| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula A Chancellor IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
5512 LI | mintha eljutott volna a részegség legmagasabb fokára. Õrjöngésének
5513 XIII | lélekvesztõt, mely a hajó hátsó részéhez van csatolva.~A matrózok
5514 LI | erõsítsék szétválással fenyegetõ részeit.~Minek fáradnak? Hadd váljanak
5515 VII | födélzeten végbement.~- Én részemrõl nem, - felel Letourneur
5516 LII | Mielõtt meghalnék, nem részesülhetek abban a határtalan élvezetben,
5517 LVII | leggyöngédebb ápolásban részesültünk.~Az északi szélesség 0°
5518 XXXI | szárazföld legközelebb esõ részétõl, mely, mint már megjegyeztem,
5519 XXXIX | keveset!...~Szegény apa! Reszketek, mint valami gyermek, amint
5520 LIII | neve, de a fiatal leány nem reszketett.~A nyolcadik az én nevem.
5521 LIII | s a nélkül, hogy hangja reszketne, oly szilárdsággal, milyet
5522 XL | Uram, - szólt aztán, reszketõ kezébõl kiejtvén egy összegyûrt
5523 VII | elég józanul beszél. Valami részleges õrültség, valami rögeszme
5524 XII | Kurtis Róbert, - ez csak egy részlet, én nem veszem számításba!
5525 XLI | eltûnt társainkat, a tûzvész részleteit, a hajó megfeneklését, a
5526 XXX | kell mérni mindenkinek a részletét.~Felváltani való ruhánk
5527 XL | hogy ez intézkedést némely részrõl zúgolódással fogadták. Én
5528 XXXVI | Legalább a többieknek hagynák a részüket!~Általános levertségben
5529 XIII | rögtön el ne merüljünk. Egy részünk a hátsó fedélzetre, a másik
5530 XXXIII | vizet, melyet õ kapott. E részvétteljes és könyörületes szívû fiatal
5531 XIX | sziklaszigetre.~Miután az elsõ réteg ki van már hordva a szállítmányból,
5532 LII | ködnek e megsûrûdése a felsõ rétegekben történik s a láthatárt még
5533 XLIII | bízni azon Istenben, ki csak rettenetesebbekké teszi szenvedéseinket azáltal,
5534 XLII | láthatárt.~Ekkor Owen még rettenetesebben elkezd jajgatni, mint az
5535 XIII | tenger csapásait, melyek rettenetesek, mikor valami hajónak az
5536 XXVIII | és a kormányos erélyes, rettenthetlen férfiak, kiket a természet
5537 XLIX | elérte megint az éhség s révedezõ szemekkel tekintgetnek reánk.
5538 XXIII | kabinjába s egy töltött revolverrel tér vissza.~Owen egy percig
5539 XIX | beszögezték a lyukat egy réz-lappal; de mivel ez a réz‑lap nem
5540 IV | csak nedves fátyolon át rezeg. Arcán keserûség és szívesség
5541 XLII | kétség, hogy Owen valami rézfélével van megmérgezve.~Nálunk
5542 XLII | nagyon is világos, hogy Owen rézgáliccal lett megmérgezve s bármit
5543 XLIII | megmérgezett hordó azelõtt rézgálicot tartalmazott. Ez világos
5544 XXXIX | hangján elfojtott harag rezgését érzem s valami vadság villan
5545 XIX | reméli, képessé teszik a rézlapot, hogy jobban ellenálljon.~
5546 XXVI | mégis megszállta az önzõ rideg szivet valami gyöngédebb
5547 XXXVII | magát takarni. Talán ez a rikítószínû rongy idecsal valami falánk
5548 XLIX | hogy a hajót elhagytuk! Ki ringathatja magát még csalékony remények
5549 XVII | Nem, Kazallon úr, én nem ringatom magamat csalódásokban s
5550 IX | van, Kazallon úr, s nem ritkaság, hogy Liverpoolba vagy Havreba
5551 XX | torokhangú dalt s annak a ritmusára mozdítjuk meg egyszerre
5552 XXI | hogy nincs mit félnie a robbanástól. Mindamellett elõvigyázatból,
5553 XII | mondatot befejezném, nem robbanhat föl már azalatt ez a tûzijáték‑
5554 XXI | szerencsétlen Rubynak a doboza. Az a robbanóanyag, mely majd légbe röpítette
5555 XI | annyi, amennyivel föl lehet robbantani egy egész hegyet - még pedig
5556 XXI | alkalmasabb a kemény sziklák robbantására. A klórsavas káli természeténél
5557 XXI | nyitva áll.~A klórsavas káli robbantó ereje nem oly nagy ugyan,
5558 XVII | ekkor, - bízik ön Kurtis Róbertban?~- Teljesen bízom, Kazallon
5559 IV | másodkapitányról, Kurtis Róbertrõl nagyon jól vélekedik Letourneur
5560 XVIII | el meglátogatni ezt a ham‑rocki barlangot, hol néhány jó
5561 VII | részleges õrültség, valami rögeszme befolyása alatt áll tehát,
5562 LIII | megértették. Néhány nap óta rögeszmévé vált az, csakhogy senki
5563 XXI | robbanóanyag, mely majd légbe röpítette a hajót, bizonyosan légbe
5564 XXI | hajót, bizonyosan légbe röpíti a gátat is! Csak egy aknalyukat
5565 XVI | mely legfölebb kétszáz rõfnyire áll azon helytõl, hol a
5566 XI | rettenetes. Mrs. Kear ájultan rogy a fedélzetre. Férje nem
5567 XLIX | amit csupán õrjöngési rohamából lehet kimagyarázni, - önmaga
5568 X | ügyesen elhárítja a szél rohamát, midõn a hajó biztonsága
5569 XXXIV | rázkódások és dörgésekkel rohanhat ki s lehetetlennek tartom,
5570 XLII | társunkat éles fájdalmak rohanják meg, úgy, hogy jajgatást
5571 XVII | hogy valami szélvész ne rohanjon meg bennünket, mielõtt a
5572 XLVI | Róbert a bizonyos halálba rohanna, a nélkül, hogy nekünk valamit
5573 XL | rettenetes éhségében dühösen rohant a vitorla‑rongyokra, darab
