| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula A Chancellor IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
501 XIII | legénység lakosztályának bejáratából s hosszú lángnyelv szökik
502 XX | kell küzdenünk.~A szoros bejáratát csakugyan valami bazalt
503 IV | óta mindig együtt utazunk. Bejártuk egész Európát s most megtekintettük
504 XX | betemetem a lyukat, hol a víz bejön, amilyen szilárdan csak
505 XLIV | szakadt el.~Valami cápa bekapta a horgot.~- Segítsetek,
506 XLVIII | Meglátjuk!~- Nem! Hagyják önök békében azokat, akik úgyis éhen
507 V | Európába még a rossz idõ beköszönte elõtt.~- Nincs, Kazallon
508 XV | a tûzzel, következõleg a bekövetkezhetõ fölrobbanás ellen is.~Valóban
509 XXXIV | tengerészek sejtik, hogy mi fog bekövetkezni. Szerintök a tenger «készül»
510 XVIII | Gargantua, s ha Kurtis kapitány beleegyezik, ennek a szigetnek azt a
511 XIX | Az ember karjai és veséi belefájúlnak ebbe a szivattyúzásba s
512 XXXVII | láttuk, egy hal sem akar «beleharapni.» Egyébként az is bizonyos,
513 LIV | nem akar már tovább várni. Beleiknek korgása megkétszerezõdik,
514 XXV | vitorlarúdtól a másikig, hogy belekapaszkodhassanak, ha a hajó inog. Kurtis
515 XXXV | alacsonyabb, hogysem a szél belekapaszkodhassék, félnie kell a roppant haboktól,
516 XLV | Nemcsak iszom, hanem szinte belélegzem ezt az éltetõ vizet, mely
517 XLII | nyákhártyák megkeményedtek a belélegzett forró levegõtõl.~Kérelmemre
518 XXXIV | hogy az égboltozat ki van bélelve e ruganyos felhõkkel, melyek
519 LIII | Letourneur úr csaknem mosolyog. Belenyúl kezével a kalapba, kihúzza
520 XXVIII | este elkészül a tutaj s beleszállhatunk, hacsak Kurtis Róbert jobbnak
521 XXXII | hosszáig kezében tartja.~Néha belevegyül beszélgetésünkbe miss Herbey,
522 XVII | is a vihar alatt, mi lesz belõlünk, ha hajónkból nem marad
523 XIX | szivattyúzást, úgy hogy a hajó belseje most már majd az alsó födélzetig
524 IX | hatolhasson a levegõ a hajó belsejébe. Reméltem, hogy így sikerül
525 XIII | lehûtni e deszkákat, melyeket belül a tûz nyaldos. A gyanta
526 XIX | még két nap kell, mielõtt bemehetnének a hajófenékre s kihozhatnák
527 XXV | van, mint ahogy volt 1795‑ben a Juno nevû háromárbocos
528 IV | szórakoztassam. Megtudtam, hogy bénasága dacára, fiam szenvedélyesen
529 XX | nagyobb kárt okozott volna bennök; a tûz dühe fõleg a hajó
530 VI | szapora fucus fajjal sûrûn benõtt tengeren, ezen a zöld füves
531 XLV | áthat lényem legmélyebb bensejébe!~Az esõ körülbelül húsz
532 IV | Mindamellett, ha miss Herbey bensõleg szenved is, külsõleg legalább
533 XVI | kedélyek még a kiállt rémület benyomása alatt állnak s egy kis nyugalmat
534 LI | látás, hallás, ízlés egyenes benyomásai, hanem valami pusztán agybeli
535 XVIII | zárva maradna a vallásos benyomások elõtt!~Így beszélgetve,
536 XXIII | föltartóztathatjuk a víz benyomulását, sikeresebben lehetne szivattyúzni
537 XXIV | tenger árja el‑elborítja s beömlik a födélzet lékein. Most
538 XLI | megfeneklését, a rést, melyen beömlött a víz, azt a borzasztó hajózást
539 XXI | egészen a lyuk fenekére, beöntjük a keveréket.~A Chancellor
540 XLV | kiváltak napfelkeltekor, most beolvadtak a szürkés egyformaságba.
541 XVIII | tizenkét font sterlingért adják bérbe.~- Ugyan, urak, - kérdi
542 I | hajószobák kényelmesen voltak berendezve s egyébként is a vitorláshajón
543 V | kalapokat hordtak, melyek bermudai pálma‑levelekbõl készültek.~-
544 XVI | felé vitorlázott, mióta a Bermudáknál megfordult a Chancellor.~
545 XIII | s nem égnek meg a lábai! Berohan a legsûrûbb füst közé s
546 XXXV | korlátdeszkákat s ezen a résen berohannak a habok a tutajra.~Az ács
547 XLIV | mely a tutaj felé úszik, besötétítve a tenger fölszínét. Egy
548 XLVII | majd sót nyernek.~- Aztán besózzuk, ami megmarad, - úgymond.~-
549 XXII | a habot, a gyönge borda beszakadhat megint valahol.~Szomorú
550 XXIX | El végkép.~- Akkor hát beszállok, - felel O’Ready, mikor
551 XXII | nincs a hajón az az élénk, beszédes jókedv, mint mikor biztosan
552 LI | tünemény pótolja azokat.~Beszélget is távollévõ barátjaival.
553 V | hogy a másodkapitánnyal beszélgetek s némi bizalmasság fejlõdött
554 X | juttat néhány szót, egy beszélgetésbõl, mely után különben is aggasztó
555 IV | Beszélgetnek s én részt veszek beszélgetésükben. A beszélgetés tárgya a
556 XXXII | tartja.~Néha belevegyül beszélgetésünkbe miss Herbey, de különben
557 X | ültem s két utas halkan beszélgetett, anélkül, hogy gondolták
558 XXVII | értem csak meg, hogy mirõl beszélgethettek tegnap Mr. Kear meg Huntly
559 XXXIII | önnel a pajtásaim nevében!~- Beszélj, - felel Kurtis Róbert hidegen.~-
560 LII | elhatározásomat! Az Istenrõl beszélne nekem, a túlvilági életrõl,
