Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
A Chancellor

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
megsa-nyujt | nyul-reszb | resze-szere | szeri-titko | tiz-villo | vinni-zuzza

                                                        bold = Main text
     Fejezet                                            grey = Comment text
4510 XII | nevetséges is szegény asszony, megsajnálja az ember. Miss Herbey e 4511 XXVIII | borzasztó szavakra fakad:~- Majd megsajnáljuk még, hogy bedobtuk ezt a 4512 LIV | A láthatár puszta, de én mégsem nyugtalankodom. Mielõtt 4513 XXX | egybekapcsolják? Nem fogjae végre megsemmisítni a hajótörötteket, kik itt 4514 XX | s a hajó oldalai nagyon megsérültek. Minthogy azonban egyrészrõl 4515 XXXIX | fogta kezemet és nyájasan megsimogatta.~- A fáradságáért... igen... 4516 XXXIX | fönntartja! A nélkülözések megsoványították végtelen; ruhája megfakult, 4517 L | Feje lehanyatlott mellére, megsoványodott hosszú, csontos kezei térdein 4518 L | köztünk. Habár rendkívül megsoványodtak, bámulatos módon el bírják 4519 XLI | szögletén néhány darabka fából s megsütik a maguk részét. Ami engem 4520 XXXII | részét e halaknak roston megsütöttük, a másik részét tengervízben 4521 LII | reánk. Hanem a ködnek e megsûrûdése a felsõ rétegekben történik 4522 L | elérjük a szárazföldet, vagy megszabadít bennünket valami hajó. Ha 4523 XLV | Úgy képzeljük, mintha már megszabadultunk volna! Az irgalmas Isten 4524 XXXIX | s szívem úgy dobog, majd megszakad? Ekkor érzem, hogy Letourneur 4525 XXVI | gondolom magamban, talán mégis megszállta az önzõ rideg szivet valami 4526 XLVI | e nyomor gondolata tart megszállva!~Mióta ama zivataros felhõk, 4527 XXXIV | mennyiséget lehet belõlük fogni. Megszárítva berakják egy üres hordóba 4528 IV | Chancellor gyors menõ s megszégyenítne nem egy hasonló nagyságú 4529 XVI | reggel óta a szél nagyon megszelidült s a hullám a tengeren nagyon 4530 XLIII | miután a legnagyobb gonddal megszemlélte, így szól:~- Ez a hajó egy 4531 XX | deszkázata nagy darabon elégett; megszenesedett faszögek állnak ki ittott 4532 XXXVII | amennyire csak lehetett, megszilárdítják ezt az árbocrudakból s vitorlakötelekbõl 4533 XI | visszatartani s bármi történjék, megszöknének.~Csak a másodkapitány, Falsten 4534 XV | tengerész eleme s a tengerész megszokta azt legyõzni!~Leírhatatlan 4535 XXVI | aztán, mielõtt leszállna, megszorítja kezemet, de egy szót sem 4536 XXXIX | hogy sovány újjai gyöngén megszorítják az enyémeket.~Megint elmult 4537 LII | szeretném egy barát kezét megszorítni. Kurtis Róbert itt áll mellettem. 4538 XLIV | sikertelen kísérletek végre megszûnnek s mindenki visszatér helyére, 4539 LII | bennem. Néhány perc múlva megszûntem szenvedni!... Isten legyen 4540 XXIII | parancsát.~Owen ismétli a megtagadást.~Kurtis Róbert a lázongó 4541 XIII | melyet idáig nem birtunk megtalálni? A rémítõ katasztrófát nem 4542 XIX | idején leszállt a vízbe s megtalálta a lyukat. Harminc lábnyira 4543 XX | már menni a hajófenékben; megtalálták végre a dobozt a klórsavas 4544 XXXVII | egész idegrendszere van megtámadva s a gyomor összehúzódása 4545 XXXVII | fölállította s szilárdul megtámogatta, a vitorla föl van vonva 4546 III | számításba.~A fentebbiek pontos megtartására lekötöttem és lekötöm személyemet, 4547 XXXI | állítani, hogy így a tutaj megtarthassa az irányt, amerre menni 4548 XXII | sápadtság fut át arcán, de megtartja teljes hidegvérét. Az utasok, 4549 XXXI | elhatároztuk, hogy szigorúan megtartjuk a programmot. Az adagok 4550 XIII | Csodálatos. Õrültségében is megtartotta a szörnyû rémület érzetét 4551 XXII | arra, hogy újabb baj nélkül megtegyük az utat s elérjük a szárazföldet.~ 4552 XX | megtett, amit emberi erõvel megtehetett hajója kijavítására, Kurtis 4553 IV | Bejártuk egész Európát s most megtekintettük az Egyesült‑Államok nevezetesebb 4554 VII | kissé összevonja. Aztán megtekinti az eget és a hajó vitorláit.~ 4555 V | fölfáradni a fedélzetre, hogy megtekintsék ez érdekes szigetcsoportot. 4556 XXXI | Greenwichtõl számítva.~E pontot megtekintve a térképen, kiderül, hogy 4557 XLIII | szélességében lobog s szíveink megtelnek reménnyel. Mikor az ember 4558 XXII | a szivattyúzást, a hajó megtelnék egészen vízzel. Ez már csak 4559 XXXII | tutaj aránylag kevéssé lévén megterhelve, elég könnyen emelkedik. 4560 IV | úr. Ez harminc éves, jól megtermett, izmos, erõs férfi, kinek 4561 XXXIII | szívû fiatal leány mindent megtesz, amit csak tehet, hogy legalább 4562 XLIII | Róbert minden lehetõ jeladást megtétet, mert a brigg még valami 4563 I | Chancellort. A Chancellor megtetszett nekem s valamiféle ösztön 4564 XX | a napon, miután mindent megtett, amit emberi erõvel megtehetett 4565 IX | ismétlem önnek, hogy mi megtettünk minden elõvigyázati szabályt, 4566 VII | tömve s minden elõkészület megtéve, hogy az elzárás teljesen 4567 LV | szól s hangján érzem a megtörhetlen erélyt, - csak egy percig! 