Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
A Chancellor

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
bejar-egest | egesz-enged | ennel-folka | folke-halot | halun-jegye | jegyz-kiser | kisut-lekot | lekre-megro | megsa-nyujt | nyul-reszb | resze-szere | szeri-titko | tiz-villo | vinni-zuzza

                                                        bold = Main text
     Fejezet                                            grey = Comment text
501 XIII | legénység lakosztályának bejáratából s hosszú lángnyelv szökik 502 XX | kell küzdenünk.~A szoros bejáratát csakugyan valami bazalt 503 IV | óta mindig együtt utazunk. Bejártuk egész Európát s most megtekintettük 504 XX | betemetem a lyukat, hol a víz bejön, amilyen szilárdan csak 505 XLIV | szakadt el.~Valami cápa bekapta a horgot.~- Segítsetek, 506 XLVIII | Meglátjuk!~- Nem! Hagyják önök békében azokat, akik úgyis éhen 507 V | Európába még a rossz idõ beköszönte elõtt.~- Nincs, Kazallon 508 XV | a tûzzel, következõleg a bekövetkezhetõ fölrobbanás ellen is.~Valóban 509 XXXIV | tengerészek sejtik, hogy mi fog bekövetkezni. Szerintök a tenger «készül» 510 XVIII | Gargantua, s ha Kurtis kapitány beleegyezik, ennek a szigetnek azt a 511 XIX | Az ember karjai és veséi belefájúlnak ebbe a szivattyúzásba s 512 XXXVII | láttuk, egy hal sem akar «beleharapniEgyébként az is bizonyos, 513 LIV | nem akar már tovább várni. Beleiknek korgása megkétszerezõdik, 514 XXV | vitorlarúdtól a másikig, hogy belekapaszkodhassanak, ha a hajó inog. Kurtis 515 XXXV | alacsonyabb, hogysem a szél belekapaszkodhassék, félnie kell a roppant haboktól, 516 XLV | Nemcsak iszom, hanem szinte belélegzem ezt az éltetõ vizet, mely 517 XLII | nyákhártyák megkeményedtek a belélegzett forró levegõtõl.~Kérelmemre 518 XXXIV | hogy az égboltozat ki van bélelve e ruganyos felhõkkel, melyek 519 LIII | Letourneur úr csaknem mosolyog. Belenyúl kezével a kalapba, kihúzza 520 XXVIII | este elkészül a tutaj s beleszállhatunk, hacsak Kurtis Róbert jobbnak 521 XXXII | hosszáig kezében tartja.~Néha belevegyül beszélgetésünkbe miss Herbey, 522 XVII | is a vihar alatt, mi lesz belõlünk, ha hajónkból nem marad 523 XIX | szivattyúzást, úgy hogy a hajó belseje most már majd az alsó födélzetig 524 IX | hatolhasson a levegõ a hajó belsejébe. Reméltem, hogy így sikerül 525 XIII | lehûtni e deszkákat, melyeket belül a tûz nyaldos. A gyanta 526 XIX | még két nap kell, mielõtt bemehetnének a hajófenékre s kihozhatnák 527 XXV | van, mint ahogy volt 1795‑ben a Juno nevû háromárbocos 528 IV | szórakoztassam. Megtudtam, hogy bénasága dacára, fiam szenvedélyesen 529 XX | nagyobb kárt okozott volna bennök; a tûz dühe fõleg a hajó 530 VI | szapora fucus fajjal sûrûn benõtt tengeren, ezen a zöld füves 531 XLV | áthat lényem legmélyebb bensejébe!~Az esõ körülbelül húsz 532 IV | Mindamellett, ha miss Herbey bensõleg szenved is, külsõleg legalább 533 XVI | kedélyek még a kiállt rémület benyomása alatt állnak s egy kis nyugalmat 534 LI | látás, hallás, ízlés egyenes benyomásai, hanem valami pusztán agybeli 535 XVIII | zárva maradna a vallásos benyomások elõtt!~Így beszélgetve, 536 XXIII | föltartóztathatjuk a víz benyomulását, sikeresebben lehetne szivattyúzni 537 XXIV | tenger árja el‑elborítja s beömlik a födélzet lékein. Most 538 XLI | megfeneklését, a rést, melyen beömlött a víz, azt a borzasztó hajózást 539 XXI | egészen a lyuk fenekére, beöntjük a keveréket.~A Chancellor 540 XLV | kiváltak napfelkeltekor, most beolvadtak a szürkés egyformaságba. 541 XVIII | tizenkét font sterlingért adják bérbe.~- Ugyan, urak, - kérdi 542 I | hajószobák kényelmesen voltak berendezve s egyébként is a vitorláshajón 543 V | kalapokat hordtak, melyek bermudai pálma‑levelekbõl készültek.~- 544 XVI | felé vitorlázott, mióta a Bermudáknál megfordult a Chancellor.~ 545 XIII | s nem égnek meg a lábai! Berohan a legsûrûbb füst közé s 546 XXXV | korlátdeszkákat s ezen a résen berohannak a habok a tutajra.~Az ács 547 XLIV | mely a tutaj felé úszik, besötétítve a tenger fölszínét. Egy 548 XLVII | majd sót nyernek.~- Aztán besózzuk, ami megmarad, - úgymond.~- 549 XXII | a habot, a gyönge borda beszakadhat megint valahol.~Szomorú 550 XXIX | El végkép.~- Akkor hát beszállok, - felel OReady, mikor 551 XXII | nincs a hajón az az élénk, beszédes jókedv, mint mikor biztosan 552 LI | tünemény pótolja azokat.~Beszélget is távollévõ barátjaival. 553 V | hogy a másodkapitánnyal beszélgetek s némi bizalmasság fejlõdött 554 X | juttat néhány szót, egy beszélgetésbõl, mely után különben is aggasztó 555 IV | Beszélgetnek s én részt veszek beszélgetésükben. A beszélgetés tárgya a 556 XXXII | tartja.~Néha belevegyül beszélgetésünkbe miss Herbey, de különben 557 X | ültem s két utas halkan beszélgetett, anélkül, hogy gondolták 558 XXVII | értem csak meg, hogy mirõl beszélgethettek tegnap Mr. Kear meg Huntly 559 XXXIII | önnel a pajtásaim nevében!