561 XXXIX | önnek igaza volt, hogy úgy beszélt hozzám, hanem igérje meg,
562 XLV | Egymásnak kezeit szorongatjuk, beszélünk egymással. Úgy képzeljük,
563 XLVI | Orrlyukaim kitágulnak s beszívják. Már majdnem fölkiáltok: «
564 XLVI | lehajlok a habok fölé, hogy beszívjam onnan a hûs levegõt.~Társaim
565 XLVI | visszaemlékszik valamire.~Beszívom a szagot hosszasan s most
566 XIX | a hajó jobb oldala alá s beszögezték a lyukat egy réz-lappal;
567 XXV | mely legalább a két nõt betakarja.~Azt a néhány hordót, mely
568 XXXII | nézegetjük a tengert. Éjjel betakarjuk magunkat a vitorlákkal s
569 XXXVII | adagjának is egy részét a betegnek hagyja, a kapitánytól kieszközölte,
570 XXXVII | Hosszasan reánézek a betegre, aztán fülemet mellére tartom.
571 XX | akarom cselekedni, hogy betemetem a lyukat, hol a víz bejön,
572 XXIII | kimerítsenek, mint amennyi folyvást betódúl a hajógerinc résén.~Ezen
573 XIX | nem az életünket védjük a betóduló tenger ellen s nem az a
574 XXI | melyet a dagadni kezdõ tenger betölt s a kijárás szabad.~Általános «
575 XXI | mindjárt hozzá is látnak, hogy betöltsék azt. Körülbelül reggeli
576 XVI | együtt, kiüríti a vizet, betömeti a nyílást s miután a hajó
577 X | még a szivattyúk száját is betömette, melyeknek csövei egészen
578 XIX | illeti, vajjon könnyû lesz‑e betömni, azt akkor tudjuk meg, ha
579 X | nyilásokat oly légmentesen betömték, hogy semmi füst sem árulja
580 IX | hasonló esetben, tudniillik: betömtük a lék ajtaját oly módon,
581 XLVIII | kiált Sandon.~A matrózok betörnek. Nem bírok ellentállni e
582 XXI | sikerült. A bazalt‑zsilip betûszerinti értelemben porrá lett s
583 XIII | végre maga óhajtja, bárcsak beütne már, mert valamely kikerülhetlen
584 XXXVIII | szerencsétlenek. Az éjjel beütötték a pálinkás edény fenekét
585 XXIX | matrózinas elvesztik az eszöket s beugornak a tengerbe. Mindjárt látjuk,
586 XXI | Nyolc vagy kilenc újjnyi bevágás elég arra, hogy a Chancellornak
587 LI | hátsó részén. Ott fogom bevárni halálomat. Mennél elõbb,
588 XVIII | Letourneur András rajzolását bevégezte, lemegyünk a másik oldalon,
589 LII | hogy végem! Ez az eszme bevésõdik agyamba. Bizonyos örömet
590 XXI | töltöttünk. András mûvészileg bevéste a barlang egyik falára a
591 XXXIX | holtan... igérje meg, hogy bevet a tengerbe.~Megigértem.
592 XLI | nyomorúságos ruháiba, mindjárt bevetjük a habok közé s szerencse,
593 XLI | Talán lesnek reánk! Siessünk bevetni a tengerbe a testet, hogy
594 III | különben a tengeri károk a bevett szokás szerint vétetvén
595 I | torkolatokba. Huntly kapitány tehát bevitorláz a délnyugoti csatornába
596 XVIII | valami sárgás anyaggal vannak bevonva, ugyanazok a tisztán metszett
597 IX | igyekezni, hogy elfojtsuk, bezárni minden nyílást, hogy a külsõ
598 IV | gondolkozik már; agya immár bezárult minden benyomás számára
599 XIII | még egy másik ember maradt bezárva kabinjába, melyet talán
600 XII | utolsó percig. Ki tudja, nem birjuk‑e kioltani, ha majd kitör
601 XLIV | megfogyott erõnket, de mégis alig bírjuk, mert a szörnyeteg rettenetesen
602 XLIII | múlva, a legélesebb szem sem bírná legmagasabb vitorláit fölfedezni
603 XII | északra!... Nem!... nem birnám... Azt óhajtom, hogy ne
604 L | viselni a nélkülözéseket.~Nem bírnám lefesteni, hogy mennyire
605 L | nyelvünk, ajkaink kiejteni bírnának, nem is lehetne sehogy megérteni.
606 XLV | hogy azt hiszem, nem is bírnék enni s mégis vad pillantásokat
607 XLIII | nagyobb lelki erõvel kell bírnia önmaga fölött, mint én bírok
608 XXXIV | valami nagyon finom érzékkel bíró ember szüntelen hallaná
609 XVIII | volna már. Ez itt tágas birodalom a Chancellor szûk fedélzetéhez
610 LI | általa. Aztán az üst sem birt ellenállni a tûznek, mert
611 IX | Hanem ez esetben a tüzet el birták fojtani vagy legalább föltartóztatni
612 XV | szivattyúink és vedreink nem bírtak volna megtenni s ennek a
613 XL | Néhányan azonban közülünk nem bírták el ezt az emészthetlen tápszert
614 V | vidéke. Az angolok, akiknek birtokát képezik e szigetek fölfedeztetésük
615 II | hajóraszállás ügye-baja, a kabinok birtokba vétele, a rendezkedés, amire
616 XIII | nyílás, melyet idáig nem birtunk megtalálni? A rémítõ katasztrófát
617 X | igazán mi magunktól nem birunk segítni!~Ez a nap minden
618 XXII | mikor az embernek nincs bizalma a hajóban, melyen megy!
619 V | másodkapitánnyal beszélgetek s némi bizalmasság fejlõdött ki köztünk.~Ma
620 XVI | találván, mindjárt hajlandók bizalmat meríteni.~Most mit csinál
621 XXXII | volna s miss Herbey oly bizalommal is beszél hozzá.~A Letourneur
622 XXXII | nélkül a jövõben és mégis bizalomteljesen, mert készen áll minden
623 XVII | Kurtis Róbertban?~- Teljesen bízom, Kazallon úr, s úgy tekintem,
624 III | hajómra Bronsfield és társa bizományárú‑kereskedõ uraktól fölvettem
