Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Verne Gyula
A Chancellor

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)
szeri-titko | tiz-villo | vinni-zuzza

                                                        bold = Main text
     Fejezet                                            grey = Comment text
6013 XXXIV | hogy mi fog bekövetkezni. Szerintök a tenger «készül» s a távolban 6014 XVII | azonfölûl pár órát naplóm szerkesztésére szentelek.~Falsten mérnök, 6015 XLIV | másik oldalával megakad ez a szerszám a cápa állkapcsai közt, 6016 XXXVIII | kezeikbe kaparították az ács szerszámait, a fejszét, bárdot, vésõt 6017 XXX | egyszersmind födélül. Daoulas ács szerszámjai, a fokmérõ és a delejtû, 6018 XXXVII | meggörbítnek.~Mikor ezek a halászó szerszámok elkészülnek, a kormányos 6019 XXI | a hajóközbõl.~A matrózok szerszámokat hoznak s Daoulas, Falsten 6020 XXVIII | vitorlákból, mûszerekbõl és szerszámokból. Sietni kell, mert most 6021 XLIV | nincs sem horguk, sem valami szerszámuk, amibõl horgot csinálhatnának. 6022 XXXVII | elaltatására volna valami kábító szerünk, ópium, vagy dohány, talán 6023 LI | megkísértettem, hogy egy kis ivóvizet szerzek magamnak, oly módon, hogy 6024 XXXIII | fürdés valóban könnyebbséget szerzett nekik, amennyiben némileg 6025 XXXVIII | üssenek agyon minket s a szesz dühének engedelmeskednek.~- 6026 LI | vált, mintha attól a sok szeszes italtól kábult volna el, 6027 XXIII | összeérnek. Orra egyenes, fülei szétállók, homloka haragos redõkkel 6028 XX | elboríthat, nem habozna s szétbontaná hajóját, hogy kisebbet építsen 6029 LVII | nem természetese, hogy szétbonthatatlan barátság kapcsolja egybe 6030 XLV | a felhõ, félig kifogyva, szétfoszlott a távolban.~Mikor fölkeltünk, 6031 XLVIII | fölemelgetik a vitorlákat, széthúzzák a deszkákat, gerendákat. 6032 XXXVII | akasztottak a zsinegekre, szétmállanak a vízben; föl kell hagyni 6033 XLIII | ezt a húst, mely egészen szétmállott. Ennek a nyomorultnak még 6034 XXVIII | egyensúlyban. Hihetõleg szétmállottak oldalai s érezzük, hogy 6035 XIII | fenyõfán, a ragasztékok szétnyilnak s a kátrány, melyet a hõség 6036 LII | fölötte, mely nemsokára szétoszlatja ezt a ködöt.~Hét óra tájban, 6037 XXI | hónapig! Nem lehetne valahogy szétrobbantani ezeket a sziklákat? Lõporunk 6038 XXI | hónapi munka. De hiszen addig szétrombolja hajónkat a tenger!~- Van 6039 XIV | bárka és a csónak tehát szétrombolódtak s most már csak a szûk, 6040 LI | áll egyedül ott elõl és széttekint! Ha arra gondolok, hogy 6041 LIII | kibontaná, széttépi.~De a széttépett papirnak egy darabkája a 6042 XIII | középsõ lék födele fölpattan, széttépve a vitorlavásznakat s a sokáig 6043 LI | jobban egymáshoz erõsítsék szétválással fenyegetõ részeit.~Minek 6044 XXI | meg, folytatja a bazalt szétválasztását.~Falsten mérnök ritkán beszél, 6045 XV | a hajó elõ- és hátrészét szétválasztotta, lassanként eloszlik s egy 6046 XVII | nem marad meg egyéb, csak szétzúzott deszkák!~- Letourneur úr, - 6047 V | már most is százötven kis szigetbõl áll, még nagyobb számból 6048 V | olyan rajongva szólnak e szigetcsoportról, nem igen értenek egyet 6049 XVIII | Archipelagusban, alkotta ezt a szigetecskét is éppen ide, hogy a Chancellor 6050 XVIII | úr, ezeknek a vulkanikus szigeteknek a léte gyakran igen rövid, 6051 V | megzavarják a viharok. E szigetekre éppen a farka jut ama viharoknak, 6052 V | Már 1643‑ban rajongva ír e szigetekrõl a számûzött Walter s ha 6053 V | messze lehetünk a Bermudaszigetektõl, azaz a Hatteras‑fok irányában. 6054 LVII | foknál találták. Marajo szigeténél. Irgalmas szívû halászok 6055 XVI | útféle elvezet bennünket e szigethez, ha szükséges.~Túl rajta 6056 XVIII | kapitány beleegyezik, ennek a szigetnek azt a nevet adjuk: «Ham‑ 6057 XX | Chancellor nem vetõdött odább a szigetre, hanem megmaradt abban a 6058 VII | nagyon komoly lépés, melyért szigorú felelõsséggel tartozik.~ 6059 VIII | fogva, nem õrködhetnénk szigorúbban, hogy ki ne törjenek!~156060 XVI | Ittott kiemelkedik néhány sziklacsúcs s a vízfenék színérõl láthatni, 6061 XX | itt nem maradhat a hajó e sziklagát fogain, mert összetörik, 6062 XVIII | Atlantitenger egy ismeretlen szikláján!~ ~ 6063 XVIII | mely a sziget legmagasabb sziklájának csúcsát koronázza. Letourneur 6064 XVI | igen lehetne tartózkodni e sziklákon, még a legmagasabbakon sem, 6065 XVII | meddig maradhatunk még e sziklán, azt feleli, hogy azt még 6066 XXI | istenhozzádot mondunk e sziklának, hol annyi napot töltöttünk, 6067 XVI | rögtön elhagyni a hajót s a sziklára menekülni? Kurtis kapitánynak 6068 XVI | S amint körültekintek a sziklasoron, mely hajónkat körülveszi, 6069 XVIII | az óceán egy ismeretlen sziklaszigetén!~Miután egy óra hosszat 6070 XIX | elszállítjuk s lerakjuk a sziklaszigetre.