| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 7 7 8 5 9 2 a 3568 abba 4 abbahagyni 1 abban 9 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 3568 a 1065 s 918 az 790 hogy | Verne Gyula A Chancellor IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
1 I | három órakor hagytuk el a rakpartot a legnagyobb dagály
2 I | órakor hagytuk el a rakpartot a legnagyobb dagály idején.
3 I | legnagyobb dagály idején. A szél gyorsan vitt bennünket
4 I | szél gyorsan vitt bennünket a nyílt tenger felé. Huntly
5 I | kapitány fölvonatta mind a felsõ, mind az alsó vitorlákat
6 I | szél az öblön áthajtotta a Chancellor‑t. Négy órakor
7 I | Chancellor‑t. Négy órakor átment a hajó a kikötõ szûk torkolatán,
8 I | Négy órakor átment a hajó a kikötõ szûk torkolatán,
9 I | ragadja magával az apály. De a nyílt tenger még messze
10 I | messze s míg odáig érünk, a keskeny szorosokon kell
11 I | kell áthaladni, melyeket a hullám vájt a homok torkolatokba.
12 I | melyeket a hullám vájt a homok torkolatokba. Huntly
13 I | kapitány tehát bevitorláz a délnyugoti csatornába s
14 I | délnyugoti csatornába s a világító‑tornyot balra hagyja
15 I | világító‑tornyot balra hagyja a Sumter‑erõd szögletén. A
16 I | a Sumter‑erõd szögletén. A Chancellor vitorlái akkor
17 I | Chancellor vitorlái akkor éppen a szélnek fekszenek s este
18 I | úszik az Atlanti‑óceánon.~A Chancellor szép három árbocos
19 I | liverpooli kereskedõháznak, a Leard‑testvéreknek tulajdona.
20 I | Liverpool közt. Amint elhagyta a charlestowni kikötõt, fölvonták
21 I | megismeri, miféle eredetû; ez a szilárd és finom építésû
22 I | aminek mutatja magát: angol a hajó legaljától egész az
23 I | csúcsáig.~Hogy miért szálltam a Chancellorra, mely éppen
24 I | társaság hajói bonyolítják le a rendes közlekedést, franciák,
25 I | franciák, angolok, németek s a Scotia, Pereire vagy Holsatia
26 I | átszállítottak volna Európába. A National Steam Navigation
27 I | gyorsan átkelnek. Hanem amint a charlestowni rakparton járkálok,
28 I | rakparton járkálok, megpillantom a Chancellort. A Chancellor
29 I | megpillantom a Chancellort. A Chancellor megtetszett nekem
30 I | nekem s valamiféle ösztön a fedélzetre vitt. A hajószobák
31 I | ösztön a fedélzetre vitt. A hajószobák kényelmesen voltak
32 I | berendezve s egyébként is a vitorláshajón való utazás,
33 I | vitorláshajón való utazás, ha a szél és tenger kedvezõ,
34 I | csaknem épp oly gyors, mint a gõzösökön és minden tekintetben
35 I | Elhatároztam tehát, hogy a Chancelloron utazom.~Jól
36 I | Megbánom‑e elhatározásomat? A jövõ megmutatja. Napról‑
37 II | Szeptember 28.~Mondtam már, hogy a Chancellor kapitányát Huntlynak
38 II | elismert jó tengerész, értheti a mesterségét tökéletesen,
39 II | amint lassan egyik lábáról a másikra lép. Ez nem erélyes
40 II | figyelemmel fogom kisérni, mert a hajó kapitánya, akirõl azt
41 II | és Huntly Silas közt van a födélzeten még egy másik
42 II | helyet foglaljon el. Ez a Chancellor másodkapitánya,
43 II | kirõl majd késõbb szólok.~A Chancellor személyzete következõkbõl
44 II | emberek úgy látszik, jól értik a mesterségüket. Amit eddig
45 II | csak annyiból áll, hogy a másodkapitány vezénylete
46 II | vezénylete alatt ügyesen bántak a hajóval a charlestowni‑öböl
47 II | ügyesen bántak a hajóval a charlestowni‑öböl zátonyai
48 II | Hozzá kell még számítnom a Chancellor személyzetéhez
49 II | felügyelõjét, Hobbartot s a néger szakácsot Jynxtropot
50 II | alig ismerem ugyan õket, de a tengeri út egyhangúsága,
51 II | tengeri út egyhangúsága, a mindennapi érintkezés e
52 II | egymásba botlik az ember, a természetszerû szükség,
53 II | bennünket egymáshoz. Ekkoráig a hajóraszállás ügye-baja,
54 II | hajóraszállás ügye-baja, a kabinok birtokba vétele,
55 II | kabinok birtokba vétele, a rendezkedés, amire szüksége
56 II | napig eltarthat az út, ez a különféle elfoglaltatás
57 II | jelentek az asztalnál mind a vendégek s némelyikök tán
58 II | vendégek s némelyikök tán a tengeri betegség miatt is
59 II | közt két hölgy is van, kik a hátsó kabinokat kapták lakásul.~
60 II | utasok névsora, úgy, amint a hajó jegyzékébõl kiírtam:~