~- Beszélj, - felel Kurtis Róbert hidegen.~- 560 LII | elhatározásomat! Az Istenrõl beszélne nekem, a túlvilági életrõl, 561 XXXIX | önnek igaza volt, hogy úgy beszélt hozzám, hanem igérje meg, 562 XLV | Egymásnak kezeit szorongatjuk, beszélünk egymással. Úgy képzeljük, 563 XLVI | Orrlyukaim kitágulnak s beszívják. Már majdnem fölkiáltok: « 564 XLVI | lehajlok a habok fölé, hogy beszívjam onnan a hûs levegõt.~Társaim 565 XLVI | visszaemlékszik valamire.~Beszívom a szagot hosszasan s most 566 XIX | a hajó jobb oldala alá s beszögezték a lyukat egy réz-lappal; 567 XXV | mely legalább a két nõt betakarja.~Azt a néhány hordót, mely 568 XXXII | nézegetjük a tengert. Éjjel betakarjuk magunkat a vitorlákkal s 569 XXXVII | adagjának is egy részét a betegnek hagyja, a kapitánytól kieszközölte, 570 XXXVII | Hosszasan reánézek a betegre, aztán fülemet mellére tartom. 571 XX | akarom cselekedni, hogy betemetem a lyukat, hol a víz bejön, 572 XXIII | kimerítsenek, mint amennyi folyvást betódúl a hajógerinc résén.~Ezen 573 XIX | nem az életünket védjük a betóduló tenger ellen s nem az a 574 XXI | melyet a dagadni kezdõ tenger betölt s a kijárás szabad.~Általános « 575 XXI | mindjárt hozzá is látnak, hogy betöltsék azt. Körülbelül reggeli 576 XVI | együtt, kiüríti a vizet, betömeti a nyílást s miután a hajó 577 X | még a szivattyúk száját is betömette, melyeknek csövei egészen 578 XIX | illeti, vajjon könnyû lesze betömni, azt akkor tudjuk meg, ha 579 X | nyilásokat oly légmentesen betömték, hogy semmi füst sem árulja 580 IX | hasonló esetben, tudniillik: betömtük a lék ajtaját oly módon, 581 XLVIII | kiált Sandon.~A matrózok betörnek. Nem bírok ellentállni e 582 XXI | sikerült. A bazalt‑zsilip betûszerinti értelemben porrá lett s 583 XIII | végre maga óhajtja, bárcsak beütne már, mert valamely kikerülhetlen 584 XXXVIII | szerencsétlenek. Az éjjel beütötték a pálinkás edény fenekét 585 XXIX | matrózinas elvesztik az eszöket s beugornak a tengerbe. Mindjárt látjuk, 586 XXI | Nyolc vagy kilenc újjnyi bevágás elég arra, hogy a Chancellornak 587 LI | hátsó részén. Ott fogom bevárni halálomat. Mennél elõbb, 588 XVIII | Letourneur András rajzolását bevégezte, lemegyünk a másik oldalon, 589 LII | hogy végem! Ez az eszme bevésõdik agyamba. Bizonyos örömet 590 XXI | töltöttünk. András mûvészileg bevéste a barlang egyik falára a 591 XXXIX | holtan... igérje meg, hogy bevet a tengerbe.~Megigértem. 592 XLI | nyomorúságos ruháiba, mindjárt bevetjük a habok közé s szerencse, 593 XLI | Talán lesnek reánk! Siessünk bevetni a tengerbe a testet, hogy 594 III | különben a tengeri károk a bevett szokás szerint vétetvén 595 I | torkolatokba. Huntly kapitány tehát bevitorláz a délnyugoti csatornába 596 XVIII | valami sárgás anyaggal vannak bevonva, ugyanazok a tisztán metszett 597 IX | igyekezni, hogy elfojtsuk, bezárni minden nyílást, hogy a külsõ 598 IV | gondolkozik már; agya immár bezárult minden benyomás számára 599 XIII | még egy másik ember maradt bezárva kabinjába, melyet talán 600 XII | utolsó percig. Ki tudja, nem birjuke kioltani, ha majd kitör 601 XLIV | megfogyott erõnket, de mégis alig bírjuk, mert a szörnyeteg rettenetesen 602 XLIII | múlva, a legélesebb szem sem bírná legmagasabb vitorláit fölfedezni 603 XII | északra!... Nem!... nem birnám... Azt óhajtom, hogy ne 604 L | viselni a nélkülözéseket.~Nem bírnám lefesteni, hogy mennyire 605 L | nyelvünk, ajkaink kiejteni bírnának, nem is lehetne sehogy megérteni. 606 XLV | hogy azt hiszem, nem is bírnék enni s mégis vad pillantásokat 607 XLIII | nagyobb lelki erõvel kell bírnia önmaga fölött, mint én bírok 608 XXXIV | valami nagyon finom érzékkel bíró ember szüntelen hallaná 609 XVIII | volna már. Ez itt tágas birodalom a Chancellor szûk fedélzetéhez 610 LI | általa. Aztán az üst sem birt ellenállni a tûznek, mert 611 IX | Hanem ez esetben a tüzet el birták fojtani vagy legalább föltartóztatni 612 XV | szivattyúink és vedreink nem bírtak volna megtenni s ennek a 613 XL | Néhányan azonban közülünk nem bírták el ezt az emészthetlen tápszert 614 V | vidéke. Az angolok, akiknek birtokát képezik e szigetek fölfedeztetésük 615 II | hajóraszállás ügye-baja, a kabinok birtokba vétele, a rendezkedés, amire 616 XIII | nyílás, melyet idáig nem birtunk megtalálni? A rémítõ katasztrófát 617 X | igazán mi magunktól nem birunk segítni!~Ez a nap minden 618 XXII | mikor az embernek nincs bizalma a hajóban, melyen megy! 619 V | másodkapitánnyal beszélgetek s némi bizalmasság fejlõdött ki köztünk.~Ma 620 XVI | találván, mindjárt hajlandók bizalmat meríteni.~Most mit csinál 621 XXXII | volna s miss Herbey oly bizalommal is beszél hozzá.