5574 XXXVIII | holtrészegen s most Jynxtropra rohanunk, kit feszesen az árboc lábához
5575 XVIII | fiatal leány, kinek nincsenek rokonai, nincsenek barátai, még
5576 XVI | földrajznak tudomása volna róluk? Vagy valami új alakulás
5577 XXI | bálokból is, melyek nem romlottak el egészen, visszarak egy
5578 XX | doboz sérületlen, a víz sem rongálta meg tartalmát s letették
5579 LI | ömlik. Izzadságban fürdünk rongyaink közt s ez az izzadás még
5580 LI | menni, hogy egy kis vászon rongyot megnedvesíthessek általa.
5581 XLVII | Semmi organikus betegség nem rontotta meg izmainak sejtszövetét.
5582 VI | szoba deszkafalai recsegnek, ropognak, ami végre izgatottá teszi
5583 XLIII | kiket ez a baj ért, nem rosszabbodott.~Ah! ha eszembe jut, hogy
5584 VI | az idõjárás mind inkább rosszabbra fordult s valóságos szélvész
5585 XXXII | tutajon. Egy részét e halaknak roston megsütöttük, a másik részét
5586 XXI | káli! Annak a szerencsétlen Rubynak a doboza. Az a robbanóanyag,
5587 XI | cselekedte ezt? - kérdi Rubytól.~- Ej, no, hát, igen! én
5588 XLVI | mászom a vitorlák alatt, a rudak közt óvatosan, mint valami
5589 XLIV | tanácskoznak fölötte, miközben rudakkal és kötelekkel csapkodnak
5590 XXI | kanóccal is, ahelyett, hogy rudat dobunk s ez könnyebb volna.
5591 XXI | elvégzi s egy kiröpített rúddal könnyen meggyujthatjuk.~
5592 XXVII | melynek alsó kötéltartó rúdjai teljesen eltûntek. A hajó
5593 XVI | átkapaszkodik a fõárboc kötéltartó rúdjaira, aztán átmegy a korlátfákon
5594 XV | Fölkúszik a kötéltartó rúdra egész odáig, hol kiáll a
5595 XXXIV | égboltozat ki van bélelve e ruganyos felhõkkel, melyek elfojtják
5596 XV | miután néhány pillanatig rúgdalózott, teljesen mozdulatlan maradt.
5597 VI | valóságos hárfahúrok. A ruha testünkön rongyokra szakadna,
5598 LV | matrózokat, kik letépték róla ruháinak egy részét. Vállai meztelenek.~-
5599 XXVI | egészen az árbockosarakig s ruháinkat átnedvesíti, mintha finoman
5600 XLI | akarjuk adni a halottra ruháit, melyek halotti takaróját
5601 XXX | részletét.~Felváltani való ruhánk egyáltalán semmi sincs.
5602 LVII | ligne» gõzöse, Ville de Saint‑Nazaire onnan hazaszállít
5603 XVIII | bizonyos vagyok benne, hogy sajnálni fogjuk, mikor majd elhagyjuk.~
5604 XLIX | lehetetlen leírni! Nem kell‑e sajnálnunk, hogy az a holttest eltûnt?
5605 LII | sem szól. Ah! én õszintén sajnálom õt, mert mindnyájunk közül
5606 XXV | ledõlt. Mr. Kear Huntly Silas‑sal a hátsó árboc kosarán foglalt
5607 XLIII | habok fölszínén, kibontja, a sál redõit. Néha‑néha egész
5608 XIII | valami emberi alakot öltött salamander, ki keresztül-kasul jár
5609 XXXVII | neki egy darabot a vörös sálból, mellyel be szokta magát
5610 XLIII | láthatárán.~A miss Herbey sálját fölvontuk s a gyönge szellõ,
5611 XL | leoldották róla a köteleket. Sandónak és Burkenak is fölmarta
5612 IV | kifelé görbült ballába miatt sántítni kénytelen s csak botra támaszkodva
5613 XVIII | Sicilia partja mellett s a Santorin‑szigeteket hozta létre az
5614 XXII | Róbertra villantok. Mulékony sápadtság fut át arcán, de megtartja
5615 XXXIV | látszanak a sötét éjben, halotti sápadtságot vetnek reánk, ama kísérteties
5616 XL | Egy viaszos bõrkalap, a sapkák ernyõi, mindaz, ami csak
5617 XVIII | összeérõ végeiknél valami sárgás anyaggal vannak bevonva,
5618 XVIII | visszatér a sziget déli sarkára, melyen a Chancellor megfeneklett.
5619 XLVI | elérkeztem a jobboldali sarokba a tutaj elõrészén s most
5620 XXXV | talán a tengerbe hullunk. A sátorernyõt hátulról elvitte a szél.~
5621 XXXIII | nap égetõ sugarai áthatnak sátorunkon s a hõség által eltikkasztva,
5622 XXXVII | még mérsékli a szél. A sátrat ismét fölállíttatván a tutaj
5623 I | franciák, angolok, németek s a Scotia, Pereire vagy Holsatia gyorsan
5624 XXXVIII | Owen s a néger szolgál neki segéd gyanánt. E két ember gyûlölete
5625 XX | helybenhagytuk.~Daoulas és segédei azzal foglalkoznak most,
5626 XXXIX | ifjú Letourneurnek, kinek segélye mentette meg életemet.~-
5627 LV | hiszek már a gondviselés segélyében. Szívem száznál többet ver
5628 XX | Kurtis Róbert azzal a kevés segélyeszközzel, amije van, nem javíthatja
5629 XXXVII | elveszti bizalmát. Ennek a segélyforrásnak is vége! Mit nem adnánk,
5630 XXXI | jegyeznünk, hogy még két segélyforrásra számíthatunk, melyek készleteinket
5631 XVII | fölajánlani s nem megvetendõ segélyt nyújthatunk, ha majd a hajó
5632 XXIX | kötelet köt derekára és segélyükre rohan. Hasztalan önfeláldozás!
5633 XLIII | elfusson, ahelyett, hogy segélyünkre siessen? Nem! az lehetetlen!
5634 IV | Letourneur úr hozzá fut és segít neki a kissé meredek lépcsõn
5635 VII | is fiával a födélzeten. Segítek a fiatal embernek följönni
5636 XL | ápolása, sem az enyém nem segíthetett rajta semmit... Õ nem szenved
5637 XXVII | volnának is gyógyszereink, mit segíthetnének Mrs. Kear állapotán?~ ~