~Miután az elsõ réteg ki 6071 LII | Azt hihetnõk, hogy egyegy szikra elég lángra lobbantani, 6072 XLVII | e még az életnek valami szikrája benne!... Egyébként Hobbart 6073 VI | napig megy ez így mindig szilajabban. A vitorlákat lebocsátották. 6074 XXXI | arravalók lesznek, hogy szilárdabban fönntartsák az árbocot. 6075 XXV | tutaj eltünt! A kötelek, bár szilárdak voltak, elreszelõdtek a 6076 XX | hol a víz bejön, amilyen szilárdan csak lehet s aztán elindulunk 6077 XX | s nem teheti hajóját oly szilárddá, mint kellene ilyen hosszú 6078 XXII | s olyan hajóval, melynek szilárdsága nagyon kétes, de szerencsénkre 6079 LIII | hogy hangja reszketne, oly szilárdsággal, milyet ez embertõl soha 6080 XLVI | majd megint újra még jobban szimatolom. Végre itt a nyom, követem 6081 XLV | mert a felhõtömeg egyforma színbe öltözött s széleik, melyek 6082 XXVI | végig a láthatáron s pirosas színben ég, ami szelet jelent holnapra. 6083 XXIX | bugyborékok szállnak föl a víz színére.~- Beszállni! beszállni! - 6084 XVI | sziklacsúcs s a vízfenék színérõl láthatni, hogy bazalt sziklák. 6085 XVI | tenger ismét fölveszi sötét szinét. Ott mély a víz. Ott végzõdnek 6086 XXXIII | kiválnak az arc egészben sápadt színétõl, orcái beestek, ajkai összehúzódtak. 6087 XXXIV | vetnek reánk, ama kísérteties színhez hasonlót, amilyenben mutatkoznak 6088 XXXV | veszek észre, melyek vöröses színt vettek föl s a puskaropogáshoz 6089 XXXII | emelkedettsége folytán, csaknem egy szinten vagyunk velök s farkaik 6090 XXIV | kapitány erélyes magatartása. Szintoly szerencsés lesze Kurtis 6091 XXVII | már a hajó orremelvénye szintúgy, mint a hátsó födélzet, 6092 XXXIII | kiálló arccsontjai piros szinük által élénken kiválnak az 6093 XXVII | mint a hátsó födélzet, egy színvonalon áll a tengerrel, mely szüntelen 6094 XVIII | megoltalmazott. Isten e szirtekre akarta vetni hajónkat s 6095 VI | morzsolt finom permetezõ esõ szitál rám.~Két napig megy ez így 6096 XLV | hullámok érintésének, magukba szítták a tenger vizébõl a sót. 6097 IX | hajófenék lék‑ajtajának nyílásán szivárgott ki. A kapitányt és engem 6098 XXIII | Igaz, hogy víz még most is szivárog be, de már kevesebb s estig 6099 XXXI | szárnyrudat állított föl szivárvány‑formán, melyek arravalók 6100 XV | megteszi azt, amit a mi szivattyúink és vedreink nem bírtak volna 6101 XV | legelsõ teendõnk volna a szivattyúkat megpróbálni, de e percben 6102 XXIII | derekasabban dolgozunk a szivattyúknál, mint eddig s ráfordítjuk 6103 XIX | veséi belefájúlnak ebbe a szivattyúzásba s értem, hogy a matrózok 6104 XXII | osztva a hajó két oldalára, szivattyúznak erõsen.~Napközben a kormányos 6105 XXIX | mily fájdalmasan elszorul szíve azon pillanatban, midõn 6106 II | eszméket cseréljen, az ember szivében rejlõ kiváncsiság, mindez 6107 XXIX | erõsen gyökerezik az ember szívében, hogy én még remélek!~Reggeli 6108 XLIII | egész szélességében lobog s szíveink megtelnek reménnyel. Mikor 6109 LIV | Végtelen remény száll újra szívembe. A part, a hajó, tán megjelent 6110 XLII | Kurtis Róberttól. A kapitány szívesen ad.~Az elsõ hordóból azonban 6111 IV | rezeg. Arcán keserûség és szívesség sajátságos vegyülete lebeg 6112 VII | lépcsõn. András örvendve szívja magába ezt az éltetõ reggeli 6113 LVII | megérdemel s melyet teljes szívünkbõl óhajtunk neki.~ ~-&-~ 6114 XXXVIII | tagjai közt, a remény, mely szívünket betölti, ez reánk nézve 6115 XXIX | gyötrelem nyilal át akkor szívünkön, mert épp azon pillanatban, 6116 XLII | menny boltozat, égõ levegõt szívunk. Ellenállhatatlan szomjúság 6117 IV | képzelõtehetsége van. Érzõ szívvel bír s néha örömmel gondolom, 6118 VI | hánykolódik. A közös társalgószoba deszkafalai recsegnek, ropognak, 6119 VIII | kabinokban s a közös társalgó szobában kiállhatatlannak tetszett 6120 XIII | által támogatva kirohan a szobából, melybe már becsap a láng. 6121 XXXIX | olvassák, mindazt, mi e szóban benn van s mit tollam nem 6122 XXXV | mozdulatlan áll, mint az önmegadás szobra.~E percben a villámok hirtelen 6123 XXXV | ragadtatva, negyvenöt foknyi szög alatt meghajlik. Hogy a 6124 XXXVII | híres horgok ugyan ezek a szögek, - így szól hozzám, - hanem 6125 XXXVII | tábla deszkáiból kiszedett szögeket tesznek a végükre, melyeket 6126 XXIX | melyet az emelvény oldalaira szögezett vitorlarudak fognak támogatni.~ 6127 XXXII | zsinegekbõl, végükön meggörbített szöggel, melyre csalétkül apró szárított 6128 XXXIX | Félremegyek vele a bal szögletbe s minthogy már esteledni 6129 LIII | darabkája a tutaj egyik szögletébe repült. Senki sem ügyel 6130 XXXIV | gömbölyû dörgések, minden szögletesség nélküliek, melyeket még 6131 XVI | medencének, melynek északi szögletét foglalja el a Chancellor. 6132 XXVII | elõtt eltitkoltam férje szökését. A szerencsétlen asszonyt 6133 XXVII | megtudják a matrózok e gyáva szökést és azt, hogy a szökevények 6134 XXVII | gyáva szökést és azt, hogy a szökevények ellopták a csónakot, átkokat 6135 XIII | bejáratából s hosszú lángnyelv szökik föl, az elõárbocot nyaldosva.