~A Letourneur 622 XXXII | nélkül a jövõben és mégis bizalomteljesen, mert készen áll minden 623 XVII | Kurtis Róbertban?~- Teljesen bízom, Kazallon úr, s úgy tekintem, 624 III | hajómra Bronsfield és társa bizományárúkereskedõ uraktól fölvettem 625 III | szól:~«Bronsfield és társa bizományos uraknak~Charlestownban.~ 626 XII | nem kap ütést, akkor is?~- Bizonyára, - felel a mérnök. - Rendes 627 XXXVIII | eltávoztunk.~Ebben a teljes bizonytalanságban, nem tudván semmit helyzetünkrõl, 628 XXXVIII | kezeinek hadarászásával biztatja cimboráit, de Kurtis Róbert 629 XX | kiált Kurtis Róbert nyugodt, bíztató hangon, - csak egész erõvel 630 XLI | jövök tehát beszélgetni s biztatom, hogy csak folytassa halászgatását.~- 631 X | szél rohamát, midõn a hajó biztonsága lehetne veszélyeztetve, 632 XIX | Úgyhiszem azonban, hogy biztosíthatom önöket, hogy a lyukat kellõleg 633 XVII | helyzetünkrõl s azt tartom, biztosíthattam õt, hogy nem sokáig fogunk 634 XXVI | alkotmányunk készüljön, melyre némi biztossággal számítni lehessen. Mindnyájan 635 XX | Chancellor nem nyújt már elég biztosságot hosszabb útra s ott marad 636 XXXII | bízzunk!~Igen! mindnyájan bízunk. Úgy látszik, hogy már átestünk 637 XVII | munkát, Kurtis kapitányra bízva, hogy egészítse ki aztán, 638 XVIII | jelszavának ennek kellene lenni: Bízzál önmagadban s higyj az Istenben!~- 639 IV | miatt, mint a fiú maga s tán bocsánatot is kér tõle miatta! Életének 640 XXVIII | most is csak Falsten s Uram bocsáss! ez a mérnök most is számokat 641 XI | csónakot, hogy tengerre bocsássák.~Ezalatt elmondom Letourneuréknak, 642 LII | melybe merültem. Isten bocsásson meg lelkemnek, most már 643 XVII | kapitány rendelkezésünkre bocsátja a kis csónakot, mérõ kötéllel 644 XLVI | Elismerem, hogy ez az ember bölcs, elõrelátó s ha valami tápszert 645 XXVI | látni és hallani, hogy bömböl lábaik alatt az óceán. Ez 646 XXVII | a habok zúgása s a szél bömbölése közt nem lehet megkülönböztetni, 647 XXI | Általános «hurrah» harsan föl. A börtön ajtaja nyitva s a foglyok 648 XX | medencébe, mely most már börtönéül szolgál.~- Nos, kapitány, - 649 XLIX | megrohanta valami õrjöngõ düh s bõgve szaladoz összevissza a 650 XVIII | a szél fúvására. Igazán boldogok vagyunk, hogy így örülni 651 XXV | Kear‑rel lehetetlen volt boldogulni, nem akart megmozdulni s 652 LII | egyebet, csak a fejével bólint helybenhagyólag.~- Ami engem 653 XLII | áraszt le reánk a menny boltozat, égõ levegõt szívunk. Ellenállhatatlan 654 XIII | úr, - mondám, - miért nem bontjuk föl a hajó födélzetét? Miért 655 I | közt több társaság hajói bonyolítják le a rendes közlekedést, 656 XL | egy kis bõrmaradványt. E bõr állati anyag, melyet kimondhatlan 657 XXII | hajója a habot, a gyönge borda beszakadhat megint valahol.~ 658 XIX | lehet csodálni, hogy a hajó bordái nem szakadtak be több helyütt. 659 XX | ács megiszkábálta a hajó bordáit az oldalakon kívülrõl is, 660 XL | úgy látszik, hogy miután e bõrdarabokat lenyelte, némileg megkönnyebbül.~ 661 XLIV | lecsúsznak a cápák síkos bõrérõl. A kormányos hiába kisérti 662 XXXV | ettõl a súlyos zuhanytól bõrig átázunk; de a víz csaknem 663 X | vagy utóbb kitör és lángba borít mindent.~Ez esetben mit 664 VII | a hajófenékre vezetõ lék borítékát.~Néhány perccel azután oda 665 XV | hát milyen ez? Vajjon nem borítjae el a tenger, ha megdagad? 666 XXXIII | vízen.~Délután félig felhõk borították el az eget s a hõség valamivel 667 XL | valamennyien. Egy viaszos bõrkalap, a sapkák ernyõi, mindaz, 668 XL | talpát képezik, egy kis bõrmaradványt. E bõr állati anyag, melyet 669 XLIX | volt borogatva; miss Herbey borogatta; de érzem, hogy már csak 670 XLIX | áztatott kendõkkel volt borogatva; miss Herbey borogatta; 671 XXXIV | mutatkoznak a tárgyak, ha borszesz‑világítás mellett nézzük 672 XXXIV | világítás mellett nézzük s a borszeszbe egy marék sót dobunk.~- 673 XI | valami francia egy palack bort hozott volna. Hogy mit tartalmaz 674 XL | néhány matróznak a lábáról a bõrt. Owen, kit a kormányos a 675 XIV | toll volna képes lefesteni borzalmait!~Az orkán egész erejével 676 V | szélesség 32° 20s a nyugati bosszúság 64° 50’ foka alatt vagyunk, 677 XVI | Akkor Mr. Kear elõlép s bosszúsan kérdezi:~- Hol vagyunk, 678 LV | karjaival.~- Soha! - kiált föl bõszülten. - Elõbb meg kell ölnötök 679 XXXVI | volt s hasonlíthatatlanul bõszültséggel civakodtak egymással szél 680 II | hol minduntalan egymásba botlik az ember, a természetszerû 681 IV | sántítni kénytelen s csak botra támaszkodva járhat.~Az apa 682 XXX | Ez élelmiszerek nem igen bõvek, ha megfontoljuk, hogy tizennyolcunkat 683 XXXII | készletünkbõl! Ez apró halak oly bõven ellepik körülöttünk a vizet, 684 XLIII | pillanatig sem vonják le a briggrõl. Arcukról, mely nem marad 685 XLIII | amilyen távolság minket a briggtõl elválaszt.~De az órák múlnak, 686 V | körülfogva.