| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] ruháit 1 ruhája 2 ruhánk 1 s 1065 saint 1 saját 8 sajátságos 9 | Frequency [« »] ----- ----- 3568 a 1065 s 918 az 790 hogy 773 nem | Verne Gyula A Chancellor IntraText - Concordances s |
Fejezet
501 XXII | mélyebbre merült a vízbe s mozgása mindinkább nehézkesebbé 502 XXII | matrózok közt. A kormányos s a kapitány azonban elõljárnak 503 XXII | azonban elõljárnak jó példával s az utasok is oda állnak 504 XXIII | folytáig küzdünk erélyesen s megakadályozzuk, hogy a 505 XXIII | megy le újra körültekinteni s én az áccsal és a kormányossal 506 XXIII | gyapotot kimozdítunk helyébõl s amint füleinket odatartjuk 507 XXIII | sikeresebben lehetne szivattyúzni s kétségkívül ismét fölemelhetnénk 508 XXIII | eresztenek le a hajó gerincén s odáig csúsztatják, ahol 509 XXIII | kissé apasztják a vizet s megújult bátorsággal kezdünk 510 XXIII | szivárog be, de már kevesebb s estig kiderül, hogy a víz 511 XXIII | beszivárog a hajófenékbe s egy pillanatig sem hagyjuk 512 XXIII | éjen át a külsõ nyomásnak s december 3‑án reggel a kormányos, 513 XXIII | szivattyúknál, mint eddig s ráfordítjuk utolsó erõnket. 514 XXIII | láncot akaszt a nagy lékre s kézrõl‑kézre megy a veder.~ 515 XXIII | ajkai befelé csucsorodottak s vad kifejezésû szemein vörös 516 XXIII | társai közül követik példáját s köztük látom a szakácsot 517 XXIII | térjenek vissza a munkához s Owen arra azt feleli, hogy: « 518 XXIII | fordul, bemegy kabinjába s egy töltött revolverrel 519 XXIII | azonban Jynxtrop int neki s mindnyájan hozzálátnak megint 520 XXIV | hajó mozdulatai nehézkesek s minthogy igen bajosan bír 521 XXIV | tenger árja el‑elborítja s beömlik a födélzet lékein. 522 XXIV | fenyegetéseire folytatja a munkát s akár tetszik nekik, akár 523 XXIV | mely szüntelen megújul s melynek szintje óráról‑órára 524 XXIV | hajófenéket, hol hónukig ér a víz s már majd bele fulnak; visszatérnek 525 XXIV | csak egy módja maradt már s másnap, 4‑én, a hadnagy, 526 XXIV | ácsnak, Daoulasnak szólnak s abban állapodnak meg, hogy 527 XXIV | és gerendákból fûrészelik s állítják össze a tutajt. 528 XXIV | percben aránylag csöndes s ez könnyítni fogja ezt a 529 XXIV | fûrészekkel és fejszékkel s elvagdalják a gerendákat, 530 XXIV | körülbelül negyven láb hosszú s huszonöt láb széles lesz.~ 531 XXIV | uram, - felel a bátor leány s aztán mindjárt visszatér 532 XXIV | szemeivel követi a fiatal leányt s szomorúság ül arcára.~Este 533 XXIV | Róbert leszalad a kabinjába s egy térképpel, fokmérõvel 534 XXIV | nincs egészen elkészülve s még hiányzik a felsõ része, 535 XXIV | agyamon átrohannak e percben s lehetetlen leírni, mily 536 XXIV | már elõbb oda ért, mint én s magával akarja vinni Andrást 537 XXIV | csak megszûnik a sûlyedés s mikor a hajó födélzete már 538 XXV | fölkapta a fiatal Letourneurt s átfutván a víz alá merült 539 XXV | Róbert visszatért helyére s a hátsó födélzeten áll. 540 XXV | kormányost; az árbockosarakban s a vitorlarudakon a hajószemélyzet 541 XXV | boldogulni, nem akart megmozdulni s ott maradt a hátsó födélzeten, 542 XXV | behuzatott minden vitorlát s leszedette az elõárbocot 543 XXV | Fölkeresem Kurtis Róbertet s ezt a kérdést intézem hozzá.~- 544 XXV | Kazallon úr, de a tenger árja s a szél odább viheti s ha 545 XXV | árja s a szél odább viheti s ha néhány napig így marad, 546 XXV | pár óra alatt készen lesz s mihelyt megvirrad, rászállhatunk.~- 547 XXV | árbockosarakba menekültek s végre parthoz érkezvén, 548 XXV | akik addig életben maradtak s kiállták a fáradalmakat 549 XXV | alámerült fekvése miatt s az összeácsolt talp, bizonyosan 550 XXV | szerencsétlen õrjöngõk.~S el akarják vagdalni a köteleket, 551 XXV | hogy az árbocokat ledöntsék s rögtön új tutajt készítsenek 552 XXV | visszanyerik hidegvérüket s habár egyik és másik dúl‑ 553 XXV | megvirradt, Kurtis Róbert fölmegy s figyelmesen körüljártatja 554 XXV | elindulni, mert nagy a hullámzás s azt a törékeny kis lélekvesztõt 555 XXV | tutajt kell hát összeállítni s azonnal hozzá is kezdenek.~ 556 XXV | volt, a hátsó födélzeten s nagy bajjal föl is jutott 557 XXV | után az árbocok közt úszott s melyeket idejekorán összegyûjtöttek, 558 XXV | fölhúzták az árbocokra s szilárdul a kötelekhez kapcsolták. 559 XXV | kétszersült és ivóvíz van ezekben s ebbõl áll most összes élelemtárunk.