhkas.~Szenvedélyek, szomorúságok, 1795 2 | szomorúságok, bánatok ültek a büszke, a megvetés kifejezésére 1796 2 | bánatok ültek a büszke, a megvetés kifejezésére berendezett 1797 2 | berendezett arcokra. És a francia borbély kebelbarátja, 1798 2 | kebelbarátja, az ezredes a márványasztalra borulva 1799 2 | volt, hamis jegyzést tett a táblára.~A zúgást túlsüvöltötte 1800 2 | jegyzést tett a táblára.~A zúgást túlsüvöltötte az 1801 2 | hangja, amíg végigolvasta a hírlapot addig a részletig, 1802 2 | végigolvasta a hírlapot addig a részletig, hogy nyomatott 1803 2 | fiainál. Később bort hozattak a padronéval,7 és reggelig 1804 2 | nem lehet csodálatos, hogy a józan svájciak messzire 1805 2 | svájciak messzire elkerülték a magyarok kávéházát.~Pásmáti 1806 2 | Pásmáti János volt akkoriban a poéta a svájci magyarok 1807 2 | János volt akkoriban a poéta a svájci magyarok között, 1808 2 | egy órás családjánál, ahol a ház hölgytagjait tanította 1809 2 | szerelmes verseket fordított a család nőtagjainak. Körülbelül 1810 2 | Pásmátival is, mint azzal a lengyel gróffal, aki néhány 1811 2 | volt része, estére kizárták a kapun. A lengyel gróf alaposan 1812 2 | estére kizárták a kapun. A lengyel gróf alaposan meghízott 1813 2 | mindig volt kedve ahhoz, hogy a különböző figurákat egy 1814 2 | tanítás céljára eltáncolja, a gazda karosszékében szeretett 1815 2 | szeretett üldögélni, és a szemét a szőke asszonyra 1816 2 | szeretett üldögélni, és a szemét a szőke asszonyra meresztette. 1817 2 | egy darabig csodálkozott a táncmester megváltozott 1818 2 | férjét figyelmeztette, mire a lengyelnek útilaput kötöttek 1819 2 | lengyelnek útilaput kötöttek a talpára.~Pásmáti óvatos 1820 2 | Sohasem nézett illetlenül a nőkre - mert hisz a kisasszonyok 1821 2 | illetlenül a nőkre - mert hisz a kisasszonyok felnövekedtek 1822 2 | felnövekedtek azóta -, csupán a hangját illesztgette olyanformán, 1823 2 | illesztgette olyanformán, hogy a legköznapibb angol szó is 1824 2 | bugyborékolva jött ki száján. Amíg a cseresznyevirágig nem jutottak 1825 2 | cseresznyevirágig nem jutottak a hölgyek a szótárban, Pásmáti 1826 2 | cseresznyevirágig nem jutottak a hölgyek a szótárban, Pásmáti my cherry 1827 2 | nevezni tanítványait, mert ezt a szót még nem ismerték a 1828 2 | a szót még nem ismerték a hölgyek, amely szó az angolok 1829 2 | amely szó az angolok között a legdrágább, leggyöngédebb 1830 2 | megszólítás.~Az órás árulta óráit, a kronométerek pontosan mutatták 1831 2 | kronométerek pontosan mutatták a perceket, és a kis faházikóból 1832 2 | mutatták a perceket, és a kis faházikóból a kakukk 1833 2 | perceket, és a kis faházikóból a kakukk kidugta a fejét, 1834 2 | faházikóból a kakukk kidugta a fejét, ha rákerült a sor. 1835 2 | kidugta a fejét, ha rákerült a sor. Komoly, kevés szavú 1836 2 | szavú férfiú volt az órás, a nagyapja Tell Vilmos barátja 1837 2 | Vilmos barátja volt, és a szövetséges kantonokban 1838 2 | Pogány ezredes lakásán, amely a város végén volt, egy tiszta, 1839 2 | egy tiszta, kis kertben.~A havasi oroszlán még aludt, 1840 2 | aludt, mert előző napon a Vasárnapi Újság érkezett 1841 2 | nyitott ajtót, majd levette a hálósüveget fejéről, midőn 1842 2 | hálósüveget fejéről, midőn a köztiszteletben álló polgárt 1843 2 | határozottan visszautasította a háromlábú fotelt, amelybe 1844 2 | Uram, ön és honfitársai a mi szabad országunk vendégszeretetét 1845 2 | útlevelet, nem kérdeztük a múltjukat, még a nevüket 1846 2 | kérdeztük a múltjukat, még a nevüket sem. Habozás nélkül 1847 2 | házainkat és barátságunkat a bujdosó szabadságharcosoknak. 