4568 LV | Ez a mészárlás nem fog megtörténni, míg mi élünk. A kapitány 4569 XVI | hosszúságot ha kisüt a nap s akkor megtudjuk, hogy a szélvész az Atlanti-óceán 4570 XI | hajófenékben van. Ha a matrózok megtudnák az igazat, ha tudnák, hogy 4571 IV | percében szórakoztassam. Megtudtam, hogy bénasága dacára, fiam 4572 XLVI | álmodom‑e, de szagló érzékemet megüti valami sajátságos szag, 4573 XXIV | a vizet, mely szüntelen megújul s melynek szintje óráról‑ 4574 XXIII | kissé apasztják a vizet s megújult bátorsággal kezdünk ismét 4575 IV | holmit, mint ahogy eladta, megvagyonosodott. Hogy mit fog csinálni a 4576 XLVI | jutottunk! Hogy mindent megvalljak, társaim közül néhányan 4577 XLIII | iránya minden pillanatban megváltozhatik, annál inkább, mert meglehet, 4578 LIII | indítványozott kivétellel ez az arány megváltoznék. Miss Herbeynek osztozni 4579 IX | már saját felelõsségemre megváltoztattam az eddig követett irányt 4580 XLIV | nem vizsgált mindent. Jól megvane kötve? Elég erõse a kötél? 4581 VII | kétségkívül megmondja majd nekem. Megvárom tehát, míg a másodkapitány 4582 XXIX | Letourneur András, miután megvárta, míg miss Herbeyt átszállították, 4583 XXVII | hogy elszöknek s pénzzel megvesztegettek három matrózt, hogy oldják 4584 XVII | karjainkat fölajánlani s nem megvetendõ segélyt nyújthatunk, ha 4585 XIII | lehetett még lakni, melyeket megvilágítnak a nagy oldalablakok. Kear 4586 XXVI | tengeralatti fénytõl volnának megvilágítva.~Fölállok s körülnézek. 4587 IX | s éppen azt akarjuk ma megvitatni a kapitánnyal, a hadnagy, 4588 XII | Minden menekülésre való módot megvitatunk s Kurtis Róbert következõkbe 4589 XVIII | elment oda egyszer, hogy megvizsgálja a sziklák minõségét s a 4590 XX | Kurtis Róbert és Daoulas megvizsgálják a hajót s kijelentik, hogy 4591 IV | szívességet tenni.~Miután megvizsgálta az eget s a hajó vitorláit, 4592 XVII | Kétségkívül, Kazallon úr, az hamar megvolna, ha a legénység már ma hozzá 4593 V | dicsekszenek, nagyon gyakran megzavarják a viharok. E szigetekre 4594 XVIII | hárfájának húrjait hallják megzendûlni. Csakhogy a staffai barlangban 4595 XXI | terhelni, hogy biztosan mehessen. A következõ huszonnégy 4596 XX | fölvonhassák a vitorlákat s mehessünk.~A szél éppen , mert északkeletrõl 4597 XII | miért foglalkoznám vele? Mehetek keresni ezt az anyagot az 4598 X | cipõkben nem érzik azt a meleget, mely áthatja a födélzet 4599 IX | a tûz tovább terjedt. A melegség lábunk alatt szakadatlan 4600 XXXIII | e szegény fiú bizonyosan mellbeteg s egy idõ óta a betegség 4601 XXXVIII | s a balta Wilsont éri a melle közepén. A nyomorult hanyatt 4602 LIII | Üvöltéshez hasonló hang tör föl mellébõl.~Letourneur úr aztán fogja 4603 XLVI | csak hogy kissé fölüdítse melleinket, hogy egy kis felhõt hozzon 4604 XLVIII | fölszólítni. Kurtis Róbert odaáll mellém. Zsebeibe dugja a két kezét, 4605 XLIII | elrejtõzöm, zokogás tör ki mellembõl...~Ezalatt a hajó megfordította 4606 XXI | vizen, mely ott egyszerre méllyé válik.~- De ez a bazalt 4607 XLIII | a szél irányában, akkor méltán remélhetnénk!~Azon kell 4608 IV | gondolkozásra teremtetett. Ez minden méltósága és minden érdeme.»~ ~ 4609 XXXIV | mennydörög. A fül hallhat valami méltóságosabb zajt? Mi ehhez képest az 4610 XLIV | hosszú cápa, mely feljött a mélybõl s egyenest felénk úszik.~ 4611 XLIV | aztán eltûnik a tenger mélyében.~Ki volt az közülünk, aki 4612 XLVII | szenvedek s mégis szívem mélyébõl mondom, mintegy lelkifurdalást 4613 XXXVI | 22‑ike. Mindenki magába mélyedt, de bizonyos, hogy mindenki 4614 XLIII | leolvassuk mindazon izgalmakat, melyeken átmennek.~Egyetlen szó sem 4615 XXXV | kitörések egész sorozata okozza, melyekhez közvetítõül nagy jégszemek 4616 XXXII | szokunk a szûk adagokhoz, melyekre szorítottak bennünket. Igaz, 4617 X | vitorláz az Antillák felé, melyektõl még több mint hatszáz mérföldnyire 4618 VII | Ez nagyon komoly lépés, melyért szigorú felelõsséggel tartozik.~ 4619 XXI | szükség, hogy az akna elég mélyre legyen vájva.~Csak 23án 4620 XXI | hogy a Chancellornak kellõ mélységû hajózható vize legyen s 4621 XXV | pontjához. Egyébként végsõ menedékül itt van a tutaj, mely pár 4622 XXIV | sikoltozva a vitorlarudakra menekül. Követni akarom õket...~ 4623 XXVII | csónakot, mely egyetlen menekülési eszközünk volt még!~- Öten 4624 XXIV | visszatérnek a födélzetre.~A menekülésnek csak egy módja maradt már 4625 LVII | életben.~A jegyzõkönyvet a menekülésrõl a braziliai hatóságok állították 4626 XV | hagyhatnók el a Chancellort s nem menekülhetnénk...~- E szirtre? - felelt 4627 XIII | egészen föl az árbockosárba menekülnek.~Tizenegy órakor nagy csattogás 4628 XVII | szolgálatát, mintha a hajó rendes menetét folytatná. Ez a Hobbart 4629 XXVII | számunkra a legbiztosabb menhely. Ne féljen kegyed semmit...