61 III | azaz azon okirat, melyet a Chancellor árú‑szállítmányának
62 III | szállítmányának minõségérõl és a szállítás föltételeirõl
63 III | föltételeirõl állított ki, a következõleg szól:~«Bronsfield
64 III | Skótország), parancsnoka a körülbelül kilencszáz tonna
65 III | Chancellor hajónak, mely a legelsõ kedvezõ idõvel,
66 III | haladván Liverpoolba, hol a szállítmány lerakandó, -
67 III | nevezett árúkat, kivévén ami a tengeri veszélyek- és szerencsétlenségeket
68 III | költségeim fejében, nem különben a tengeri károk a bevett szokás
69 III | különben a tengeri károk a bevett szokás szerint vétetvén
70 III | szerint vétetvén számításba.~A fentebbiek pontos megtartására
71 III | úgy azonban, hogy az egyik a szállítmány átadásakor szintén
72 III | átadásakor szintén átadatván a rendelõknek, a másik kettõ
73 III | átadatván a rendelõknek, a másik kettõ érvénytelenné
74 III | szeptember 13.~Huntly J. S.»~A Chancellor eszerint ezerhétszáz
75 III | testvérek Liverpoolban.~A szállítmányt a legnagyobb
76 III | Liverpoolban.~A szállítmányt a legnagyobb gonddal helyezték
77 III | legnagyobb gonddal helyezték el, a hajó kiválólag gyapot szállítására
78 III | összenyomott tömeget képeznek. A hajó alsó részében nem maradt
79 IV | Szeptember 30-tól október 6-ig.~A Chancellor gyors menõ s
80 IV | hasonló nagyságú hajót. Mióta a szél jól fúj, hosszan húzódik
81 IV | hosszan húzódik utánunk a tiszta, egyenes vágású hajónyom,
82 IV | vágású hajónyom, ameddig csak a szem ellát. Mint valami
83 IV | csipke, kék alapra terítve, - a tengerre.~Az Atlanti‑óceán
84 IV | senkit sem háborgat már a födélzeten a hajó elõre
85 IV | háborgat már a födélzeten a hajó elõre és hátra vagy
86 IV | mind megbarátkoztak már a tengerrel. Annálfogva nincs
87 IV | kevésbé egyhangú lenni az élet a födélzeten. A francia Letourneur
88 IV | lenni az élet a födélzeten. A francia Letourneur meg én,
89 IV | öregebbnek látszik, mint a mennyi, ami onnan van, mert
90 IV | legfölebb mosolyog s csakis a fiára. Szemei szelídek,
91 IV | az «atya!»~Letourneur úr a fiával, Andrással, egy körülbelül
92 IV | képû fiatal emberrel van a hajón. Ez a fiatal ember
93 IV | emberrel van a hajón. Ez a fiatal ember a Letourneur
94 IV | hajón. Ez a fiatal ember a Letourneur úr képmása, csakhogy
95 IV | Az apa bálványozza ezt a fiút s láthatni, hogy egész
96 IV | hogy egész életét ennek a szerencsétlennek szenteli.
97 IV | veleszületett baja miatt, mint a fiú maga s tán bocsánatot
98 IV | legcsekélyebb vágyait. Karjai inkább a fiának szolgálatára állnak,
99 IV | magának, átölelik, támogatják a fiatal embert, mikor a Chancellor
100 IV | támogatják a fiatal embert, mikor a Chancellor fedélzetén sétál.~
101 IV | barátok lettünk s mindig a fiáról beszél velem.~Ma
102 IV | ki meghalt, mikor Andrást a világra szülte!~- Szereti
103 IV | Szereti önt, uram.~- A jó fiú! - susogja Letourneur
104 IV | Letourneur úr, - feleltem én, - a csapásból, mely önnek gyermekét
105 IV | szeretetét? Az nem csekélység. A testi bajt könnyebb elviselni,
106 IV | könnyebb elviselni, mint a lelki fájdalmat s a lelki
107 IV | mint a lelki fájdalmat s a lelki fájdalomból öné a
108 IV | a lelki fájdalomból öné a nagyobb rész. Én figyelemmel
109 IV | küldeni s most befejezem ezt a nevelést az utazásokkal.
110 IV | néha örömmel gondolom, hogy a természet látványaiban gyönyörködve,
111 IV | hozzá fut és segít neki a kissé meredek lépcsõn feljönni
112 IV | meredek lépcsõn feljönni a hátsó födélzetre.~Ott Letourneur
113 IV | leül egyik padra, melyek a tyúkketrecek felett vannak
114 IV | veszek beszélgetésükben. A beszélgetés tárgya a Chancellor
115 IV | beszélgetésükben. A beszélgetés tárgya a Chancellor hajózása, az
116 IV | az út esélyei, az életmód a hajón. Letourneur úr, épp
117 IV | benyomást tett reá. Ellenben a másodkapitányról, Kurtis
118 IV | éppen e percben jön föl a födélzetre. Figyelmesen
119 IV | könnyedén, pillantása büszke, a szemöldök‑izmai kissé összevonvák.
120 IV | lélek is, mert érdeklõdik a fiatal Letourneur iránt
121 IV | Miután megvizsgálta az eget s a hajó vitorláit, a másodkapitány
122 IV | eget s a hajó vitorláit, a másodkapitány hozzánk közeledik
123 IV | társalgásunkban.~Látom, hogy a fiatal Letourneur szeret