5638 XXXV | is eltûnt, a nélkül, hogy segíthettünk volna rajtuk.~Engem az a
5639 XVIII | az emberi nem törvénye: segíts önmagadon. Hanem azért Andrásnak
5640 XXXVIII | lábát, azért esett le.~Ez a segítség mentette meg életemet. A
5641 XXVI | emelvényérõl s könyörög nekik, hogy segítsék leszállni az árbockosárból.
5642 XIX | kellett, hogy a matrózoknak segítsünk s lelkiismeretesen dolgoztunk
5643 XI | eközben, a hadnagy által segíttetve, sikerült föltartóztatni
5644 XIX | alkalmaztunk a lékek fölé s mi is segítünk a matrózoknak kihúzni a
5645 XIX | tétlen, s matrózai buzgón segítvén, fontos munkákat végez.~
5646 L | bírnának, nem is lehetne sehogy megérteni. A tutaj nem visz
5647 XXVII | vissza a nyílt tengerre! Sejtelmeim tehát nem csaltak!~Lassan‑
5648 LIV | Letournerékkel beszélek sejtelmeimrõl. András is bízik, mint én.
5649 XXVI | birok elszunnyadni. Rossz sejtelmek háborgatnak. A levegõ jelenlegi
5650 XL | mindent, pedig fájdalom, úgy sejtem, hogy még nem értük el szenvedéseink
5651 XXXIX | maga?...~- Nem, nem!... Sejtené, hogy miatta megfosztottam
5652 LIV | Január 26. folytatása.~Jól sejtettem. Az apa föláldozta magát
5653 X | hõséget a hajószobában, de nem sejthetvén a valóságot, nem nyugtalankodnak.
5654 IV | szelídség.~Az ember azt sejti, hogy Letourneur úr valami
5655 XXXIV | mozgatni kezdik, a tengerészek sejtik, hogy mi fog bekövetkezni.
5656 XLVII | nem rontotta meg izmainak sejtszövetét. Teljes egészségben, erõszakos
5657 XVII | illeti, õ nem avatkozik semmibe, ami a hajót illeti; a tengerész
5658 IV | éves s úgy látszik, olyan semmibõl meggazdagodott ember, nagyon
5659 XIV | a tenger féktelen, hogy semmiféle csónak nem szállhat szembe
5660 IV | minden benyomás számára és semmikép sem igazolja Pascalnak azt
5661 XXVI | nyomorultul elvesztek a semmirekellõk, kik tutajokon vagy csónakokon
5662 XXXIX | tõlem. Míg élek, nem félek semmitõl... de holtan... igérje meg,
5663 XLVI | s a tápanyagot nem lehet semmivel kipótolni. Aztán a vizet
5664 LI | Jynxtrop halála óta a cápák seregestül gyûltek ide s folyvást körülveszik
5665 XVIII | mihelyt kijavította a hajója sérüléseit, mert akkor nem kellene
5666 XX | vallani. A Chancellor oly sérüléseket szenvedett, hogy Kurtis
5667 XIX | hogy kijavíthatjuk a sérülést belülrõl. Igaz, hogy többet
5668 XX | nem hatott a tûz. A doboz sérületlen, a víz sem rongálta meg
5669 XIX | új bordákat teszünk be a sérültek helyett, de nincsenek hozzá
5670 XVII | Chancellor megfeneklett. A séta nem lesz sem hosszú, sem
5671 XVIII | elkisér a sziklák közti sétáinkra. Többször halászunk is a
5672 VIII | amint a födélzet elõrészén sétálok, hallom, hogy Owen matróz
5673 V | tündérvidéket magasztalták, Shakespeare, ki bizonyosan jobban ismerte
5674 XVIII | amilyen a Júlia‑szigetét Sicilia partja mellett s a Santorin‑
5675 XLIII | ahelyett, hogy segélyünkre siessen? Nem! az lehetetlen! Nem
5676 XLI | félbe. Talán lesnek reánk! Siessünk bevetni a tengerbe a testet,
5677 XII | kifeszített vitorlákkal siet, hogy lehetõ legrövidebb
5678 XXXVIII | Róbert és társai segélyére sietek. Falsten követ. Nincs egyéb
5679 XXXV | elszakadtak, rézsút hajlik és sietnek kiemelni helyébõl, hogy
5680 VII | mintha a matrózok rohanva sietnének át. Vajjon mi lehet az oka
5681 LV | látom, hogy õ nem fogja siettetni az órát, de nem is hátráltatja.
5682 XXXVIII | tenger árjainak!~Nyugat felé sietünk‑e, az amerikai part felé,
5683 XXIII | föltartóztathatjuk a víz benyomulását, sikeresebben lehetne szivattyúzni s kétségkívül
5684 XV | víz küzd értünk, még pedig sikeresen küzd a tûzzel, következõleg
5685 XLI | vízbe eresztette, ezúttal sikert aratott. Három halat fogott.
5686 XLIV | elharapja a lábszárát...~E sikertelen kísérletek végre megszûnnek
5687 XLI | lehetetlen, hogy másodszor is ne sikerüljön. Végre tehát kifáradt a
5688 X | el a belsõ égést.~Talán sikerülni fog a tüzet a hajófenékben
5689 XLVI | látható, hogy mily utakra siklanak gondolataink s hogy mily
5690 XXXV | függélyesen állítja. A rémület sikoltása hangzik. Fölfordulunk!...
5691 XXIV | vissza rögtön.~Kétségbeesett sikoltások hangzanak, zûrzavar uralkodik
5692 XIII | az elõárbocot nyaldosva.~Sikoltozás hangzik akkor. Mrs. Kear
5693 XXIV | Néhány matróz rémülten sikoltozva a vitorlarudakra menekül.
5694 VI | tengeren, ezen a zöld füves síkon, melyet elejével, mint valami
5695 XLIV | ezek lecsúsznak a cápák síkos bõrérõl. A kormányos hiába
5696 XIII | árbockosárban.~Amint meglátom Huntly Silast, akkor eszembe jut, hogy
5697 XLII | habocska sem zavarja a tenger sima fölületét, mely csaknem
5698 XVIII | barlangot s a talajt száraz, síma bazaltsziklák képezik.~-
5699 XL | elejére lekötözve tartott, siralmas állapotban van. Kérésünkre
5700 XXXVIII | s éppen annál fogva mily siralmasnak látszik! Az év fordulója,