~ ~ 560 XXVI | egészen az árbockosarakig s ruháinkat átnedvesíti, mintha 561 XXVI | aztán a hátsó födélzet s az elõrészen lévõ emelvény. 562 XXVI | zúg, mint valami szirten s egyenként szaggatja le a 563 XXVI | hullámcsapásra megrezzennek s az ember azt hiszi, mindjárt 564 XXVI | az örvény vonja az embert s csaknem kisértetbe jön az 565 XXVI | vitorlarudakat, mind erre fordítják s Kurtis Róbert felügyelete 566 XXVI | többet az árbockosarakban s fordítsunk rá kellõ idõt, 567 XXVI | eszébe, hogy ezt mondtam!~S miután e szavakkal, mintha 568 XXVI | vén irlandi elhallgatott s egy szót sem szólt többé.~ 569 XXVI | észreveszem, hogy Mr. Kear s az ex‑kapitány, Huntly Silas 570 XXVI | szorongatná az ex‑kapitányt s mintha az némi ellenvetéseket 571 XXVI | nézegeti a tengert és az eget s fejét csóválja. Végre valami 572 XXVI | árboc kötelein lekúszik s tovább kapaszkodva eljut 573 XXVI | hol a matrózok közé vegyül s elvesztem õt szem elõl.~ 574 XXVI | tulajdonítok ennek az esetnek s visszamegyek föl a nagy 575 XXVI | A nap nagyon forrón süt s a vitorla nélkül, mely sátorernyõ 576 XXVI | kétszersültbõl, szárított húsból s személyenként fél pohár 577 XXVI | szólít az elõtér emelvényérõl s könyörög nekik, hogy segítsék 578 XXVI | Hanem még jobban könyörög s ígéri, hogy jól megfizeti, 579 XXVI | hátsó árboc vitorlarúdját s onnan följutnak az árbockosárhoz.~ 580 XXVI | Bizonyosan sokat kérnek, s Mr. Kear keveset akar adni. 581 XXVI | felek mégis megegyeznek s Mr. Kear kihúz övébõl egy 582 XXVI | Az figyelmesen megolvassa s én legalább száz dollárra 583 XXVI | nyúlik végig a láthatáron s pirosas színben ég, ami 584 XXVI | ismét északkelet felõl fújna s hogy a szárazföld felé hajtana 585 XXVI | pirossága miatt aggódik s szeretné kitalálni, milyen 586 XXVI | kezemet, de egy szót sem szól s lemegy elfoglalni szokott 587 XXVI | néha‑néha a kötelek közt s megrezdíti érctartóit. Hanem 588 XXVI | hullámok hánykolódnak rajta s nyilván valami távoli viharnak 589 XXVI | a hold ragyogva fénylik s a habok is tündöklenek, 590 XXVI | volnának megvilágítva.~Fölállok s körülnézek. Furcsa! nekem 591 XXVI | mély homály terül el ismét s én lefekszem a baloldali 592 XXVII | sötét árny Kurtis kapitány s a kormányos. Szavaik, melyeket 593 XXVII | melyeket a habok zúgása s a szél bömbölése közt nem 594 XXVII | ez éjjel lejjebb sülyedt s most már a hajó orremelvénye 595 XXVII | hullámok nagyon akadályozzák s a legnagyobb vigyázatra 596 XXVII | Letourneur mellettem áll s az apa támogatja fiát, hogy 597 XXVII | fölemelkedik e szavakra s Mrs. Kearre mutatva, ki 598 XXVII | hajó orránál az elõárbocon s majdnem rögtön utána észreveszik, 599 XXVII | összebeszéltek tehát, hogy elszöknek s pénzzel megvesztegettek 600 XXVII | kapitány elhagyta hajóját! S ellopták elõlünk azt a csónakot, 601 XXVIII | Hihetõleg szétmállottak oldalai s érezzük, hogy lassanként 602 XXVIII | ma este elkészül a tutaj s beleszállhatunk, hacsak 603 XXVIII | vannak egymáshoz csatolva s miután keresztben állnak 604 XXVIII | árbockosár a tenger fölött s az elõárbocnak, mely rézsút 605 XXVIII | Falsten most is csak Falsten s Uram bocsáss! ez a mérnök 606 XXVIII | a fiatal leány ápolása s az én ápolásom mellett is.~ 607 XXVIII | Néhányszor fölsóhajtott s mindennek vége volt. Miss 608 XXVIII | szegény asszony lelkéért s e sok nyomorgás elsõ áldozata 609 XXIX | orrmánya már egészen elmerült s a rézsutos elõárboc csúcsa 610 XXIX | Hanem a tutaj készen áll s megrakva mindennel, amit 611 XXIX | hab tova ragad!~Két matróz s egy matrózinas elvesztik 612 XXIX | matrózinas elvesztik az eszöket s beugornak a tengerbe. Mindjárt 613 XXIX | egy percig vergõdni látok s karjaikat felénk nyújtogatni, 614 XXIX | kötelet dob most Daoulasnak s a tutaj ismét hozzá, van 615 XXIX | támad a sülyedõ hajó helyén s levegõvel telt roppant bugyborékok 616 XXIX | mindnyájan, Kurtis kapitányt s a vén matrózt O’Readyt kivéve.~ 617 XXIX | mikor a víz már derekáig ér.~S fejét csóválva fölugrik 618 XXIX | ideje. A kötelet elvágják s a tutaj lassan eltávozik.~ 619 XXX | szabálytalan négyszöget képez s körülbelül negyven lábnyi 620 XXX | elhagytuk az amerikai partot s eléggé megnehezedett‑e keze 621 XXX | gondoljunk másra, csak a jelenre s folytassuk e dráma eseményeinek 622 XXX | tizennyolcunkat kell ellátni vele s hogy sok nap elmulhatik, 623 XXX | azt használjuk takaróul s egyszersmind födélül. Daoulas 624 XXX | födélzeten volt lerakva s az elsõ tutaj számára szánva, 625 XXX | midõn a hajó víz alá merült s attól a perctõl kezdve nem 626 XXXI | gondoljunk, legyünk egyetértõk s Isten ótalmazzon bennünket!