~- 4630 XLV | fekszünk. Ha valami hajó menne el mellettünk, azt hinnék, 4631 LI | Íme, föl is kelnek, utána mennek, vigyáznak ! Ha Flaypol 4632 XXII | visszafordulunk, ahelyett, hogy elõre mennénk! Mindenki gondolatokba mélyed 4633 I | akar kelni, vagy föl kell mennie északra New‑Yorkba vagy 4634 XLII | Tûzesõt áraszt le reánk a menny boltozat, égõ levegõt szívunk. 4635 XXXV | tenger is olyan, mintha a mennybolthoz hasonlóan lángban égne s 4636 XXXIV | elborítják az ég nagy részét. De mennydörgést nem hallani hozzá, sõt azt 4637 XXXIV | Letourneur András, - fõkép ha mennydörög. A fül hallhat valami méltóságosabb 4638 XVIII | ugyanazon fekete gerendák mennyezete, melyek összeérõ végeiknél 4639 XVII | mely okvetlen jelentékeny mennyiség, s kiüríteni a legnagyobb 4640 XXXI | és kétszersültbõl. Ezen a mennyiségen tehát túl nem terjeszkedhetünk.~ 4641 XXXIV | tutaj körül s ismét nagy mennyiséget lehet belõlük fogni. Megszárítva 4642 XXXVI | miatta! Abból a rengeteg mennyiségû vízbõl, melyet reánk árasztott, 4643 IV | 6-ig.~A Chancellor gyors menõ s megszégyenítne nem egy 4644 XXII | kapitány, amint feljön, szél mentébe fordíttatja a hajót, hogy 4645 XXII | Nem haladhatunk tehát szél mentében. Meg kell igazítni a vitorlarudakat, 4646 XXVI | nem. Én kilenc hajótörésen mentem már át, - négyszer a sík 4647 XXXII | hanem a mienket is meg kell menteni! Tudom, hogy õ így fogja 4648 XXXVII | leggondosabb ápolás sem mentheti meg õt. Nos, neki legalább 4649 XXXVIII | mely ha sikerülne is, nem menthetné meg õket. De lázadó társaik 4650 IV | fut és segít neki a kissé meredek lépcsõn feljönni a hátsó 4651 LV | megenni ma!~A matrózok kõvé meredve megállnak, nézik, hallgatják.~ 4652 XLII | kellõ gyógyszerek, melyek e méreg hatását ellensúlyozhatnák. 4653 LV | mészárlás végbe fog menni!~Nem merek reátekinteni az áldozatra 4654 LII | s miss Herbeyt is... Nem merem! A fiatal leány kiolvassa 4655 XXXVIII | pillanatban ilyen õrült merényletben nyilvánul, mely ha sikerülne 4656 XXII | Napközben a kormányos újabb méréseket eszközöl s meggyõzõdik róla, 4657 XXXVIII | boldog újévet kívánok»? Ki merészelne közülünk önmaga számára 4658 XVIII | mikor a tengerre szállni merészkedik, bámulatosan fölhasználja 4659 VI | különös arckifejezése, gyakran mereven bámuló szemei!... Hajózott 4660 XVIII | hossza körülbelül egy negyed mérföld.~E kis körülhajózást hamar 4661 L | számítása szerint mintegy három mérföldnyit haladunk óránként.~Kurtis 4662 XXI | Kearnek is, bármennyit mérgelõdött, el kellett hagynia a hajót.~ 4663 XLVIII | hosszáig sem.~Reggel felé mérges kiabálást hallok a tutajon.~ 4664 XLII | már elveszett!~De hogyan mérgezhette meg magát? A hányás némi 4665 XLII | abban a hordóban meg van mérgezve!~ ~ 4666 VI | felhõkkel borított ég miatt nem mérhetjük meg, hogy milyen hosszúsági 4667 XXX | bízik is köztünk, az sem meri remélni, hogy minden szenvedésnek 4668 XVI | mindjárt hajlandók bizalmat meríteni.~Most mit csinál Kurtis 4669 XXIV | emelkedik. Azok, kik a vedrekkel merítgetnek odalent, nemsokára kényszerülnek 4670 IX | hajófeneket víz alá kellett volna merítnünk, hogy a tüzet elérjük. A 4671 XLIV | fölragadja a bárdját, hogy reá mérje a halálos csapást, mihelyt 4672 XXV | kiált. - Egy kötelet se merjen senki elvágni az én parancsom 4673 XXXVIII | már mind nem létezik! Ki merné közülünk kiejteni e szavakat, 4674 LIV | gondolat lelkemben. Meg mernék esküdni, hogy nyomorgásunknak 4675 IV | nem hall. Gondolkozik? Nem merném állítani.~Ez asszonynak 4676 XVII | bocsátja a kis csónakot, mérõ kötéllel ellátva s egy matrózzal, 4677 XVIII | elvégeztük s kezünkben a mérõkötéllel, meggyõzõdünk róla, hogy 4678 XXIII | kormányos, miután leeresztette a mérõónt, káromkodva kiáltott föl:~- 4679 XXII | Hajnalban leeresztik a mérõzsineget s látják, hogy a víz a hajóban 4680 XLII | már nem is keressük, hogy merre lehet. Úgy látszik, mintha 4681 XLVI | száraz levegõ közé, hogy mérsékelje kissé e hõséget, melyet 4682 VIII | cselekszik, hogy a nagy hõséget mérsékeljék, amit most ki kell állnunk, 4683 XXVI | kiállni, ha a szél nem jön mérsékelni a nap forró sugarait.~A 4684 XLVIII | úr, - szól a kormányos, mérsékelve magát, - mi nem vádoljuk 4685 XXXVIII | csapásokat, melyeket Owen mért reá, most megragad egy baltát, 4686 LIII | vált az, csakhogy senki sem merte kimondani.~Sorsot fognak 4687 XLVII | illeti, nem tudom... Nem mertem kérdezni tõle.~A többiek, 4688 XXIX | gyönge alkotmány, mely nem merül el oly könnyen? Ki tudja, 4689 XIII | anélkül, hogy rögtön el ne merüljünk. Egy részünk a hátsó fedélzetre, 4690 XVI | hajóban s újabb gyapotrétegek merülnek víz alá, de azon csak örülhetünk.~ 4691 V | ma már teljesen feledésbe merültek.~- Egyébként, András úr, - 4692 LII | beteges kábultság, melybe merültem. Isten bocsásson meg lelkemnek, 4693 XLI | közé s az mindjárt el is merûlt.