124 IV | roppant pénzt szereztek a petróleum‑forrásokból. Tudjuk,
125 IV | hogy az Egyesült‑Államokban a legújabb nagy vagyonok innen
126 IV | innen erednek. Hanem ez a Mr. Kear, ki valami ötven
127 IV | nagyon unalmas cimbora s csak a saját hasznát és kényelmét
128 IV | mindenütt.~Pénzt csörget mindig a zsebeiben s két kezét szüntelen
129 IV | bámulja s másokat lenéz és a leghatártalanabb közönyösséget
130 IV | Nem értem, miért szállt a Chancellorra, ez egyszerû
131 IV | neki annyi kényelmet, mint a Transatlantique társaság
132 IV | halántékain áthaladt már a negyven év, szellemtelen,
133 IV | megaláztatás nélkül azt a néhány font sterlinget,
134 IV | néhány font sterlinget, amit a petróleum‑kereskedõ oda
135 IV | hát kire, miért mosolyogna a szegény leány, kinek örökké
136 IV | forma, ki nem gondol csak a gépekre, kit az erõmûtan
137 IV | s ki azon kívül nem lát a világon semmit. Ha elõkaphatja
138 IV | rendesen olcsóbban vette a holmit, mint ahogy eladta,
139 IV | megvagyonosodott. Hogy mit fog csinálni a vagyonával, nem tudja. Ez
140 IV | vagyonával, nem tudja. Ez a Ruby, kinek egész lénye
141 IV | egész lénye elbutult ebben a szatócskodásban, nem gondolkozik
142 IV | sem igazolja Pascalnak azt a mondását, hogy «az ember
143 IV | hogy «az ember nyilván a gondolkozásra teremtetett.
144 V | Gyakran megtörténik, hogy a másodkapitánnyal beszélgetek
145 V | nem igen messze lehetünk a Bermuda‑szigetektõl, azaz
146 V | Bermuda‑szigetektõl, azaz a Hatteras‑fok irányában.
147 V | Hatteras‑fok irányában. A vizsgálat azt mutatta, hogy
148 V | északi szélesség 32° 20’ s a nyugati bosszúság 64° 50’
149 V | 50’ foka alatt vagyunk, a greenwichi délkörtõl számítva.~-
150 V | délkörtõl számítva.~- Meglátjuk a Bermudákat s különösen Szent
151 V | beesteledik, - szólt hozzám a másodkapitány.~- Hogyan? -
152 V | Hogyan? - kérdeztem, - a Bermudákat? Hisz én azt
153 V | Hisz én azt hittem, hogy a hajónak, amely Charlestownból
154 V | észak felé kellene menni s a Golfáramot követni!~- Kétségkívül,
155 V | úgy látszik, hogy ezúttal a kapitány nem akarja ezt
156 V | kelet felé parancsolta s a Chancellor kelet felé megy.~-
157 V | Mondtam neki, hogy ez nem a szokott út s azt felelte
158 V | gépiesen végigsimítja kezével a homlokát s azt hiszem, hogy
159 V | akarunk érkezni Európába még a rossz idõ beköszönte elõtt.~-
160 V | Azt hiszem, - viszonzá a másodkapitány, - azt hiszem,
161 V | azt hiszem, hogy... õ a kapitányom!~E kitérõ válasz
162 V | fölmegyek Letourneurékkel a födélzetre s látjuk a Bermuda‑
163 V | Letourneurékkel a födélzetre s látjuk a Bermuda‑szigeteket. Aránylag
164 V | körülfogva.~- Na, itt van az a bûbájos, festõi szigetcsoport,
165 V | rajongva ír e szigetekrõl a számûzött Walter s ha nem
166 V | Andrásom, - feleltem, - a Bermuda‑szigetek nagyon
167 V | szigetek nagyon divatban voltak a tizenhetedik században,
168 V | szólt akkor Kurtis Róbert, - a költõkkel, akik olyan rajongva
169 V | nem igen értenek egyet a tengerészek, mert e szigetek,
170 V | szigetek, melyek látása a költõket elragadta, nagyon
171 V | nehezen közelíthetõk meg a hajók által s a szirtek
172 V | közelíthetõk meg a hajók által s a szirtek két‑három mérföldnyire
173 V | szirtek két‑három mérföldnyire a földtõl egész övet képeznek
174 V | övet képeznek körülöttük, a víz alatt lappangva s éppen
175 V | éppen ettõl félnek legjobban a hajósok. Hozzá tehetem még,
176 V | Hozzá tehetem még, hogy a nyájas eget, mellyel a Bermudák
177 V | hogy a nyájas eget, mellyel a Bermudák dicsekszenek, nagyon
178 V | nagyon gyakran megzavarják a viharok. E szigetekre éppen
179 V | viharok. E szigetekre éppen a farka jut ama viharoknak,
180 V | Antillákon dúlnak s épp úgy, mint a cethalnak, ennek is a farka
181 V | mint a cethalnak, ennek is a farka a legborzasztóbb.
182 V | cethalnak, ennek is a farka a legborzasztóbb. Nem ajánlom
183 V | az óceán hajósainak, hogy a Walter és Moore Tamás leírásai
184 V | önnek igaza lehet, hanem a költõk úgy vannak, mint
185 V | költõk úgy vannak, mint a közmondások: ha az egyik
186 V | az egyik valamit állít, a másik mindjárt ellentmond.