~ 627 XXXI | szél, mely e percben fúj s melynek irányát megnézte 628 XXXI | hogy azt fölhasználjuk s mielõbb elérhessük az amerikai 629 XXXI | hagyott a tutaj elõrészén s két szárnyrudat állított 630 XXXI | árboc. A vitorla is fölvonva s eligazítva a szél iránya 631 XXXI | eligazítva a szél iránya szerint s a tutaj észrevehetõleg elõre 632 XXXI | menni akar. Kurtis Róbert s Falsten mérnök tanácsaikkal 633 XXXI | hosszasági és szélességi fokot s mikor elérkezik a dél, tiszta 634 XXXI | vagy francia hajók járnak s jobb, ha nem is számítunk 635 XXXI | vagy ha a szél megfordul s kelet felé hajt bennünket, 636 XXXI | hanem négy hónap, hat hónap, s mit csinálunk, ha az élelem 637 XXXI | tanácsot kért tõlünk e tárgyban s mi elhatároztuk, hogy szigorúan 638 XXXI | gallonra4 becsülhetjük, s mindenki négy decit kap 639 XXXI | egyebünk, mint egy üstünk s az öreg irlandi pléh pohara, 640 XXXI | esõre, mely ivóvizet adhat, s a halászatra, mely táplálékot 641 XXXI | az intézkedések történtek s elhatároztuk, hogy szigorúan 642 XXXI | mely elõvigyázatra int s csak ha a sors szakadatlan 643 XXXII | van, mert a szél gyöngül s reggel felé azt vagyok kénytelen 644 XXXII | már oly igen a bágyadtság s arca visszanyerte szokott 645 XXXII | napközben szerfölött nagy s a nap tündöklõen ragyog. 646 XXXII | betakarjuk magunkat a vitorlákkal s alszunk.~- Kazallon úr, - 647 XXXII | rettenetes megpróbáltatásokon s nem folytatódnak azok tovább. 648 XXXII | megy végbe, azt nem tudom, s nem mondhatom meg, hogy 649 XXXII | matrózoknak hosszú az idõ s legnagyobb részök alszik 650 XXXII | társaságunknak. Eredeti szellem, s az õ módja, mellyel a dolgokat 651 XXXII | Néha megfogja a fia kezét s egész órák hosszáig kezében 652 XXXII | csak atyát talált volna s miss Herbey oly bizalommal 653 XXXII | a Mrs. Kear házában volt s most itt áll minden támasz 654 XXXII | által tiszteletet parancsol s nem illette még idáig egy 655 XXXII | kifejezi azt, amit értek - s ilyen viszonyok közt kevés 656 XXXII | csodálatraméltó halászat, s ezen a napon ünnepet ülünk 657 XXXII | elõrészen. Mily pompás lakoma! S mennyit megkíméltünk élelmi 658 XXXII | Már most csak esõ jöjjön s minden jó lesz.~Fájdalom, 659 XXXII | öl hosszú. Úszó-szárnyaik s testök felsõ része fekete, 660 XXXII | egy szinten vagyunk velök s farkaik több ízben rémítõ 661 XXXII | ha nem jönnének vissza s nem követnének bennünket 662 XXXIII | Ma megváltozott az idõ s a szél erõsebben fúj. Ne 663 XXXIII | úszni a nehézkes alkotmány s most már hosszas nyomot 664 XXXIII | felhõk borították el az eget s a hõség valamivel kisebb 665 XXXIII | erõsebben hintázta tutajunkat s két vagy három hullám átcsapott 666 XXXIII | kerítést bírt csinálni az ács s így jobban meg vagyunk védve 667 XXXIII | ellen.~Az élelmiszereinket s ivóvizünket tartalmazó hordókat 668 XXXIII | sargasso név alatt ismeretes s mely hasonló ahhoz, amilyet 669 XXXIII | szárát rágcsálni. Megteszik s ez a cukros nedv egészen 670 XXXIII | egészen fölüdíti gégejöket s ajkaikat.~Különben semmi 671 XXXIII | Szél nem fújja a vitorlát s a tutaj egy helyen áll. 672 XXXIII | matróz megfürdött a tengerben s ez a fürdés valóban könnyebbséget 673 XXXIII | cápák úszkálnak a habok közt s egyikünk sem követi ama 674 XXXIII | embert lassú láz sorvasztja s enyhíteni nem tudunk szenvedésén, 675 XXXIII | fiú bizonyosan mellbeteg s egy idõ óta a betegség rettenetesen 676 XXXIII | köhécsel; lélekzete rövid s nagyon izzad, fõleg reggel; 677 XXXIII | sugarai áthatnak sátorunkon s a hõség által eltikkasztva, 678 XXXIII | hadnagyot szörnyen gyötri a láz s õ többet szenved a szomjúság 679 XXXIII | kisasszony, - válaszolám, - s mi nem tehetünk érte semmit, 680 XXXIII | szélére megy, ahol leül s kezeire támasztva fejét, 681 XXXIII | Flaypol, Burke matrózok s a néger Jynxtrop. Susogva 682 XXXIII | Jynxtrop. Susogva beszélnek s kezeikkel hevesen hadarásznak, 683 XXXIII | beszélgetés végén Owen fölkel s egyenest a háttér felé megy, 684 XXXIII | már õ elõtte ott termett s szemközt áll Owennal.