~- Teringettét! Ugyancsak 4694 XVI | szem már három mérföldnél messzebbre körültekinthet a láthatáron, 4695 XXXIX | nélkülözéseket közülök Hobbart mester, a volt eleségtári felügyelõ, 4696 XXVI | partnál. Nekem a hajótörés a mesterségem. Értek hozzá. No hát! Az 4697 XII | képzelje csak, nem tudom már a mesterségemet... nem tudom, mi lelt... 4698 XIII | beszél, kivéve a tengerész mesterségére vonatkozó dolgokban. E tárgyat 4699 II | úgy látszik, jól értik a mesterségüket. Amit eddig állíthatok, 4700 XL | gyanúmat a volt eleségtármesterünket illetõleg. Hobbart folytatta 4701 XXXIII | számára van fönntartva.~- Hová mész, Owen? - kérdi a kormányos.~- 4702 LIV | úrra. A kormányos, ki a mészáros szerepét akarta éppen játszani, 4703 XVIII | bevonva, ugyanazok a tisztán metszett élek, melyeket a kõfaragó 4704 XXI | s most egy kis csatorna metszi át a gátat, melyet a dagadni 4705 VIII | balra lefut.~A matrózok mezítláb pocskolnak e vízben. Nem 4706 LV | ruháinak egy részét. Vállai meztelenek.~- Várjatok egy percig! - 4707 XII | szerencsekivánataikat a mieinkkel.~A hajó folytatja útját 4708 XIX | kétségbeesett küzködés ez a mienk, mint mikor a kimerített 4709 XVIII | mikor a geographusok ezt a miénket följegyzik új térképeikre, 4710 VI | határa.~- Nincs, mindaddig, mig csak a kapitány eljárása 4711 XVI | tisztjeirõl, a matrózokról és hogy miként viselték magukat a veszély 4712 XXXVI | felhõk maradványai közt, miket a vihar maga után hagyott. 4713 VII | néhány kérdést intéz hozzá, mikre halk hangon felel, fejét 4714 XVIII | hogy a Chancellornak legyen min megfenekleni, most megint 4715 XVIII | meggyõzõdünk, hogy eredete csak minapi. Nincs itt egyetlen egy 4716 VI | is van határa.~- Nincs, mindaddig, mig csak a kapitány eljárása 4717 XLI | én elkezdünk beszélgetni mindarról, ami a hajótörés óta történt. 4718 XVI | megmagyarázza a kapitány a helyzetet mindazoknak, kik nem tudják magukat 4719 XLIII | marad érzéketlen, leolvassuk mindazon izgalmakat, melyeken átmennek.~ 4720 XXXIV | földövön jön elõ s tele van mindazzal a vízgõzzel, mit a passzátszelek 4721 XXXVIII | jelenségek nem egyformák mindegyikünknél. Némelyik társaim közül 4722 XXXIII | nagyon izzad, fõleg reggel; mindegyre soványodik, orra meghosszabbul, 4723 XXXVII | táplálék is teljesen elfogy.~Mindenáron valami pótlékot kell hát 4724 XVII | csak kiürítjük, - legalább mindenbõl azt remélhetjük; hanem a 4725 LV | Néhány csepp víz behat...~Mindenható Isten! Ez a víz édes!~ ~ 4726 XLVIII | hogy hiába keresgetnek mindenhol.~A kormányos hozzám jön.~- 4727 XV | mérföldnyire a száraztól. Mindenkit az az egy gondolat foglal 4728 L | lehetetlen, hogy most már mindennap valami áldozatot ne kelljen 4729 II | tengeri út egyhangúsága, a mindennapi érintkezés e szûk helyen, 4730 XXVIII | Néhányszor fölsóhajtott s mindennek vége volt. Miss Herbey egész 4731 XXIX | tutaj készen áll s megrakva mindennel, amit megmenteni lehetett. 4732 XVI | eléggé. Most is, mint mindig, mindenre kiterjed figyelme, mindenütt 4733 XXIII | elsûlyed lábai alatt.~De mindezek a munkálatok nem vezettek 4734 XLI | tutajra szállást, a vihart, mindezen részleteket, melyek most 4735 IX | Jobb szeretem, hogy ön mindezt megtudja, Kazallon úr, - 4736 XVIII | negyed óra alatt fölértünk s mindhárman leülünk egy bazalt darabra, 4737 XXVI | homályban azonban nemsokára mindkettõjüket elvesztem szem elõl.~Eljött 4738 XXXVI | raktuk, elvitte a tenger mindkettõt s ezekbõl az élelmiszerekbõl 4739 XXXIX | jelenet mély benyomást tett mindnyájunkra. Az Owen felelete a jelen 4740 XXIX | óra egy századnak látszott minekünk, ez a végsõ óra, midõn a 4741 XXII | hajóban, melyen megy! S aztán minõ út ez, hisz visszafordulunk, 4742 III | Chancellor árú‑szállítmányának minõségérõl és a szállítás föltételeirõl 4743 XVIII | hogy megvizsgálja a sziklák minõségét s a geológus könyörtelenségével 4744 XXXIV | harcát jelenti. Valóban, mivé lesz a tutaj az ég és a 4745 XLIII | azt súgja fülembe:~- Egy moccanással se árulja el magát, Kazallon 4746 XXXII | változtatni, sem a kormányrúdon módosítani. Tutajunk megy, amerre a 4747 XII | Minden menekülésre való módot megvitatunk s Kurtis Róbert 4748 XXXIV | égboltozat lassanként sûrû felhõk mögé rejtõzött. A csillagok egyenként 4749 XI | összeszorítja kezeit háta mögött, nehogy kisértetbe jöjjön, 4750 LV | ceremóniázzunk annyit! - szól mogorván.~András hanyatt esik s két 4751 XL | anyag, melyet kimondhatlan mohó vággyal tép le és fal föl 4752 LVII | én fiam nem beteg!... - mondá neki Letourneur úr.~Miss 4753 XX | ismét tengerre száll vele.~Mondanunk sem kell, hogy azon perctõl 4754 IV | igazolja Pascalnak azt a mondását, hogy «az ember nyilván 4755 XII | gondolni . Mielõtt ezt a mondatot befejezném, nem robbanhat 4756 XLVI | tenger áramlásai? Senki sem mondhatja meg, sem azt nem óhajthatja, 4757 XLIII | áll s némán maradunk. Mit mondhatnánk? Különben is rendkívül gyötrelmes 4758 XXXIV | nem hallani hozzá, sõt azt mondhatni, hogy szinte ijesztõ a levegõ 4759 XXV | közt sem. Én csak annyit mondhatok önnek, hogy ha száz esély 4760 VI | õt.