187 V | bizonyosan jobban ismerte a Bermudákat, ide helyezte «
188 V | Valóban veszélyes vidék ez a Bermuda‑szigetek vidéke.
189 V | idõ nagy szerepet játszik a természet mûködésében, -
190 V | számból fog állni, mert a korallállatok szakadatlan
191 V | szárazföldet képeznek.~Sem a másik három utas, sem Kearné
192 V | tartották érdemesnek fölfáradni a fedélzetre, hogy megtekintsék
193 V | alig jelent meg szegény a hátsó födélzeten, rögtön
194 V | födélzeten, rögtön hallatszott a Kearné asszonyság lomha
195 V | nyávogása s kényszerítette a fiatal leányt, hogy ismét
196 VI | VI.~Október 8-tól 13-ig.~A szél nagyon erõsen kezd
197 VI | kezd fújni észak‑keletrõl. A tenger igen hullámzik s
198 VI | tenger igen hullámzik s a hajó szerfölött hánykolódik.
199 VI | szerfölött hánykolódik. A közös társalgó‑szoba deszkafalai
200 VI | lakosztályaiba vonult.~Én inkább a födélzeten maradok, bár
201 VI | födélzeten maradok, bár a szél által morzsolt finom
202 VI | így mindig szilajabban. A vitorlákat lebocsátották.
203 VI | vitorlákat lebocsátották. A szél e percben ötventõl
204 VI | Bármily kitünõ hajó is a Chancellor, jelentékenyen
205 VI | jelentékenyen elhajlik a kitûzött iránytól s a szél
206 VI | elhajlik a kitûzött iránytól s a szél dél felé ragad bennünket.
207 VI | dél felé ragad bennünket. A sötét felhõkkel borított
208 VI | megyünk.~Úti társaim, kiknek a másodkapitány mitsem szólt,
209 VI | Kurtis Róbert nem érti a kapitány szándékát, legalább
210 VI | kapitány szándékát, legalább a vitorlákat kellene megfordítani
211 VI | áramlatokat keresni. De nem! Mióta a szél északkeletrõl fúj,
212 VI | szél északkeletrõl fúj, a Chancellor még jobban délnek
213 VI | lévén ekkor Kurtis Róberttel a hátsó födélzeten, azt kérdeztem
214 VI | de õ azt felelte, hogy ez a helyes út.~- Kurtis úr, -
215 VI | mit tart Walter hadnagy és a kormányos errõl a furcsa
216 VI | hadnagy és a kormányos errõl a furcsa eljárásról?~- Õk
217 VI | kapitány Kinába akarná vezetni a hajót?~- Engedelmeskednének,
218 VI | Nincs, mindaddig, mig csak a kapitány eljárása elveszéssel
219 VI | elveszéssel nem fenyegeti a hajót.~- De ha a kapitány
220 VI | fenyegeti a hajót.~- De ha a kapitány õrült?~- Ha õrült,
221 VI | amire nem számítottam, mikor a Chancellorra szálltam.~Eközben
222 VI | Atlanti-óceán e részén. A hajó csak a nagy vitorlát
223 VI | Atlanti-óceán e részén. A hajó csak a nagy vitorlát használhatja
224 VI | azaz mintegy szembe száll a széllel. Hanem, amint mondtam,
225 VI | mikor 11. és 12. közti éjjel a Chancellor már teljesen
226 VI | már teljesen benn vitorláz a Sargasso‑tengerben.~E tenger,
227 VI | tengerben.~E tenger, melyet a Golf‑áram langyos folyása
228 VI | tele tengeri hinárral, mit a spanyolok «sargasso»‑nak
229 VI | Letourneurék észreveszik, a zajt keltõ lökések mellett
230 VI | lökések mellett is, melyekkel a szél taszigálja hajónkat,
231 VI | mint valóságos hárfahúrok. A ruha testünkön rongyokra
232 VI | egy kicsit kimennénk is a szabad fedélzetre. A hajó
233 VI | is a szabad fedélzetre. A hajó nagyokat zökken a szapora
234 VI | A hajó nagyokat zökken a szapora fucus fajjal sûrûn
235 VI | sûrûn benõtt tengeren, ezen a zöld füves síkon, melyet
236 VI | hosszú szálak, melyeket a szél elszakít, a vitorla
237 VI | melyeket a szél elszakít, a vitorla kötelekre tekergõznek,
238 VI | kötelekre tekergõznek, mint a vadszõlõ s zöld lugost képeznek
239 VI | képeznek egyik árboctól a másikig. E hosszú algák, -
240 VI | s néha olyannak látszik a Chancellor az árbocaira
241 VII | VII.~Október 14.~A Chancellor elhagyta végre
242 VII | Chancellor elhagyta végre ezt a növény‑óceánt s a szél dühe
243 VII | végre ezt a növény‑óceánt s a szél dühe is sokat csökkent.
244 VII | fúj s gyorsan haladunk.~A nap kisütött ma s gyönyörûen
245 VII | ma s gyönyörûen ragyog. A hõmérséklet igen meleg kezd
246 VII | hõmérséklet igen meleg kezd lenni. A mérés az északi szélesség
247 VII | északi szélesség 21° 33’ s a nyugati hosszúság 50° 17’
248 VII | hosszúság 50° 17’ fokát mutatja. A Chancellor tehát tíz foknál
249 VII | alatt áll tehát, mely épen a mesterségét illetõ dolgokra
250 VII | aki hidegen hallgatja.~A másodkapitány azt mondta