~- Na, itt van az a bûbájos, festõi szigetcsoport, melyet 687 IV | egyenest, könnyedén, pillantása büszke, a szemöldök‑izmai kissé 688 II | úr és neje, amerikaiak, Buffalóból.~Herbey kisasszony, angol, 689 XXIX | s levegõvel telt roppant bugyborékok szállnak föl a víz színére.~- 690 XXIII | és hallgatózunk, valami bugyogást hallunk: «gluk, gluk». A 691 LIV | matrózok a vitorlák alá bújnak. Nem is nézik már a tengert. 692 XXXVIII | legkevésbbé részegek a csoportban, bujtogatják õket, hogy üssenek agyon 693 XXIII | lázongásra hajló jellem, bujtogató, kirõl már szóltam egyszer, 694 XL | a köteleket. Sandónak és Burkenak is fölmarta a lábait a sós 695 IV | leány, kinek örökké úrnõje buta követeléseivel kell bajlódni? 696 XIX | minden dicséretet fölülmúló buzgalommal végzik e munkát. Apály idején 697 X | legénység olyan túlságos buzgósággal lát a hajó tisztogatásához, 698 LI | ezúttal nem engedik oda a cápáknak!~De nem történt így. Miután 699 II | Ruby János, kereskedõ, Cardiffból, szintén angol.~Kazallon 700 LI | barátjaival. Behívja õket az õ cardiffi korcsmájába. Ott kínálgatja 701 LVII | Egy hajó elvisz bennünket Cayenneba s az aspinwalli francia « 702 XIX | régi törzsére, melybe e célból cövekeket vert Daoulas ács. 703 X | akar mondani a mérnök? Mire céloz? Hiszen nem ismeri a Chancellor 704 XXIII | munkálatok nem vezettek célra.~A vászonboríték engedett 705 XLIII(6)| szó, melyen 104 fok = a Celsius-féle hõmérõ 40 fokával.~ 706 XLI | szép nagy tõkehal, nyolcvan centiméter hosszúak, azon fajból, melyek 707 LV | apát fia karjai közül.~- Ne ceremóniázzunk annyit! - szól mogorván.~ 708 V | dúlnak s épp úgy, mint a cethalnak, ennek is a farka a legborzasztóbb. 709 XXVI | permetezõ esõ hullna reánk.~A Chancellorból csak ennyi maradt, azaz 710 I | Elhatároztam tehát, hogy a Chancelloron utazom.~Jól vagy rosszul 711 XII | északkeletnek mentünk, mióta Charlestont elhagytuk?~- Nem uram, délkeletnek 712 XXXV | a mindenfelé összevissza cikázó villámok fényénél, iszonyodva 713 XXXV | fölfelé a villám, keresztül cikázva a felhõkbõl leszakadó villámokon. 714 IV | meggazdagodott ember, nagyon unalmas cimbora s csak a saját hasznát és 715 XXXVIII | hadarászásával biztatja cimboráit, de Kurtis Róbert kikerülve 716 XLIV | elgyöngítette már e nyomorultat és cinkostársait. Mit kisérelhetnének meg 717 VIII | utánozni õket. Levetem hát cipõimet, lehúzom a harisnyát s én 718 X | Egyébként lábaik a jótalpú cipõkben nem érzik azt a meleget, 719 XXXVI | hasonlíthatatlanul bõszültséggel civakodtak egymással szél és víz.~Nem 720 VIII | Azt hiszem, hogy a yacht‑club legfényûzõbb goelettejeinek 721 XLIV | kötöttek, mely a tutaj egyik cölöpéhez van erõsítve.~E készülõdések 722 XLIV | erõsen oda van kötve a tutaj cölöpeihez s nem szakadt el.~Valami 723 XXXV | derekánál fogva az egyik cölöphöz kötötte magát, melyen a 724 XXX | El nem sülyedhet, mert a cölöpök, melyekbõl áll, fönnúszva 725 XIX | törzsére, melybe e célból cövekeket vert Daoulas ács. Támfák, 726 I | National Steam Navigation Comp. hajói, melyek New‑Orleans 727 XXI | egy mód van utat nyitni: csákánnyal vágni keresztül ezt a sziklát 728 XLIV | tartóztassák.~Daoulas elment az ácscsákányáért, abból csinál horgot. Lehet, 729 IV | nevet, legfölebb mosolyog s csakis a fiára. Szemei szelídek, 730 LVII | föltalálja e derék leány új családjában azt a boldogságot, melyet 731 LII | szülõföldemet, barátimat, családomat - álmomban!~Dél felé fölébredtem 732 XI | azt hiszi, hogy legfölebb csalási kisérlet az, amit elkövetett.~ 733 XLIX | Ki ringathatja magát még csalékony remények közt? Nem vagyunk‑ 734 XLI | csalétek nélkül is...~- Volt csalétkem.~- csalétek?~- Kitûnõ, 735 XLI | átkozott cápák felfalták a csalétkemet! - felel tompán.~- Nem maradt 736 XLI | fogására s kímélni kell a csalétkünket. Amilyen ostobák vagyunk, 737 XXXIV | után ítél, mely azonban csalhatatlan. Ami a kapitányt illeti, 738 LII | azt hinném, hogy valami csalódásnak vagyok áldozata... Hanem 739 XVII | én nem ringatom magamat csalódásokban s nagy szerencsének tartom, 740 XLIII | akarok társainknak újabb csalódást okozni.~Reá tekintek Kurtis 741 XLVI | tudom, hogy érzékeim nem csalódhattak, pedig hisz ezen a tutajon...~ 742 XXXIII | jelekbõl következtetve, nem csalódhatunk. Walter szárazon köhécsel; 743 XXXII | megrövidítené utunkat. Bárcsak ne csalódnának a kapitány és a kormányos, 744 V | nyugtalanít.~Kurtis Róbert nem csalódott. Három óra tájban, az õrponton 745 LVI | Mindegy! Érzékeink nem csalódtak s szomjunk le van csillapítva.~ 746 XXXVIII | gyakorlottak, minduntalan csalódtunk s ez aztán annál fájdalmasabban 747 XXXVII | fognánk, azzal aztán ide csalogathatnánk többet is. Csak ez a nehéz 748 LIV | hogy a képzelet minden csalóka képe valósággá válik ott.~ 749 XXVII | tengerre! Sejtelmeim tehát nem csaltak!