~ 6136 XXXV | aztán annál dühösebben szökkentek föl és annál magasabbra 6137 XXXIII | megérteni.~Walter hadnagyot szörnyen gyötri a láz s õ többet 6138 XLIV | mégis alig bírjuk, mert a szörnyeteg rettenetesen vickándozik. 6139 XLIV | falatot kínáltuk a falánk szörnyetegeknek. Nem messze lehetnek azonban 6140 VIII | vízben állnak s a vastag szövetû vizesvásznak, melyek beborítják, 6141 XI | hadarászva kezeivel. Aztán megint szóhoz jut s e rettenetes szavakat 6142 X | tisztogatásához, amilyen nem igen szokásos a kereskedõ hajókon. Néhány 6143 IV | fiatal leány igen csinos. Szõke, sötétkék szemekkel s bájos 6144 XX | hold volt, következõleg a szokottnál nagyobb dagály, hanem egyszersmind 6145 XXXII | Erõsíthetem, hogy hozzá szokunk a szûk adagokhoz, melyekre 6146 LII | mellett áll.~- Kapitány, - szólal meg, - sorsot fogunk húzni.~ 6147 XXXII | magunkat» - ez a köznapi szólásmód teljesen kifejezi azt, amit 6148 XXVI | alkudoznak vele a teendõ szolgálat ára fölött. Bizonyosan sokat 6149 IV | Karjai inkább a fiának szolgálatára állnak, mint saját magának, 6150 XVII | Hobbart, ép úgy végzi szokott szolgálatát, mintha a hajó rendes menetét 6151 VII | másodkapitány parancsára a szolgálattevõ matrózt szólítja s megöntözteti 6152 XXXVII | foghatnánk, mely aztán csalétkül szolgálhatna a többinek!~- No, majd lesz 6153 XLIV | ismét a Miss Herbey sálja szolgáltat.~De a kormányos nem akar 6154 XXXI | halászatra, mely táplálékot szolgáltathat. Föl is állítottunk két 6155 XLII | adott neki kis idõre. Végre szólhat. A kapitány és én kikérdezzük...~ 6156 XXXII | magát. Majdnem kényelemrõl szólhatnék; járhatunk, kelhetünk a 6157 VII | a szolgálattevõ matrózt szólítja s megöntözteti a hajófenékre 6158 IX | parancsot kaptak, hogy semmit se szóljanak.~Megértem, hogy a másodparancsnoknak 6159 XXXIX | Letourneur úr kezét... Alig bírok szólni. Csak nézem õt... Nyolc 6160 LIV | Letourneur már nem ember. Még nem szóltak semmit, de szájaik tátongnak, 6161 XLIII | váltunk, hogy jobb, ha nem szólunk többé semmit, mert a legcsekélyebb 6162 XII | felejtenünk.~- Szakszerûen szólva, a fölrobbanás nem következmény, 6163 XLII | támasztott!~Owen, kegyetlen szomj által ûzetve, pár itce vizet 6164 LI | már nem szenved többé s szomja le van csillapítva. Ah! 6165 XXXVI | szenvedtünk még éhséget és szomjat. Hanem most szükségkép kisebb 6166 LVI | Érzékeink nem csalódtak s szomjunk le van csillapítva.~Igen, 6167 XXXI | csillapíthatjuk vele éhségünket és szomjunkat. A tutaj kezelése nem fogyaszt 6168 XXXIII | amennyiben némileg csökkentette szomjúságukat. De nagy veszéllyel jár 6169 XXXII | a kis víz, amit kapunk, szomjuságunkat kissé csillapítni!~Mindamellett 6170 LI | ez az izzadás még növeli szomjúságunkat. Nem, én nem bírom leírni, 6171 XLII | mennyire enyhíthetünk kissé szomjúságunkon.~Mondom, hogy «annyira mennyire», 6172 IV | aláveti magát s úgy látszik, szomorúan megnyugszik sorsában.~Falsten 6173 IV | elszomorítja õt, az csak az ön szomorúsága.~- Én nem mutatom neki! - 6174 VIII | többet.~Valami összeesküvést szõnek talán a hajó tisztjei ellen? 6175 IV | õt élete minden percében szórakoztassam. Megtudtam, hogy bénasága 6176 XXXII | megjegyzésekkel. Társalgása szórakoztat, gyakran oktat minket. Mikor 6177 VII | fölváltani s elejébe megyek kezet szorítani.~Mielõtt nekem reggelt 6178 XXXVII | kijavítják s kötelekkel összébb szorítják a szétvált deszkákat. A 6179 II | kezeit nem szokta ökölbe szorítni. Azonkívül valami sajátságos 6180 XXXII | szûk adagokhoz, melyekre szorítottak bennünket. Igaz, hogy testi 6181 XXXII | Aztán még egyszer kezet szorítottunk egymással. Miss Herbey szintén 6182 XXVII | ellopták a csónakot, átkokat szórnak rájuk. Ha a véletlen visszahozná 6183 XII | azt Kurtis Róbert nekem szórólszóra elmondta.~- Kurtis 6184 LV | részre. Az ács görcsösen szorongatja bárdját.~Miss Herbey nem 6185 XVI | gondolatokat, melyek agyát szorongatják. Nagy a meglepetése, hogy 6186 XLV | jobbak». Egymásnak kezeit szorongatjuk, beszélünk egymással. Úgy 6187 XXVI | petróleum-kereskedõ nagyon szorongatná az exkapitányt s mintha 6188 XX | kötéllel vontatjuk ki a hajót a szorosból, ha a szél ellenkezõ. Ez 6189 I | míg odáig érünk, a keskeny szorosokon kell áthaladni, melyeket 6190 XXXV | emelvény szétvált deszkái közé szorul, melyet ismét összeütõdnek 6191 XV | elõrész szûk emelvényére szorultak föl. Nemsokára helyreáll 6192 XXXI | reánk mérni, csak akkor szorulunk a végsõ nélkülözésre!~ ~ 6193 XII | lemegy hozzá kabinjába s ez a szóváltás folyt köztük, mint azt Kurtis 6194 XXV | Kurtis Róbertnek, hanem e szóváltásból annyi legalább kiderül, 6195 XII | okokból, Huntly Silas úr szükségesnek vélte, hogy kapitányi állásáról 6196 XXXVII | nem érzi közülünk az égetõ szükséget. Walter hadnagy, ki a leghevesebb 6197 XXVII | legnagyobb vigyázatra van szükségük, hogy a talp szét ne szakadjon, 6198 XXXIV | Herbey, - pedig vízre éppen szükségünk van.