251 VII | nincs joga ellenszegülni a kapitányának, míg csak valami
252 VII | által veszélybe nem viszi a hajót. Ez nagyon komoly
253 VII | Kemény léptek hangzanak a födélzeten s zajos kiabálások.
254 VII | kiabálások. Úgy tetszik, mintha a matrózok rohanva sietnének
255 VII | mozgalomnak? Bizonyosan a vitorlarudakat kell megváltoztatni,
256 VII | vitorlarudakat kell megváltoztatni, a hajó másfelé hajlik... De
257 VII | nem! Az nem lehet, mert a hajó most is jobbra hajlik,
258 VII | eszembe jut, hogy fölmegyek a fedélzetre, hanem a zaj
259 VII | fölmegyek a fedélzetre, hanem a zaj nemsokára megszûnik.
260 VII | visszatér kabinjába, mely a hátsó födélzet elõrészén
261 VII | valami vitorlaigazítás volt, a mi miatt lótottak futottak.
262 VII | miatt lótottak futottak. A hajó mozgása azonban nem
263 VII | azonban nem növekedett. Tehát a szél nem nõtt.~Másnap 14‑
264 VII | reggel hat órakor fölmegyek a hátsó födélzetre s megnézem
265 VII | hátsó födélzetre s megnézem a hajót.~Látszólag mi sem
266 VII | Látszólag mi sem változott. A Chancellor fölhúzott teljes
267 VII | Letourneur úr is fiával a födélzeten. Segítek a fiatal
268 VII | fiával a födélzeten. Segítek a fiatal embernek följönni
269 VII | fiatal embernek följönni a lépcsõn. András örvendve
270 VII | reggeli levegõt, mely tele van a tenger szagával.~Kérdezem
271 VII | ébredtek‑e föl az éjjel arra a zajra, ami a födélzeten
272 VII | éjjel arra a zajra, ami a födélzeten végbement.~-
273 VII | mert én is fölébredtem arra a zajra, amirõl Kazallon úr
274 VII | tetszett nekem, mintha ezeket a szavakat is hallanám: «Hamar!
275 VII | hallanám: «Hamar! hamar! a hajófenék lékeihez!»~- Hány
276 VII | egyikünket sem hívtak föl a födélzetre.~Megtekintem
277 VII | födélzetre.~Megtekintem a hajófenékre levivõ lékeket
278 VII | hajófenékre levivõ lékeket a fõárboc elõ- és hátrészén.
279 VII | zárták be oly gondosan ezeket a nyilásokat? Valami okának
280 VII | nekem. Megvárom tehát, míg a másodkapitány jön s magamban
281 VII | Szép napunk lesz, mert a nap felkölte gyönyörû s
282 VII | nap felkölte gyönyörû s a levegõ elég száraz, - ami
283 VII | láthatáron még félig látszik a hold tányérja, mely csak
284 VII | 24‑ikén újhold. Megnézem a naptáramat s látom, hogy
285 VII | nagyszerû árapályunk lesz ezen a napon. Nekünk, akik a nyilt
286 VII | ezen a napon. Nekünk, akik a nyilt Óceánon úszunk s nem
287 VII | láthatjuk ennek az ár‑apálynak a tüneményeit, nekünk mindegy;
288 VII | tüneményeit, nekünk mindegy; hanem a szárazföld és szigetek partjain
289 VII | magasságra fogja fölszívni a víztömeget.~Egyedûl vagyok
290 VII | víztömeget.~Egyedûl vagyok a hátsó födélzeten. Letourneurék
291 VII | lementek theázni s én várom a másodkapitányt.~Nyolc órakor
292 VII | Róbert hirtelen végig pillant a födélzeten s szemöldeit
293 VII | Aztán megtekinti az eget és a hajó vitorláit.~Azután Walter
294 VII | fejét.~- Küldje ide, Walter, a kormányost, - szólt a másodkapitány,
295 VII | Walter, a kormányost, - szólt a másodkapitány, amint a hadnagy
296 VII | szólt a másodkapitány, amint a hadnagy távozni készûl.~
297 VII | hadnagy távozni készûl.~A kormányos nem késik soká.
298 VII | felel, fejét rázva. Aztán a másodkapitány parancsára
299 VII | másodkapitány parancsára a szolgálattevõ matrózt szólítja
300 VII | szólítja s megöntözteti a hajófenékre vezetõ lék borítékát.~
301 VII | dolgokról foly. Látván, hogy a másodkapitány nem kezdi
302 VII | másodkapitány nem kezdi el a tárgyat, amirõl én akarnék
303 VII | úr, mi történt ez éjjel a födélzeten? ~Kurtis Róbert
304 VII | Hibás csavarintást tettek a kormányrúdon, úgy hogy a
305 VII | a kormányrúdon, úgy hogy a hajó félrefordúlt s amiatt
306 VII | hirtelen össze kellett vonni a vitorlákat, a mi egy kis
307 VII | kellett vonni a vitorlákat, a mi egy kis zajt okozott
308 VII | mi egy kis zajt okozott a födélzeten. De a baj hamar
309 VII | okozott a födélzeten. De a baj hamar helyre lett ütve
310 VII | hamar helyre lett ütve s a Chancellor csakhamar folytathatta
311 VII | látszik, hogy Kurtis Róbert, a ki rendesen olyan egyenes
312 VIII | VIII.~Október 15-tõl 18-ig.~A hajó útja tovább folyik,
313 VIII | tovább folyik, mint azelõtt, a szél folyvást északkeleti,