~A 685 XXXIII | farkasszemet néz kapitányával s vakmerõn szól:~- Kapitány, 686 XXXIII | szemébe néz Kurtis Róbertnek s förtelmes vigyorgás húzódik 687 XXXIII | követelését, de visszatartja magát s anélkül, hogy egy szót szólna, 688 XXXIV | mutatkozik a tutaj körül s ismét nagy mennyiséget lehet 689 XXXIV | berakják egy üres hordóba s élelmiszereink e szaporodása 690 XXXIV | határozott alak nélkül s elborítják az ég nagy részét. 691 XXXIV | természet próbát tartana s elfelejtjük a jelen helyzetet, 692 XXXIV | világítás mellett nézzük s a borszeszbe egy marék sót 693 XXXIV | mint valami énekes hangja. S hogy megmondjam önnek az 694 XXXIV | Igazán, - szólt András, - s bárcsak mielõbb hallanánk, 695 XXXIV | külön szempontból tekintik s én hallgatom õket, amint 696 XXXIV | összébb húzódik fejünk fölött s elfátyolozza az ég utolsó 697 XXXIV | villámló fényt vet e sûrû tömeg s apró szürkés fellegek látszanak 698 XXXIV | levegõ nagyon száraz lévén s ennélfogva rossz vezetõ, 699 XXXIV | dörgésekkel rohanhat ki s lehetetlennek tartom, hogy 700 XXXIV | törjön.~Kurtis Róbertnak s a kormányosnak is ez a véleménye. 701 XXXIV | a forró földövön jön elõ s tele van mindazzal a vízgõzzel, 702 XXXIV | megjegyzést már régen tették s azt hiszem, hogy igaz.~- 703 XXXIV | nem telik bele két óra s itt lesz teljes dühével. 704 XXXIV | nagyobb területre terjednek s száz‑százötven foknyi területet 705 XXXIV | Szerintök a tenger «készül» s a távolban valami vihar 706 XXXIV | eltûnik a nedves ködben s majdnem azt mondhatnók, 707 XXXV | mely a vitorlát tartja s rögtön lebocsátja a vitorlarudat. 708 XXXV | matróz el nem kiáltja magát s nem figyelmeztet, fölfordult 709 XXXV | fölfordult volna a tutaj s talán a tengerbe hullunk. 710 XXXV | hullám rendetlen mozgását s nem hányódik ugyan jobban, 711 XXXV | ingadozik jobbról balra s elülrõl hátrafelé.~- Kössék 712 XXXV | kiált reánk a kormányos s köteleket dob számunkra.~ 713 XXXV | melyen a sátorernyõ állt s a villámok fényénél látom, 714 XXXV | nem várja meg a másikat s az egyik villám még ki sem 715 XXXV | mennybolthoz hasonlóan lángban égne s látom, hogy néha a habok 716 XXXV | villám megkímélt bennünket s csak a habok közé csapott 717 XXXV | A szél már orkánná vált s a hullám, mely iszonyatos, 718 XXXV | Roppant habok zuhannak reánk s ettõl a súlyos zuhanytól 719 XXXV | vöröses színt vettek föl s a puskaropogáshoz hasonló 720 XXXV | az ellenkezõ felhõk közt. S a viharos felhõ valami hideg 721 XXXV | csakugyan jégesõ fejlett ki s rendkívül hevesen, özönnel 722 XXXV | félóráig tart e tünemény s hozzájárul a szél elfojtásához; 723 XXXV | eltörte egy hullámcsapás s most tovaúszik az, a nélkül, 724 XXXV | baloldali korlátdeszkákat s ezen a résen berohannak 725 XXXV | habok a tutajra.~Az ács s a matrózok ki akarják javítni 726 XXXV | lökdösései miatt lehetetlen s egyik a másikra esik minduntalan, 727 XXXV | tutaj végre föl ne forduljon s akkor, ide lévén kötözve 728 XXXV | egy nagy hullám fölkapja s egészen függélyesen állítja. 729 XXXV | ez irtózatos magasságban s a mindenfelé összevissza 730 XXXV | az egyiket, hogy legurult s láttam, hogy a másik lyukat 731 XXXV | melyet ismét összeütõdnek s a szerencsétlen fölordít 732 XXXV | vagyok kötözve... De már késõ s a villám vakító fényénél 733 XXXV | hullámtorlat lecsapott a tutajra s minthogy fejemet egy kiálló 734 XXXVI | December 22.~Végre megvirradt s kisütött a nap a felhõk 735 XXXVI | tartott, de borzasztó volt s hasonlíthatatlanul bõszültséggel 736 XXXVI | lecsöndesítette a vihart s a levegõ villamos tömöttsége 737 XXXVI | helyrehozhatatlan veszteséget s következõleg mennyi nyomor 738 XXXVI | Chancellorral elindultak!~S mi maradt meg élelmiszereinkbõl?~ 739 XXXVI | mennyi élelmiszerünk van még s meddig fog eltartani?