~Sokat lehetne felelni 6199 II | keresztnevével: JohnSilas Huntly. Születésére nézve skót, Dundeebõl, ötven 6200 IV | gyermekét nyomoréknak látja... születésétõl kezdve nyomoréknak!~- Letourneur 6201 LVI | folytatása.~Ittam! ittam! Újra születtem! Az élet rögtön visszatér 6202 LII | Viszontlátom még egyszer szülõföldemet, barátimat, családomat - 6203 LIV | fiatal leány beavatkozása szült bennem. Várom, hogy a gondviselés 6204 XXXII | vitorla lecsügg az árbocra a szünetek alatt, melyek hosszasan 6205 XIX | hajóközbõl; aztán lassanként szünni kezdett s november 6án 6206 IV | magas termetû, õszhajú, szürke szakállú. Valójában öregebbnek 6207 XLVII | nincs sem hajnali, sem esti szürkület.~Nem húnytam be szememet. 6208 XVI | hallatszanak s a reggeli szürkületben egy embert látunk, ki az 6209 XI | szakadozott, mint valami szûkmellûé s a rémület a legmagasabb 6210 XXX | elsõ naptól kezdve tehát szûkre kell mérni mindenkinek a 6211 XXXII | fájdalom, ha a tenger háborgása szûnik, az azért van, mert a szél 6212 VII | Letourneur András, - pedig csak szunnyadoztam.~- Édes fiam, - szól az 6213 XLI | tehát az éjjel, s mialatt én szunnyadtam, megcsonkították a testet! 6214 XLVII | erõszakos módon, hirtelen szûnt meg élni!~De mily irtózatos 6215 XXXVII | hogy valami posztódarabot szúr a horogra. Miss Herbey odaad 6216 I | áthajtotta a Chancellort. Négy órakor átment a hajó 6217 XXXVII | a kormányrúdra.~A felsõ táblát is kijavítják s kötelekkel 6218 LII | tova húzódik, a világosság tágabb tért nyer, a láthatár föltûnik...~ 6219 XLIII | Ezúttal a tényt nem lehet tagadni. Látjuk ezt a váratlan hajót! 6220 VII | Valami kérdésre Walter tagadólag rázza fejét.~- Küldje ide, 6221 XVIII | mentünk volna már. Ez itt tágas birodalom a Chancellor szûk 6222 XLI | azonban némi erõt adott tagjainkba s az erõvel egy kis reményt 6223 XLIII | most, mintha vitorlái nem tágulnának, mintha lecsüggnének az 6224 XIII | valódi orkán, amilyenek ezen tájakon szoktak dühöngeni néha s 6225 XVI | legnagyobb figyelemmel a tájat: aztán visszakúszik a köteleken 6226 VI | nem tudjuk pontosan, csak tájékozás után megyünk.~Úti társaim, 6227 XVI | kik nem tudják magukat tájékozni a hosszúság és szélesség 6228 XXXVIII | központja e sivár, elhagyott tájnak.~Január 1én megettük utolsó 6229 XXVI | sziklát csapkodják a habok. A tajték fölszökik egészen az árbockosarakig 6230 XXXI | azt csak a legszigorúbb takarékossággal fogják osztogatni. Senkinek 6231 XIII | vastag vitorlavászonnal takarják be, melyet szüntelen vízbe 6232 XXXVII | mellyel be szokta magát takarni. Talán ez a rikítószínû 6233 XLI | halottra ruháit, melyek halotti takaróját fogják képezni, nem bírom 6234 XXX | vitorlánk van, azt használjuk takaróul s egyszersmind födélül. 6235 XVI | tíz óra óta egy kis felhõ takart. A kapitány, ki már reggel 6236 XIII | hátsó födélzeten, melynek talaja nincs közvetlen összeköttetésben 6237 XVIII | érhetik el a barlangot s a talajt száraz, síma bazaltsziklák 6238 IV | mint némely angol nõnél található. Szája elragadó szép volna, 6239 LVII | óceánnak, ahol édesvizet találhattunk. Itt kell lenni a szárazföldnek! 6240 XXII | fél, hogyha nagyon gyorsan találja szelni hajója a habot, a 6241 XVIII | barlangját, egészen olyannak találják ezt itt, csak hogy kisebb 6242 X | nyugatra fordulnak, hogy ott találjanak kedvezõbb áramlatot.~Amit 6243 IX | igyekezni, ahol legközelebb találjuk?~- Talán, - válaszolt Kurtis 6244 XXXV | valami hideg légréteggel találkozván, ennek folytán csakugyan 6245 XVII | valami hatalmas eszközt találna föl, mellyel a Chancellort 6246 XVIII | kutatná e kõhalmazt, nem találná az állat- és növényvilágnak 6247 XLI | bajosan tudunk tizennegyediket találni magunkhoz.~A 8. és 9. közti 6248 LVII | Irgalmas szívû halászok találtak reánk s ennünk adtak, aztán 6249 XXXIII | Bermudák és HamRock közt találtunk. E növény cukor‑anyagot 6250 XVI | állnak s egy kis nyugalmat találván, mindjárt hajlandók bizalmat 6251 XIII | a fõárboc és az elõárboc talpai vasból vannak. Máskép aljuk 6252 XL | egyikén, melyek a tutaj talpát képezik, egy kis bõrmaradványt. 6253 XLII | kiált föl.~Mindnyájan talpra ugrunk. Néma csend uralkodik 6254 XIII | emelvényéig, még vastag talpú csizmákkal is lehetetlen 6255 XLIX | kell magunkat e vadállat támadása ellen. Jynxtrop egy emelõrudat 6256 XXXVIII | Falstent s a kormányost támadják meg.~Velem szemközt Jynxtrop, 6257 XLVI | tengerbe, hogy ott késsel támadjuk meg a szörnyetegeket saját 6258 XXXVI | lelkében ugyanazon gondolatok támadtak. Úgy látszik nekem, mintha 6259 XXXII | volt s most itt áll minden támasz nélkül a jelenben, vagyon 6260 XX | hogy a középsõ födélzet és támaszgerendái kevesebbet szenvedtek a 6261 XXXV | haboktól, melyeket a vihar támaszt. Néhány percig lelapultak 6262 XXXIII | élnek, hogy az árbocot egy támasztórúddal megerõsítik, nehogy az erõsen 6263 XXXIII | megy, ahol leül s kezeire támasztva fejét, gondolatokba mélyed.