~Lassanlassan fölkel a 750 XXXVIII | vitorlarúddal fogja föl csapásaikat, míg Burke és Flaypol Falstent 751 XXXVIII | karjait, hogy elhárítsam csapását; de ennek a gazembernek 752 IV | Letourneur úr, - feleltem én, - a csapásból, mely önnek gyermekét sújtotta 753 XXXV | némileg megkímélje az erõs csapásoktól. Miss Herbey mozdulatlan 754 XIII | fölrobbanása, legalább egy csapással vége lenne ennek a helyzetnek. 755 XLIV | hogy reá mérje a halálos csapást, mihelyt a tutaj fölszínére 756 XXXVIII | fogjuk magunkat.~Owen és csapata felénk rohannak. Részegek 757 XLIV | úszószárnyainak s farkának csapkodása alatt erõsen hullámzik a 758 XVI | Hat órakor reggel erõs csapkodást hallunk. A hátsó árboc, 759 XVI | lévén, a hullám épp úgy csapkodná, mint valami sziklát.~Féltizenkettõkor 760 XXXV | bennünket s csak a habok közé csapott le.~Hajnali két órakor a 761 XVIII | partján s vidám lakomát csapunk a barlangban, mialatt a 762 XIX | nyomorék léttére is hozzánk csatlakozott s mindegyikünk megtette 763 XXXIV | tudományos képzettséget is csatol. Õ nekem fejünk fölött egy 764 XXI | porrá lett s most egy kis csatorna metszi át a gátat, melyet 765 I | bevitorláz a délnyugoti csatornába s a világító‑tornyot balra 766 XXXVIII | ember a szemétdombokon, a csatornákban, a házak zugaiban valami 767 XXI | gondosan használjuk fel e kis csatornát, a Chancellor át fog csusszanni 768 XIII | menekülnek.~Tizenegy órakor nagy csattogás hallatszott a hajóközben. 769 XV | hangra figyelne a szélvész csattogása közt.~Végre visszatér a 770 XX | egyszerre. Rajta!~A kötelek csavarai megmozdulnak s halljuk a 771 XLIV | Látom, hogy a vörös rongyba csavargatott csákány lassan leszáll s 772 XX | melyeket a sziklák körül csavargattak, úgy, hogy a hajó most már 773 VII | válaszolt Kurtis Róbert. - Hibás csavarintást tettek a kormányrúdon, úgy 774 XXVI | mely kötelet aztán körül csavarják az árboc kötélzetén is; 775 XX | percünk sincs. Visszafelé csavarjuk a köteleket s rettenetes 776 VI | Chancellor az árbocaira csavarodott zöld növényzettel, mint 777 XX | mozdítjuk meg egyszerre a csavarokat. Megkettõztetjük erõlködésünket 778 VII | világosan bebizonyítható õrült cselekedet által veszélybe nem viszi 779 XLVIII | õ volt, tudjae ennek a cselekedetnek következményeit?~ ~ 780 X | Ön hallatlan oktalanságot cselekedett!~- Ej! - felel Ruby könnyedén, - 781 XLII | lett megmérgezve s bármit cselekedjünk, Owen már elveszett!~De 782 VI | majd meglátom, mit kell cselekednem.~Ez aztán olyan eset, amire 783 XX | építhessünk, azt akarom cselekedni, hogy betemetem a lyukat, 784 XI | öröklött, s olyan könnyedén csempészte be ezt a robbanó anyagot 785 XLII | Mindnyájan talpra ugrunk. Néma csend uralkodik a tutajon. Owen, 786 XLV | esõ s látom, mint ütõdnek cseppei az Óceán fölszínére. A szél, 787 XLV | megkönyörül rajtunk. Az esõ nagy cseppekben hull, mint ahogy a zivataros 788 LI | Egy guineet adok minden cseppért! Megfizetem! Van nálam arany! 789 II | hogy az ember eszméket cseréljen, az ember szivében rejlõ 790 XXVI | fellegek közül mint hosszú csík nyúlik végig a láthatáron 791 XLII | meg, úgy, hogy jajgatást csikarnak ki belõle. A nyomorult Owen 792 XLII | szerencsétlennél, hogy torkát csiklandozom s nemsokára hány is valami 793 XXXII | pettyekkel és harántékos csíkokkal. E borzasztó állatok közelléte 794 XXXIV | elfátyolozza az ég utolsó csillagait. Minden pillanatban fehéres, 795 XXXIV | felhõk mögé rejtõzött. A csillagok egyenként kialusznak. A 796 XLII | valami fölbukkanó hullám csillanása, - vagy ha hajó volt, a 797 XXXIII | könnyítse, ha egészen le nem csillapíthatja szerencsétlen társunk szenvedését.~ 798 XXXI | nélkül, úgy, hogy csak félig csillapíthatjuk vele éhségünket és szomjunkat. 799 XXXII | kapunk, szomjuságunkat kissé csillapítni!~Mindamellett azonban a 800 XXXVI | után az orkán nemsokára csillapodni kezdett, heves záporesõ 801 XV | visszahúzódnak s a tenger dühe csillapul. A Chancellor körülbelül 802 XVI | délkört s pontos számítást csinálhat délben.~Azután visszatér 803 XLIV | szerszámuk, amibõl horgot csinálhatnának. Hurokra kötött köteleket 804 XXVII | fekszik, azt kérdi:~- Mit csináljunk, urak?~- Maradjunk, ahol 805 XXXVII | ács újabb horogzsinegeket csinálnak s a felsõ tábla deszkáiból 806 VIII | gondoskodjék magáról.~- Hát mit csinálnál te, Owen? - kérdi a szakács, 807 XXXVII | óránként.~Kormányrudat is csináltak megint egy gerendából s 808 XXXI | hónap, hat hónap, s mit csinálunk, ha az élelem már a harmadik 809 XIII | szeszélyes ákom‑bákomokat csinálva a hajó ideoda zökkenése 810 IV | neki.~E fiatal leány igen csinos. Szõke, sötétkék szemekkel 811 IV | Mint valami hosszú fehér csipke, kék alapra terítve, - a 812 XXXIX | végre, - mit kíván tõlem?~- Csitt! Ne oly hangosan! Meg ne 813 XIII | emelvényéig, még vastag talpú csizmákkal is lehetetlen járkálni. 