| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula A Chancellor IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
6013 XXXIV | hogy mi fog bekövetkezni. Szerintök a tenger «készül» s a távolban
6014 XVII | azonfölûl pár órát naplóm szerkesztésére szentelek.~Falsten mérnök,
6015 XLIV | másik oldalával megakad ez a szerszám a cápa állkapcsai közt,
6016 XXXVIII | kezeikbe kaparították az ács szerszámait, a fejszét, bárdot, vésõt
6017 XXX | egyszersmind födélül. Daoulas ács szerszámjai, a fokmérõ és a delejtû,
6018 XXXVII | meggörbítnek.~Mikor ezek a halászó szerszámok elkészülnek, a kormányos
6019 XXI | a hajóközbõl.~A matrózok szerszámokat hoznak s Daoulas, Falsten
6020 XXVIII | vitorlákból, mûszerekbõl és szerszámokból. Sietni kell, mert most
6021 XLIV | nincs sem horguk, sem valami szerszámuk, amibõl horgot csinálhatnának.
6022 XXXVII | elaltatására volna valami kábító szerünk, ópium, vagy dohány, talán
6023 LI | megkísértettem, hogy egy kis ivóvizet szerzek magamnak, oly módon, hogy
6024 XXXIII | fürdés valóban könnyebbséget szerzett nekik, amennyiben némileg
6025 XXXVIII | üssenek agyon minket s a szesz dühének engedelmeskednek.~-
6026 LI | vált, mintha attól a sok szeszes italtól kábult volna el,
6027 XXIII | összeérnek. Orra egyenes, fülei szétállók, homloka haragos redõkkel
6028 XX | elboríthat, nem habozna s szétbontaná hajóját, hogy kisebbet építsen
6029 LVII | nem természetes‑e, hogy szétbonthatatlan barátság kapcsolja egybe
6030 XLV | a felhõ, félig kifogyva, szétfoszlott a távolban.~Mikor fölkeltünk,
6031 XLVIII | fölemelgetik a vitorlákat, széthúzzák a deszkákat, gerendákat.
6032 XXXVII | akasztottak a zsinegekre, szétmállanak a vízben; föl kell hagyni
6033 XLIII | ezt a húst, mely egészen szétmállott. Ennek a nyomorultnak még
6034 XXVIII | egyensúlyban. Hihetõleg szétmállottak oldalai s érezzük, hogy
6035 XIII | fenyõfán, a ragasztékok szétnyilnak s a kátrány, melyet a hõség
6036 LII | fölötte, mely nemsokára szétoszlatja ezt a ködöt.~Hét óra tájban,
6037 XXI | hónapig! Nem lehetne valahogy szétrobbantani ezeket a sziklákat? Lõporunk
6038 XXI | hónapi munka. De hiszen addig szétrombolja hajónkat a tenger!~- Van
6039 XIV | bárka és a csónak tehát szétrombolódtak s most már csak a szûk,
6040 LI | áll egyedül ott elõl és széttekint! Ha arra gondolok, hogy
6041 LIII | kibontaná, széttépi.~De a széttépett papirnak egy darabkája a
6042 XIII | középsõ lék födele fölpattan, széttépve a vitorlavásznakat s a sokáig
6043 LI | jobban egymáshoz erõsítsék szétválással fenyegetõ részeit.~Minek
6044 XXI | meg, folytatja a bazalt szétválasztását.~Falsten mérnök ritkán beszél,
6045 XV | a hajó elõ- és hátrészét szétválasztotta, lassanként eloszlik s egy
6046 XVII | nem marad meg egyéb, csak szétzúzott deszkák!~- Letourneur úr, -
6047 V | már most is százötven kis szigetbõl áll, még nagyobb számból
6048 V | olyan rajongva szólnak e szigetcsoportról, nem igen értenek egyet