~ 6264 XIX | cövekeket vert Daoulas ács. Támfák, erõs kötelek és vaskapcsok 6265 XVIII | embernek nincs szüksége támogató karra. Atyja kissé hátra 6266 XIII | Kear miss Herbey által támogatva kirohan a szobából, melybe 6267 X | utasok, kiknek nincs semmi támpontjuk e végtelen óceánon s kik 6268 XLIII | szalmaszálhoz, amiben csak valami támpontot remél. Nekünk ez a zászló 6269 XXXI | Róbert s Falsten mérnök tanácsaikkal támogatják. Két órai munka 6270 XXI | mikor beszél, jól beszél. Tanácsát követjük. Összevegyítjük 6271 XXXIII | társaihoz, kikkel halkan tanácskozik.~Jól tette Kurtis Róbert, 6272 XX | áccsal és a kormányossal tanácskozott, arra határozza el magát, 6273 XXIII | matróz felé közeledik.~- Nem tanácslom, hogy hozzám nyúljon! - 6274 XXXIII | Jynxtrop maguk közt gyakran tanakodnak, de nem tudom, hogy mirõl. 6275 XXXIII | pillanatig haboz, mintha tanakodnék magában, folytassae követelését, 6276 LI | aléltan fekvõ testeken, tántorog minden lépésnél, leesik, 6277 XLIX | iszonyú jelenetnek voltunk tanui. A négert, Jynxtropot hirtelen 6278 IV | negyven év, szellemtelen, tanulatlan, minden olvasottság és társalgási 6279 XVII | órára elhagyni a hajót s tanulmányozni ezt a földet, melynek eredete 6280 II | másodkapitánya, kit nem tanulmányoztam még eléggé s kirõl majd 6281 XVIII | találhat érdekes tárgyat tanulmányra, e bazalt szirteket vizsgálva, 6282 XL | lények eltûrni! Az legyen a tanulság e naplóból. El fogok mondani 6283 XXXII | Letourneur Andrást soha sem tanultam jobban becsülni, mint a 6284 XVI | Mindnyájan bátorságot és erélyt tanúsítottak. Walter hadnagy, a kormányos, 6285 XVI | aztán a hátsó födélzeten tanyát ütöttünk s néhány matracot, 6286 VII | még félig látszik a hold tányérja, mely csak tiz óra ötvenhét 6287 XVIII | hinár, ami e bazalt falakhoz tapadt volna. Valami természetrajz‑ 6288 XLVI | nem lehet kijátszani s a tápanyagot nem lehet semmivel kipótolni. 6289 XXI | könnyebb volna. Azonkívül tapasztalásból tudjuk, hogy a lõpor és 6290 XXIII | Reggel fél kilenckor azt tapasztaljuk, hogy a víz ismét nõtt a 6291 XXXVII | amilyeneket most magam tapasztalok. Mikor olvastam, túlzásnak 6292 II | éves és hírben áll, mint tapasztalt hajós az Atlantitengeren. 6293 XXXIV | nélküliek, melyeket még nem táplál a visszhang. Azt mondhatnók, 6294 XIII | tûz mindazt a levegõt, ami táplálására szükséges? Hol az a nyílás, 6295 XXXI | adhat, s a halászatra, mely táplálékot szolgáltathat. Föl is állítottunk 6296 XLI | Teringettét! Ugyancsak jól táplálják a cápákat! ~Ki mondta ezt? 6297 XXXI | sok testi erõt. Kevesebb táplálkozás is elég lesz nekünk. Ami 6298 XLVII | meghaltunk éhen, hogyan táplálkozott tudtunkon kívül, a mi megrövidítésünkkel, 6299 IX | külsõ levegõ behatol a tüzet táplálni!~- Nem volna megfordulni 6300 XL | többet szenvednénk, mint a tápszer hiánya miatt, nem bírom 6301 XLVII | Hobbart a rejtve tartogatott tápszerek folytán a legjobb húsban 6302 XXXVII | mely már csak egyetlen tápszerünk s melynek a morzsáit is 6303 IV | beszélgetésükben. A beszélgetés tárgya a Chancellor hajózása, az 6304 XXXIV | amilyenben mutatkoznak a tárgyak, ha borszesz‑világítás mellett 6305 XXXI | kapitány tanácsot kért tõlünk e tárgyban s mi elhatároztuk, hogy 6306 XLVI | azért mert eltávolodom a tárgytól, vagy mert a szél eláll, 6307 XXXIV | A villamosság ez egész tárháza, mely a légkör magas rétegeiben 6308 XXXVIII | menthetné meg õket. De lázadó társaik oly állapotban lévén, hogy 6309 XXXIII | mert magukkal ragadhatják társaikat is.~19ikén a hõség rendkívüli 6310 XLVII | maradékot nem osztottam meg társaimmal... Miss Herbeyre, Andrásra, 6311 XVIII | Chancellor megfeneklett. Ajánlom társaimnak, hogy szálljunk ki, s õk 6312 LII | értem, elejébe megyek én. Társaimról nem tudom, hogy élneke, 6313 XLVI | nem akarja fölébreszteni társainak figyelmét.~Nekem épp úgy 6314 XLI | Visszaidézzük emlékezetünkbe eltûnt társainkat, a tûzvész részleteit, a 6315 XXXII | váratlan megjegyzésekkel. Társalgása szórakoztat, gyakran oktat 6316 IV | tanulatlan, minden olvasottság és társalgási mûveltség nélkül. Néz, de 6317 VIII | másodkapitány föleleveníteni a társalgást, de csakhamar ellankad az 6318 VII | megyek Kurtis Róberthez s társalgásunk eleinte jelentéktelen dolgokról 6319 IV | hozzánk közeledik s részt vesz társalgásunkban.~Látom, hogy a fiatal Letourneur 6320 X | kereskedõ Ruby volt, kik gyakran társalogtak egymással.