814 XX | meggyengültek, úgy, hogy Isten csodájának tekinthetjük, hogy a hajó 815 XVIII | ért volna a természet eme csodáját bámulni. Falsten elment 816 XXXVIII | kormányos mégis hozzám jött s csodálatosan ijesztõ módon tekintve rám, 817 LIV | bizonyos vagyok benne!~Ne csodálja senki, hogy most egyszerre 818 XIX | hullámzó. Sõt azt lehet csodálni, hogy a hajó bordái nem 819 XVIII | gondolta volna, hogy ilyen csodát találunk az óceán egy ismeretlen 820 XV | veszem észre, hogy a tûz már csökken. Rémítõ sistergést hallunk, 821 XXXIII | nekik, amennyiben némileg csökkentette szomjúságukat. De nagy veszéllyel 822 XLVII | hallok többé semmit. Mély csönd uralkodik a tutaj födélzetén 823 XXVI | aggaszt engem, «nagyon is csöndesnek» találom. Csak alig, hogy 824 XLI | rendesen a födélzeten s a néma csöndet csak néhány sóhajtás szakítja 825 XX | megmozdulnak s halljuk a láncok csörgését. A szél fúj s minthogy a 826 IV | keresi mindenütt.~Pénzt csörget mindig a zsebeiben s két 827 X | is betömette, melyeknek csövei egészen a hajófenékbe lenyúlván, 828 XXII | minduntalan tisztogatni kell a csöveket s a már végzett munkának 829 XL | fölélénkült volna, s egy csók halk susogását hallottuk!~ 830 XL | Hogy ha meghalok, azt csókoljam utoljára!... Anyám... Istenem!...~ 831 X | fölrobbanjon.~- A doboz jól be van csomagolva, Falsten úr s mondom önnek, 832 XLVII | fekve maradok a vitorlacsomagon.~Végre azonban átsiklanak 833 XVIII | egyetlen egy kagyló, egy csomócska tengeri hinár, ami e bazalt 834 XXI | el egészen, visszarak egy csomót.~Ezen a napon Letourneurék, 835 XII | megengedi, hogy fölhasználjuk csónakainkat, akkor elhagyjuk a hajót. 836 XIII | van csatolva.~A matrózok a csónakhoz rohannak.~- Nem! - kiált 837 XXV | Elinduljanak keresni a kis csónakkal? A keresés sokáig tarthat 838 VIII | Na! - felel a matróz, - a csónakokat nem a tengeri malacok kedvéért 839 XI | kitört s hogy itt az ideje a csónakokba menekülni. Az utasok is 840 XIII | háborgó, hogy lehetetlen a csónakokban való menekülésre gondolni.~ 841 XXVI | semmirekellõk, kik tutajokon vagy csónakokon elfutottak! Míg a hajó úszik, 842 XIX | teljesen elromlottak. A kis csónakon egyenként elszállítjuk s 843 XVIII | nyomait viselik magukon.~Csónakunk e percben visszatér a sziget 844 XLI | lába hiányzik; csak a vérzõ csonka lábszár van meg!~Ki követte 845 L | pihennek, melyeknek éles csontjai kidudorodnak kopott nadrágjából 846 L | megsoványodott hosszú, csontos kezei térdein pihennek, 847 XXXVIII | zugaiban valami lerágott csontot, valami moslékkal kiöntött 848 XXXVI | elõtéren heverõ matrózok csoportja felé találtam közeledni 849 XXXIX | számára!~E szavakra könnyek csordultak ki szemeimbõl. Megragadom 850 XXVI | tengert és az eget s fejét csóválja. Végre valami egy óráig 851 XXIX | már derekáig ér.~S fejét csóválva fölugrik a tutajra.~Kurtis 852 XVI | tizenegy óra s a szirtek csúcsai mind eltüntek már a víz 853 I | legaljától egész az árbocok csúcsáig.~Hogy miért szálltam a Chancellorra, 854 XVIII | legmagasabb sziklájának csúcsát koronázza. Letourneur András 855 XXIII | mutatkozik, ajkai befelé csucsorodottak s vad kifejezésû szemein 856 XXXII | felelte a fiatal ember, - ne csüggedjünk, hanem bízzunk!~Igen! mindnyájan 857 XLI | multról. Gondolataink nem csüggenek már csupán a kínos jelenen 858 XLII | borzasztó. Torka fuldokolva csuklik, nyelve kiszáradt, hasa 859 XXI | csatornát, a Chancellor át fog csusszanni rajta s künn lesz a vizen, 860 XI | állni.~A rettenetes szó nem csusszant el ajkairól!~ ~ 861 XXXV | együtt majd elõre, majd hátra csusszanva, szakadatlan ingadozik jobbról 862 XX | vagyunk... Hanem a Chancellor csúszni kezd s visszatér a medencébe, 863 XLIII | többé semmit, a vitorla alá csúszom, elrejtõzöm, zokogás tör 864 XXXIX | egy darabka kétszersültet csúsztat a kezembe.~- Vigyázzon, 865 XXIII | a hajó gerincén s odáig csúsztatják, ahol az elõbbi rés volt, 866 XXXIII | közt találtunk. E növény cukoranyagot tartalmaz. Rábeszélem 867 XXXIII | rágcsálni. Megteszik s ez a cukros nedv egészen fölüdíti gégejöket 868 XIII | elérni akarunk. Kurtis Róbert dacolni akar vele, féloldalt fordítva 869 XXI | metszi át a gátat, melyet a dagadni kezdõ tenger betölt s a 870 XXI | november 24én a reggeli dagállyal tovavitorláz a Chancellor 871 XV | kialszik, hogy a következõ dagálykor könnyen elindítjuk a hajót.~ 872 XVI | megkönnyebbûlt, fölhasználja a dagályt, hogy lehetõ leggyorsabban 873 V | önök költõje, Moore Tamás dalaiban úgy dicsõített, Kazallon 874 LI | sétál a födélzeten s nevet. Dalol s kezével integet valami 875 XX | rákezd egy mély torokhangú dalt s annak a ritmusára mozdítjuk 876 LI | fölkel s mámoros hangon danol hozzá. Úgy látszik, mintha 877 XLVI | azóta megint tiszta.