6049 XVIII | Archipelagusban, alkotta ezt a szigetecskét is éppen ide, hogy a Chancellor
6050 XVIII | úr, ezeknek a vulkanikus szigeteknek a léte gyakran igen rövid,
6051 V | megzavarják a viharok. E szigetekre éppen a farka jut ama viharoknak,
6052 V | Már 1643‑ban rajongva ír e szigetekrõl a számûzött Walter s ha
6053 V | messze lehetünk a Bermuda‑szigetektõl, azaz a Hatteras‑fok irányában.
6054 LVII | foknál találták. Marajo szigeténél. Irgalmas szívû halászok
6055 XVI | útféle elvezet bennünket e szigethez, ha szükséges.~Túl rajta
6056 XVIII | kapitány beleegyezik, ennek a szigetnek azt a nevet adjuk: «Ham‑
6057 XX | Chancellor nem vetõdött odább a szigetre, hanem megmaradt abban a
6058 VII | nagyon komoly lépés, melyért szigorú felelõsséggel tartozik.~
6059 VIII | fogva, nem õrködhetnénk szigorúbban, hogy ki ne törjenek!~15‑
6060 XVI | Itt‑ott kiemelkedik néhány sziklacsúcs s a vízfenék színérõl láthatni,
6061 XX | itt nem maradhat a hajó e sziklagát fogain, mert összetörik,
6062 XVIII | Atlanti‑tenger egy ismeretlen szikláján!~ ~
6063 XVIII | mely a sziget legmagasabb sziklájának csúcsát koronázza. Letourneur
6064 XVI | igen lehetne tartózkodni e sziklákon, még a legmagasabbakon sem,
6065 XVII | meddig maradhatunk még e sziklán, azt feleli, hogy azt még
6066 XXI | istenhozzádot mondunk e sziklának, hol annyi napot töltöttünk,
6067 XVI | rögtön elhagyni a hajót s a sziklára menekülni? Kurtis kapitánynak
6068 XVI | S amint körültekintek a sziklasoron, mely hajónkat körülveszi,
6069 XVIII | az óceán egy ismeretlen sziklaszigetén!~Miután egy óra hosszat
6070 XIX | elszállítjuk s lerakjuk a sziklaszigetre.~Miután az elsõ réteg ki
6071 LII | Azt hihetnõk, hogy egy‑egy szikra elég lángra lobbantani,
6072 XLVII | e még az életnek valami szikrája benne!... Egyébként Hobbart
6073 VI | napig megy ez így mindig szilajabban. A vitorlákat lebocsátották.
6074 XXXI | arravalók lesznek, hogy szilárdabban fönntartsák az árbocot.
6075 XXV | tutaj eltünt! A kötelek, bár szilárdak voltak, elreszelõdtek a
6076 XX | hol a víz bejön, amilyen szilárdan csak lehet s aztán elindulunk
6077 XX | s nem teheti hajóját oly szilárddá, mint kellene ilyen hosszú
6078 XXII | s olyan hajóval, melynek szilárdsága nagyon kétes, de szerencsénkre
6079 LIII | hogy hangja reszketne, oly szilárdsággal, milyet ez embertõl soha
6080 XLVI | majd megint újra még jobban szimatolom. Végre itt a nyom, követem
6081 XLV | mert a felhõtömeg egyforma színbe öltözött s széleik, melyek
6082 XXVI | végig a láthatáron s pirosas színben ég, ami szelet jelent holnapra.
6083 XXIX | bugyborékok szállnak föl a víz színére.~- Beszállni! beszállni! -
6084 XVI | sziklacsúcs s a vízfenék színérõl láthatni, hogy bazalt sziklák.
6085 XVI | tenger ismét fölveszi sötét szinét. Ott mély a víz. Ott végzõdnek
6086 XXXIII | kiválnak az arc egészben sápadt színétõl, orcái beestek, ajkai összehúzódtak.
6087 XXXIV | vetnek reánk, ama kísérteties színhez hasonlót, amilyenben mutatkoznak