~- Nem tudom, hogy mit mondjak önnek, Kurtis úr, de megvallom, 4761 II | hajó kapitánya, akirõl azt mondják, hogy «Isten után õ az úr», 4762 XLIX | aki habozna! Mindig ezt mondták a hajótöröttek, kik hasonló 4763 LIV | matrózok visszahúzódnak s egy morgás sem hallatszik.~A kormányos 4764 XLV | Hallgatom, vajjon valami távoli mormogás nem jelentie a vihart. 4765 LII | közeledem s hallom, amint tompán mormogja:~- Madarak!... De hisz akkor... 4766 XLVI | hallom, mintha Hobbart azt mormogná fogai közt:~- Az utolsó 4767 LIII | De a matrózok haragosan morognak. Tizenegyen vagyunk a tutajon, 4768 XLIX | néhány csepp víz és néhány morzsa kétszersült közt kellene 4769 XXXVIII | zugát, ahová a szél valami morzsácskát vihetett, mit kereshetnénk 4770 XXXVIII | beérnénk vele több napig. Csak morzsánként ennénk, lassacskán minden 4771 XXXVIII | ennénk, lassacskán minden morzsát!~Egy ostromolt, teljesen 4772 VI | maradok, bár a szél által morzsolt finom permetezõ esõ szitál 4773 XXXVIII | lerágott csontot, valami moslékkal kiöntött gyökeret, ami pillanatnyilag 4774 VIII | éppen azt a szakadatlan mosogatást végzik a födélzeten s a 4775 IV | mosolyogni. De hát kire, miért mosolyogna a szegény leány, kinek örökké 4776 VIII | goelettejeinek födélzetét sem mossák többet. Bizonyos tekintetben 4777 XXIX | melyet úgy szeret, melyet mostanáig vezényelt!~Az irlandi még 4778 XXXII | jobban becsülni, mint a mostani körülmények közt. Ez a szeretetreméltó 4779 XX | dalt s annak a ritmusára mozdítjuk meg egyszerre a csavarokat. 4780 II | határozatlanságából, kezeinek lassú mozdulatából, az ingadozásból, amint 4781 XXIV | használnak többé semmit. A hajó mozdulatai nehézkesek s minthogy igen 4782 XVI | figyelünk minden legkisebb mozdulatára s világosan olvassuk a gondolatokat, 4783 XXIV | December 4.~A lázadás elsõ mozgalmát elfojtotta a kapitány erélyes 4784 VII | lehet az oka e rendkívüli mozgalomnak? Bizonyosan a vitorlarudakat 4785 XXXIV | azonban, melyek a vizet mozgatni kezdik, a tengerészek sejtik, 4786 XVIII | igazán azt mondaná, hogy mûépítészeti munka; hasonlít ama barlangokhoz, 4787 V | szerepet játszik a természet mûködésében, - e szigetcsoport, mely 4788 XX | kapcsolná Kurtis Róbert a szél mûködését is a vontatás pusztán gépies 4789 XIX | a szivattyúk elkezdenek mûködni, mert lassanként fogy a 4790 XVIII | következõ napokon soha sem mulasztottuk el meglátogatni ezt a ham‑ 4791 XVII | matróz dolgába, mint kellene.~Mulatságunk hát igen kevés lehet a hajón. 4792 XXII | Kurtis Róbertra villantok. Mulékony sápadtság fut át arcán, 4793 XLIII | briggtõl elválaszt.~De az órák múlnak, a tûz kialszik!...~Ily 4794 XLVII | mint a kormányos mondta a multkor, «inkább a holtat egyék 4795 XLI | hogy elkezdünk beszélni a multról. Gondolataink nem csüggenek 4796 XXXVII | meglehetõsen meg van elégedve munkájával.~- Nem valami híres horgok 4797 XVII | szivattyúk tehát újra rákezdik a munkájukat.~Most még elég a szivattyúk 4798 XXIII | mindnyájan hozzálátnak megint munkájukhoz.~ ~ 4799 XX | kiigazgatja.~E különbözõ munkák eltartanak egész 20‑ikáig. 4800 XIX | buzgón segítvén, fontos munkákat végez.~Helyreállíttatja 4801 XXIII | lábai alatt.~De mindezek a munkálatok nem vezettek célra.~A vászonboríték 4802 LI | kényszerültem abba hagyni munkálkodásomat.~Falsten mérnök most már 4803 XXII | csöveket s a már végzett munkának mindig elvesz ilyenkor egy 4804 XLI | Róbertet, segítsen e szomorú munkánál. Mihelyt a testet betakargatjuk 4805 XXXVIII | reánk nézve, a kapitány mûszerei minden vigyázat dacára összetörtek. 4806 XXX | ezekbõl állnak megmaradt mûszereink és házi eszközeink. Minden 4807 XIII | ehhez járultak takarók, mûszerek, egy delejtû és vitorlák, 4808 XXVIII | élelmiszerekbõl, vitorlákból, mûszerekbõl és szerszámokból. Sietni 4809 XLIII | szerencsénkre, egyetlen cápa sem mutatkozott.~Miss Herbey, bármint kértük 4810 XLIII | a hõmérõ száznégy fokot6 mutatna az árnyékban, - ha volna 4811 IV | ön szomorúsága.~- Én nem mutatom neki! - felel élénken Letourneur 4812 XLII | irányban, amerre Flaypol mutatott, valóban megjelenik egy 4813 V | irányában. A vizsgálat azt mutatta, hogy az északi szélesség 4814 XXI | szerencse, sõt a gondviselés mûve, hogy nem vetették be a 4815 XXIV | ez könnyítni fogja ezt a mûveletet, mely különben a legkedvezõbb 4816 IV | van, Letourneur úr. Eszes, mûvelt fiatal ember.~- Igen, Kazallon 4817 IV | olvasottság és társalgási mûveltség nélkül. Néz, de nem lát; 4818 XXXIV | miss Herbey, engem soha egy mûvész hangja sem hatott meg úgy, 4819 XXI | hetet töltöttünk. András mûvészileg bevéste a barlang egyik 4820 L | csontjai kidudorodnak kopott nadrágjából s mozdulatlan egy helyzetben 4821 I | Karolina és az egyesült nagybritanniai királyság közt ezidõszerint 4822 XXXVIII | kik természetüknél fogva nagyevõk. Kínjukban önkénytelen föl‑ 4823 XVI | Bizonyos, hogy a hajóközben nagymennyiségû víz lesz, de nem lehet tudni, 4824 XLII | következtetnünk, hogy a tutaj nagymértékben lefelé úszott délnek.