~Egy darabig fújt a szél, de csakhamar 878 LIII | széttépett papirnak egy darabkája a tutaj egyik szögletébe 879 XXXVII | kísérleteinket. Azok a kétszersült darabkák, melyeket csalétkül akasztottak 880 XLI | ostobák vagyunk, még csak pár darabkát sem hagytunk meg a halakból, 881 XXII | a pernyétõl vagy gyapot daraboktól, melyekkel a hajófenék alsó 882 XLVI | fogai közt:~- Az utolsó darabom! Az utolsó falatom!~Az utolsó 883 XX | oldalak belsõ deszkázata nagy darabon elégett; megszenesedett 884 XVIII | mindhárman leülünk egy bazalt darabra, mely a sziget legmagasabb 885 XXXI | becsülhetjük, s mindenki négy decit kap naponként; íly módon 886 XXXVIII | Róbertnek nincs többé sem delejtûje, hogy láthatná az irányt, 887 XV | lehajthatták a Chancellort délfelé. Már régóta nem számíthattam 888 XLIX | köd ereszkednék agyamra. Delirium száll meg; elvesztem eszemet, 889 LI | kábult volna el, amivel deliriumában barátait kínálgatta, eldõlt, 890 XVI | számítgatáshoz, most fölveheti a délkört s pontos számítást csinálhat 891 V | alatt vagyunk, a greenwichi délkörtõl számítva.~- Meglátjuk a 892 XXVII | mintha azt mondta volna: «délnyugat.»~De hiszen, ha a szél északkeletrõl 893 XXII | biztosan eléri Guyana partját.~Délnyugati irányban haladunk s az élet 894 I | kapitány tehát bevitorláz a délnyugoti csatornába s a világító‑ 895 XXIX | OReady, mikor a víz már derekáig ér.~S fejét csóválva fölugrik 896 XXXV | nem szakad. Miss Herbey derekánál fogva az egyik cölöphöz 897 XXIX | Kurtis Róbert egy kötelet köt derekára és segélyükre rohan. Hasztalan 898 XXIII | szemmelláthatólag sûlyed.~Ezalatt még derekasabban dolgozunk a szivattyúknál, 899 XVI | Október 30.~A hajnal elsõ derengése kezdi megvilágítni a láthatárt, 900 XLVII | nemsokára követi a hajnal elsõ derengõ világa. Fényes nappal lesz 901 XXXV | hogy arca folyvást nyugodt, derült.~Most már nem váltakozik 902 XXXV | minthogy fejemet egy kiálló deszkába ütöttem, elvesztettem eszméletemet.~ ~ 903 XXXVII | gerendából s egy széles deszkából. Úgy ahogy, megteszi a szolgálatot; 904 XIX | kormányrúdtól elõre s három deszkabordát tört be az éles szikla, 905 VI | A közös társalgó‑szoba deszkafalai recsegnek, ropognak, ami 906 XXXV | lába az emelvény szétvált deszkái közé szorul, melyet ismét 907 XXIX | megtenni, nem teszie meg e deszkákból összetákolt gyönge alkotmány, 908 XX | nagy hõség, melyet e vastag deszkáknak s az erõs gerendáknak ki 909 XXXVIII | az éhséget! De ezeken a deszkákon, melyeket annyiszor lemosott 910 X | mert nemsokára egy szál deszkánk sem marad, minden elég!~ 911 LI | Hadd váljanak szét végre e deszkaszálak? Hadd nyeljen el bennünket 912 XXIX | eltávozni reményünk egyetlen deszkaszálát, melyet a hab tova ragad!~ 913 XXXIII | rajta. Szerencsére, néhány deszkaszálból két lábnyi magas kerítést 914 XLIII | hátha meglátnak!~Néhány szál deszkát a tutaj elõrészére dobnak, 915 XX | csakugyan az oldalak belsõ deszkázata nagy darabon elégett; megszenesedett 916 V | eget, mellyel a Bermudák dicsekszenek, nagyon gyakran megzavarják 917 XIX | matróz és a kormányos, minden dicséretet fölülmúló buzgalommal végzik 918 XVI | Róbertet illeti, õt nem dicsérhetem eléggé. Most is, mint mindig, 919 V | Moore Tamás dalaiban úgy dicsõített, Kazallon úr! - szólt Letourneur 920 XXI | mint a lõgyapoté vagy a dinamité, de sokkal nagyobb, mint 921 XXXV | összevissza törnek bennünket a diónagyságú nagy jégszemek, melyek kopogva 922 XXI | maradhatunk. A Chancellor itt diribdarabokra zúzódik.~Még az 923 V | Bermudaszigetek nagyon divatban voltak a tizenhetedik században, 924 XVI | a tüzet, aztán tengerbe dobatja a szállítmányt egészen vagy 925 XLIII | deszkát a tutaj elõrészére dobnak, hogy máglyát képezzen. 926 XLIII | Owen holttestét be kellett dobnunk a tengerbe, mert mindjárt 927 XXI | szerencsétlen Rubynak a doboza. Az a robbanóanyag, mely 928 XVI | természetesen a klórsavas káli dobozával együtt, kiüríti a vizet, 929 X | Falsten, - harminc font egy dobozban.~- Hol?~- A hajófenékben, 930 X | mert nem vette volna föl a dobozomat.~A szél lecsöndesülvén néhány 931 XXXIX | nyújthattam volna neki? Arcába dobtam a nyers igazságot! Hát minden 932 IV | kezét szüntelen bedugja. Dölyfös, hiú, önmagát bámulja s 933 XVI | hullám elvitt, visszatért s döngeti a Chancellor oldalát. Ugyanakkor 934 XIII | jár a tüzön!~Ekkor újabb dörgés hallatszik; a födélzet közepén 935 XXXIV | Mi ehhez képest az ágyúk dörgése, ez a száraz, gördülékenység 936 XXXIV | még csak olyan gömbölyû dörgések, minden szögletesség nélküliek, 937 XXXIV | rettenetes rázkódások és dörgésekkel rohanhat ki s lehetetlennek 938 XXXIV | hallanám azt a folytonos dörgést, amirõl ön szólt.~- Valóban, - 939 XXXVII | kábító szerünk, ópium, vagy dohány, talán még jobban tûrhetnénk! 