6088 XXXV | veszek észre, melyek vöröses színt vettek föl s a puskaropogáshoz
6089 XXXII | emelkedettsége folytán, csaknem egy szinten vagyunk velök s farkaik
6090 XXIV | kapitány erélyes magatartása. Szintoly szerencsés lesz‑e Kurtis
6091 XXVII | már a hajó orremelvénye szintúgy, mint a hátsó födélzet,
6092 XXXIII | kiálló arccsontjai piros szinük által élénken kiválnak az
6093 XXVII | mint a hátsó födélzet, egy színvonalon áll a tengerrel, mely szüntelen
6094 XVIII | megoltalmazott. Isten e szirtekre akarta vetni hajónkat s
6095 VI | morzsolt finom permetezõ esõ szitál rám.~Két napig megy ez így
6096 XLV | hullámok érintésének, magukba szítták a tenger vizébõl a sót.
6097 IX | hajófenék lék‑ajtajának nyílásán szivárgott ki. A kapitányt és engem
6098 XXIII | Igaz, hogy víz még most is szivárog be, de már kevesebb s estig
6099 XXXI | szárnyrudat állított föl szivárvány‑formán, melyek arravalók
6100 XV | megteszi azt, amit a mi szivattyúink és vedreink nem bírtak volna
6101 XV | legelsõ teendõnk volna a szivattyúkat megpróbálni, de e percben
6102 XXIII | derekasabban dolgozunk a szivattyúknál, mint eddig s ráfordítjuk
6103 XIX | veséi belefájúlnak ebbe a szivattyúzásba s értem, hogy a matrózok
6104 XXII | osztva a hajó két oldalára, szivattyúznak erõsen.~Napközben a kormányos
6105 XXIX | mily fájdalmasan elszorul szíve azon pillanatban, midõn
6106 II | eszméket cseréljen, az ember szivében rejlõ kiváncsiság, mindez
6107 XXIX | erõsen gyökerezik az ember szívében, hogy én még remélek!~Reggeli
6108 XLIII | egész szélességében lobog s szíveink megtelnek reménnyel. Mikor
6109 LIV | Végtelen remény száll újra szívembe. A part, a hajó, tán megjelent
6110 XLII | Kurtis Róberttól. A kapitány szívesen ad.~Az elsõ hordóból azonban
6111 IV | rezeg. Arcán keserûség és szívesség sajátságos vegyülete lebeg
6112 VII | lépcsõn. András örvendve szívja magába ezt az éltetõ reggeli
6113 LVII | megérdemel s melyet teljes szívünkbõl óhajtunk neki.~ ~-&-~
6114 XXXVIII | tagjai közt, a remény, mely szívünket betölti, ez reánk nézve
6115 XXIX | gyötrelem nyilal át akkor szívünkön, mert épp azon pillanatban,
6116 XLII | menny boltozat, égõ levegõt szívunk. Ellenállhatatlan szomjúság
6117 IV | képzelõtehetsége van. Érzõ szívvel bír s néha örömmel gondolom,
6118 VI | hánykolódik. A közös társalgó‑szoba deszkafalai recsegnek, ropognak,
6119 VIII | kabinokban s a közös társalgó szobában kiállhatatlannak tetszett
6120 XIII | által támogatva kirohan a szobából, melybe már becsap a láng.
6121 XXXIX | olvassák, mindazt, mi e szóban benn van s mit tollam nem
6122 XXXV | mozdulatlan áll, mint az önmegadás szobra.~E percben a villámok hirtelen
6123 XXXV | ragadtatva, negyvenöt foknyi szög alatt meghajlik. Hogy a
6124 XXXVII | híres horgok ugyan ezek a szögek, - így szól hozzám, - hanem
6125 XXXVII | tábla deszkáiból kiszedett szögeket tesznek a végükre, melyeket
6126 XXIX | melyet az emelvény oldalaira szögezett vitorlarudak fognak támogatni.~