~Figyelmemet elõször 6321 XXXII | fiatal ember a lelke a mi kis társaságunknak. Eredeti szellem, s az õ 6322 XLII | Ekkor - éppen délben - egyik társunkat éles fájdalmak rohanják 6323 XL | gyötrelmek alól. Tán valami tartalékja van rejtekben ennek a képmutatónak, 6324 XX | a víz sem rongálta meg tartalmát s letették biztos helyre 6325 XLIII | hordó azelõtt rézgálicot tartalmazott. Ez világos dolog. Már most, 6326 XXXIV | mintha a természet próbát tartana s elfelejtjük a jelen helyzetet, 6327 XXXV | szakadtak még, melyek minket tartanak! Hogy nem hulltunk még mindnyájan 6328 VIII | egy ellenséges csoportot tartanánk a hajóközben fogva, nem 6329 IV | meglátszik kissé fáradt tartásán, meglátszik többnyire mellére 6330 XXXII | parancsára az utasok számára tartatott fönn és sátort emeltek ott, 6331 XXV | csónakkal? A keresés sokáig tarthat és veszélyes lehet. Nem! 6332 XIV | emelkedõ hullámokkal! Mi sem tarthatja többé vissza õket s nem 6333 XXVI | szájában, - pajtásaim azt tartják, hogy hagyjuk el a hajót. 6334 XXVI | Végre valami egy óráig tartó beszélgetés után, Huntly 6335 XXXIII | léhûtõk vagy a tisztek számára tartogatják?~- Aztán? - szólt Kurtis 6336 XLVII | halált!~Hobbart a rejtve tartogatott tápszerek folytán a legjobb 6337 XXXVI | mások okosabban estére tartogatták. Úgy látom, hogy Falsten 6338 XLVI | csalódás. Egy darab szalonnát tartok a kezemben; alig lehet egy 6339 XVII | egyensúlyban a légrétegek. Tartós, szép idõ jeléül vehetõ 6340 V | sem Kearné asszonyság nem tartották érdemesnek fölfáradni a 6341 XXXVII | Mikor olvastam, túlzásnak tartottam. Nem volt túlzás és jól 6342 XXXVIII | melyet akkor elégtelennek tartottunk, mily nagyra most képzeletünkben, 6343 VII | melyért szigorú felelõsséggel tartozik.~Este nyolc óra tájban visszatértem 6344 XXXII | mint a HamRock szigetén, tartózkodásunk alatt.~- Édes Andrásom, 6345 XVI | dühöng, nem igen lehetne tartózkodni e sziklákon, még a legmagasabbakon 6346 XXXVII | férfi ajkáról, ki mindig oly tartózkodónak, oly komolynak látszott? 6347 XXI | legjobb napjai közé fog tartozni!~Végre november 24én a 6348 III | fentnevezett hajómat, minden hozzá tartozókkal egyetemben.~Minek hitelére 6349 XXXII | azokat, kik természetes védõi tartoztak volna lenni. Letourneur 6350 XLIV | a cápákat a tutaj körül tartóztassák.~Daoulas elment az ács‑csákányáért, 6351 XXXVIII | Andrásnak a keze most engem tartóztat föl.~A lázadók már ekkor 6352 XLIV | melyet többé semmi föl nem tartóztathat.~De nem távoztam el oly 6353 IX | Mitsem tudnak s kérem önt, tartsa titokban, amit önnel közöltem. 6354 XXIV | Kurtis kapitány tanácsot tartván, elhatározzák, hogy a hajót 6355 VI | mellett is, melyekkel a szél taszigálja hajónkat, úgy hogy az érc 6356 LIV | szóltak semmit, de szájaik tátongnak, fogaik kivicsorodnak a 6357 XLIV | kormányos kimeredt szemekkel, tátott szájjal, összevicsorított 6358 XLII | karjai ismét lehanyatlanak.~A távolba tekintek én is. A fehér 6359 XLI | részleteket, melyek most már oly távolesõknek látszanak. Igen! Mindez 6360 LI | pótolja azokat.~Beszélget is távollévõ barátjaival. Behívja õket 6361 XLIII | mérföldnyire van tõlünk s oly távolról nem vehette észre jeladásainkat! 6362 XLIII | távolságról is, mint amilyen távolság minket a briggtõl elválaszt.~ 6363 XXIX | mely csak két kötélnyomnyi távolságra2 volt.~A kormányos egy kötelet 6364 XLIII | lángot látni lehetne még oly távolságról is, mint amilyen távolság 6365 VII | másodkapitány, amint a hadnagy távozni készûl.~A kormányos nem 6366 XLIV | nem tartóztathat.~De nem távoztam el oly gyorsan, hogy ne 6367 XV | csak a jelennel!~A legelsõ teendõnk volna a szivattyúkat megpróbálni, 6368 LV | lassanként mind elenyésznek tegnapi reményeim. A hajó nem jelenik 6369 XXXVII | rajtam, hogy nem tudom mit tegyek s valami kitérõ választ 6370 XXXIII | mindent megtesz, amit csak tehet, hogy legalább könnyítse, 6371 V | legjobban a hajósok. Hozzá tehetem még, hogy a nyájas eget, 6372 XX | javíthatja ki, az bizonyos s nem teheti hajóját oly szilárddá, mint 6373 XXXIX | Andrást...~- De hát nem tehetné ön maga?...~- Nem, nem!... 6374 XIX | a hullámok végkép tönkre tehetnék. Úgyhiszem azonban, hogy 6375 XIX | mindegyikünk megtette kötelességét tehetsége szerint.~Pedig ez fárasztó 6376 XVIII | fölhasználja a természettõl nyert tehetségeit; hanem itt e végtelen óceánon, 6377 XLVI | megragad valami papirosba tekergetett tárgyat. Hirtelen kirántom 6378 LII | hosszáig beboritnak bennünket a tekergõ ködoszlopok s nem könnyen 6379 LII | oszlani. Mialatt sûrû fodrokba tekergõzik a habok fölött, felsõ szakadékain 6380 XXXVI | mintha szánakozó szemmel tekintenénk egymásra s mintha az éhhalál 6381 LV | reám függeszti önmegadó tekintettel szemeit, én lesütöm az én 6382 XLIX | éhség s révedezõ szemekkel tekintgetnek reánk. Kiszemelt zsákmány 6383 XLVIII | Daoulas, gyilkos pillantással tekintgetve maga körül.~- Igen! - szól 6384 XXXII | módja, mellyel a dolgokat tekinti, tele van új eszmékkel, 6385 XXXIV | vihart külön szempontból tekintik s én hallgatom õket, amint 6386 XLVI | a szelet most már nem is tekintjük elõmozdítónknak. Hol van 6387 XLIII | Nézze, - szólt aztán, - tekintsen balra hátra!