1848 2 | figyelmeztetni önöket, hogy a svájciak vendégszeretetének 1849 2 | hogy áldozata vagyok annak a vendégszeretetnek, amelyet 1850 2 | vendégszeretetnek, amelyet a magyarok iránt eddig éreztünk. 1851 2 | magyarok iránt eddig éreztünk. A házamba fogadott ifjú magyar 1852 2 | fogadott ifjú magyar visszaélt a bizalommal, amellyel kitüntettem 1853 2 | tanításával megbíztam. Ezredes úr a helybeli magyarok vezetője. 1854 2 | Szíveskedjék intézkedni, hogy a sértés ne maradjon megtorlatlanul, 1855 2 | különben kénytelen volnék a szövetségi tanácshoz fordulni.~- 1856 2 | eltávozott.~Estefelé az ezredes a magyarok kávéházának vette 1857 2 | kávéházának vette útját.~A kávéházban már javában állott 1858 2 | kávéházban már javában állott a játék. Nagy fáraóbankot 1859 2 | Szenvedélyes arcok tolongtak a zöld asztal körül, amelyen 1860 2 | egy férfi nem vett részt a kártyában: Pásmáti. Pedig 1861 2 | diadalmas vezére az ifjú ember a játékbank ellen indított 1862 2 | hadjáratnak, és játékmodorát a legkorrektebb gavallérok 1863 2 | félhomályos sarokban ült, háttal a játszók felé, és kezére 1864 2 | fejét.~Az ezredes megállott a háta mögött, és azt vette 1865 2 | miniatűr képecskét szorongat a kezében. Barna, apácaképű, 1866 2 | tekintetű hölgy arcképe volt a miniatűrön. Szerelem, égi, 1867 2 | között. Az ezredes megismerte a képet. Az órásné arcképe 1868 2 | kézmozdulattal kiütötte a képecskét az ábrándozó ifjú 1869 2 | nőcsábító! - dörmögte Pogány.~A Byron-fejű ifjú talpra ugrott, 1870 2 | erőfeszítésébe került, míg a vérig sértett ifjút le tudta 1871 2 | sértett ifjút le tudta rázni a nyakáról.~A fáraóbanktól 1872 2 | tudta rázni a nyakáról.~A fáraóbanktól felállottak 1873 2 | akik már elveszítették a pénzüket.~- Párbajt akarok! - 1874 2 | magánkívül Pásmáti. - Megölöm a gazembert.~A kártyaasztal 1875 2 | Megölöm a gazembert.~A kártyaasztal mellől fáradtan 1876 2 | hetykén Pogány ezredes.~A miniatűr üveglapja eltörött 1877 2 | miniatűr üveglapja eltörött a dulakodásban, és a drága 1878 2 | eltörött a dulakodásban, és a drága arc beszennyeződött. 1879 2 | Ezért meghalsz! - mondta, és a képet a szíve fölé csúsztatta.~ 1880 2 | meghalsz! - mondta, és a képet a szíve fölé csúsztatta.~A 1881 2 | a szíve fölé csúsztatta.~A fáraóbank reggelig állott. 1882 2 | Pogány ezredes elveszítvén a pénzét, már csak abban reménykedett, 1883 2 | abban reménykedett, hogy a nyertes bankár megkönyörül 1884 2 | éjszaka fel és alá járt a kávéházban. K. gróf, miután 1885 2 | gróf, miután beseperte a svájci magyarok pénzét, 1886 2 | magyarok pénzét, abbahagyta a játékot. (Mondják, hogy 1887 2 | még aznap továbbemigrált.) A játékosok fáradt kétségbeeséssel, 1888 2 | elintézhetem-e végre-valahára a közöttünk fennforgó ügyet 1889 2 | előnyökre is szert tehet.~A zsebei konganak az ürességtől, 1890 2 | konganak az ürességtől, és a város egyik leggazdagabb 1891 2 | mondta némi élénkséggel. - A pisztolyok a lakásomon vannak.~ 1892 2 | élénkséggel. - A pisztolyok a lakásomon vannak.~Csendben, 1893 2 | Csendben, szótlanul hagyták el a magyarok a kávéházat. Egyik-másik 1894 2 | szótlanul hagyták el a magyarok a kávéházat. Egyik-másik elmaradozott, 1895 2 | elmaradozott, aludni tért. Mire a város végére értek, csupán 1896 2 | város végére értek, csupán a két szekundáns maradt a 1897 2 | a két szekundáns maradt a párbajozni induló felekkel.