5701 XVII | ezen a szirten s itt lesz a sírunk!~Valóban ez a veszély fenyeget
5702 XLIV | melyet atyja félretett és sírva adott kezembe.~Tegnap óta
5703 XIII | A gyanta a görcsök körül sistereg a fenyõfán, a ragasztékok
5704 XV | pattogása helyett most a víz sistergése hallatszik, amint gõzzé
5705 XV | tûz már csökken. Rémítõ sistergést hallunk, ami azt bizonyítja,
5706 XXXVIII | tutajunk mindig a központja e sivár, elhagyott tájnak.~Január
5707 V | használják az Antillák és Új‑Skócia közt. Egyébként e szigetek
5708 II | tizennégy matróz, angolok vagy skótok, összesen tizennyolc tengerész,
5709 III | Silas Huntly, Dundeebõl (Skótország), parancsnoka a körülbelül
5710 XLIII | benne többé egy szemernyi só sem és megihatnánk! De hiányzanak
5711 XVIII | nagyon hasonlít egy kövér sódarhoz, melynek puffadt domborodásán
5712 XXXV | meghajlik. Hogy a tenger el nem söpörte ezeket az embereket! Hogy
5713 IV | leány igen csinos. Szõke, sötétkék szemekkel s bájos arca nem
5714 XV | Megismerhetjük ebben a sötétségben? Hadd legyen nappal s akkor
5715 XVIII | felel a fiatal leány, egy sóhajt fojtva el, - pedig talán
5716 XXXIX | nekem úgy tetszik mintha sóhajtozása csupa tettetés volna. Majd
5717 XL | Hobbart folytatta ugyan sóhajtozásait, sõt a legkétségbeesettebb
5718 XXV | nyugalma által.~- A reményt sohasem lehet egészen elveszteni,
5719 XXXIX | vidékeken szokott. Hozzá sompolygok Letourneur Andráshoz s átadom
5720 XL | ami csak állati anyag, sorba kerül, mind megrágják. Vadállati
5721 II | Kazallon J. R. Londonból - e sorok írója.~ ~
5722 XXXV | villamos kitörések egész sorozata okozza, melyekhez közvetítõül
5723 X | összes hajószemélyzetének sorsa.~Kurtis Róbert közölte velem,
5724 LIII | ébresztett, követeli, hogy a sorshúzás rögtön történjék meg. Igaza
5725 LIII | illet.~Az elsõ név, mely a sorshúzáson kijött, Burke matrózé, ki
5726 LIV | annyit mond neki, hogy a sorshúzást nem végezték be.~Letourneur
5727 XXXIII | fiatal embert lassú láz sorvasztja s enyhíteni nem tudunk szenvedésén,
5728 XXXIII | fõleg reggel; mindegyre soványodik, orra meghosszabbul, kiálló
5729 XXXVII | miatt. Arcaink beesnek, soványodunk. A legtöbbnek közülünk egész
5730 XLV | tutajunkon nem.~Mindenki sóvár szemmel kíséri azonban az
5731 XLI | hatni a vízhomályon, oly sováran tekintenek le. Nem látott
5732 XLII | éhség gyötrelmeit s õrjöngõ sóvárgással várjuk a percet, mikor Kurtis
5733 XXXIV | õket, amint poétizálnak és sóvárogva óhajtják, csak jönne a vihar.~
5734 VI | tengeri hinárral, mit a spanyolok «sargasso»‑nak neveznek.
5735 I | volna Európába. A National Steam Navigation Comp. hajói,
5736 XVIII | s évenként tizenkét font sterlingért adják bérbe.~- Ugyan, urak, -
5737 IV | nélkül azt a néhány font sterlinget, amit a petróleum‑kereskedõ
5738 XLI | fajból, melyek szárítva «stockfisch» név alatt ismeretesek.~
5739 XXVII | mitsem tehetünk, mert a hajó sülyedése oly hirtelen történt, hogy
5740 XLII | elbágyasztva, újra kétségbeesésbe sülyednek.~A szél nem kelt föl a holdvilággal,
5741 XXVII | Chancellor elõbb el talál sülyedni, mint a tutaj elkészül,
5742 XXVII | A hajó ez éjjel lejjebb sülyedt s most már a hajó orremelvénye
5743 XXXIX | lecsillapodnak s bizonyos kábultságba sülyedve maradok egy ideig. Midõn
5744 XXVII | Hajnalban négy órakor a szél süvöltése hirtelen fölébreszt. Hallom
5745 LIV | leány s mintha valami égi sugallat lelkesítné e nemes lényt.
5746 LII | megpillantom az azúrkék eget. Éles sugarak hasítják át a ködöt s mintha
5747 XLV | tutajtól az eget egyenközû sugárforma vonalak hasogatják át. Esik
5748 IX | van magyarázva, a matrózok sugdosása, nyugtalan arcuk, az Owen
5749 XLIII | hozzám jön s halkan azt súgja fülembe:~- Egy moccanással
5750 XXXVIII | baltát, fölemeli kezét és sujt.~De Owen félreugrik s a
5751 XXXVIII | élelemkiosztás ideje eljött, úgy sújt bennünket, mint valami új
5752 XVI | percben hullámcsapkodások sújtanák a Chancellort, okvetlen
5753 XIV | aztán ellenállhatlan erõvel sújtja a Chancellor oldalához.~
5754 IV | csapásból, mely önnek gyermekét sújtotta s következéskép önt is,
5755 XX | meg lehet terhelni valami súllyal, hogy aztán fölvonhassák
5756 XXXV | mintegy lenyomva a légrétegek súlyától, aztán annál dühösebben
5757 XXVI | úgy látszik, hogy nem fog sûlyedni; mint a kapitány mondja,
5758 XIX | erõvel történt, mert a hajó súlyosan meg volt terhelve s a tenger
5759 XII | utasok nem tudják, mennyire sulyosbult helyzetünk.~Mióta köztudomású,
5760 I | világító‑tornyot balra hagyja a Sumter‑erõd szögletén. A Chancellor
5761 XLIII | éppen e nedvességnél fogva sûrûbb lesz a füstjök, következõleg
5762 LV | víz loccsanására, a habok susogására. Azt a megjegyzést teszem,
5763 XL | fölélénkült volna, s egy csók halk susogását hallottuk!~Walter hadnagy
5764 IV | önt, uram.~- A jó fiú! - susogja Letourneur úr, lecsüggesztve