940 X | részök teljes nyugalomban dõl le a padokra s hintáztatja 941 XII | nem létezik. Az az Isten dolga s nem az enyém, hogy megõrizzen 942 XVII | avatkozik a többi matróz dolgába, mint kellene.~Mulatságunk 943 XLIV | megölöm! ~S aztán megint a dolgához lát.~Végre is a kormányosnak 944 XVI | akarja, hadd végezze el dolgát a víz. Elõbb a tûzzel kell 945 XVIII | meglátogatta, de egészen más dolgok foglalták el agyát, hogysem 946 XIII | tengerész mesterségére vonatkozó dolgokban. E tárgyat illetõleg nincs 947 VII | épen a mesterségét illetõ dolgokra vonatkozik? Voltak már ilyen 948 VII | társalgásunk eleinte jelentéktelen dolgokról foly. Látván, hogy a másodkapitány 949 XXXIII | kérdi a kormányos.~- Ahol dolgom van, - felel a matróz szemtelenül. 950 IV | angolosan néz ki. Egy vízerõre dolgozó nagy hámornak az igazgatója 951 XIX | segítsünk s lelkiismeretesen dolgoztunk is. Letourneur András nyomorék 952 XXIII | Ezalatt még derekasabban dolgozunk a szivattyúknál, mint eddig 953 XVI | járhatnak a födélzeten.~Elsõ dolguk kipuhatolni a víz magasságát 954 IX | mikor ilyen tûzvésszel van dolgunk, mely naprólnapra tovább 955 XXVII | támogatja fiát, hogy el ne dõljön az árboc ingadozása miatt.~- 956 XXVI | megolvassa s én legalább száz dollárra becsülöm, ami a keze közt 957 XVII | kapitány s mindenki buzgón a dologhoz lát!~Kurtis Róbert elõször 958 XVIII | sódarhoz, melynek puffadt domborodásán foglalunk mi most éppen 959 XVIII | másik oldalon, mely szép domborúan nyugat felé hajlik s nemsokára 960 XVIII | öblöcskében, melyet a sonka domborúlása itt képez. A hajó jobb oldalára 961 XVIII | Andrástól tudjuk, hogy az a Mac‑Donald család tulajdona s évenként 962 X | hogy a mérnök folytatja a dorgálást, míg Ruby csak vállát vonogatja.~ 963 XXXVII | hiába vesztegetjük ezt a drága kétszersültet, mely már 964 XLV | vitorlákban fölfogtuk, de drágán meg kell õriznünk s csak 965 XLVII | jelenet nem valami irtózatos drámának az elõjátéka‑e, mely vérrel 966 XXXIV | Róbert, - ez már a vihar elsõ dübörgése; nem telik bele két óra 967 XXXIV | szüntelen hallaná a mennydörgés dübörgését. Ezt a megjegyzést már régen 968 XXXVIII | üssenek agyon minket s a szesz dühének engedelmeskednek.~- Le Kurtissal! - 969 LV | szavak csak növelik a hóhérok dühét. Daoulas odamegy s kiszakítja 970 XLVIII | megkérdezi, hogy miért dühöngenek s aztán igyekszik lecsillapítni 971 XIII | amilyenek ezen tájakon szoktak dühöngeni néha s eltávolít bennünket 972 LVI | iszik.~Az öröm láza követi a dühöngés lázát!~András és atyja legutoljára 973 XXXIV | tutaj az ég és a tenger dühöngése közepett?~Éjfélig ülve maradunk 974 XXXV | köröskörül, újra rákezdi dühöngését a szél, most még hevesebben. 975 XVIII | a féket vesztett elemek dühöngnek, itt érzi, mily törékeny 976 XXXV | Letourneur úr elejébe áll a dühöngõ hullámoknak, hogy fiát némileg 977 XLVIII | csakugyan ezt tette, ezek a dühöngõk szétszaggatják!~Kurtis Róbertra 978 XLIII | kézmozdulat elég arra, hogy dühre lobbantson s ha egyszer 979 XLVI | felé rendesen a legnagyobb dühvel szokott gyötörni, leheveredem 980 XLVIII | odaáll mellém. Zsebeibe dugja a két kezét, de én eltalálom, 981 XIX | hajófenék. Ez okból be kell dugni, amennyire csak lehet légmentesen 982 V | viharoknak, melyek az Antillákon dúlnak s épp úgy, mint a cethalnak, 983 XIII | hajóközben. A válaszfalak dûlnek be, utat engedve a forró 984 XV | ezerhétszáz bál gyapot közt dúlt, a kioltására csakugyan 985 XLII | az eddigi rendszabályt. Dupla adagot osztat ki mindnyájunknak 986 XII | nem tudjuk, hogy hosszúé ez a kanóc!~Aztán odább 987 XXVI | kiállni.~Öt órakor együtt ebédelünk; ebédünk egy kis kétszersültbõl, 988 XXVI | órakor együtt ebédelünk; ebédünk egy kis kétszersültbõl, 989 VII | Kérdezem ezeket az urakat, nem ébredteke föl az éjjel arra a zajra, 990 XLIV | eredményt. Minden lehetõ módon ébren tartjuk a cápák figyelmét, 991 XLVI | kábultság, mely sem álom, sem ébrenlét. Nem tudom megmondani, hogy 992 XXXVIII | hat órakor nagy kiabálás ébreszt föl. Rögtön fölkelek s a 993 LVII | az Atlantióceánnak, ahol édesvizet találhattunk. Itt kell lenni 994 L | fényben ragyognak. Õ már az égben él, nem a földön!~Egy szerfölött 995 LI | tûrhetetlen. Izzó ólom ez, ami az égbõl reánk ömlik. Izzadságban 996 XXXIV | lassanként elborítják az egész égboltozatot, míg a levegõbõl valami 997 XXX | megpróbált‑e már bennünket az egek ura hetvenkét nap óta, amióta 998 XI | borzasztó eshetõség van a hajó égésével egybekapcsolva s nem szabad 999 XLIII | kiált ekkor Kurtis Róbert. - Égessük el a tutaj deszkáit! Barátim! 1000 X | füst sem árulja el a belsõ égést.~Talán sikerülni fog a tüzet


bejar-egest | egesz-enged | ennel-folka | folke-halot | halun-jegye | jegyz-kiser | kisut-lekot | lekre-megro | megsa-nyujt | nyul-reszb | resze-szere | szeri-titko | tiz-villo | vinni-zuzza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License