625 III | szól:~«Bronsfield és társa bizományos uraknak~Charlestownban.~
626 XII | nem kap ütést, akkor is?~- Bizonyára, - felel a mérnök. - Rendes
627 XXXVIII | eltávoztunk.~Ebben a teljes bizonytalanságban, nem tudván semmit helyzetünkrõl,
628 XXXVIII | kezeinek hadarászásával biztatja cimboráit, de Kurtis Róbert
629 XX | kiált Kurtis Róbert nyugodt, bíztató hangon, - csak egész erõvel
630 XLI | jövök tehát beszélgetni s biztatom, hogy csak folytassa halászgatását.~-
631 X | szél rohamát, midõn a hajó biztonsága lehetne veszélyeztetve,
632 XIX | Úgyhiszem azonban, hogy biztosíthatom önöket, hogy a lyukat kellõleg
633 XVII | helyzetünkrõl s azt tartom, biztosíthattam õt, hogy nem sokáig fogunk
634 XXVI | alkotmányunk készüljön, melyre némi biztossággal számítni lehessen. Mindnyájan
635 XX | Chancellor nem nyújt már elég biztosságot hosszabb útra s ott marad
636 XXXII | bízzunk!~Igen! mindnyájan bízunk. Úgy látszik, hogy már átestünk
637 XVII | munkát, Kurtis kapitányra bízva, hogy egészítse ki aztán,
638 XVIII | jelszavának ennek kellene lenni: Bízzál önmagadban s higyj az Istenben!~-
639 IV | miatt, mint a fiú maga s tán bocsánatot is kér tõle miatta! Életének
640 XXVIII | most is csak Falsten s Uram bocsáss! ez a mérnök most is számokat
641 XI | csónakot, hogy tengerre bocsássák.~Ezalatt elmondom Letourneuréknak,
642 LII | melybe merültem. Isten bocsásson meg lelkemnek, most már
643 XVII | kapitány rendelkezésünkre bocsátja a kis csónakot, mérõ kötéllel
644 XLVI | Elismerem, hogy ez az ember bölcs, elõrelátó s ha valami tápszert
645 XXVI | látni és hallani, hogy bömböl lábaik alatt az óceán. Ez
646 XXVII | a habok zúgása s a szél bömbölése közt nem lehet megkülönböztetni,
647 XXI | Általános «hurrah» harsan föl. A börtön ajtaja nyitva s a foglyok
648 XX | medencébe, mely most már börtönéül szolgál.~- Nos, kapitány, -
649 XLIX | megrohanta valami õrjöngõ düh s bõgve szaladoz össze‑vissza a
650 XVIII | a szél fúvására. Igazán boldogok vagyunk, hogy így örülni
651 XXV | Kear‑rel lehetetlen volt boldogulni, nem akart megmozdulni s
652 LII | egyebet, csak a fejével bólint helybenhagyólag.~- Ami engem
653 XLII | áraszt le reánk a menny boltozat, égõ levegõt szívunk. Ellenállhatatlan
654 XIII | úr, - mondám, - miért nem bontjuk föl a hajó födélzetét? Miért
655 I | közt több társaság hajói bonyolítják le a rendes közlekedést,
656 XL | egy kis bõrmaradványt. E bõr állati anyag, melyet kimondhatlan
657 XXII | hajója a habot, a gyönge borda beszakadhat megint valahol.~
658 XIX | lehet csodálni, hogy a hajó bordái nem szakadtak be több helyütt.
659 XX | ács megiszkábálta a hajó bordáit az oldalakon kívülrõl is,
660 XL | úgy látszik, hogy miután e bõrdarabokat lenyelte, némileg megkönnyebbül.~
661 XLIV | lecsúsznak a cápák síkos bõrérõl. A kormányos hiába kisérti
662 XXXV | ettõl a súlyos zuhanytól bõrig átázunk; de a víz csaknem
663 X | vagy utóbb kitör és lángba borít mindent.~Ez esetben mit
664 VII | a hajófenékre vezetõ lék borítékát.~Néhány perccel azután oda
665 XV | hát milyen ez? Vajjon nem borítja‑e el a tenger, ha megdagad?
666 XXXIII | vízen.~Délután félig felhõk borították el az eget s a hõség valamivel
667 XL | valamennyien. Egy viaszos bõrkalap, a sapkák ernyõi, mindaz,
668 XL | talpát képezik, egy kis bõrmaradványt. E bõr állati anyag, melyet
669 XLIX | volt borogatva; miss Herbey borogatta; de érzem, hogy már csak
670 XLIX | áztatott kendõkkel volt borogatva; miss Herbey borogatta;
671 XXXIV | mutatkoznak a tárgyak, ha borszesz‑világítás mellett nézzük
672 XXXIV | világítás mellett nézzük s a borszeszbe egy marék sót dobunk.~-
673 XI | valami francia egy palack bort hozott volna. Hogy mit tartalmaz
674 XL | néhány matróznak a lábáról a bõrt. Owen, kit a kormányos a
675 XIV | toll volna képes lefesteni borzalmait!~Az orkán egész erejével
676 V | szélesség 32° 20’ s a nyugati bosszúság 64° 50’ foka alatt vagyunk,
677 XVI | Akkor Mr. Kear elõlép s bosszúsan kérdezi:~- Hol vagyunk,
678 LV | karjaival.~- Soha! - kiált föl bõszülten. - Elõbb meg kell ölnötök
679 XXXVI | volt s hasonlíthatatlanul bõszültséggel civakodtak egymással szél
680 II | hol minduntalan egymásba botlik az ember, a természetszerû
681 IV | sántítni kénytelen s csak botra támaszkodva járhat.~Az apa
682 XXX | Ez élelmiszerek nem igen bõvek, ha megfontoljuk, hogy tizennyolcunkat
683 XXXII | készletünkbõl! Ez apró halak oly bõven ellepik körülöttünk a vizet,
684 XLIII | pillanatig sem vonják le a briggrõl. Arcukról, mely nem marad
685 XLIII | amilyen távolság minket a briggtõl elválaszt.~De az órák múlnak,
686 V | körülfogva.~- Na, itt van az a bûbájos, festõi szigetcsoport, melyet
687 IV | egyenest, könnyedén, pillantása büszke, a szemöldök‑izmai kissé