5765 XXXIX | Azt akarom... - szólt susogó hangon - ...azt óhajtom,
5766 XXXIII | matrózok s a néger Jynxtrop. Susogva beszélnek s kezeikkel hevesen
5767 XXI | ajtaja nyitva s a foglyok szabadon futhatnak!~Amint elérkezik
5768 XVIII | Herbey kisasszonyt pár órai szabadságának. Igaz, hogy a szigetecske
5769 LVII | beírtam, itt vége szakad. Szabadulásunk néhány óra alatt végbement
5770 XXV | Reméli, hogy ez elõvigyázati szabályok után a Chancellor nem fog
5771 XVIII | bazaltsziklák láthatók, melyeknek szabályos prizmái az egésznek egy
5772 XXXI | életrend következõképpen lett szabályozva a tutajon: öt uncia húst
5773 IX | megtettünk minden elõvigyázati szabályt, amit hasonló esetben tenni
5774 XLVI | hozza annak a tárgynak a szagát s a szél után indulva, annak
5775 VII | mely tele van a tenger szagával.~Kérdezem ezeket az urakat,
5776 XXVI | valami szirten s egyenként szaggatja le a hajó oldalairól a deszkákat,
5777 XLVI | tudom, hogy álmodom‑e, de szagló érzékemet megüti valami
5778 XLVI | Föltápászkodom térdeimre s újra szagolom... Ismét az a szag érinti
5779 XLVI | visszaemlékszik valamire.~Beszívom a szagot hosszasan s most bizonyosan
5780 XXVI | egykedvûséggel rágva egy csomó bagót szájában, - pajtásaim azt tartják,
5781 LIV | Még nem szóltak semmit, de szájaik tátongnak, fogaik kivicsorodnak
5782 LV | beesem a tengerbe...~Becsukom szájamat, meg akarok fúlni!... De
5783 XLVI | marad!~Én pedig bedugom szájamba azt a darab szalonnát, míg
5784 XLIV | az állat feje. Föltátott száján át behatolt a csákány egészen
5785 XLI | tesz, ne félig tegye...~Szájára nyomom kezemet. Megértettem.
5786 X | óvatosságból még a szivattyúk száját is betömette, melyeknek
5787 XLIV | kimeredt szemekkel, tátott szájjal, összevicsorított fogakkal
5788 XLV | fekszünk s nyitva tartjuk szájunkat. Az esõ arcomat öntözi,
5789 XVII | igen barátságos lábon áll a szakácsával Jynxtroppal, egy cudar,
5790 XXIV | emelkedik, lassan bár, de szakadatlanul a víz, mely most épp oly
5791 XIX | benn a víz.~S valóban a szakadék a hajó oldalán nem kisebb
5792 LII | tekergõzik a habok fölött, felsõ szakadékain át megpillantom az azúrkék
5793 XXVII | szükségük, hogy a talp szét ne szakadjon, mielõtt még egészen össze
5794 VI | ruha testünkön rongyokra szakadna, ha csak egy kicsit kimennénk
5795 XXXIX | elrongyollott, nyomorúságosan szakadozik róla, de egy panaszkodó
5796 XI | rettenetesen kimerednek, lélekzete szakadozott, mint valami szûkmellûé
5797 XLIV | a tutaj cölöpeihez s nem szakadt el.~Valami cápa bekapta
5798 XIII | közepén függõ bárka darabokra szakadva hull szét; a középsõ lék
5799 XXIII | míg arcán majdnem semmi szakáll sem mutatkozik, ajkai befelé
5800 XXVI | közt õszült meg haja és szakálla, nincs azon a véleményen,
5801 XXIII | hegyesen végzõdik vörhenyes szakállal, míg arcán majdnem semmi
5802 IV | termetû, õszhajú, szürke szakállú. Valójában öregebbnek látszik,
5803 XLI | csöndet csak néhány sóhajtás szakítja félbe. Talán lesnek reánk!
5804 LIII | melyeket jegyzõkönyvébõl szakított ki.~Ott van mind a tizenegy
5805 XII | körülményt el kell felejtenünk.~- Szakszerûen szólva, a fölrobbanás nem
5806 XI | elesik, meg fölkel, végig szalad a hajón, mint valami örült
5807 XI | csinál s keresztül‑kasul szaladgál a födélzeten, folyvást kiabálva:~-
5808 XIII | matrózok Kurtis Róberthez szaladnak, hogy megkérdezzék, mit
5809 XLIX | valami õrjöngõ düh s bõgve szaladoz össze‑vissza a tutajon.
5810 VI | e végtelen hosszaságú szalagok közt akadnak olyanok is,
5811 VI | ekevas hasít. Néha hosszú szálak, melyeket a szél elszakít,
5812 XXXIII | 18‑án a matrózok néhány szálat szedtek össze ama tengeri
5813 XXXV | akkor, ide lévén kötözve a szálfákhoz, meg kell fúlnunk e vízben!~
5814 XLI | bent a vízben, a tutajra szállást, a vihart, mindezen részleteket,
5815 XXIX | oly könnyen? Ki tudja, nem szállít‑e partra? A remény oly erõsen
5816 III | szállítmányának minõségérõl és a szállítás föltételeirõl állított ki,
5817 III | a hajó kiválólag gyapot szállítására lévén építve. E kötegek
5818 XXX | Kurtis Róbert csak annyit szállíthatott a tutajra, amennyi megmaradt
5819 XI | megkötöznek. Aztán kabinjába szállítják, hol ezután õrizet alatt
5820 III | melyet a Chancellor árú‑szállítmányának minõségérõl és a szállítás
5821 XIX | réteg ki van már hordva a szállítmányból, most már ahhoz kell látni,
5822 X | anélkül, hogy az egész szállítmányra kiterjeszkednék. Ez a Kurtis
5823 IX | érkeznek, melyeknek fele szállítmányuk már elégett. Hanem ez esetben
5824 III | jó állapotban Liverpoolba szállítni s ott Leard testvér uraknak
5825 XXIX | hátsó árbockosarában.~- Szállj be, öreg! - kiált neki a
5826 XLVIII | legrémítõbb kétségbeesés szállja meg.~De hát ki cselekedte
5827 LI | csepp vizet.~Flaypol matrózt szállta meg az õrjöngés; õ kiabál:~-
5828 XXV | elkészítette a tutajt, reá szállunk.~De képzelhetõ, mily iszonyú