6127 XXXII | zsinegekbõl, végükön meggörbített szöggel, melyre csalétkül apró szárított
6128 XXXIX | Félremegyek vele a bal szögletbe s minthogy már esteledni
6129 LIII | darabkája a tutaj egyik szögletébe repült. Senki sem ügyel
6130 XXXIV | gömbölyû dörgések, minden szögletesség nélküliek, melyeket még
6131 XVI | medencének, melynek északi szögletét foglalja el a Chancellor.
6132 XXVII | elõtt eltitkoltam férje szökését. A szerencsétlen asszonyt
6133 XXVII | megtudják a matrózok e gyáva szökést és azt, hogy a szökevények
6134 XXVII | gyáva szökést és azt, hogy a szökevények ellopták a csónakot, átkokat
6135 XIII | bejáratából s hosszú lángnyelv szökik föl, az elõárbocot nyaldosva.~
6136 XXXV | aztán annál dühösebben szökkentek föl és annál magasabbra
6137 XXXIII | megérteni.~Walter hadnagyot szörnyen gyötri a láz s õ többet
6138 XLIV | mégis alig bírjuk, mert a szörnyeteg rettenetesen vickándozik.
6139 XLIV | falatot kínáltuk a falánk szörnyetegeknek. Nem messze lehetnek azonban
6140 VIII | vízben állnak s a vastag szövetû vizesvásznak, melyek beborítják,
6141 XI | hadarászva kezeivel. Aztán megint szóhoz jut s e rettenetes szavakat
6142 X | tisztogatásához, amilyen nem igen szokásos a kereskedõ hajókon. Néhány
6143 IV | fiatal leány igen csinos. Szõke, sötétkék szemekkel s bájos
6144 XX | hold volt, következõleg a szokottnál nagyobb dagály, hanem egyszersmind
6145 XXXII | Erõsíthetem, hogy hozzá szokunk a szûk adagokhoz, melyekre
6146 LII | mellett áll.~- Kapitány, - szólal meg, - sorsot fogunk húzni.~
6147 XXXII | magunkat» - ez a köznapi szólásmód teljesen kifejezi azt, amit
6148 XXVI | alkudoznak vele a teendõ szolgálat ára fölött. Bizonyosan sokat
6149 IV | Karjai inkább a fiának szolgálatára állnak, mint saját magának,
6150 XVII | Hobbart, ép úgy végzi szokott szolgálatát, mintha a hajó rendes menetét
6151 VII | másodkapitány parancsára a szolgálattevõ matrózt szólítja s megöntözteti
6152 XXXVII | foghatnánk, mely aztán csalétkül szolgálhatna a többinek!~- No, majd lesz
6153 XLIV | ismét a Miss Herbey sálja szolgáltat.~De a kormányos nem akar
6154 XXXI | halászatra, mely táplálékot szolgáltathat. Föl is állítottunk két
6155 XLII | adott neki kis idõre. Végre szólhat. A kapitány és én kikérdezzük...~
6156 XXXII | magát. Majdnem kényelemrõl szólhatnék; járhatunk, kelhetünk a
6157 VII | a szolgálattevõ matrózt szólítja s megöntözteti a hajófenékre
6158 IX | parancsot kaptak, hogy semmit se szóljanak.~Megértem, hogy a másodparancsnoknak
6159 XXXIX | Letourneur úr kezét... Alig bírok szólni. Csak nézem õt... Nyolc
6160 LIV | Letourneur már nem ember. Még nem szóltak semmit, de szájaik tátongnak,
6161 XLIII | váltunk, hogy jobb, ha nem szólunk többé semmit, mert a legcsekélyebb
6162 XII | felejtenünk.~- Szakszerûen szólva, a fölrobbanás nem következmény,
6163 XLII | támasztott!~Owen, kegyetlen szomj által ûzetve, pár itce vizet
6164 LI | már nem szenved többé s szomja le van csillapítva. Ah!
6165 XXXVI | szenvedtünk még éhséget és szomjat. Hanem most szükségkép kisebb