~Az 740 XXXVI | körülbelül tizennégy gallon5 s a második hordó egészen 741 XXXVI | amelyikben a besózott hús volt s azt a másikat, amelyikbe 742 XXXVI | elvitte a tenger mindkettõt s ezekbõl az élelmiszerekbõl 743 XXXVI | szemmel tekintenénk egymásra s mintha az éhhalál réme már 744 XXXVI | felé találtam közeledni s hallottam, hogy Flaypol 745 XXXVII | megint északkeletrõl fúj s folyvást kedvezõ. Föl kell 746 XXXVII | Daoulas megint fölállította s szilárdul megtámogatta, 747 XXXVII | a vitorla föl van vonva s a tutaj a széltõl teljes 748 XXXVII | csináltak megint egy gerendából s egy széles deszkából. Úgy 749 XXXVII | felsõ táblát is kijavítják s kötelekkel összébb szorítják 750 XXXVII | leszaggatott, újakat raknak s meg vagyunk védve ismét 751 XXXVII | megszilárdítják ezt az árbocrudakból s vitorlakötelekbõl összetákolt 752 XXXVII | idegrendszere van megtámadva s a gyomor összehúzódása fájdalmas 753 XXXVII | leghevesebb lázban fekszik s ki «jóllakik» a hidegleléssel; 754 XXXVII | alig bír egy szót kiejteni s csak pillantásával mond 755 XXXVII | már kimondatott az itélet s a leggondosabb ápolás sem 756 XXXVII | összeszedi minden erejét s fuldokló szavakkal tördeli:~- 757 XXXVII | egyik tüdeje oda van már s a másik alig képes elvégezni 758 XXXVII | hogy nem tudom mit tegyek s valami kitérõ választ keresek.~- 759 XXXVII | Aztán megfordítja fejét s úgy látszik, hogy elszenderül.~ 760 XXXVII | néhány csepp pálinkát adat s ez az életmód jobban fönntart 761 XXXVII | adagról! De készletünk kimerül s mindegyikünk elõre láthatja 762 XXXVII | horogzsinegeket csinálnak s a felsõ tábla deszkáiból 763 XXXVII | A kormányosnak igaza van s meglehet, hogy a halászatnak 764 XXXVII | csak egyetlen tápszerünk s melynek a morzsáit is összeszedegetjük, 765 XXXVIII| a Chancellor födélzetén s huszadik napja, hogy ezen 766 XXXVIII| zsákmánytárgyai a szeleknek s a tenger árjainak!~Nyugat 767 XXXVIII| Mindegyikünk a láthatárt nézegeti s igyekszik e tiszta egyenes 768 XXXVIII| minduntalan csalódtunk s ez aztán annál fájdalmasabban 769 XXXVIII| emlékeket költ föl bennünk e nap s éppen annál fogva mily siralmasnak 770 XXXVIII| kormányos mégis hozzám jött s csodálatosan ijesztõ módon 771 XXXVIII| Nem! Boldog napot ma s az tõlem elég, mert nincs 772 XXXVIII| mintha inogna vállaimon s olyan szédelgést érzek, 773 XXXVIII| önkénytelen föl‑fölordítanak s kénytelenek kötéllel összeszorítni 774 XXXVIII| elnyomott a nagy bágyadtság s minthogy éhségem is elszunnyadt 775 XXXVIII| ébreszt föl. Rögtön fölkelek s a tutaj elõrészén egy csoportban 776 XXXVIII| látom Jynxtropot, a négert s Owen, Flaypol, Wilson, Burke, 777 XXXVIII| Burke, Sandon matrózokat s látom, hogy verekedésre 778 XXXVIII| a fejszét, bárdot, vésõt s most a kapitányt, kormányost 779 XXXVIII| a pálinkás edény fenekét s mind kiitták.~Mit akarnak?~ 780 XXXVIII| hogy üssenek agyon minket s a szesz dühének engedelmeskednek.~- 781 XXXVIII| parancsnokunk!~A fõbujtogató Owen s a néger szolgál neki segéd 782 XXXVIII| képesek megérteni az okos szót s föl lévén fegyverezve, míg 783 XXXVIII| õket, egyenest feléjök megy s keményen reájok kiált:~- 784 XXXVIII| Burke és Flaypol Falstent s a kormányost támadják meg.~ 785 XXXVIII| egyszerre csak leesik Jynxtrop s magával ránt engem is. Letourneur 786 XXXVIII| fegyverét, melyet én fölragadok s szét akarom vele hasítni 787 XXXVIII| sujt.~De Owen félreugrik s a balta Wilsont éri a melle 788 XXXVIII| esik, a tutajból ki a vízbe s eltûnik.~- Fogjátok ki! 789 XXXVIII| mozdulatlan hevernek holtrészegen s most Jynxtropra rohanunk, 790 XXXVIII| Kurtis Róbert akkor odamegy s így szól hozzá:~- Imádkozzál, 791 XXXIX | panaszkodó szó sem száll ajkairól s nem hagyja magát semmi által 792 XXXIX | felelem ezúttal meghatottan s kész voltam mindent megtenni 793 XXXIX | meg, - szól miss Herbey, - s az megeshetik, habár gyöngébb 794 XXXIX | Herbey kezét nyujtja nekem s érzem, hogy sovány újjai 795 XXXIX | aztán megint lecsillapodnak s bizonyos kábultságba sülyedve 796 XXXIX | gondolatait akarná elrejteni s kinek egész lénye ravaszságra 797 XXXIX | Megesküdném rá, hogy álnok.~S valóban, habár mint mondtam, 798 XXXIX | emberre, mert gyanakszom rá s jó lesz arra a gyanúra nézve 799 XXXIX | Letourneur úr félrevon engem s a tutaj hátsó szélére vezetve, 800 XXXIX | Félremegyek vele a bal szögletbe s minthogy már esteledni kezd, 801 XXXIX | elfojtott harag rezgését érzem s valami vadság villan föl 802 XXXIX | önnek a fáradságáért...~S Letourneur úr meg fogta 803 XXXIX | beszélni! Egész lényem remeg s szívem úgy dobog, majd megszakad? 804 XXXIX | szerencsétlen nem bízik bennem! S talán igaza van, mert amint 805 XXXIX | viszem.~De ellenálltam, s értsék meg jól, akik e sorokat 806 XXXIX | mindazt, mi e szóban benn van s mit tollam nem bír itt kifejezni!~ 807 XXXIX | sompolygok Letourneur Andráshoz s átadom neki ezt a darabka 808 XXXIX | belõle... én is kaptam... s hogy majd holnap... a következõ 809 XXXIX | hanem mohón bele harapott.