5829 XLIII | mennyire kapaszkodik minden szalmaszálhoz, amiben csak valami támpontot
5830 XLIII | remél. Nekünk ez a zászló a szalmaszálunk!~Egy óra hossza alatt ezer
5831 XLVII | bennem, ámbár az a darabka szalonna bizony csekélység volt,
5832 XLVI | igyekszik kicsikarni tõlem a szalonnadarabot, de nem szól egy hangot
5833 XLVI | hogy egy darab füstölt szalonnának a szaga. Nem csalódom. Nyelvem
5834 XVI | a hosszúság és szélesség számai után. Kurtis Róbert jól
5835 V | szigetbõl áll, még nagyobb számból fog állni, mert a korallállatok
5836 XVI | teljesen passzív lény lett, nem számít többé.~Egyúttal sikerült
5837 XVI | tengerészek, akikre lehet számítani. Ami Kurtis Róbertet illeti,
5838 L | sebesen haladunk. A kapitány számítása szerint mintegy három mérföldnyit
5839 XVI | fölveheti a délkört s pontos számítást csinálhat délben.~Azután
5840 XVII | igen közlékeny, elmélyed számítgatásaiba vagy gépterveket vázol alaprajzban,
5841 XVI | már reggel hozzá kezdett a számítgatáshoz, most fölveheti a délkört
5842 XXXVII | melyben vagyunk, egyikünk sem számíthat arra, hogy sokáig él! Ki
5843 XV | délfelé. Már régóta nem számíthattam hosszúságot s mivel nem
5844 XXXI | hogy még két segélyforrásra számíthatunk, melyek készleteinket szaporítják:
5845 XXXI | legszerencsésebb körülményeket számítjuk, kivéve azt a nem igen valószínû
5846 LII | eloszlását, - nem mintha arra számítnék, hogy meglátom a földet,
5847 XXVI | melyre némi biztossággal számítni lehessen. Mindnyájan egyetértünk
5848 II | zátonyai közt.~Hozzá kell még számítnom a Chancellor személyzetéhez
5849 XXXI | a Chancellor födélzetén. Számítok tehát arra, hogy mindenki
5850 VI | aztán olyan eset, amire nem számítottam, mikor a Chancellorra szálltam.~
5851 XXXI | járnak s jobb, ha nem is számítunk azon véletlenre, hogy valami
5852 XXVIII | bocsáss! ez a mérnök most is számokat firkál a jegyzõkönyvébe.
5853 XLVI | visszatartottuk. A cápák nagyon is számosan vannak s Kurtis Róbert a
5854 III | jó karban, megjelezve és számozva; mely nevezett árúkat, kivévén
5855 XL | egészen tele van. Habár számra nézve megfogytunk is, a
5856 V | rajongva ír e szigetekrõl a számûzött Walter s ha nem csalódom,
5857 XXXVI | Úgy látszik nekem, mintha szánakozó szemmel tekintenénk egymásra
5858 IV | bánatának - András nyomorék. Szánalmas módon kifelé görbült ballába
5859 XXIII | megint, vagy az egész hajó szanaszét mállik? Lehetetlen biztosan
5860 VIII | jobban köti magát föltett szándékához. Egyébként úgy látszik,
5861 XXX | s az elsõ tutaj számára szánva, elsülyedt, midõn a hajó
5862 VI | A hajó nagyokat zökken a szapora fucus fajjal sûrûn benõtt
5863 XXXI | számíthatunk, melyek készleteinket szaporítják: az esõre, mely ivóvizet
5864 XXXIV | hordóba s élelmiszereink e szaporodása remélnünk engedi, hogy legalább
5865 XLV | azzal jelentékenyen fog szaporodni készletünk.~A matrózok éppen
5866 XXXIII | útitársaimat, hogy próbálják csak a szárát rágcsálni. Megteszik s ez
5867 XVI | hogy e szirtek nem állnak szárazfölddel érintkezésben.~E percben, -
5868 XXXIII | nem csalódhatunk. Walter szárazon köhécsel; lélekzete rövid
5869 XLII | egészen összehúzódott a szárazság miatt, a nyákhártyák megkeményedtek
5870 XV | több száz mérföldnyire a száraztól. Mindenkit az az egy gondolat
5871 XLI | hosszúak, azon fajból, melyek szárítva «stockfisch» név alatt ismeretesek.~
5872 XXXIX | kell tennünk, mintha öntõl származnék...~- Letourneur úr!...~-
5873 IV | Szellemének lábai, sõt szárnyai is vannak s már több év
5874 XXXI | a tutaj elõrészén s két szárnyrudat állított föl szivárvány‑
5875 XLII | Flaypol fönt áll az árboc szárnyrúdján s kezét kinyujtja kelet
5876 IV | egész lénye elbutult ebben a szatócskodásban, nem gondolkozik már; agya
5877 LVII | pillanatban Miss Herbey hálaadó szava emelkedik az ég felé s mi
5878 IX | nyugtalan arcuk, az Owen szavai, a födélzet öntözése, melyet
5879 XVIII | szenvedés hangzik miss Herbey e szavaiban! A szegény fiatal leány,
5880 XXVII | kapitány s a kormányos. Szavaik, melyeket a habok zúgása
5881 X | Nemsokára csakugyan újra hallom szavaikat.~- Igen, igen! - szól Falsten, -
5882 XXXIX | közbe az apa, félbeszakítva szavaimat, - én nem jövök köznapi
5883 XIV | nem él már, hanem végsõ szavainak talán nagyon gyászos következményök
5884 XIII | gondolunk már reá. Kurtis Róbert szavaival élve, «ezt a részletet»
5885 XLIII | mi utunkat.~Két óra! Két század! De a hajó iránya minden
5886 V | divatban voltak a tizenhetedik században, de ma már teljesen feledésbe
5887 XXV | kilencvenkilenc ellenünk, a századik legalább mellettünk van.
5888 XXIX | erõlködés után - és ez óra egy századnak látszott minekünk, ez a
5889 XXXI | terjeszkedhetünk.~Ami a vizet illeti, százharminckét gallonra4 becsülhetjük,
5890 LV | gondviselés segélyében. Szívem száznál többet ver egy perc alatt