688 II | úr és neje, amerikaiak, Buffalóból.~Herbey kisasszony, angol,
689 XXIX | s levegõvel telt roppant bugyborékok szállnak föl a víz színére.~-
690 XXIII | és hallgatózunk, valami bugyogást hallunk: «gluk, gluk». A
691 LIV | matrózok a vitorlák alá bújnak. Nem is nézik már a tengert.
692 XXXVIII | legkevésbbé részegek a csoportban, bujtogatják õket, hogy üssenek agyon
693 XXIII | lázongásra hajló jellem, bujtogató, kirõl már szóltam egyszer,
694 XL | a köteleket. Sandónak és Burkenak is fölmarta a lábait a sós
695 IV | leány, kinek örökké úrnõje buta követeléseivel kell bajlódni?
696 XIX | minden dicséretet fölülmúló buzgalommal végzik e munkát. Apály idején
697 X | legénység olyan túlságos buzgósággal lát a hajó tisztogatásához,
698 LI | ezúttal nem engedik oda a cápáknak!~De nem történt így. Miután
699 II | Ruby János, kereskedõ, Cardiffból, szintén angol.~Kazallon
700 LI | barátjaival. Behívja õket az õ cardiffi korcsmájába. Ott kínálgatja
701 LVII | Egy hajó elvisz bennünket Cayenneba s az aspinwalli francia «
702 XIX | régi törzsére, melybe e célból cövekeket vert Daoulas ács.
703 X | akar mondani a mérnök? Mire céloz? Hiszen nem ismeri a Chancellor
704 XXIII | munkálatok nem vezettek célra.~A vászonboríték engedett
705 XLIII(6)| szó, melyen 104 fok = a Celsius-féle hõmérõ 40 fokával.~
706 XLI | szép nagy tõkehal, nyolcvan centiméter hosszúak, azon fajból, melyek
707 LV | apát fia karjai közül.~- Ne ceremóniázzunk annyit! - szól mogorván.~
708 V | dúlnak s épp úgy, mint a cethalnak, ennek is a farka a legborzasztóbb.
709 XXVI | permetezõ esõ hullna reánk.~A Chancellorból csak ennyi maradt, azaz
710 I | Elhatároztam tehát, hogy a Chancelloron utazom.~Jól vagy rosszul
711 XII | északkeletnek mentünk, mióta Charlestont elhagytuk?~- Nem uram, délkeletnek
712 XXXV | a mindenfelé összevissza cikázó villámok fényénél, iszonyodva
713 XXXV | fölfelé a villám, keresztül cikázva a felhõkbõl leszakadó villámokon.
714 IV | meggazdagodott ember, nagyon unalmas cimbora s csak a saját hasznát és
715 XXXVIII | hadarászásával biztatja cimboráit, de Kurtis Róbert kikerülve
716 XLIV | elgyöngítette már e nyomorultat és cinkostársait. Mit kisérelhetnének meg
717 VIII | utánozni õket. Levetem hát cipõimet, lehúzom a harisnyát s én
718 X | Egyébként lábaik a jótalpú cipõkben nem érzik azt a meleget,
719 XXXVI | hasonlíthatatlanul bõszültséggel civakodtak egymással szél és víz.~Nem
720 VIII | Azt hiszem, hogy a yacht‑club legfényûzõbb goelettejeinek
721 XLIV | kötöttek, mely a tutaj egyik cölöpéhez van erõsítve.~E készülõdések
722 XLIV | erõsen oda van kötve a tutaj cölöpeihez s nem szakadt el.~Valami
723 XXXV | derekánál fogva az egyik cölöphöz kötötte magát, melyen a
724 XXX | El nem sülyedhet, mert a cölöpök, melyekbõl áll, fönnúszva
725 XIX | törzsére, melybe e célból cövekeket vert Daoulas ács. Támfák,
726 I | National Steam Navigation Comp. hajói, melyek New‑Orleans
727 XXI | egy mód van utat nyitni: csákánnyal vágni keresztül ezt a sziklát
728 XLIV | tartóztassák.~Daoulas elment az ács‑csákányáért, abból csinál horgot. Lehet,
729 IV | nevet, legfölebb mosolyog s csakis a fiára. Szemei szelídek,
730 LVII | föltalálja e derék leány új családjában azt a boldogságot, melyet
731 LII | szülõföldemet, barátimat, családomat - álmomban!~Dél felé fölébredtem
732 XI | azt hiszi, hogy legfölebb csalási kisérlet az, amit elkövetett.~
733 XLIX | Ki ringathatja magát még csalékony remények közt? Nem vagyunk‑
734 XLI | csalétek nélkül is...~- Volt csalétkem.~- Jó csalétek?~- Kitûnõ,
735 XLI | átkozott cápák felfalták a csalétkemet! - felel tompán.~- Nem maradt
736 XLI | fogására s kímélni kell a csalétkünket. Amilyen ostobák vagyunk,
737 XXXIV | után ítél, mely azonban csalhatatlan. Ami a kapitányt illeti,
738 LII | azt hinném, hogy valami csalódásnak vagyok áldozata... Hanem
739 XVII | én nem ringatom magamat csalódásokban s nagy szerencsének tartom,
740 XLIII | akarok társainknak újabb csalódást okozni.~Reá tekintek Kurtis
741 XLVI | tudom, hogy érzékeim nem csalódhattak, pedig hisz ezen a tutajon...~
742 XXXIII | jelekbõl következtetve, nem csalódhatunk. Walter szárazon köhécsel;
743 XXXII | megrövidítené utunkat. Bárcsak ne csalódnának a kapitány és a kormányos,
744 V | nyugtalanít.~Kurtis Róbert nem csalódott. Három óra tájban, az õrponton
745 LVI | Mindegy! Érzékeink nem csalódtak s szomjunk le van csillapítva.~
746 XXXVIII | gyakorlottak, minduntalan csalódtunk s ez aztán annál fájdalmasabban
747 XXXVII | fognánk, azzal aztán ide csalogathatnánk többet is. Csak ez a nehéz
748 LIV | hogy a képzelet minden csalóka képe valósággá válik ott.~
749 XXVII | tengerre! Sejtelmeim tehát nem csaltak!~Lassan‑lassan fölkel a