~Ami 4825 XVIII | leánynak soha semmi még oly nagynak nem látszott!~Mi magunk 4826 VI | szabad fedélzetre. A hajó nagyokat zökken a szapora fucus fajjal 4827 XXXVIII | elégtelennek tartottunk, mily nagyra most képzeletünkben, 4828 XIX | Két napi munka után a víz nagyrészben ki volt már merítve s az 4829 IV | megszégyenítne nem egy hasonló nagyságú hajót. Mióta a szél jól 4830 XLIV | kisérelhetnének meg most?~Ma több nagytermetû cápa mutatkozik a tutaj 4831 VI | mit a spanyolok «sargasso»‑nak neveznek. Kolumbus hajói 4832 XXVII | gondolom, OReady.~- Nálatok van a kis csónak?~- Nincs, 4833 XLV | melyek oly élesen kiváltak napfelkeltekor, most beolvadtak a szürkés 4834 XXXI | elérkezik a dél, tiszta napfényes idõ lévén, jól fölveheti 4835 LIV | hajó közeledik hozzánk s napfölkeltekor észreveszi jeladásainkat.~ ~ 4836 XXI | lesz még az éjjel s holnap napfölköltekor a robbanás már megtette 4837 X | mint rendesen s a hajó napirendjén mi sem változott.~Egyébként 4838 XXXVI | ahányszor szokott azelõtt napjában enni.~Ha csak egyetlen egy 4839 XXI | némelyik életünk legjobb napjai közé fog tartozni!~Végre 4840 XXXII | ismét a csöndes nyugalom napjait kezdjük élvezni, mint a 4841 XXI | sziget nevét s a megfeneklés napját s utolsó istenhozzádot mondunk 4842 XL | Az legyen a tanulság e naplóból. El fogok mondani mindent, 4843 XVII | s én azonfölûl pár órát naplóm szerkesztésére szentelek.~ 4844 XXXII | felé azt vagyok kénytelen naplómba jegyezni: szélcsönd.~Midõn 4845 LVII | A naplónak, hová e naponkénti jegyzeteket 4846 I | tudok, mint azok, kik e naplót olvassák, - ha ugyan olvasni 4847 XXV | háromárbocos hajó. Húsz napnál tovább maradt ez a hajó 4848 XXXII | ebben a hõségben már ez elsõ napoktól kezdve alig elég az a kis 4849 LII | jönne.~Ma van az utolsó napom.~Mielõtt meghalnék, szeretném 4850 XXXVIII | hosszabbaknak, mint a nappalok! Hiába várunk az álomtól 4851 XLIII | térben s egészen elvesz a napsugarak visszacsillogása közt a 4852 XLV | felhõk föltartóztatták a napsugarakat, de nem látszanak már villamosaknak. 4853 VII | ikén újhold. Megnézem a naptáramat s látom, hogy nagyszerû 4854 XXX | megmenthettünk. Már az elsõ naptól kezdve tehát szûkre kell 4855 I | átszállítottak volna Európába. A National Steam Navigation Comp. hajói, 4856 I | Európába. A National Steam Navigation Comp. hajói, melyek New‑ 4857 LVII | gõzöse, Ville de Saint‑Nazaire onnan hazaszállít Európába.~ 4858 XXXIII | Megteszik s ez a cukros nedv egészen fölüdíti gégejöket 4859 XLIII | bajosan, mert a deszkák nedvesek, de éppen e nedvességnél 4860 IX | öntözése, melyet folyton nedvességben akarnak tartani s végül 4861 XLIII | deszkák nedvesek, de éppen e nedvességnél fogva sûrûbb lesz a füstjök, 4862 XVII | baromias képû, szemtelen négerrel, ki jobban bele avatkozik 4863 XLVI | a hold, mely most utolsó negyedébe lép. A légkör kissé ködös 4864 LIII | harmadik a kormányos.~A negyedik Falsten.~Az ötödik Kurtis 4865 XXXVII | mint a rendes adag; minden negyedórában megnedvesíti azzal a hadnagynak 4866 XXVI | lesz a holnapi nap. Egy negyedóráig ott marad körülnézegetve; 4867 XXXVIII | a felét adnák, ha csak a negyedrészét, beérnénk vele több napig. 4868 XXVI | hullámzó maradt. A három negyedrésznyire vízbe merült hajót mint 4869 XLVI | hát, elhagyom helyemet, négykézláb, mint valami állat, nem 4870 XIX | oldalán nem kisebb mint négy négyszög láb. Az egyik matróz, Flaypol, 4871 XXX | tutajon, mely szabálytalan négyszöget képez s körülbelül negyven 4872 LV | elõjelt látok ebben.~A hold negyvenhat perccel éjfél után fölkelt, 4873 XLIX | ez már rettenetes sok! Negyvenkét napja, hogy a hajót elhagytuk! 4874 XXXIII | gyorsabban kezd úszni a nehézkes alkotmány s most már hosszas 4875 XXII | vízbe s mozgása mindinkább nehézkesebbé válik, mert a hullám lökésére 4876 XXIV | semmit. A hajó mozdulatai nehézkesek s minthogy igen bajosan 4877 XXXIV | tikkasztó. Nagy tömeg gõz úszik nehézkesen a habok fölött. Éjfél után 4878 XX | ellenkezõ. Ez azonban némi nehézségekkel jár, melyeket le kell küzdenünk.~ 4879 XXVI | árbockosárból. Föl akar talán jönni nejéhez a nagy árbockosárba.~A matrózok 4880 XXXVII | tudhatom...~- Mindegy! Feleljen nékem, kérem önt!...~Hosszasan 4881 XXXVII | keresek.~- Barátom, - mondom néki, - ebben a helyzetben, melyben 4882 XLVII | Jynxtrop, Flasten és mások nekiesnek a holttestnek...~Nem! én 4883 LI | melytõl megrészegszik! Most nekiindul, keresztülkasul jár ezeken 4884 LIV | sors számukra kijelölt. Nékik Letourneur már nem ember. 