5891 XLIII | esõt adhatna s a hõmérõ száznégy fokot6 mutatna az árnyékban, -
5892 LV | szorítja össze mellemet. Fejem szédeleg, mintha részeg volnék.~Reggel
5893 XXXVIII | inogna vállaimon s olyan szédelgést érzek, mint mikor az ember
5894 XXXIII | a matrózok néhány szálat szedtek össze ama tengeri növénybõl,
5895 XXV | kosarába; atyja emelgette föl szegénynek a lábát a kötélhágcsón fokról‑
5896 XXXVII | hanem égetõ szomjúság gyötri szegényt. Miss Herbey azonkívül,
5897 XVIII | staffai barlang óriási gót székesegyház, ez pedig itt csak a kápolnája
5898 XVIII | csak a kápolnája annak a székesegyháznak! De ki gondolta volna, hogy
5899 XXXIV | kívánja.~- Nos! a vihar szélbõl áll!~- Meg vízbõl, - tevé
5900 XLIV | úszószárnyaikkal roppant sebességgel szeldelik a vizet. Nem tehetek róla,
5901 XLV | kezd ragyogni a felhõ alsó széle a láthatár fölött.~Kurtis
5902 XLIV | hozzájuk. Egészen a tutaj széléhez közelednek s kevésbe mult,
5903 XVIII | róla, hogy a sziklasziget szélei mintegy oszlopszerûen nyúlnak
5904 XLV | egyforma színbe öltözött s széleik, melyek oly élesen kiváltak
5905 XVIII | bámulatosan átlátszó a szirt szélein s látni engedi a jegecoszlopok
5906 XV | mert azok az északnyugati szelek nagyon messze lehajthatták
5907 XIII | mikor a gõz kiszáll a kazán szelepein.~A matrózok Kurtis Róberthez
5908 XXXIV | megvilágítni a láthatárt. Hosszú és szélesen kiterjedõ villamos kitörések
5909 XXI | ezt a sziklát tíz lábnyi szélességben és hat lábnyi hosszúságban.
5910 XLIII | redõit. Néha‑néha egész szélességében lobog s szíveink megtelnek
5911 XVII | fekvésének földrajzi hosszát és szélességét.~Javaslatomat Letourneurék
5912 XX | Kibontják tehát a vitorlákat s a szélhez igazítják.~Itt a nagy perc.
5913 XXXVIII | sincs ott, semmi hajó sem szeli át azt a szürkés látkört,
5914 XXXIX | nyers igazságot! Hát minden szelídebb emberi érzés kihal bennem?~
5915 IV | s csakis a fiára. Szemei szelídek, de úgy látszik nekem, hogy
5916 IV | általános kifejezése nyájas szelídség.~Az ember azt sejti, hogy
5917 XXXII | társaságunknak. Eredeti szellem, s az õ módja, mellyel a
5918 IV | szenvedélyesen szeret utazni. Szellemének lábai, sõt szárnyai is vannak
5919 IV | áthaladt már a negyven év, szellemtelen, tanulatlan, minden olvasottság
5920 XXVI | találom. Csak alig, hogy egy szellõcske fuval át néha‑néha a kötelek
5921 IX | hajófenékben, melyet nehéz szellõztetni. Én azt hiszem, hogy bizonyosan
5922 XXII | hogyha nagyon gyorsan találja szelni hajója a habot, a gyönge
5923 XXVII | keresztül hangzik az a zúgó szélvészen, mely keményen rázza az
5924 XVIII | tisztábban, végre ugyanazon szélzúgás e zengõ bazaltsziklák közt,
5925 XVI | kapitányának s ezer veszéllyel szembeszállva, sikerül neki fölhozni õt
5926 XII | kapitány, kinek zavaros szeme mutatja elmebeli megháborodását, -
5927 XXXIII | hogy: nem.~A matróz élesen szemébe néz Kurtis Róbertnek s förtelmes
5928 X | A be nem avatott utasok szemében a hajózás csak úgy folyik,
5929 IV | izmos, erõs férfi, kinek szemébõl kilátszik az erély, mely
5930 L | minden élet egész lényébõl szemeibe menekült volna, melyek rendkívüli
5931 LV | úgy látszik, mintha csak szemeiben volna még élet.~A matrózok
5932 LIV | kormányos is egész lényüket szemeikben összpontosítják s nézik
5933 XLVIII | Letourneur úrra tekintek. Szemeikbõl látom a feleletet, hogy
5934 XLIII | támaszkodva, a kormányos mellette. Szemeiket egy pillanatig sem vonják
5935 LV | szemeit, én lesütöm az én szemeimet.~Legyõzhetetlen irtózat
5936 XXIII | csucsorodottak s vad kifejezésû szemein vörös pont látszik ott,
5937 XLIII | elfordul!~Egész lelkünk szemeinkbe száll át e percben. Fölemelkedtünk
5938 XXXVIII | eljön is az álom becsukni szemeinket, az csak olyan lázas kábultság,
5939 XXXVII | felel a kormányos, furcsa szemeket vetve reám.~Mit jelentenek
5940 IV | szóval, tökfilkó és önzõ egy személyben. Nem értem, miért szállt
5941 XXX | felületén?~Azon huszonnyolc személybõl, kik a Chancellorral Charlestownból
5942 III | megtartására lekötöttem és lekötöm személyemet, vagyonomat s fentnevezett
5943 IV | minden iránt, saját becses személyét kivéve. Fölfújja magát,
5944 XXX | Chancellor utasai közül és személyzetébõl még életben vannak: idõsb
5945 II | még számítnom a Chancellor személyzetéhez az élelmiszerek felügyelõjét,
5946 XLIII | nem volna benne többé egy szemernyi só sem és megihatnánk! De
5947 XI | hajófenékben van, a tûz fészkében, szemét sem hunyorítja s alig hogy
5948 XXXVIII | mindig találhat az ember a szemétdombokon, a csatornákban, a házak
5949 XXIII | pont látszik ott, hol a szemhéjak összeérnek. Orra egyenes,
5950 XLII | arcának minden része kidagad a szemizmok összehúzódása miatt, homloka
5951 XXXI | Kurtis kapitány a szükséges szemléhez készül, hogy pontosan kiszámítsa