6166 LVI | Érzékeink nem csalódtak s szomjunk le van csillapítva.~Igen,
6167 XXXI | csillapíthatjuk vele éhségünket és szomjunkat. A tutaj kezelése nem fogyaszt
6168 XXXIII | amennyiben némileg csökkentette szomjúságukat. De nagy veszéllyel jár
6169 XXXII | a kis víz, amit kapunk, szomjuságunkat kissé csillapítni!~Mindamellett
6170 LI | ez az izzadás még növeli szomjúságunkat. Nem, én nem bírom leírni,
6171 XLII | mennyire enyhíthetünk kissé szomjúságunkon.~Mondom, hogy «annyira mennyire»,
6172 IV | aláveti magát s úgy látszik, szomorúan megnyugszik sorsában.~Falsten
6173 IV | elszomorítja õt, az csak az ön szomorúsága.~- Én nem mutatom neki! -
6174 VIII | többet.~Valami összeesküvést szõnek talán a hajó tisztjei ellen?
6175 IV | õt élete minden percében szórakoztassam. Megtudtam, hogy bénasága
6176 XXXII | megjegyzésekkel. Társalgása szórakoztat, gyakran oktat minket. Mikor
6177 VII | fölváltani s elejébe megyek kezet szorítani.~Mielõtt nekem jó reggelt
6178 XXXVII | kijavítják s kötelekkel összébb szorítják a szétvált deszkákat. A
6179 II | kezeit nem szokta ökölbe szorítni. Azonkívül valami sajátságos
6180 XXXII | szûk adagokhoz, melyekre szorítottak bennünket. Igaz, hogy testi
6181 XXXII | Aztán még egyszer kezet szorítottunk egymással. Miss Herbey szintén
6182 XXVII | ellopták a csónakot, átkokat szórnak rájuk. Ha a véletlen visszahozná
6183 XII | azt Kurtis Róbert nekem szóról‑szóra elmondta.~- Kurtis
6184 LV | részre. Az ács görcsösen szorongatja bárdját.~Miss Herbey nem
6185 XVI | gondolatokat, melyek agyát szorongatják. Nagy a meglepetése, hogy
6186 XLV | jobbak». Egymásnak kezeit szorongatjuk, beszélünk egymással. Úgy
6187 XXVI | petróleum-kereskedõ nagyon szorongatná az ex‑kapitányt s mintha
6188 XX | kötéllel vontatjuk ki a hajót a szorosból, ha a szél ellenkezõ. Ez
6189 I | míg odáig érünk, a keskeny szorosokon kell áthaladni, melyeket
6190 XXXV | emelvény szétvált deszkái közé szorul, melyet ismét összeütõdnek
6191 XV | elõrész szûk emelvényére szorultak föl. Nemsokára helyreáll
6192 XXXI | reánk mérni, csak akkor szorulunk a végsõ nélkülözésre!~ ~
6193 XII | lemegy hozzá kabinjába s ez a szóváltás folyt köztük, mint azt Kurtis
6194 XXV | Kurtis Róbertnek, hanem e szóváltásból annyi legalább kiderül,
6195 XII | okokból, Huntly Silas úr szükségesnek vélte, hogy kapitányi állásáról
6196 XXXVII | nem érzi közülünk az égetõ szükséget. Walter hadnagy, ki a leghevesebb
6197 XXVII | legnagyobb vigyázatra van szükségük, hogy a talp szét ne szakadjon,
6198 XXXIV | Herbey, - pedig vízre éppen szükségünk van.~Sokat lehetne felelni
6199 II | keresztnevével: John‑Silas Huntly. Születésére nézve skót, Dundeebõl, ötven
6200 IV | gyermekét nyomoréknak látja... születésétõl kezdve nyomoréknak!~- Letourneur
6201 LVI | folytatása.~Ittam! ittam! Újra születtem! Az élet rögtön visszatér
6202 LII | Viszontlátom még egyszer szülõföldemet, barátimat, családomat -
6203 LIV | fiatal leány beavatkozása szült bennem. Várom, hogy a gondviselés