314 VIII | annak úgy látszik, hogy a hajón mi sem történt, semmi
315 VIII | Pedig mégis történt valami! A matrózok gyakran összecsoportosulnak,
316 VIII | Többször hallottam ezt a szót: «a lék», amit már
317 VIII | Többször hallottam ezt a szót: «a lék», amit már Letourneur
318 VIII | hallott. Vajjon mi lehet a hajófenékben, hogy annyi
319 VIII | van szükség? Miért vannak a hajófenékre nyíló lékek
320 VIII | ellenséges csoportot tartanánk a hajóközben fogva, nem õrködhetnénk
321 VIII | törjenek!~15‑ikén, amint a födélzet elõrészén sétálok,
322 VIII | hogy Owen matróz így szól a társaihoz:~- Tudjátok, mit
323 VIII | csinálnál te, Owen? - kérdi a szakács, Jynxtrop.~- Na! -
324 VIII | Jynxtrop.~- Na! - felel a matróz, - a csónakokat nem
325 VIII | Na! - felel a matróz, - a csónakokat nem a tengeri
326 VIII | matróz, - a csónakokat nem a tengeri malacok kedvéért
327 VIII | kedvéért találták föl!...~Ez a beszélgetés hirtelen megszakadt
328 VIII | összeesküvést szõnek talán a hajó tisztjei ellen? Kurtis
329 VIII | talán? Némely matróznak a rossz akaratától mindig
330 VIII | Tegnap óta veszem észre, hogy a kapitány s a másodkapitány
331 VIII | észre, hogy a kapitány s a másodkapitány gyakran értekeznek
332 VIII | észrevettük már az ebéd alatt a kapitány komor hallgatagságát
333 VIII | nyugtalanságát. Néha igyekszik a másodkapitány föleleveníteni
334 VIII | másodkapitány föleleveníteni a társalgást, de csakhamar
335 VIII | kapitányt felelõssé teszi ezért a késedelemért s nagyon félvállról
336 VIII | s ettõl kezdve naponként a másodkapitány parancsa szerint
337 VIII | szerint több ízben megöntözik a födélzetet. Rendesen csak
338 VIII | az okból cselekszik, hogy a nagy hõséget mérsékeljék,
339 VIII | lesodortattunk dél felé.~A hajófenékre vivõ lékek fedõi
340 VIII | folyvást vízben állnak s a vastag szövetû vizesvásznak,
341 VIII | teljesen áthatlanná teszik.~A Chancellor el van látva
342 VIII | öntözést. Azt hiszem, hogy a yacht‑club legfényûzõbb
343 VIII | többet. Bizonyos tekintetben a matrózok panaszkodhatnának
344 VIII | panaszkodhatnának emiatt a túlságos munka miatt, de «
345 VIII | de «nem panaszkodnak».~A 17. és 18‑ika közti éjjel
346 VIII | 17. és 18‑ika közti éjjel a kabinokban s a közös társalgó
347 VIII | közti éjjel a kabinokban s a közös társalgó szobában
348 VIII | kiállhatatlannak tetszett a hõség. Ámbár a tenger erõsen
349 VIII | tetszett a hõség. Ámbár a tenger erõsen hullámzott,
350 VIII | kinyitni kabinom ablakát, mely a hajó jobb oldalába van vágva.~
351 VIII | Világosan láthatjuk, hogy a forró égöv alatt vagyunk!~
352 VIII | Már hajnalban fölmentem a födélzetre. Meglepett az
353 VIII | födélzetre. Meglepett az a megmagyarázhatlan tünemény,
354 VIII | megmagyarázhatlan tünemény, hogy a külsõ hõfok nem áll arányban
355 VIII | külsõ hõfok nem áll arányban a hajó belsejében lévõvel.
356 VIII | hajó belsejében lévõvel. A reggel inkább hûvös, mert
357 VIII | reggel inkább hûvös, mert a nap még alig emelkedett
358 VIII | még alig emelkedett föl a láthatárra, pedig nem csalódtam,
359 VIII | valóban rendkívül nagy volt a hõség odabent.~A matrózok
360 VIII | nagy volt a hõség odabent.~A matrózok fönt éppen azt
361 VIII | matrózok fönt éppen azt a szakadatlan mosogatást végzik
362 VIII | szakadatlan mosogatást végzik a födélzeten s a szivattyúk
363 VIII | mosogatást végzik a födélzeten s a szivattyúk lövelik a vizet,
364 VIII | födélzeten s a szivattyúk lövelik a vizet, mely aztán a hajó
365 VIII | lövelik a vizet, mely aztán a hajó hajlása szerint jobbra
366 VIII | jobbra vagy balra lefut.~A matrózok mezítláb pocskolnak
367 VIII | Levetem hát cipõimet, lehúzom a harisnyát s én is elkezdek
368 VIII | meglepetésemre úgy találom, hogy a Chancellor födélzete lábaim
369 VIII | oda jön hozzám s megfelel a kérdésre, amit még ki sem
370 VIII | így szól. - Tûz ütött ki a hajón!~ ~
371 IX | minden meg van magyarázva, a matrózok sugdosása, nyugtalan
372 IX | nyugtalan arcuk, az Owen szavai, a födélzet öntözése, melyet
373 IX | akarnak tartani s végül ez a hõség, mely a hajószobákban
374 IX | s végül ez a hõség, mely a hajószobákban elterjed s