750 XXXVIII | vitorlarúddal fogja föl csapásaikat, míg Burke és Flaypol Falstent
751 XXXVIII | karjait, hogy elhárítsam csapását; de ennek a gazembernek
752 IV | Letourneur úr, - feleltem én, - a csapásból, mely önnek gyermekét sújtotta
753 XXXV | némileg megkímélje az erõs csapásoktól. Miss Herbey mozdulatlan
754 XIII | fölrobbanása, legalább egy csapással vége lenne ennek a helyzetnek.
755 XLIV | hogy reá mérje a halálos csapást, mihelyt a tutaj fölszínére
756 XXXVIII | fogjuk magunkat.~Owen és csapata felénk rohannak. Részegek
757 XLIV | úszószárnyainak s farkának csapkodása alatt erõsen hullámzik a
758 XVI | Hat órakor reggel erõs csapkodást hallunk. A hátsó árboc,
759 XVI | lévén, a hullám épp úgy csapkodná, mint valami sziklát.~Féltizenkettõkor
760 XXXV | bennünket s csak a habok közé csapott le.~Hajnali két órakor a
761 XVIII | partján s vidám lakomát csapunk a barlangban, mialatt a
762 XIX | nyomorék léttére is hozzánk csatlakozott s mindegyikünk megtette
763 XXXIV | tudományos képzettséget is csatol. Õ nekem fejünk fölött egy
764 XXI | porrá lett s most egy kis csatorna metszi át a gátat, melyet
765 I | bevitorláz a délnyugoti csatornába s a világító‑tornyot balra
766 XXXVIII | ember a szemétdombokon, a csatornákban, a házak zugaiban valami
767 XXI | gondosan használjuk fel e kis csatornát, a Chancellor át fog csusszanni
768 XIII | menekülnek.~Tizenegy órakor nagy csattogás hallatszott a hajóközben.
769 XV | hangra figyelne a szélvész csattogása közt.~Végre visszatér a
770 XX | egyszerre. Rajta!~A kötelek csavarai megmozdulnak s halljuk a
771 XLIV | Látom, hogy a vörös rongyba csavargatott csákány lassan leszáll s
772 XX | melyeket a sziklák körül csavargattak, úgy, hogy a hajó most már
773 VII | válaszolt Kurtis Róbert. - Hibás csavarintást tettek a kormányrúdon, úgy
774 XXVI | mely kötelet aztán körül csavarják az árboc kötélzetén is;
775 XX | percünk sincs. Visszafelé csavarjuk a köteleket s rettenetes
776 VI | Chancellor az árbocaira csavarodott zöld növényzettel, mint
777 XX | mozdítjuk meg egyszerre a csavarokat. Megkettõztetjük erõlködésünket
778 VII | világosan bebizonyítható õrült cselekedet által veszélybe nem viszi
779 XLVIII | õ volt, tudja‑e ennek a cselekedetnek következményeit?~ ~
780 X | Ön hallatlan oktalanságot cselekedett!~- Ej! - felel Ruby könnyedén, -
781 XLII | lett megmérgezve s bármit cselekedjünk, Owen már elveszett!~De
782 VI | majd meglátom, mit kell cselekednem.~Ez aztán olyan eset, amire
783 XX | építhessünk, azt akarom cselekedni, hogy betemetem a lyukat,
784 XI | öröklött, s olyan könnyedén csempészte be ezt a robbanó anyagot
785 XLII | Mindnyájan talpra ugrunk. Néma csend uralkodik a tutajon. Owen,
786 XLV | esõ s látom, mint ütõdnek cseppei az Óceán fölszínére. A szél,
787 XLV | megkönyörül rajtunk. Az esõ nagy cseppekben hull, mint ahogy a zivataros
788 LI | Egy guineet adok minden cseppért! Megfizetem! Van nálam arany!
789 II | hogy az ember eszméket cseréljen, az ember szivében rejlõ
790 XXVI | fellegek közül mint hosszú csík nyúlik végig a láthatáron
791 XLII | meg, úgy, hogy jajgatást csikarnak ki belõle. A nyomorult Owen
792 XLII | szerencsétlennél, hogy torkát csiklandozom s nemsokára hány is valami
793 XXXII | pettyekkel és harántékos csíkokkal. E borzasztó állatok közelléte
794 XXXIV | elfátyolozza az ég utolsó csillagait. Minden pillanatban fehéres,
795 XXXIV | felhõk mögé rejtõzött. A csillagok egyenként kialusznak. A
796 XLII | valami fölbukkanó hullám csillanása, - vagy ha hajó volt, a
797 XXXIII | könnyítse, ha egészen le nem csillapíthatja szerencsétlen társunk szenvedését.~
798 XXXI | nélkül, úgy, hogy csak félig csillapíthatjuk vele éhségünket és szomjunkat.
799 XXXII | kapunk, szomjuságunkat kissé csillapítni!~Mindamellett azonban a
800 XXXVI | után az orkán nemsokára csillapodni kezdett, heves záporesõ
801 XV | visszahúzódnak s a tenger dühe csillapul. A Chancellor körülbelül
802 XVI | délkört s pontos számítást csinálhat délben.~Azután visszatér
803 XLIV | szerszámuk, amibõl horgot csinálhatnának. Hurokra kötött köteleket
804 XXVII | fekszik, azt kérdi:~- Mit csináljunk, urak?~- Maradjunk, ahol
805 XXXVII | ács újabb horogzsinegeket csinálnak s a felsõ tábla deszkáiból
806 VIII | gondoskodjék magáról.~- Hát mit csinálnál te, Owen? - kérdi a szakács,
807 XXXVII | óránként.~Kormányrudat is csináltak megint egy gerendából s
808 XXXI | hónap, hat hónap, s mit csinálunk, ha az élelem már a harmadik
809 XIII | szeszélyes ákom‑bákomokat csinálva a hajó ide‑oda zökkenése
810 IV | neki.~E fiatal leány igen csinos. Szõke, sötétkék szemekkel
811 IV | Mint valami hosszú fehér csipke, kék alapra terítve, - a
812 XXXIX | végre, - mit kíván tõlem?~- Csitt! Ne oly hangosan! Meg ne