~S ezen este, mindamellett, 810 XL | mindjárt fölcsap a tutajra s csaknem szakadatlan öntözi 811 XL | fölmarta a lábait a sós víz s mi többiek csak azért lettünk 812 XL | le és fal föl a kormányos s úgy látszik, hogy miután 813 XL | ösztön ragad el mindnyájunkat s egyikünk sem bírja elfojtani. 814 XL | az emészthetlen tápszert s elõvette õket a hányás.~ 815 XL | elöli bennünk a szomjúságot. S mikor azt mondom magamban, 816 XL | összetört a vihar alatt s a második hordó még egészen 817 XL | pillanatra fölélénkült volna, s egy csók halk susogását 818 XLI | holtteste mellett maradtam s Miss Herbey több ízben eljött 819 XLI | mindjárt bevetjük a habok közé s szerencse, hogy oly rendkívül 820 XLI | elnyomott tehát az éjjel, s mialatt én szunnyadtam, 821 XLI | Kurtis Róbert körültekint s pillantása rettenetes. Hanem 822 XLI | mint rendesen a födélzeten s a néma csöndet csak néhány 823 XLI | a halottat a habok közé s az mindjárt el is merûlt.~- 824 XLI | ki, nem tudok mit felelni s hátra megyek és ledûlök 825 XLI | hogy visszatartsuk õket s nemsokára helyre is állítjuk 826 XLI | majdnem még eleven halat, s ezek képezik a legnagyobb 827 XLI | szögletén néhány darabka fából s megsütik a maguk részét. 828 XLI | én nem bírtam addig várni s megettem a véres, nyers 829 XLI | kiéhezett farkas ragadta meg s tépte szét fogaival a maga 830 XLI | kihúzta a horog zsinegeit s ez öröm csaknem õrjöngésig 831 XLI | jövök tehát beszélgetni s biztatom, hogy csak folytassa 832 XLI | a nagyobb halak fogására s kímélni kell a csalétkünket. 833 XLI | akasztani horgainkra.~Az igaz, s ez a hiba talán helyrehozhatlan.~- 834 XLI | felel a kormányos halkan.~S otthagy, a nélkül, hogy 835 XLI | némi erõt adott tagjainkba s az erõvel egy kis reményt 836 XLI | halfogásáról beszélgetünk s úgy látszik nekünk, lehetetlen, 837 XLI | már csupán a kínos jelenen s a rémítõ jövõn, mely bennünket 838 XLI | Igen! Mindez megtörtént s mégis élünk!~Élünk! Hát 839 XLI | tizennégyen vagyunk már s talán nemsokára csak tizenhárman!~- 840 XLI | horogzsinegeit a tutaj hátulján s ott maradt õ maga õrködni, 841 XLI | alig kezd fölkelni a nap, s a kormányos lángoló szemei, 842 XLI | maradt belõle semmi?~- Semmi! S tudja ön, uram, hogy mit 843 XLII | szél teljesen lenyugodott s egy habocska sem zavarja 844 XLII | mindnyájunknak a vízbõl, s naponként négyszer, annyira 845 XLII | Ellenállhatatlan szomjúság gyötör s annyira jutottunk, hogy 846 XLII | elfeledjük az éhség gyötrelmeit s õrjöngõ sóvárgással várjuk 847 XLII | is az egész vízkészletünk s ha mindjárt meghalnánk is 848 XLII | áll az árboc szárnyrúdján s kezét kinyujtja kelet felé 849 XLII | Owen, elfojtja jajgatásait s szintén föláll, mint a többiek.~ 850 XLII | szemeit félig behunyja s egész látási képességét, 851 XLII | ismerni.~Hanem fejét rázza s karjai ismét lehanyatlanak.~ 852 XLII | vonaglik a szörnyû kíntól s arca valóban borzasztó. 853 XLII | mely még egészen tele van s melyet még nem kezdtek meg, 854 XLII | Owen felszökik térdeire s oly hangon, mely már nem 855 XLII | nem? Visszajövök Owenhoz s megmagyarázom neki, hogy 856 XLII | hogy torkát csiklandozom s nemsokára hány is valami 857 XLII | rézgáliccal lett megmérgezve s bármit cselekedjünk, Owen 858 XLIII | lett ez edény vizeshordóvá s miféle még szerencsétlenebb 859 XLIII | úgy amint az jelenleg áll s némán maradunk. Mit mondhatnánk? 860 XLIII | arra, hogy dühre lobbantson s ha egyszer e düh kitörne, 861 XLIII | mely egy kis esõt adhatna s a hõmérõ száznégy fokot6 862 XLIII | az ahhoz való készülékek s nem állíthatunk elõ ivóvizet.~ 863 XLIII | némi könnyebbséget szerez s némileg fölüdíti õket. Társaink 864 XLIII | leereszkedtünk egy kötél végén s majd félóra hosszáig a tengerben 865 XLIII | Miss Herbey, bármint kértük s bármennyit szenved is, nem 866 XLIII | órakor a kapitány hozzám jön s halkan azt súgja fülembe:~- 867 XLIII | Kazallon úr. Tévedhetek s nem akarok társainknak újabb 868 XLIII | tekintsen balra hátra!~Fölkelek s egészen közönyösnek mutatva 869 XLIII | irányára akar emelkedni s ha ezt elérte, akkor balra 870 XLIII | balra fordítja vitorláit s eltávozik. Ah! ha egész 871 XLIII | mérföldnyire lehet tõlünk keleten s kiáltásainkat nem hallhatják.~ 872 XLIII | Herbey sálját fölvontuk s a gyönge szellõ, mely e 873 XLIII | egész szélességében lobog s szíveink megtelnek reménnyel. 