~Fölkelek s 6388 XL | által gyötörtetve, igyekszik teletömni gyomrát, hogy kitágítsa 6389 XXVI | fok alatt a december nem téli, hanem igazi nyári hónap. 6390 XXXIV | vihar elsõ dübörgése; nem telik bele két óra s itt lesz 6391 XII | Kurtis Róbert. - Mindegy, teljesíteni fogom kötelességemet.~Aztán 6392 XXXIX | közeledett, - ön kötelességét teljesítette!~Még mindig a kötelesség 6393 LII | a földet, hanem ennek a teljesülhetlen reménynek az ostoba gondolata 6394 XVII | mindkét oldalról özönvíz közé temetik. A szivattyúk tehát újra 6395 LVII | kilenc utasból és huszonhárom tengerészbõl, csak öt utas és hat tengerész 6396 XVIII | veszélyt, amely létezik, s a tengerészeknek nem lesz joguk panaszkodni, 6397 XXV | nagyon ismeretes eset a tengerészet történetében, azért jut 6398 IV | nélkülözhetlen az igazi tengerésznél. Egyszersmind lélek is, 6399 XXXVI | többre, amit megmentettünk a tengertõl.~Hatvan font kétszersült 6400 XLIX | tudnám megmondani. Homlokom tengervízbe áztatott kendõkkel volt 6401 XVII | ember is csak éppen, hogy tengõdik.~Az eleségtár fölügyelõje 6402 XXXVI | Akik úgyis meghalnak, jól tennék, ha mindjárt meghalnának.~- 6403 LVII | Róbert kapitány.~Hozzá kell tennem, hogy Parában csaknem azonnal 6404 XI | amit Huntly kapitánynak nem tennének meg s a csónak helyén marad.~ 6405 V | hogy õ tudja, mit kell tennie!~Mialatt e szavakat kiejti, 6406 XXIII | a víz a hajófenékben!~A tény, fájdalom, nagyon is világos! 6407 XII | kapitánynak. Huntly kapitány habár tényleg nem is, de jog szerint fõnöke 6408 XLIII | láthatárra fordul.~Ezúttal a tényt nem lehet tagadni. Látjuk 6409 XL | kimondhatlan mohó vággyal tép le és fal föl a kormányos 6410 XLIX | dühe. Fogaival, körmeivel tépi, marcangolja magát, arcunkba 6411 XLI | kiéhezett farkas ragadta meg s tépte szét fogaival a maga részét. 6412 XLIII | csak egy pontocska a tág térben s egészen elvesz a napsugarak 6413 XLVI | lát, senki sem hall engem. Térdeimen, könyökeimen kúszom elõre. 6414 XLVI | tutajon...~Föltápászkodom térdeimre s újra szagolom... Ismét 6415 L | megsoványodott hosszú, csontos kezei térdein pihennek, melyeknek éles 6416 XLII | meg, amint Owen felszökik térdeire s oly hangon, mely már nem 6417 XLIII | Fölemelkedtünk mind, némelyik térdre, mások egészen föl. A kormányos 6418 XXXIX | egy ideig. Midõn magamhoz térek mindig bámulok, hogy még 6419 XV | melyet a hajó helyzete teremt, ha szerencsétlenségünkre 6420 IV | nyilván a gondolkozásra teremtetett. Ez minden méltósága és 6421 XVIII | úgy kivánja, s miután ide teremtette a kedvünkért ezeket a sziklákat, 6422 XXV | Letourneurék mindketten ezen a szûk téren, mely mindössze tizenkét 6423 XVI | határvonalban olvad össze s az egész teret betölti a tenger.~Kurtis 6424 LVII | Amazon e torkolata, melynek térfogata kétszáznegyvenezer köbméter, 6425 III | körülbelül kilencszáz tonna térfogatú s jelenleg Charlestownban 6426 XXXII | Nagy rajta a felelõsség terhe, bizonyosan! Õ a kapitány, 6427 IX | Havreba olyan gyapottal terhelt hajók érkeznek, melyeknek 6428 XIX | a hajó súlyosan meg volt terhelve s a tenger szerfölött hullámzó. 6429 XXIX | sem a hajóhoz vissza nem térhetnek, mert szél és hab ellenök 6430 XLI | mindjárt el is merûlt.~- Teringettét! Ugyancsak jól táplálják 6431 XXXVI | Letourneur és miss Herbey ápolása térített eszméletemre, de Kurtis 6432 XXXIV | éjszakák rendesen hûsek a térítõ körök alatt, de ez ma tikkasztó. 6433 IV | fehér csipke, kék alapra terítve, - a tengerre.~Az Atlanti‑ 6434 XXXIV | villámok mind nagyobb területre terjednek s százszázötven foknyi 6435 IX | róla, hogy a tûz tovább terjedt. A melegség lábunk alatt 6436 XXIII | parancsolja nekik, hogy térjenek vissza a munkához s Owen 6437 XXXI | mennyiségen tehát túl nem terjeszkedhetünk.~Ami a vizet illeti, százharminckét 6438 XXX | fokmérõ és a delejtû, egy térkép, a zsebkéseink, egy réz 6439 XVIII | a miénket följegyzik új térképeikre, talán már nem is létezik!~- 6440 XVIII | szirt nincs meg a legújabb térképeken sem, pedig nem kerülhette 6441 XVIII | fölfedezéseinkrõl s õ beírja térképére a szigetecske nevét, amint 6442 XXIV | leszalad a kabinjába s egy térképpel, fokmérõvel és delejtûvel 6443 XXVIII | eszét. Némelyikök durva természete által ösztönözve, úgylátszik, 6444 XXI | robbantására. A klórsavas káli természeténél fogva nagyon hirtelen ellobbanó 6445 LIV | lelki szemei elõtt valami természetfölötti látományban, mint ahogy 6446 XLVI | vizet elõteremtheti valami természeti tünemény, például az esõ. 6447 XVIII | falakhoz tapadt volna. Valami természetrajz‑kedvelõ hiába kutatná e 6448 II | egymásba botlik az ember, a természetszerû szükség, hogy az ember eszméket 6449 XVIII | ön úgy akar rendelkezni a természettel, mintha ura volna! Ön azt 6450 XVIII | bámulatosan fölhasználja a természettõl nyert tehetségeit; hanem 6451 XXXVIII | ács és a kormányos, kik természetüknél fogva nagyevõk. Kínjukban 6452 II | hajós az Atlantitengeren. Termete középszerû, vállai keskenyek, 6453 XXXIII | Róbert már õ elõtte ott termett s szemközt áll Owennal.