4885 XIV | hajó megfeneklik hátul, nekirugaszkodik néhányszor s a hátsó árboc, 4886 XXXIV | dörgések, minden szögletesség nélküliek, melyeket még nem táplál 4887 XXXII | fönntartsa magát. A legnagyobb nélkülözés a víz hiánya, mert ebben 4888 XXXI | akkor szorulunk a végsõ nélkülözésre!~ ~ 4889 IV | hideg bátorsággal, mely nélkülözhetlen az igazi tengerésznél. Egyszersmind 4890 XIX | folytathatjuk sokáig pihenés nélkûl. Az ember karjai és veséi 4891 L | többé e tutajon. Teljes némaság uralkodik. Nem váltanak 4892 XI | rémület, sõt inkább bizonyos neme az ön megadásnak.~Úgy látszik 4893 XXX | attól lehet félni, hogy némelyikünknél hiányzik a lelki erõ a testi 4894 LIV | égi sugallat lelkesítné e nemes lényt. Végtelen remény száll 4895 I | közlekedést, franciák, angolok, németek s a Scotia, Pereire vagy 4896 XVIII | úr, - s úgy látszik, hogy nemrég támadt.~- Az világos, apa, - 4897 XXXIII | valóm van önnel a pajtásaim nevében!~- Beszélj, - felel Kurtis 4898 XXX | húsz lábnyi széles.~Itt a neveik azoknak, kik a Chancellor 4899 LIII | megmondani, hogyan jutottak neveink egy kalapba. Talán csak 4900 IV | küldeni s most befejezem ezt a nevelést az utazásokkal. Andrásnak 4901 IV | nevezetesebb helyeit. Én magam neveltem Andrást, mert nem akartam 4902 LIII | reszketett.~A nyolcadik az én nevem. Igen! az enyém!~A kilencedik 4903 XII | Kear sóhajtozik s bármily nevetséges is szegény asszony, megsajnálja 4904 IV | megtekintettük az Egyesült‑Államok nevezetesebb helyeit. Én magam neveltem 4905 III | megjelezve és számozva; mely nevezett árúkat, kivévén ami a tengeri 4906 LII | álmomból, ha ugyan álomnak nevezhetõ ez a beteges kábultság, 4907 VI | spanyolok «sargasso»‑nak neveznek. Kolumbus hajói is nagy 4908 XLI | Élünk! Hát életnek lehet ezt nevezni? Huszonnyolcból csak tizennégyen 4909 II | Egyébként itt az utasok névsora, úgy, amint a hajó jegyzékébõl 4910 II | adnom kell még az utasok névsorát.~Velem együtt nyolcan vagyunk 4911 XXXIV | hogy a matrózok elmélyedve nézegetik a felhõk e szakadatlan lángbaborulását. 4912 XLIII | lecsüggnének az árbocokra. Végig nézek a tengeren, vajjon nem emelkedik‑ 4913 XXXII | osztozik‑e a mi jelenlegi nézeteinkben. Õ többnyire félrehúzódik. 4914 XXXIX | tovább nézni! Nem, én nem nézhetem!~Letourneur hangján elfojtott 4915 LV | bárdját...~Kurtis Róbert nem nézhette tovább. Én sem. Ez a mészárlás 4916 XLVIII | van még hátra, ahol nem néztük.~- Senki sem hagyta el közülünk 4917 XIII | menekült. Csak egymásra nézünk, nem mer senki beszélni.~ 4918 XLIII | magamon az elsõ pillanatban.~- Nézze, - szólt aztán, - tekintsen 4919 VII | hajó mozgása azonban nem növekedett. Tehát a szél nem nõtt.~ 4920 LI | közt s ez az izzadás még növeli szomjúságunkat. Nem, én 4921 LV | boldogtalan!~E szavak csak növelik a hóhérok dühét. Daoulas 4922 IX | gyáva férfiak ijedezése is növelje bajunkat. A matrózok parancsot 4923 XXXIII | szedtek össze ama tengeri növénybõl, mely sargasso név alatt 4924 XVIII | hiányzanak, valamint a vízi növények is. A szél nem hozott még 4925 XVIII | nem találná az állat- és növényvilágnak itt még semmi nyomát. A 4926 VI | árbocaira csavarodott zöld növényzettel, mint valami mozgó erdõ 4927 IX | Nem szükséges, hogy még a nõk vagy gyáva férfiak ijedezése 4928 IV | kifejezéstelen, mint némely angol nõnél található. Szája elragadó 4929 XXV | fölé, mely legalább a két nõt betakarja.~Azt a néhány 4930 XXXIX | úr meg fogta kezemet és nyájasan megsimogatta.~- A fáradságáért... 4931 XXIX | hajó elsülyed? - kérdezi a nyakas öreg a legnagyobb hidegvérrel 4932 XVI | a Huntly Silas esztelen nyakassága, aztán az az északnyugati 4933 XLV | élet ömlik belém! Torkom nyákhártyái megnedvesülnek ez érintésre. 4934 XLII | összehúzódott a szárazság miatt, a nyákhártyák megkeményedtek a belélegzett 4935 XL | gyomrát, hogy kitágítsa a nyákhártyát. Végre a sok keresésben, 4936 X | ellenállhatlan erõvel ragadom nyakon Rubyt.~- Klórsavas káli 4937 XIII | deszkákat, melyeket belül a tûz nyaldos. A gyanta a görcsök körül 4938 XIII | szökik föl, az elõárbocot nyaldosva.~Sikoltozás hangzik akkor. 4939 XLVI | testét vagy valami érctárgyat nyalogatva, az éhséget nem lehet kijátszani 4940 XXVI | december nem téli, hanem igazi nyári hónap. Készen lehetünk , 4941 V | Kearné asszonyság lomha nyávogása s kényszerítette a fiatal 4942 XLIV | kevésbbé száraz levegõt nyeldes, de a kormányos halfogása 4943 XLIV | közt, ha lenyeli. A csákány nyelére, mely fából van, egy igen 4944 XLIV | egyszerre elmetszik a csákány nyelét s az állat eltûnik a habok 4945 XXXIII | a kis vizet! Mily módon nyeljük le e néhány csepp meleg 4946 XLIV | vízbe esik, bizonyosan el is nyelnek.~Egyszerre csak jelt ad 4947 XLII | Torka fuldokolva csuklik, nyelve kiszáradt, hasa kidülled, 4948 L | földagadt, megkeményedett nyelvünk, ajkaink kiejteni bírnának, 4949 LII | a világosság tágabb tért nyer, a láthatár föltûnik...~ 4950 XLVII | s ezen a módon majd sót nyernek.