375 IX | majdnem tûrhetetlenné válik. A többi utas épp úgy szenved
376 IX | megérteni, mi lehet az oka ennek a rendellenes hõmérsékletnek.~
377 IX | Minden eshetõség közt ez a legborzasztóbb, ami egy
378 IX | szavakat: «Tûz ütött ki a hajón».~Azonban csakhamar
379 IX | éjjel, mikor oly nagy volt a zaj a Chancellor födélzetén.
380 IX | mikor oly nagy volt a zaj a Chancellor födélzetén. Az
381 IX | füstöt vettek észre, mely a hajófenék lék‑ajtajának
382 IX | nyílásán szivárgott ki. A kapitányt és engem rögtön
383 IX | kétség! Az árúk meggyuladtak a hajófenékben s nem volt
384 IX | többé semmi mód eljutni a tûz fészkéhez. Azt tettük,
385 IX | esetben, tudniillik: betömtük a lék ajtaját oly módon, hogy
386 IX | hogy be ne hatolhasson a levegõ a hajó belsejébe.
387 IX | ne hatolhasson a levegõ a hajó belsejébe. Reméltem,
388 IX | így sikerül elfojtanunk a tüzet, s valóban az elsõ
389 IX | meggyõzõdtünk róla, hogy a tûz tovább terjedt. A melegség
390 IX | hogy a tûz tovább terjedt. A melegség lábunk alatt szakadatlan
391 IX | hogy folyvást öntöztetem a födélzetet, már nem lehetne
392 IX | önnek.~Némán hallgattam a másodkapitány szavait. Fölfogom
393 IX | másodkapitány szavait. Fölfogom a helyzet teljes komolyságát,
394 IX | Tudja ön, hogyan támadt a tûz? - kérdem Kurtis Róberttõl.~-
395 IX | valószínûleg, - felelt õ, - a gyapot magától meggyulladt.~-
396 IX | mégis megtörténik, mert ha a gyapot nem teljesen száraz,
397 IX | magától is meggyulladhat a füllött, nedves hajófenékben,
398 IX | bizonyosan így ütött ki nálunk is a tûz.~- Most már mindegy,
399 IX | gondoltam, hogy nyílást vágatok a hajónak azon a részén, mely
400 IX | nyílást vágatok a hajónak azon a részén, mely benn van a
401 IX | a részén, mely benn van a vízben s beeresztem a vizet,
402 IX | van a vízben s beeresztem a vizet, melyet aztán kiszivattyúzunk;
403 IX | hanem, amint gyanítjuk, a tûz elterjedt a gyapotszállítmány
404 IX | gyanítjuk, a tûz elterjedt a gyapotszállítmány belsõ
405 IX | kellett volna merítnünk, hogy a tüzet elérjük. A födélzetet
406 IX | merítnünk, hogy a tüzet elérjük. A födélzetet azonban átfúrattam
407 IX | bezárni minden nyílást, hogy a külsõ levegõ hozzá ne férhessen
408 IX | s hogy oxigén hiányában a tûz kényszerüljön magától
409 IX | kényszerüljön magától kialudni.~- S a tûz folyvást nõ.~- Igen!
410 IX | tûz folyvást nõ.~- Igen! A mi azt bizonyítja, hogy
411 IX | mi azt bizonyítja, hogy a levegõ behatol a hajófenékbe
412 IX | bizonyítja, hogy a levegõ behatol a hajófenékbe valami nyíláson,
413 IX | elégett. Hanem ez esetben a tüzet el birták fojtani
414 IX | kapitányt, aki így érkezett meg a kikötõbe, hogy lába alatt
415 IX | kikötõbe, hogy lába alatt égett a hajó. A kirakodás akkor
416 IX | lába alatt égett a hajó. A kirakodás akkor gyorsan
417 IX | az árú épen maradt részét a hajóval együtt megmentették.
418 IX | hajóval együtt megmentették. A mi minket illet, az más;
419 IX | az más; én érzem, hogy a tûz, ahelyett, hogy föltartóztatnánk,
420 IX | kikerülte figyelmünket s melyen a külsõ levegõ behatol a tüzet
421 IX | melyen a külsõ levegõ behatol a tüzet táplálni!~- Nem volna
422 IX | azt akarjuk ma megvitatni a kapitánnyal, a hadnagy,
423 IX | megvitatni a kapitánnyal, a hadnagy, a kormányos meg
424 IX | kapitánnyal, a hadnagy, a kormányos meg én. De azt
425 IX | irányt s háttal fordultunk a szélnek, délnyugatnak tartva,
426 IX | szélnek, délnyugatnak tartva, a part felé.~- Az utasok mit
427 IX | Az utasok mit sem tudnak a veszélyrõl, mely õket fenyegeti? -
428 IX | Nem szükséges, hogy még a nõk vagy gyáva férfiak ijedezése
429 IX | ijedezése is növelje bajunkat. A matrózok parancsot kaptak,
430 IX | szóljanak.~Megértem, hogy a másodparancsnoknak komoly
431 X | körülmények közt folytatja útját a Chancellor annyi vitorlát
432 X | amennyit csak elbírnak árbocai. A vitorlarudak néha úgy meghajlanak,
433 X | de Kurtis Róbert vigyáz. A kormánykerék mellett állva,
434 X | nem akarja egyedül hagyni a kerékhajtó embert. Apró,
435 X | hajtásokkal ügyesen elhárítja a szél rohamát, midõn a hajó
436 X | elhárítja a szél rohamát, midõn a hajó biztonsága lehetne
437 X | de amennyire csak lehet, a Chancellor mitsem veszt