~ 6454 IV | Letourneur úr ötvenöt éves, magas termetû, õszhajú, szürke szakállú. 6455 XX | és az ács aggódó arccal térnek vissza. A kár valóban oly 6456 LII | húzódik, a világosság tágabb tért nyer, a láthatár föltûnik...~ 6457 XLIX | eszemet?...~Ismét magamhoz tértem, - hogy hány óra mulva, 6458 XLV | vitorlákat, hogy még nagyobb területen fölfoghassuk a vizet.~Mi 6459 XXXIV | Kurtis Róbert, - mi a viharok területén vagyunk, mert a szél tutajunkat 6460 XXXIV | A villámok mind nagyobb területre terjednek s százszázötven 6461 XX | mit tenni, Kurtis Róbert tervét tehát egyhangúlag helybenhagytuk.~ 6462 XXXIV | tenger idáig csöndes, lomha, tespedt maradt. Széles gyûrûzéseibõl 6463 XIX | kedvezõ körülmények közt tesszük, mert a hajó szilárd alapon 6464 XXXIX | végtelen sok napig!~- Az erõs testalkatnak többet szenvednek, úgye? - 6465 IV | próbálnak, - szép lélek nyomorék testben, - szegény anyja lelke, 6466 LI | ezeken a félig aléltan fekvõ testeken, tántorog minden lépésnél, 6467 LV | ver egy perc alatt s egész testemben izzadok.~A kormányos és 6468 IX | remegés futott át egész testemen. Minden eshetõség közt ez 6469 II | magatartása lomha s egész testén bizonyos bágyadtság látszik. 6470 XLVI | vagy a tengerbe merítve testét vagy valami érctárgyat nyalogatva, 6471 L | miss Herbey, õ már csak a testével él s amint ott ül mozdulatlan, 6472 XXXII | hosszú. Úszó-szárnyaik s testök felsõ része fekete, fehér 6473 VI | valóságos hárfahúrok. A ruha testünkön rongyokra szakadna, ha csak 6474 III | Liverpoolba szállítni s ott Leard testvér uraknak vagy rendelményesüknek 6475 III | Charlestownban. Átvevõk: Leard testvérek Liverpoolban.~A szállítmányt 6476 I | kereskedõháznak, a Leardtestvéreknek tulajdona. Két éve, hogy 6477 XIX | fölpeckelhetjük s új bordákat teszünk be a sérültek helyett, de 6478 XIII | aljától kezdve az árbocok tetejéig elborítják! Tétlenségre 6479 XLIII | valami zászlót az árboc tetejére. A miss Herbey sálja vörös 6480 XXXV | látom, hogy néha a habok tetejérõl száll fölfelé a villám, 6481 XII | elõadásban ismertet egy tételt?~Most megint fölmentünk 6482 XLIV | nemsokára elnyelik a mi nyomorék tetemeinket. Nem borzadok már tõlük, 6483 XLVIII | világos, hogy a Hobbart tetemeit valaki a tengerbe vetette, 6484 XXV | azonfölül még egy vitorlát tétetett fejük fölé, mely legalább 6485 XIX | Kurtis Róbert nem marad tétlen, s matrózai buzgón segítvén, 6486 XIII | árbocok tetejéig elborítják! Tétlenségre vagyunk kárhoztatva s vannak 6487 XLVII | iszonyodását, mely nála tetõpontjára hágott.~Pedig hát azt kell 6488 XV | körülbelül egy órával a tetõponton álló dagály után feneklett 6489 XXXIII | titkos beszélgetések nem tetszenek neki. Fölteszi magában, 6490 XXXI | ótalmazzon bennünket!~E szavakat tetszéssel fogadták.~A kis szél, mely 6491 IV | minden pillanatban kész tettekben nyilvánulni.~Kurtis Róbert 6492 XVI | bíztatja matrózait szóval, tettel s õ a lelke ennek a legénységnek, 6493 XI | nem birja fölfogni oktalan tettének súlyos voltát. De végre 6494 XXXIX | mintha sóhajtozása csupa tettetés volna. Majd meglátjuk. Vigyázni 6495 V | haladunk és nagy utat tettünk. Gyakran megtörténik, hogy 6496 XLIII | árulja el magát, Kazallon úr. Tévedhetek s nem akarok társainknak 6497 XXXVI | éves fiatalember, derék, tevékeny és bátor fiú. A másik az 6498 XII | tüzet oltassa el, felelõssé tévén õt annak minden következményeért, 6499 VII | födélzeten. Letourneurék lementek theázni s én várom a másodkapitányt.~ 6500 LV | akarom ellopni tõletek, ami a tiétek. De azt hiszem, nem fogtok 6501 XXXIV | térítõ körök alatt, de ez ma tikkasztó. Nagy tömeg gõz úszik nehézkesen 6502 XXXIV | hogy aludjék, mert a levegõ tikkasztón meleg. A villámok mind nagyobb 6503 XVIII | vésõje nem vághatott volna ki tisztábban, végre ugyanazon szélzúgás 6504 XXXIV | olyankor érzek, az inkább tisztelet. Nem egyikee az a legszebb 6505 XXXII | jelleme, lelki ereje által tiszteletet parancsol s nem illette 6506 XXII | mondja miss Herbey.~A mérnök tiszteletteljesen elhallgatott e feleletre, 6507 VIII | összeesküvést szõnek talán a hajó tisztjei ellen? Kurtis Róbert lázongás 6508 XXXVIII | gyanánt. E két ember gyûlölete tisztjeik iránt e pillanatban ilyen 6509 XVI | beszélgettem Letourneurékkel a hajó tisztjeirõl, a matrózokról és hogy miként 6510 X | túlságos buzgósággal lát a hajó tisztogatásához, amilyen nem igen szokásos 6511 XXII | Emiatt aztán minduntalan tisztogatni kell a csöveket s a már 6512 XVI | jól teszi, hogy semmit sem titkol el; azt akarja, hogy mindenki


szeri-titko | tiz-villo | vinni-zuzza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License