~- Aztán besózzuk, ami megmarad, - 4951 XLI | részét. Némelyik mindjárt nyersen fölfalja a majdnem még eleven 4952 XVIII | fölhasználja a természettõl nyert tehetségeit; hanem itt e 4953 XXIX | mélységbe.~Remegõ gyötrelem nyilal át akkor szívünkön, mert 4954 XIII | táplálására szükséges? Hol az a nyílás, melyet idáig nem birtunk 4955 XIV | lángsugarak kígyóznak föl a hajó nyílásaiból s a hátsó födélzet emelkedett 4956 IX | hajófenék lék‑ajtajának nyílásán szivárgott ki. A kapitányt 4957 IX | éjjelenként vizet öntenek be e nyílásokon, de az nem elégséges. Nem, 4958 IX | behatol a hajófenékbe valami nyíláson, melyet azonban minden keresés 4959 XVI | benyomás, melyet a kapitány e nyilatkozata eredményez, nem rossz - 4960 LIV | mienket is. Falsten hasonlóan nyilatkozik. Könyörgünk társainknak, 4961 II | ami felõl még nem tudok nyilatkozni, de figyelemmel fogom kisérni, 4962 XLV | felhõket. Ajkaink feléjök nyílnak. Letourneur úr esdeklõleg 4963 VIII | Miért vannak a hajófenékre nyíló lékek légmentesen elzárva? 4964 XXXIX | vezetve, abbeli szándékát nyilvánítja, hogy valami «titkos közlést» 4965 XXXVIII | ilyen õrült merényletben nyilvánul, mely ha sikerülne is, nem 4966 IV | pillanatban kész tettekben nyilvánulni.~Kurtis Róbert éppen e percben 4967 VI | lefelé verõdünk délre.~Ez nyilvánvaló, mikor 11. és 12. közti 4968 XXI | hirtelen ellobbanó lévén, utat nyit a lõpornak, mely lassabban 4969 XXI | vízbõl. Csak egy mód van utat nyitni: csákánnyal vágni keresztül 4970 XV | oldalborda betört s tág utat nyitott a víznek, mert úgy veszem 4971 XXVII | megkülönböztetni, csak mint valami nyögés hangzanak el hozzám.~E percben 4972 LIII | leány nem reszketett.~A nyolcadik az én nevem. Igen! az enyém!~ 4973 XVI | Következõleg a Chancellornak még nyolcszáznál több mérföldet kellene vitorláznia, 4974 XLI | Három szép nagy tõkehal, nyolcvan centiméter hosszúak, azon 4975 XLVI | szimatolom. Végre itt a nyom, követem s érzem, hogy most 4976 XVIII | csupán platonikus alkotás nyomait viselik magukon.~Csónakunk 4977 XX | meggörnyednek a vitorlák nyomásától. Valami húsz lábnyit haladtunk. 4978 XXIII | engedett az éjen át a külsõ nyomásnak s december 3án reggel a 4979 XLI | ne félig tegye...~Szájára nyomom kezemet. Megértettem. Szegény 4980 XXXIII | tõlünk azokat, a legiszonyúbb nyomorba jutnánk. Remegés nélkül 4981 XXXVIII | volnánk mind egyenlõk a nyomorban!~- Owen, - szól a kapitány 4982 XXVIII | asszony lelkéért s e sok nyomorgás elsõ áldozata lezuhan a 4983 LIV | mernék esküdni, hogy nyomorgásunknak végéhez közeledünk s hogy 4984 XL | hogy mennyi lelki és testi nyomort képesek emberi lények eltûrni! 4985 XXVII | amit láttam az éjjel. A nyomorúlt gazember elhagyta nejét! 4986 XXXVIII | verekedésre készülnek. E nyomorultak kezeikbe kaparították az 4987 XLIV | koplalás elgyöngítette már e nyomorultat és cinkostársait. Mit kisérelhetnének 4988 XLIII | egészen szétmállott. Ennek a nyomorultnak még halála sem használ nekünk!~ 4989 XXVI | azt láttam mindig, hogy nyomorultul elvesztek a semmirekellõk, 4990 LII | azt mondom magamban, ez a nyomorúság megszûnik, mihelyt akarom.~ 4991 XXXIX | megfakult, elrongyollott, nyomorúságosan szakadozik róla, de egy 4992 XXXIII | alkotmány s most már hosszas nyomot is hagy maga után a vízen.~ 4993 XIII | erõsen hánykódik. Egy percnyi nyugalmunk sincs többé ez égõ hajón. 4994 XXXII | látszik, hogy ismét a csöndes nyugalom napjait kezdjük élvezni, 4995 X | legnagyobb részök teljes nyugalomban dõl le a padokra s hintáztatja 4996 LII | elhatározásomat s különös lelki nyugalommal mondom el neki. A kapitány 4997 XLIV | jönni.~Ma felhõk keletkeztek nyugaton s egy kis szelet hoztak. 4998 X | miután a szél nem kedvezett, nyugatra fordulnak, hogy ott találjanak 4999 XXIV | állítni elõ, melyen fog aztán nyugodni a tutaj felsõ állványa; 5000 X | sejthetvén a valóságot, nem nyugtalankodnak. Egyébként lábaik a jótalpú 5001 LIV | láthatár puszta, de én mégsem nyugtalankodom. Mielõtt eljönne a holnapi 5002 XXXIV | lángbaborulását. Kétségkívül nyugtalankodva szemlélik e tüneményt, mely 5003 VIII | hallgatagságát s Kurtis Róbert nyugtalanságát. Néha igyekszik a másodkapitány 5004 XVII | legmagasabb része menhelyet nyújtana is a vihar alatt, mi lesz 5005 IV | kereskedõhajóra, mely nem nyújthat neki annyi kényelmet, mint 5006 XXXIX | szót sem, mellyel reményt nyújthattam volna neki? Arcába dobtam 5007 XVII | s nem megvetendõ segélyt nyújthatunk, ha majd a hajó kiürítéséhez 5008 XXXIX | Megigértem. Miss Herbey kezét nyujtja nekem s érzem, hogy sovány 5009 XLV | Letourneur úr esdeklõleg nyújtja föl kezét a könyörtelen 5010 XXIX | látok s karjaikat felénk nyújtogatni, eltûnik a víz alatt.~Kurtis 5011 XLII | parancsolja, hogy ha lehet, nyujtsunk neki valami könnyebbülést.~


megsa-nyujt | nyul-reszb | resze-szere | szeri-titko | tiz-villo | vinni-zuzza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License