438 X | utasok mind fönt vannak a hátsó födélzeten. Nyilván
439 X | födélzeten. Nyilván észrevették a rendkívüli hõséget a hajószobában,
440 X | észrevették a rendkívüli hõséget a hajószobában, de nem sejthetvén
441 X | hajószobában, de nem sejthetvén a valóságot, nem nyugtalankodnak.
442 X | nyugtalankodnak. Egyébként lábaik a jótalpú cipõkben nem érzik
443 X | jótalpú cipõkben nem érzik azt a meleget, mely áthatja a
444 X | a meleget, mely áthatja a födélzet deszkáit, mindamellett,
445 X | teljes nyugalomban dõl le a padokra s hintáztatja magát
446 X | padokra s hintáztatja magát a hajó ingása által.~Csak
447 X | meglepettnek, õ észreveszi, hogy a legénység olyan túlságos
448 X | túlságos buzgósággal lát a hajó tisztogatásához, amilyen
449 X | amilyen nem igen szokásos a kereskedõ hajókon. Néhány
450 X | felelek rá. Különben ez a francia erélyes ember, megmondhatnék
451 X | hallgatok.~Aztán elszorúl a szívem, amint meggondolom
452 X | szívem, amint meggondolom a történhetõ katasztrófa következményeit.
453 X | következményeit. Huszonnyolcan vagyunk a hajón, talán huszonnyolc
454 X | elég!~Ma volt az értekezés a kapitány, másodkapitány,
455 X | ettõl az értekezéstõl függ a Chancellor utasainak s összes
456 X | erély s hallgatólag átengedi a hajó vezetését egészen Kurtis
457 X | egészen Kurtis Róbertnek. Hogy a tûz terjed a hajó belsejében,
458 X | Róbertnek. Hogy a tûz terjed a hajó belsejében, az most
459 X | s már alig lehet kiállni a hajó elõrészén, ahol a legénység
460 X | kiállni a hajó elõrészén, ahol a legénység lakik. Világos,
461 X | legénység lakik. Világos, hogy a tüzet nem lehet elfojtani
462 X | van: sietni, hogy elérjük a legközelebb esõ szárazföldet.
463 X | esnek, amint kiszámították, a Kis‑Antillák s remélhetõ,
464 X | Miután ebben megegyeztek, a másodkapitánynak csak a
465 X | a másodkapitánynak csak a huszonnégy óra óta követett
466 X | s kik nem igen ismerõsek a delejtûvel, nem vehették
467 X | nem vehették észre, hogy a Chancellor megváltoztatta
468 X | mérföldnyire van.~Különben a Letourneur kérdésére, hogy
469 X | azt feleli, hogy miután a szél nem kedvezett, nyugatra
470 X | volt az egyetlen megjegyzés a Chancellor irányváltoztatását
471 X | Másnap, október 21‑én, a helyzet ugyanaz. A be nem
472 X | 21‑én, a helyzet ugyanaz. A be nem avatott utasok szemében
473 X | avatott utasok szemében a hajózás csak úgy folyik,
474 X | folyik, mint rendesen s a hajó napirendjén mi sem
475 X | sem változott.~Egyébként a tûz haladása nem látszik
476 X | látszik kívülrõl s az jó jel. A nyilásokat oly légmentesen
477 X | semmi füst sem árulja el a belsõ égést.~Talán sikerülni
478 X | égést.~Talán sikerülni fog a tüzet a hajófenékben összpontosítni
479 X | Talán sikerülni fog a tüzet a hajófenékben összpontosítni
480 X | szállítmányra kiterjeszkednék. Ez a Kurtis Róbert reménye is
481 X | reménye is és óvatosságból még a szivattyúk száját is betömette,
482 X | melyeknek csövei egészen a hajófenékbe lenyúlván, némi
483 X | magunktól nem birunk segítni!~Ez a nap minden feltünõ esemény
484 X | nélkül folyt volna le, ha a véletlen fülem hallatára
485 X | válik.~Itélje meg akárki.~A hátsó födélzeten ültem s
486 X | eljuthat az én fülemhez. Ez a két utas a mérnök Falsten
487 X | fülemhez. Ez a két utas a mérnök Falsten és a kereskedõ
488 X | utas a mérnök Falsten és a kereskedõ Ruby volt, kik
489 X | Figyelmemet elõször is a mérnök néhány heves kézmozdulata
490 X | mintha szemrehányásokat tenne a kereskedõnek. Nem birom
491 X | szerencsétlenség történhetik! - szólt a mérnök.~- Persze, - szól
492 X | mérnök.~- Persze, - szól a kereskedõ, - nem most elõször
493 X | elég, hogy fölrobbanjon.~- A doboz jól be van csomagolva,
494 X | Miért nem jelentette be a kapitánynak?~- Miért? mert
495 X | mert nem vette volna föl a dobozomat.~A szél lecsöndesülvén
496 X | vette volna föl a dobozomat.~A szél lecsöndesülvén néhány
497 X | semmit, hanem világos, hogy a mérnök folytatja a dorgálást,
498 X | hogy a mérnök folytatja a dorgálást, míg Ruby csak
499 X | Falsten, - tudtára kell adni a kapitánynak! Be kell vetni
500 X | kapitánynak! Be kell vetni azt a dobozt a tengerbe. Nekem