~ 1898 2 | ezredes fekete tokban kihozta a pisztolyokat a házából. 1899 2 | tokban kihozta a pisztolyokat a házából. A hóna alá vette, 1900 2 | pisztolyokat a házából. A hóna alá vette, és nyugodtan 1901 2 | nyugodtan megindult előre, a kis tisztásra, amely az 1902 2 | erdőcske szélén húzódott.~A sors Pásmátinak kedvezett.~ 1903 2 | tízlépésnyi távolságban.~A pisztoly csütörtököt mondott.~ 1904 2 | ezredes "kapásból" sütötte el a pisztolyt. Pásmáti megingott, 1905 2 | Néhány napig nem kártyáztak a magyarok kávéházában. Az 1906 2 | kellemetlenségei támadtak a hatósággal, de egy helybeli 1907 2 | közbenjárására nem esett bántódása. A tanúk azt vallották, hogy 1908 2 | Magyarországból. Reggelig ittak a magyarok. Néhány nap múlva 1909 2 | ezredes fáraóbankot adott a kávéházban, és tekintélyes 1910 2 | A tábornok barátja~Selmeczi 1911 2 | építették, amikor sűrű volt a kocsiközlekedés Olaszország 1912 2 | rendelték meg az előfogatokat. A nagy királynő gárdistái 1913 2 | szabadságuk napjaiban, hanem a kék egű Velencébe és Flórencbe, 1914 2 | ahol madonnaszemük van a leányoknak. Gyakran az " 1915 2 | Elefánt" fogadóig eljöttek a királynő gárdistáival az 1916 2 | grófnők, és az "Elefánt"-ban, a mennyezetes és csipkefüggönyös 1917 2 | szobákban vala az elbúcsúzás. A grófnő ment vissza Velencébe, 1918 2 | grófnő ment vissza Velencébe, a gárdista Bécsbe. A forspont 1919 2 | Velencébe, a gárdista Bécsbe. A forspont oly vígan pattogtatta 1920 2 | szív csaknem megrepedt. A széles kapuboltozat alatt 1921 2 | alatt örökre elhangzott a bőrfedelű kocsi magas kerekeinek 1922 2 | magas kerekeinek döngése, a gárdisták mind elutaztak, 1923 2 | gárdisták mind elutaztak, és a kis kávéházban csupán egy 1924 2 | öreguracska falja mohón a Tagepostot, mintha attól 1925 2 | valamit elmulaszt kiolvasni; a homályos, kopott aranyozású 1926 2 | étteremben még ott állanak a pohárszék tetején az aranymellényes, 1927 2 | táncosnők asztalára valók, és a Rajna gyöngyöző csöppjei 1928 2 | kristálypohárba, amelyet a futó szerelemért vagy a 1929 2 | a futó szerelemért vagy a csatatéri halálért szoktak 1930 2 | csatatéri halálért szoktak a magasba emelni - de az üvegek 1931 2 | üvegek manapság már üresek, a hercegnő nem utazik erre, 1932 2 | Champagne-bor fejét ültessék le a fogadóban mulató gárdisták. 1933 2 | olajügynök eszi csupán pástétomát a megfakult rámájú tükör előtt, 1934 2 | fejével bólintgatva hozta elő a bort. Aztán illedelmesen 1935 2 | Aztán illedelmesen elvonult a spanyolfal mögé, amelynek 1936 2 | elgondolkozással nézegette a talpas pohárban pirosló 1937 2 | pirosló bort.~Abban az időben a magyar férfiak tekintete 1938 2 | tekintete sokszor tapadt a borospohár mélyébe. A Tisza 1939 2 | tapadt a borospohár mélyébe. A Tisza menti Tokaj borát 1940 2 | Londonban vagy Párizsban, a szabad Svájcban komor és 1941 2 | végre hazatérhetett, és a kis osztrák városka, ahol 1942 2 | három óra járásnyira van ide a magyar gránic: ezért nézegetett 1943 2 | ezért nézegetett tehát a borospohárba, anélkül hogy 1944 2 | Ebéd után sétálni ment a városkába.~Valamikor diákoskodott 1945 2 | amint egy utcasarkon vagy a régi haranglábnál, az egykori 1946 2 | puskaporos tornyocskánál a hegyen, amelynek nagy órája 1947 2 | csattogással végzi kötelességét - a hídon, amely a folyócskán 1948 2 | kötelességét - a hídon, amely a folyócskán átvezet, és két 1949 2 | köpönyeges szentszobor őrködik - a régi, kanyargós utcán, ahol 1950 2 | lányok nyájasan mosolyognak a diákokra, mintha kedvességükkel 1951 2 | kedvességükkel kárpótolnák azt, amit a természet a rossz ivóvíz 1952 2 | kárpótolnák azt, amit a természet a rossz ivóvíz folytán szépségük 1953 2 | idegenkedve pillantotta meg a Marionetti-féle cukrászda 1954 2 | bányásznövendéket, aki páter Traumtól a Sloszbergen kézzel írott 1955 2 | jegyzetekből "földismét" tanult.