6204 XXXII | vitorla lecsügg az árbocra a szünetek alatt, melyek hosszasan
6205 XIX | hajóközbõl; aztán lassanként szünni kezdett s november 6‑án
6206 IV | magas termetû, õszhajú, szürke szakállú. Valójában öregebbnek
6207 XLVII | nincs sem hajnali, sem esti szürkület.~Nem húnytam be szememet.
6208 XVI | hallatszanak s a reggeli szürkületben egy embert látunk, ki az
6209 XI | szakadozott, mint valami szûkmellûé s a rémület a legmagasabb
6210 XXX | elsõ naptól kezdve tehát szûkre kell mérni mindenkinek a
6211 XXXII | fájdalom, ha a tenger háborgása szûnik, az azért van, mert a szél
6212 VII | Letourneur András, - pedig csak szunnyadoztam.~- Édes fiam, - szól az
6213 XLI | tehát az éjjel, s mialatt én szunnyadtam, megcsonkították a testet!
6214 XLVII | erõszakos módon, hirtelen szûnt meg élni!~De mily irtózatos
6215 XXXVII | hogy valami posztódarabot szúr a horogra. Miss Herbey odaad
6216 I | áthajtotta a Chancellor‑t. Négy órakor átment a hajó
6217 XXXVII | a kormányrúdra.~A felsõ táblát is kijavítják s kötelekkel
6218 LII | tova húzódik, a világosság tágabb tért nyer, a láthatár föltûnik...~
6219 XLIII | Ezúttal a tényt nem lehet tagadni. Látjuk ezt a váratlan hajót!
6220 VII | Valami kérdésre Walter tagadólag rázza fejét.~- Küldje ide,
6221 XVIII | mentünk volna már. Ez itt tágas birodalom a Chancellor szûk
6222 XLI | azonban némi erõt adott tagjainkba s az erõvel egy kis reményt
6223 XLIII | most, mintha vitorlái nem tágulnának, mintha lecsüggnének az
6224 XIII | valódi orkán, amilyenek ezen tájakon szoktak dühöngeni néha s
6225 XVI | legnagyobb figyelemmel a tájat: aztán visszakúszik a köteleken
6226 VI | nem tudjuk pontosan, csak tájékozás után megyünk.~Úti társaim,
6227 XVI | kik nem tudják magukat tájékozni a hosszúság és szélesség
6228 XXXVIII | központja e sivár, elhagyott tájnak.~Január 1‑én megettük utolsó
6229 XXVI | sziklát csapkodják a habok. A tajték fölszökik egészen az árbockosarakig
6230 XXXI | azt csak a legszigorúbb takarékossággal fogják osztogatni. Senkinek
6231 XIII | vastag vitorlavászonnal takarják be, melyet szüntelen vízbe
6232 XXXVII | mellyel be szokta magát takarni. Talán ez a rikítószínû
6233 XLI | halottra ruháit, melyek halotti takaróját fogják képezni, nem bírom
6234 XXX | vitorlánk van, azt használjuk takaróul s egyszersmind födélül.
6235 XVI | tíz óra óta egy kis felhõ takart. A kapitány, ki már reggel
6236 XIII | hátsó födélzeten, melynek talaja nincs közvetlen összeköttetésben
6237 XVIII | érhetik el a barlangot s a talajt száraz, síma bazaltsziklák
6238 IV | mint némely angol nõnél található. Szája elragadó szép volna,
6239 LVII | óceánnak, ahol édesvizet találhattunk. Itt kell lenni a szárazföldnek!
6240 XXII | fél, hogyha nagyon gyorsan találja szelni hajója a habot, a
6241 XVIII | barlangját, egészen olyannak találják ezt itt, csak hogy kisebb
6242 X | nyugatra fordulnak, hogy ott találjanak kedvezõbb áramlatot.~Amit