813 XIII | emelvényéig, még vastag talpú csizmákkal is lehetetlen járkálni.
814 XX | meggyengültek, úgy, hogy Isten csodájának tekinthetjük, hogy a hajó
815 XVIII | ért volna a természet eme csodáját bámulni. Falsten elment
816 XXXVIII | kormányos mégis hozzám jött s csodálatosan ijesztõ módon tekintve rám,
817 LIV | bizonyos vagyok benne!~Ne csodálja senki, hogy most egyszerre
818 XIX | hullámzó. Sõt azt lehet csodálni, hogy a hajó bordái nem
819 XVIII | gondolta volna, hogy ilyen csodát találunk az óceán egy ismeretlen
820 XV | veszem észre, hogy a tûz már csökken. Rémítõ sistergést hallunk,
821 XXXIII | nekik, amennyiben némileg csökkentette szomjúságukat. De nagy veszéllyel
822 XLVII | hallok többé semmit. Mély csönd uralkodik a tutaj födélzetén
823 XXVI | aggaszt engem, «nagyon is csöndesnek» találom. Csak alig, hogy
824 XLI | rendesen a födélzeten s a néma csöndet csak néhány sóhajtás szakítja
825 XX | megmozdulnak s halljuk a láncok csörgését. A szél fúj s minthogy a
826 IV | keresi mindenütt.~Pénzt csörget mindig a zsebeiben s két
827 X | is betömette, melyeknek csövei egészen a hajófenékbe lenyúlván,
828 XXII | minduntalan tisztogatni kell a csöveket s a már végzett munkának
829 XL | fölélénkült volna, s egy csók halk susogását hallottuk!~
830 XL | Hogy ha meghalok, azt csókoljam utoljára!... Anyám... Istenem!...~
831 X | fölrobbanjon.~- A doboz jól be van csomagolva, Falsten úr s mondom önnek,
832 XLVII | fekve maradok a vitorla‑csomagon.~Végre azonban átsiklanak
833 XVIII | egyetlen egy kagyló, egy csomócska tengeri hinár, ami e bazalt
834 XXI | el egészen, visszarak egy csomót.~Ezen a napon Letourneurék,
835 XII | megengedi, hogy fölhasználjuk csónakainkat, akkor elhagyjuk a hajót.
836 XIII | van csatolva.~A matrózok a csónakhoz rohannak.~- Nem! - kiált
837 XXV | Elinduljanak keresni a kis csónakkal? A keresés sokáig tarthat
838 VIII | Na! - felel a matróz, - a csónakokat nem a tengeri malacok kedvéért
839 XI | kitört s hogy itt az ideje a csónakokba menekülni. Az utasok is
840 XIII | háborgó, hogy lehetetlen a csónakokban való menekülésre gondolni.~
841 XXVI | semmirekellõk, kik tutajokon vagy csónakokon elfutottak! Míg a hajó úszik,
842 XIX | teljesen elromlottak. A kis csónakon egyenként elszállítjuk s
843 XVIII | nyomait viselik magukon.~Csónakunk e percben visszatér a sziget
844 XLI | lába hiányzik; csak a vérzõ csonka lábszár van meg!~Ki követte
845 L | pihennek, melyeknek éles csontjai kidudorodnak kopott nadrágjából
846 L | megsoványodott hosszú, csontos kezei térdein pihennek,
847 XXXVIII | zugaiban valami lerágott csontot, valami moslékkal kiöntött
848 XXXVI | elõtéren heverõ matrózok csoportja felé találtam közeledni
849 XXXIX | számára!~E szavakra könnyek csordultak ki szemeimbõl. Megragadom
850 XXVI | tengert és az eget s fejét csóválja. Végre valami egy óráig
851 XXIX | már derekáig ér.~S fejét csóválva fölugrik a tutajra.~Kurtis
852 XVI | tizenegy óra s a szirtek csúcsai mind eltüntek már a víz
853 I | legaljától egész az árbocok csúcsáig.~Hogy miért szálltam a Chancellorra,
854 XVIII | legmagasabb sziklájának csúcsát koronázza. Letourneur András
855 XXIII | mutatkozik, ajkai befelé csucsorodottak s vad kifejezésû szemein
856 XXXII | felelte a fiatal ember, - ne csüggedjünk, hanem bízzunk!~Igen! mindnyájan
857 XLI | multról. Gondolataink nem csüggenek már csupán a kínos jelenen
858 XLII | borzasztó. Torka fuldokolva csuklik, nyelve kiszáradt, hasa
859 XXI | csatornát, a Chancellor át fog csusszanni rajta s künn lesz a vizen,
860 XI | állni.~A rettenetes szó nem csusszant el ajkairól!~ ~
861 XXXV | együtt majd elõre, majd hátra csusszanva, szakadatlan ingadozik jobbról
862 XX | vagyunk... Hanem a Chancellor csúszni kezd s visszatér a medencébe,
863 XLIII | többé semmit, a vitorla alá csúszom, elrejtõzöm, zokogás tör
864 XXXIX | egy darabka kétszersültet csúsztat a kezembe.~- Vigyázzon,
865 XXIII | a hajó gerincén s odáig csúsztatják, ahol az elõbbi rés volt,
866 XXXIII | közt találtunk. E növény cukor‑anyagot tartalmaz. Rábeszélem
867 XXXIII | rágcsálni. Megteszik s ez a cukros nedv egészen fölüdíti gégejöket
868 XIII | elérni akarunk. Kurtis Róbert dacolni akar vele, féloldalt fordítva
869 XXI | metszi át a gátat, melyet a dagadni kezdõ tenger betölt s a
870 XXI | november 24‑én a reggeli dagállyal tovavitorláz a Chancellor
871 XV | kialszik, hogy a következõ dagálykor könnyen elindítjuk a hajót.~
872 XVI | megkönnyebbûlt, fölhasználja a dagályt, hogy lehetõ leggyorsabban
873 V | önök költõje, Moore Tamás dalaiban úgy dicsõített, Kazallon
874 LI | sétál a födélzeten s nevet. Dalol s kezével integet valami
875 XX | rákezd egy mély torokhangú dalt s annak a ritmusára mozdítjuk