~A sétatéren, amelynek kopasz 1956 2 | nagy, fénylő, szürke szeme.~A sápadtság, amely fátyolszerűen 1957 2 | amely fátyolszerűen lengett a szigorú arc körül, nem a 1958 2 | a szigorú arc körül, nem a fájdalomnak, hanem a gőgös, 1959 2 | nem a fájdalomnak, hanem a gőgös, mogorva magánynak 1960 2 | fejű öreg tisztek viselnek a civil életben, mélyen a 1961 2 | a civil életben, mélyen a homlokába volt húzva.~A 1962 2 | a homlokába volt húzva.~A zsebéből messzelátó csőnek 1963 2 | zsebéből messzelátó csőnek a hegye kandikált ki, a hegymászó 1964 2 | csőnek a hegye kandikált ki, a hegymászó cipő a lábán havas 1965 2 | kandikált ki, a hegymászó cipő a lábán havas sártól volt 1966 2 | sártól volt megjelölve.~A két férfi egy másodpercig 1967 2 | elváltozott arcok alatt a régi vonásokat. A szemek 1968 2 | alatt a régi vonásokat. A szemek egy hosszadalmas 1969 2 | évtized romjai alól hozták elő a várkút mélyéből visszatükröző 1970 2 | mondta megrendülve Selmeczi.~A szürke köpönyeges férfiú 1971 2 | nézett Selmeczire, mint a pisztolylövők a céltáblára. 1972 2 | Selmeczire, mint a pisztolylövők a céltáblára. Aztán bizonyos 1973 2 | meggondoltsággal fogadta el a Selmeczi kinyújtott kezét.~- 1974 2 | e csendes városba, ahol a madár sem jár?~- Amnesztiát 1975 2 | hazajön Magyarországba?...~A tábornok idegenül, szinte 1976 2 | szinte ridegen csóválta a fejét.~- Nincs ott semmi 1977 2 | minden megrendülés nélkül. - A magyarok nem ismernek már 1978 2 | regényhősi hangulatban volt, a hazafelé való utazás és 1979 2 | hazafelé való utazás és a váratlan, meglepő találkozás 1980 2 | két kezével megragadta a tábornok kezét.~- Monsieur - 1981 2 | Tíz esztendeig vártam erre a napra, hogy szabadon átléphessem 1982 2 | átléphessem hazám határát. És a véletlen, a kiszámíthatatlan 1983 2 | határát. És a véletlen, a kiszámíthatatlan sors azt 1984 2 | sors azt akarta, hogy ebben a városban töltsem az időt, 1985 2 | s mégis azt hiszem, hogy a sorsnak különös célja volt 1986 2 | önnel összetalálkoztatott...~A tábornok vállat vont.~- 1987 2 | mérnökök, nemigen szoktunk a babonaságokban hinni. Azt 1988 2 | genfi kollégáink is csupán a trigonometria csalhatatlanságában 1989 2 | csalhatatlanságában hisznek, és nem a véletlenekben.~Selmeczi 1990 2 | véletlenekben.~Selmeczi lehajtotta a fejét. A tábornok ridegségén 1991 2 | Selmeczi lehajtotta a fejét. A tábornok ridegségén és gőgös 1992 2 | és keserves fájdalomnak a zöngését vélte hallani, 1993 2 | zöngését vélte hallani, mint a tengeri csigában játssza 1994 2 | csigában játssza örökké a láthatatlan zenekar a tenger 1995 2 | örökké a láthatatlan zenekar a tenger hangjait.~Szótlanul 1996 2 | Szótlanul mentek néhány lépést a sétatéren.~A tábornok éles 1997 2 | néhány lépést a sétatéren.~A tábornok éles tekintettel 1998 2 | éles tekintettel nézett a földre, majd hirtelen Selmeczire 1999 2 | hirtelen Selmeczire vetette a szemét.~- Úgy emlékszem, 2000 2 | emlékszem, hogy népképviselő úr a kormányzó legszemélyesebb


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-5607

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License