6243 IX | igyekezni, ahol legközelebb találjuk?~- Talán, - válaszolt Kurtis
6244 XXXV | valami hideg légréteggel találkozván, ennek folytán csakugyan
6245 XVII | valami hatalmas eszközt találna föl, mellyel a Chancellort
6246 XVIII | kutatná e kõhalmazt, nem találná az állat- és növényvilágnak
6247 XLI | bajosan tudunk tizennegyediket találni magunkhoz.~A 8. és 9. közti
6248 LVII | Irgalmas szívû halászok találtak reánk s ennünk adtak, aztán
6249 XXXIII | Bermudák és Ham‑Rock közt találtunk. E növény cukor‑anyagot
6250 XVI | állnak s egy kis nyugalmat találván, mindjárt hajlandók bizalmat
6251 XIII | a fõárboc és az elõárboc talpai vasból vannak. Máskép aljuk
6252 XL | egyikén, melyek a tutaj talpát képezik, egy kis bõrmaradványt.
6253 XLII | kiált föl.~Mindnyájan talpra ugrunk. Néma csend uralkodik
6254 XIII | emelvényéig, még vastag talpú csizmákkal is lehetetlen
6255 XLIX | kell magunkat e vadállat támadása ellen. Jynxtrop egy emelõrudat
6256 XXXVIII | Falstent s a kormányost támadják meg.~Velem szemközt Jynxtrop,
6257 XLVI | tengerbe, hogy ott késsel támadjuk meg a szörnyetegeket saját
6258 XXXVI | lelkében ugyanazon gondolatok támadtak. Úgy látszik nekem, mintha
6259 XXXII | volt s most itt áll minden támasz nélkül a jelenben, vagyon
6260 XX | hogy a középsõ födélzet és támaszgerendái kevesebbet szenvedtek a
6261 XXXV | haboktól, melyeket a vihar támaszt. Néhány percig lelapultak
6262 XXXIII | élnek, hogy az árbocot egy támasztórúddal megerõsítik, nehogy az erõsen
6263 XXXIII | megy, ahol leül s kezeire támasztva fejét, gondolatokba mélyed.~
6264 XIX | cövekeket vert Daoulas ács. Támfák, erõs kötelek és vaskapcsok
6265 XVIII | embernek nincs szüksége támogató karra. Atyja kissé hátra
6266 XIII | Kear miss Herbey által támogatva kirohan a szobából, melybe
6267 X | utasok, kiknek nincs semmi támpontjuk e végtelen óceánon s kik
6268 XLIII | szalmaszálhoz, amiben csak valami támpontot remél. Nekünk ez a zászló
6269 XXXI | Róbert s Falsten mérnök tanácsaikkal támogatják. Két órai munka
6270 XXI | mikor beszél, jól beszél. Tanácsát követjük. Összevegyítjük
6271 XXXIII | társaihoz, kikkel halkan tanácskozik.~Jól tette Kurtis Róbert,
6272 XX | áccsal és a kormányossal tanácskozott, arra határozza el magát,
6273 XXIII | matróz felé közeledik.~- Nem tanácslom, hogy hozzám nyúljon! -
6274 XXXIII | Jynxtrop maguk közt gyakran tanakodnak, de nem tudom, hogy mirõl.
6275 XXXIII | pillanatig haboz, mintha tanakodnék magában, folytassa‑e követelését,
6276 LI | aléltan fekvõ testeken, tántorog minden lépésnél, leesik,
6277 XLIX | iszonyú jelenetnek voltunk tanui. A négert, Jynxtropot hirtelen
6278 IV | negyven év, szellemtelen, tanulatlan, minden olvasottság és társalgási
6279 XVII | órára elhagyni a hajót s tanulmányozni ezt a földet, melynek eredete
6280 II | másodkapitánya, kit nem tanulmányoztam még eléggé s kirõl majd
6281 XVIII | találhat érdekes tárgyat tanulmányra, e bazalt szirteket vizsgálva,
6282 XL | lények eltûrni! Az legyen a tanulság e naplóból. El fogok mondani