876 LI | fölkel s mámoros hangon danol hozzá. Úgy látszik, mintha
877 XLVI | azóta megint tiszta.~Egy darabig fújt a szél, de csakhamar
878 LIII | széttépett papirnak egy darabkája a tutaj egyik szögletébe
879 XXXVII | kísérleteinket. Azok a kétszersült darabkák, melyeket csalétkül akasztottak
880 XLI | ostobák vagyunk, még csak pár darabkát sem hagytunk meg a halakból,
881 XXII | a pernyétõl vagy gyapot daraboktól, melyekkel a hajófenék alsó
882 XLVI | fogai közt:~- Az utolsó darabom! Az utolsó falatom!~Az utolsó
883 XX | oldalak belsõ deszkázata nagy darabon elégett; megszenesedett
884 XVIII | mindhárman leülünk egy bazalt darabra, mely a sziget legmagasabb
885 XXXI | becsülhetjük, s mindenki négy decit kap naponként; íly módon
886 XXXVIII | Róbertnek nincs többé sem delejtûje, hogy láthatná az irányt,
887 XV | lehajthatták a Chancellort délfelé. Már régóta nem számíthattam
888 XLIX | köd ereszkednék agyamra. Delirium száll meg; elvesztem eszemet,
889 LI | kábult volna el, amivel deliriumában barátait kínálgatta, eldõlt,
890 XVI | számítgatáshoz, most fölveheti a délkört s pontos számítást csinálhat
891 V | alatt vagyunk, a greenwichi délkörtõl számítva.~- Meglátjuk a
892 XXVII | mintha azt mondta volna: «délnyugat.»~De hiszen, ha a szél északkeletrõl
893 XXII | biztosan eléri Guyana partját.~Délnyugati irányban haladunk s az élet
894 I | kapitány tehát bevitorláz a délnyugoti csatornába s a világító‑
895 XXIX | O’Ready, mikor a víz már derekáig ér.~S fejét csóválva fölugrik
896 XXXV | nem szakad. Miss Herbey derekánál fogva az egyik cölöphöz
897 XXIX | Kurtis Róbert egy kötelet köt derekára és segélyükre rohan. Hasztalan
898 XXIII | szemmelláthatólag sûlyed.~Ezalatt még derekasabban dolgozunk a szivattyúknál,
899 XVI | Október 30.~A hajnal elsõ derengése kezdi megvilágítni a láthatárt,
900 XLVII | nemsokára követi a hajnal elsõ derengõ világa. Fényes nappal lesz
901 XXXV | hogy arca folyvást nyugodt, derült.~Most már nem váltakozik
902 XXXV | minthogy fejemet egy kiálló deszkába ütöttem, elvesztettem eszméletemet.~ ~
903 XXXVII | gerendából s egy széles deszkából. Úgy ahogy, megteszi a szolgálatot;
904 XIX | kormányrúdtól elõre s három deszkabordát tört be az éles szikla,
905 VI | A közös társalgó‑szoba deszkafalai recsegnek, ropognak, ami
906 XXXV | lába az emelvény szétvált deszkái közé szorul, melyet ismét
907 XXIX | megtenni, nem teszi‑e meg e deszkákból összetákolt gyönge alkotmány,
908 XX | nagy hõség, melyet e vastag deszkáknak s az erõs gerendáknak ki
909 XXXVIII | az éhséget! De ezeken a deszkákon, melyeket annyiszor lemosott
910 X | mert nemsokára egy szál deszkánk sem marad, minden elég!~
911 LI | Hadd váljanak szét végre e deszkaszálak? Hadd nyeljen el bennünket
912 XXIX | eltávozni reményünk egyetlen deszkaszálát, melyet a hab tova ragad!~
913 XXXIII | rajta. Szerencsére, néhány deszkaszálból két lábnyi magas kerítést
914 XLIII | hátha meglátnak!~Néhány szál deszkát a tutaj elõrészére dobnak,
915 XX | csakugyan az oldalak belsõ deszkázata nagy darabon elégett; megszenesedett
916 V | eget, mellyel a Bermudák dicsekszenek, nagyon gyakran megzavarják
917 XIX | matróz és a kormányos, minden dicséretet fölülmúló buzgalommal végzik
918 XVI | Róbertet illeti, õt nem dicsérhetem eléggé. Most is, mint mindig,
919 V | Moore Tamás dalaiban úgy dicsõített, Kazallon úr! - szólt Letourneur
920 XXI | mint a lõgyapoté vagy a dinamité, de sokkal nagyobb, mint
921 XXXV | összevissza törnek bennünket a diónagyságú nagy jégszemek, melyek kopogva
922 XXI | maradhatunk. A Chancellor itt dirib‑darabokra zúzódik.~Még az
923 V | Bermuda‑szigetek nagyon divatban voltak a tizenhetedik században,
924 XVI | a tüzet, aztán tengerbe dobatja a szállítmányt egészen vagy
925 XLIII | deszkát a tutaj elõrészére dobnak, hogy máglyát képezzen.
926 XLIII | Owen holttestét be kellett dobnunk a tengerbe, mert mindjárt
927 XXI | szerencsétlen Rubynak a doboza. Az a robbanóanyag, mely
928 XVI | természetesen a klórsavas káli dobozával együtt, kiüríti a vizet,
929 X | Falsten, - harminc font egy dobozban.~- Hol?~- A hajófenékben,
930 X | mert nem vette volna föl a dobozomat.~A szél lecsöndesülvén néhány
931 XXXIX | nyújthattam volna neki? Arcába dobtam a nyers igazságot! Hát minden
932 IV | kezét szüntelen bedugja. Dölyfös, hiú, önmagát bámulja s
933 XVI | hullám elvitt, visszatért s döngeti a Chancellor oldalát. Ugyanakkor
934 XIII | jár a tüzön!~Ekkor újabb dörgés hallatszik; a födélzet közepén
935 XXXIV | Mi ehhez képest az ágyúk dörgése, ez a száraz, gördülékenység
936 XXXIV | még csak olyan gömbölyû dörgések, minden szögletesség nélküliek,
937 XXXIV | rettenetes rázkódások és dörgésekkel rohanhat ki s lehetetlennek
938 XXXIV | hallanám azt a folytonos dörgést, amirõl ön szólt.~- Valóban, -