874 XLIII | látszik, hogy meg‑megáll s azt kérdezzük egymástól, 875 XLIII | vitorlái majd mind kifeszítvék s a hajó gerince már majdnem 876 XLIII | fölött. De a szél gyönge s ha még gyöngébb talál lenni!... 877 XLIII | mintegy szenderegni látszanak s a szellõ, mely annyi reménnyel 878 XLIII | Letourneur és miss Herbey mellé s pillantásunk a hajóról a 879 XLIII | mérföldnyire van tõlünk s oly távolról nem vehette 880 XLIII | egy pontocska a tág térben s egészen elvesz a napsugarak 881 XLIII | gyönge kéz érinti vállamat s miss Herbey fölmutat az 882 XLIII | lassan eltávozik kelet felé s három óra múlva, a legélesebb 883 XLIV | felhõk keletkeztek nyugaton s egy kis szelet hoztak. A 884 XLIV | hõmérsék kissé tûrhetõbb ma s aléltságunk mellett is megérezzük 885 XLIV | kiszabadult kötelékeibõl s Kurtis Róbert nem kötöztette 886 XLIV | mutatkozik a tutaj körül s látjuk, amint fekete úszószárnyaikkal 887 XLIV | tutaj széléhez közelednek s kevésbe mult, hogy e szörnyetegek 888 XLIV | összevicsorított fogakkal tekint reájok s különbözõ szempontból nézi 889 XLIV | szeretné e szörnyetegeket s nem általok elnyeletni. 890 XLIV | kormányos megkisérti a fogást s minthogy nincs horga, készítnie 891 XLIV | Daoulas megértették szándékát s tanácskoznak fölötte, miközben 892 XLIV | tehetnénk. A kormányos, ki föl s alá jár a tutajon, önmagával 893 XLIV | kikutat minden zeget‑zugot s úgy látszik, mintha valami 894 XLIV | melyet már használt egyszer s a csákány vasát betakarják 895 XLIV | közé.~A tenger átlátszó s száz lábnyira fölszíne alatt 896 XLIV | csavargatott csákány lassan leszáll s ez élénk szín tisztán kilátszik 897 XLIV | messze lehetnek azonban s minden zsákmányt, legyen 898 XLIV | mely feljött a mélybõl s egyenest felénk úszik.~Mikor 899 XLIV | csákány a cápa útjába essék, s hogy a vörös rongy kissé 900 XLIV | aki megszólal, megölöm! ~S aztán megint a dolgához 901 XLIV | egyetlen cápa sem jelenik meg s mélyebbre kell lebocsátani 902 XLIV | látom, zavaros már a víz s ez a zavarosság a cápák 903 XLIV | csak hevesen megrántózik s kiesik a kormányos kezébõl; 904 XLIV | kötve a tutaj cölöpeihez s nem szakadt el.~Valami cápa 905 XLIV | fölfelé jön; úszószárnyainak s farkának csapkodása alatt 906 XLIV | csákány egészen mélyen torkába s ott fölakadt, úgy hogy most 907 XLIV | elmetszik a csákány nyelét s az állat eltûnik a habok 908 XLIV | kísérletek végre megszûnnek s mindenki visszatér helyére, 909 XLV | hiszem, nem is bírnék enni s mégis vad pillantásokat 910 XLV | egyforma színbe öltözött s széleik, melyek oly élesen 911 XLV | hasogatják át. Esik az esõ s látom, mint ütõdnek cseppei 912 XLV | zápor nem fog sokáig tartani s össze kell gyüjteni mind, 913 XLV | annyit fogjunk föl vele s kiterítteti a vitorlákat, 914 XLV | Mi mind hanyatt fekszünk s nyitva tartjuk szájunkat. 915 XLV | öntözi, megáztatja ajkamat s érzem, hogy lecsepeg egészen 916 XLV | drágán meg kell õriznünk s csak cseppenként osztogatni 917 XLV | két vagy három itce esõvíz s ha kicsavarjuk a vizet a 918 XLV | vitorlából; aztán megkóstolja s nagy meglepetésemre kiköpi.~ 919 XLV | itce iható víz a hordóban. S aztán láttuk, hogy eljött 920 XLVI | nagyon is számosan vannak s Kurtis Róbert a bizonyos 921 XLVI | éhséget nem lehet kijátszani s a tápanyagot nem lehet semmivel 922 XLVI | utakra siklanak gondolataink s hogy mily vadságra ragadhatja 923 XLVI | de csakhamar lenyugodott s a vitorla lecsügg az árbocon.~ 924 XLVI | reánk lövell.~Eljött az est s az éj sötét lesz éjfélig, 925 XLVI | lép. A légkör kissé ködös s e szerint nem igér oly fénylõ 926 XLVI | oldalán egymásra hánytak s lehajlok a habok fölé, hogy 927 XLVI | pillanatonként. Orrlyukaim kitágulnak s beszívják. Már majdnem fölkiáltok: « 928 XLVI | valami ösztön visszatart s keresgetem, mint ahogy az 929 XLVI | Beszívom a szagot hosszasan s most bizonyosan tudom, hogy 930 XLVI | Föltápászkodom térdeimre s újra szagolom... Ismét az 931 XLVI | annak a tárgynak a szagát s a szél után indulva, annak 932 XLVI | Végre itt a nyom, követem s érzem, hogy most egyenest 933 XLVI | sarokba a tutaj elõrészén s most megismerem, hogy egy 934 XLVI | tárgyat. Hirtelen kirántom s a láthatáron ép e pillanatban 935 XLVI | megragadja kezemet. Megfordulok s alig bírok visszafojtani 936 XLVI | megmentett némi élelmiszereket s félrerakta a maga számára; 937 XLVI | az ember bölcs, elõrelátó s ha valami tápszert félre 938 XLVI | érti. Megragadja kezemet s igyekszik kicsikarni tõlem 939 XLVI | ellenfelemet, ki hörög kezem alatt s nemsokára mozdulatlan marad!