5952 IV | födélzetre. Figyelmesen szemlélem s meglepnek erejének jelei.
5953 XXXIV | tüneményeknek, melyeket szemlélhetünk?~- Tökéletesen igaz, miss
5954 XXXIV | Kétségkívül nyugtalankodva szemlélik e tüneményt, mely az elemek
5955 XVII | az az eszmém támad, hogy szemléljük meg az ismeretlen szirtet,
5956 XLIX | ez a tenger víz, mely a szemnek oly hasonló az édes vízhez!
5957 IV | könnyedén, pillantása büszke, a szemöldök‑izmai kissé összevonvák.
5958 XXIII | nap Kurtis kapitány, ki szempillantásig sem pihen, maga megy le
5959 XVII | egy cudar, baromias képû, szemtelen négerrel, ki jobban bele
5960 XXXVIII | felel Owen példátlan szemtelenséggel.~Ez az undok felelet megmenti
5961 XXXIII | dolgom van, - felel a matróz szemtelenül. E durva feleletre a kormányos
5962 XLIII | szellõ, de a habok mintegy szenderegni látszanak s a szellõ, mely
5963 V | a Bermudákat s különösen Szent György‑szigetét, mielõtt
5964 XVII | órát naplóm szerkesztésére szentelek.~Falsten mérnök, ki különben
5965 IV | ennek a szerencsétlennek szenteli. Õ többet szenvedt fiának
5966 LVII | s a szenvedõk ápolására szentelni életét.~- De hisz az én
5967 IV | minden perce Andrásnak van szentelve. Nem hagyja el õt, lesi
5968 IV | hogy bénasága dacára, fiam szenvedélyesen szeret utazni. Szellemének
5969 XVIII | András.~Mennyi elrejtett szenvedés hangzik miss Herbey e szavaiban!
5970 XLVII | akartak ilyen áron könnyítni szenvedéseiken!~Ami Kurtis Róbertet illeti,
5971 XLVI | találnak az álomban felejtést szenvedéseikre? Talán egyetlen egy sem.
5972 LII | meghalok.~Valóban érzem, hogy szenvedéseimnek végéhez érkezem, mert életem
5973 LII | kinek nincs joga véget vetni szenvedéseinek, mikor akarja. Ami engem
5974 XL | sejtem, hogy még nem értük el szenvedéseink legmagasabb fokát!~Amit
5975 XLIII | rettenetesebbekké teszi szenvedéseinket azáltal, hogy reménycsillámokat
5976 XXXIII | sorvasztja s enyhíteni nem tudunk szenvedésén, mert mikor a víz elborította
5977 XXXIII | csillapíthatja szerencsétlen társunk szenvedését.~Ma miss Herbey így szól
5978 XXX | meri remélni, hogy minden szenvedésnek vége már.~De hagyjuk a jövõt,
5979 LVII | Európába.~És most, miután annyi szenvedést álltunk ki együtt, annyi
5980 XXXIX | értem, hogy mi mindent szenvedhet ez atya!~- Uram, - mondom
5981 XXXIX | erõs testalkatnak többet szenvednek, úgy‑e? - szól aztán.~-
5982 XL | víz hiányoznék, még többet szenvednénk, mint a tápszer hiánya miatt,
5983 LVII | akart vonulni a világtól s a szenvedõk ápolására szentelni életét.~-
5984 IV | szerencsétlennek szenteli. Õ többet szenvedt fiának e veleszületett baja
5985 XVI | természetesen a tûzijátékhoz való szer. Elhatároztuk tehát, hogy
5986 XXI | tíz font befér a robbanó szerbõl s mindjárt hozzá is látnak,
5987 XII | és a kormányos egyesítik szerencsekivánataikat a mieinkkel.~A hajó folytatja
5988 XVII | magamat csalódásokban s nagy szerencsének tartom, ha három hét múlva
5989 XXV | odáig kiállják, épp oly szerencsések, mint a Juno hajó személyzete?~
5990 XLIII | vizeshordóvá s miféle még szerencsétlenebb véletlen által hoztuk éppen
5991 IV | hogy egész életét ennek a szerencsétlennek szenteli. Õ többet szenvedt
5992 XLII | azzal idézni elõ hányást a szerencsétlennél, hogy torkát csiklandozom
5993 LVII | osztályos társai voltak a szerencsétlenségben.~Miss Herbey vissza akart
5994 III | a tengeri veszélyek- és szerencsétlenségeket illeti, jó állapotban Liverpoolba
5995 XXV | matrózok meghallják ezt az új szerencsétlenséget, kétségbeesetten ordítoznak.~-
5996 LIII | szerencsésen húz és egy, hogy szerencsétlenül, az indítványozott kivétellel
5997 V | napunk sem.~- Kurtis úr, szerénytelenséget követek el, ha azt kérdezem
5998 V | elfoglalni. Idõvel, - az idõ nagy szerepet játszik a természet mûködésében, -
5999 LIV | kormányos, ki a mészáros szerepét akarta éppen játszani, Daoulas
6000 XII | a Chancellor, melyet úgy szeretek, a lángok martaléka lesz
6001 XXXVIII | alkalmából elárasztanak, a szeretet ömlengései a család tagjai
6002 IV | kárpótlásul nem bírja‑e az ön szeretetét? Az nem csekélység. A testi
6003 XXXII | mostani körülmények közt. Ez a szeretetreméltó fiatal ember a lelke a mi
6004 IV | Andrást a világra szülte!~- Szereti önt, uram.~- A jó fiú! -
6005 XIX | hogy a matrózok miért nem szeretik ezt a munkát. Pedig még
6006 XVIII | nem látszott!~Mi magunk is szeretjük e kopár szirteket s nemsokára
6007 V | el mindent, amit mondani szeretne.~- De hiszen, Kurtis úr, -
6008 XI | másodkapitány szavára, akit szeretnek és becsülnek, a matrózok
6009 XXXVIII | meghalsz!~- Hát olyan nagyon szeretnének megenni? - felel Owen példátlan
6010 LII | visszatartani. Hasztalan.~Szerettem volna még egyszer látni
6011 XXXVII | pótlékot kell hát a tengerbõl szereznünk, - ami most már igen nehéz.
6012 IV | északamerikaiak, kik roppant pénzt szereztek a petróleum‑forrásokból.