939 XXXVII | kábító szerünk, ópium, vagy dohány, talán még jobban tûrhetnénk!
940 X | részök teljes nyugalomban dõl le a padokra s hintáztatja
941 XII | nem létezik. Az az Isten dolga s nem az enyém, hogy megõrizzen
942 XVII | avatkozik a többi matróz dolgába, mint kellene.~Mulatságunk
943 XLIV | megölöm! ~S aztán megint a dolgához lát.~Végre is a kormányosnak
944 XVI | akarja, hadd végezze el dolgát a víz. Elõbb a tûzzel kell
945 XVIII | meglátogatta, de egészen más dolgok foglalták el agyát, hogysem
946 XIII | tengerész mesterségére vonatkozó dolgokban. E tárgyat illetõleg nincs
947 VII | épen a mesterségét illetõ dolgokra vonatkozik? Voltak már ilyen
948 VII | társalgásunk eleinte jelentéktelen dolgokról foly. Látván, hogy a másodkapitány
949 XXXIII | kérdi a kormányos.~- Ahol dolgom van, - felel a matróz szemtelenül.
950 IV | angolosan néz ki. Egy vízerõre dolgozó nagy hámornak az igazgatója
951 XIX | segítsünk s lelkiismeretesen dolgoztunk is. Letourneur András nyomorék
952 XXIII | Ezalatt még derekasabban dolgozunk a szivattyúknál, mint eddig
953 XVI | járhatnak a födélzeten.~Elsõ dolguk kipuhatolni a víz magasságát
954 IX | mikor ilyen tûzvésszel van dolgunk, mely napról‑napra tovább
955 XXVII | támogatja fiát, hogy el ne dõljön az árboc ingadozása miatt.~-
956 XXVI | megolvassa s én legalább száz dollárra becsülöm, ami a keze közt
957 XVII | kapitány s mindenki buzgón a dologhoz lát!~Kurtis Róbert elõször
958 XVIII | sódarhoz, melynek puffadt domborodásán foglalunk mi most éppen
959 XVIII | másik oldalon, mely szép domborúan nyugat felé hajlik s nemsokára
960 XVIII | öblöcskében, melyet a sonka domborúlása itt képez. A hajó jobb oldalára
961 XVIII | Andrástól tudjuk, hogy az a Mac‑Donald család tulajdona s évenként
962 X | hogy a mérnök folytatja a dorgálást, míg Ruby csak vállát vonogatja.~
963 XXXVII | hiába vesztegetjük ezt a drága kétszersültet, mely már
964 XLV | vitorlákban fölfogtuk, de drágán meg kell õriznünk s csak
965 XLVII | jelenet nem valami irtózatos drámának az elõjátéka‑e, mely vérrel
966 XXXIV | Róbert, - ez már a vihar elsõ dübörgése; nem telik bele két óra
967 XXXIV | szüntelen hallaná a mennydörgés dübörgését. Ezt a megjegyzést már régen
968 XXXVIII | üssenek agyon minket s a szesz dühének engedelmeskednek.~- Le Kurtissal! -
969 LV | szavak csak növelik a hóhérok dühét. Daoulas odamegy s kiszakítja
970 XLVIII | megkérdezi, hogy miért dühöngenek s aztán igyekszik lecsillapítni
971 XIII | amilyenek ezen tájakon szoktak dühöngeni néha s eltávolít bennünket
972 LVI | iszik.~Az öröm láza követi a dühöngés lázát!~András és atyja legutoljára
973 XXXIV | tutaj az ég és a tenger dühöngése közepett?~Éjfélig ülve maradunk
974 XXXV | köröskörül, újra rákezdi dühöngését a szél, most még hevesebben.
975 XVIII | a féket vesztett elemek dühöngnek, itt érzi, mily törékeny
976 XXXV | Letourneur úr elejébe áll a dühöngõ hullámoknak, hogy fiát némileg
977 XLVIII | csakugyan ezt tette, ezek a dühöngõk szétszaggatják!~Kurtis Róbertra
978 XLIII | kézmozdulat elég arra, hogy dühre lobbantson s ha egyszer
979 XLVI | felé rendesen a legnagyobb dühvel szokott gyötörni, leheveredem
980 XLVIII | odaáll mellém. Zsebeibe dugja a két kezét, de én eltalálom,
981 XIX | hajófenék. Ez okból be kell dugni, amennyire csak lehet légmentesen
982 V | viharoknak, melyek az Antillákon dúlnak s épp úgy, mint a cethalnak,
983 XIII | hajóközben. A válaszfalak dûlnek be, utat engedve a forró
984 XV | ezerhétszáz bál gyapot közt dúlt, a kioltására csakugyan
985 XLII | az eddigi rendszabályt. Dupla adagot osztat ki mindnyájunknak
986 XII | nem tudjuk, hogy hosszú‑é ez a kanóc!~Aztán odább
987 XXVI | kiállni.~Öt órakor együtt ebédelünk; ebédünk egy kis kétszersültbõl,
988 XXVI | órakor együtt ebédelünk; ebédünk egy kis kétszersültbõl,
989 VII | Kérdezem ezeket az urakat, nem ébredtek‑e föl az éjjel arra a zajra,
990 XLIV | eredményt. Minden lehetõ módon ébren tartjuk a cápák figyelmét,
991 XLVI | kábultság, mely sem álom, sem ébrenlét. Nem tudom megmondani, hogy
992 XXXVIII | hat órakor nagy kiabálás ébreszt föl. Rögtön fölkelek s a
993 LVII | az Atlanti‑óceánnak, ahol édesvizet találhattunk. Itt kell lenni
994 L | fényben ragyognak. Õ már az égben él, nem a földön!~Egy szerfölött
995 LI | tûrhetetlen. Izzó ólom ez, ami az égbõl reánk ömlik. Izzadságban
996 XXXIV | lassanként elborítják az egész égboltozatot, míg a levegõbõl valami
997 XXX | megpróbált‑e már bennünket az egek ura hetvenkét nap óta, amióta
998 XI | borzasztó eshetõség van a hajó égésével egybekapcsolva s nem szabad
999 XLIII | kiált ekkor Kurtis Róbert. - Égessük el a tutaj deszkáit! Barátim!
1000 X | füst sem árulja el a belsõ égést.~Talán sikerülni fog a tüzet