~ 940 XLVI | megint kúszva visszajövök s elfoglalom helyemet a tutaj 941 XLVII | mondta. Már nem szenvedek s mégis szívem mélyébõl mondom, 942 XLVII | kellett volna gondolnom s nem gondoltam senkire, csak 943 XLVII | hold fölszáll a láthatáron s nemsokára követi a hajnal 944 XLVII | nem tudom megkülönböztetni s fekve maradok a vitorla‑ 945 XLVII | átsiklanak a nap elsõ sugarai s tengeren s csakhamar látom, 946 XLVII | elsõ sugarai s tengeren s csakhamar látom, hogy egy 947 XLVII | elõérzet von a holttesthez s odalépek az árboc alá...~ 948 XLVII | Hobbart valóban meghalt s teste már egészen meghidegült.~ 949 XLVII | akart rohanni e kannibálokra s kiragadni kezeik közül e 950 XLVII | meghalt! Õk nem ölték meg! S mint a kormányos mondta 951 XLVII | meggondolni: mi itt éhen halunk s társaink közül nyolcan talán 952 XLVII | párologtassanak ki a napon s ezen a módon majd sót nyernek.~- 953 XLVII | uralkodik a tutaj födélzetén s ebbõl következtetem, hogy 954 XLVIII | Félrehárítom a vászonleplet s kinézek, hogy mi történt.~ 955 XLVIII | történt.~A kormányos, Daoulas s a többi matróz rettenetes 956 XLVIII | megkérdezi, hogy miért dühöngenek s aztán igyekszik lecsillapítni 957 XLVIII | felelnek a matrózok sorban.~S látom, hogy kutatnak ki 958 XLVIII | felelem neki.~Daoulas s néhány más matróz is közelebb 959 XLVIII | felszólítására miss Herbeynek s a két Letourneurnek el kellett 960 XLVIII | szerencsétlen fiatalember! Õ volt? S ha õ volt, tudja‑e ennek 961 XLIX | szenvedtek, mert akkor jóllaktak s némileg helyreállították 962 XLIX | A kormányost, Daoulast s a többieket nemsokára elérte 963 XLIX | nemsokára elérte megint az éhség s révedezõ szemekkel tekintgetnek 964 XLIX | voltak, mint most mi vagyunk s ez igaz is. Többet szenved 965 XLIX | szomjúság, mint az éhség miatt s hamarább is meghal.~S a 966 XLIX | miatt s hamarább is meghal.~S a legiszonyúbb gyötrelem 967 XLIX | ingert támasztott bennem s utána még jobban égetett 968 XLIX | megrohanta valami õrjöngõ düh s bõgve szaladoz össze‑vissza 969 XLIX | eszeveszett reánk rohan s föl akar minket falni. Védni 970 XLIX | emelõrudat kapott kezébe s nehéz elhárítnunk csapásait.~ 971 XLIX | arcunkba fecskendezve vérét s ordítozva:~- Igyatok! Igyatok!~ 972 XLIX | Néhány percig így õrjöng s a tutaj elõrésze felé halad, 973 XLIX | Igyatok!~Aztán leugrik s hallom, amint teste a tengerbe 974 L | csak tizenegyen vagyunk s nekem úgy látszik, lehetetlen, 975 L | tutaj vitorlája kidagadt s a nagyon is észrevehetõ 976 L | is test már, csak lélek, s úgy látszik, mintha minden 977 L | kidudorodnak kopott nadrágjából s mozdulatlan egy helyzetben 978 L | õ már csak a testével él s amint ott ül mozdulatlan, 979 LI | kérdeztem Kurtis Róbertet s nem tudott nekem határozottan 980 LI | figyelt a tenger árjainak s a szeleknek irányára, azt 981 LI | Izzadságban fürdünk rongyaink közt s ez az izzadás még növeli 982 LI | cápák seregestül gyûltek ide s folyvást körülveszik a tutajt.~ 983 LI | nagyon kopott volt; fölolvadt s kényszerültem abba hagyni 984 LI | már csaknem végkép odavan s legfölebb egy‑két nappal 985 LI | erõlködéssel megmozdulok s fölülök. Szárazföldnek se 986 LI | Flaypol sétál a födélzeten s nevet. Dalol s kezével integet 987 LI | födélzeten s nevet. Dalol s kezével integet valami képzeletbeli 988 LI | lépésnél, leesik, meg fölkel s mámoros hangon danol hozzá. 989 LI | alatt már nem szenved többé s szomja le van csillapítva. 990 LI | be, mint a néger Jynxtrop s beugrik a habok közé?~Daoulas, 991 LI | eldõlt, mint egy darab fa s mélyen elaludt.~ ~ 992 LII | 25. közti éj ködös volt s valami sajátságos tünemény 993 LII | Róberttal elhatározásomat s különös lelki nyugalommal 994 LII | a kapitányhoz közeledem s hallom, amint tompán mormogja:~- 995 LII | sugarak hasítják át a ködöt s mintha izzó ércnyilak volnának, 996 LII | felsõ rétegekben történik s a láthatárt még nem vehetem 997 LII | bennünket a tekergõ ködoszlopok s nem könnyen oszolnak el, 998 LII | illet, én meghalok holnap s ha a halál nem jön értem, 999 LII | csak cseppenként jön ki s íme most kiszopom az élet 1000 LII | köd ülepedett a láthatárra s körülfogta a kört, melynek