6283 XXXII | Letourneur Andrást soha sem tanultam jobban becsülni, mint a
6284 XVI | Mindnyájan bátorságot és erélyt tanúsítottak. Walter hadnagy, a kormányos,
6285 XVI | aztán a hátsó födélzeten tanyát ütöttünk s néhány matracot,
6286 VII | még félig látszik a hold tányérja, mely csak tiz óra ötvenhét
6287 XVIII | hinár, ami e bazalt falakhoz tapadt volna. Valami természetrajz‑
6288 XLVI | nem lehet kijátszani s a tápanyagot nem lehet semmivel kipótolni.
6289 XXI | könnyebb volna. Azonkívül tapasztalásból tudjuk, hogy a lõpor és
6290 XXIII | Reggel fél kilenckor azt tapasztaljuk, hogy a víz ismét nõtt a
6291 XXXVII | amilyeneket most magam tapasztalok. Mikor olvastam, túlzásnak
6292 II | éves és jó hírben áll, mint tapasztalt hajós az Atlanti‑tengeren.
6293 XXXIV | nélküliek, melyeket még nem táplál a visszhang. Azt mondhatnók,
6294 XIII | tûz mindazt a levegõt, ami táplálására szükséges? Hol az a nyílás,
6295 XXXI | adhat, s a halászatra, mely táplálékot szolgáltathat. Föl is állítottunk
6296 XLI | Teringettét! Ugyancsak jól táplálják a cápákat! ~Ki mondta ezt?
6297 XXXI | sok testi erõt. Kevesebb táplálkozás is elég lesz nekünk. Ami
6298 XLVII | meghaltunk éhen, hogyan táplálkozott tudtunkon kívül, a mi megrövidítésünkkel,
6299 IX | külsõ levegõ behatol a tüzet táplálni!~- Nem volna jó megfordulni
6300 XL | többet szenvednénk, mint a tápszer hiánya miatt, nem bírom
6301 XLVII | Hobbart a rejtve tartogatott tápszerek folytán a legjobb húsban
6302 XXXVII | mely már csak egyetlen tápszerünk s melynek a morzsáit is
6303 IV | beszélgetésükben. A beszélgetés tárgya a Chancellor hajózása, az
6304 XXXIV | amilyenben mutatkoznak a tárgyak, ha borszesz‑világítás mellett
6305 XXXI | kapitány tanácsot kért tõlünk e tárgyban s mi elhatároztuk, hogy
6306 XLVI | azért mert eltávolodom a tárgytól, vagy mert a szél eláll,
6307 XXXIV | A villamosság ez egész tárháza, mely a légkör magas rétegeiben
6308 XXXVIII | menthetné meg õket. De lázadó társaik oly állapotban lévén, hogy
6309 XXXIII | mert magukkal ragadhatják társaikat is.~19‑ikén a hõség rendkívüli
6310 XLVII | maradékot nem osztottam meg társaimmal... Miss Herbeyre, Andrásra,
6311 XVIII | Chancellor megfeneklett. Ajánlom társaimnak, hogy szálljunk ki, s õk
6312 LII | értem, elejébe megyek én. Társaimról nem tudom, hogy élnek‑e,
6313 XLVI | nem akarja fölébreszteni társainak figyelmét.~Nekem épp úgy
6314 XLI | Visszaidézzük emlékezetünkbe eltûnt társainkat, a tûzvész részleteit, a
6315 XXXII | váratlan megjegyzésekkel. Társalgása szórakoztat, gyakran oktat
6316 IV | tanulatlan, minden olvasottság és társalgási mûveltség nélkül. Néz, de
6317 VIII | másodkapitány föleleveníteni a társalgást, de csakhamar ellankad az
6318 VII | megyek Kurtis Róberthez s társalgásunk eleinte jelentéktelen dolgokról
6319 IV | hozzánk közeledik s részt vesz társalgásunkban.~Látom, hogy a fiatal Letourneur
6320 X | kereskedõ Ruby volt, kik gyakran társalogtak egymással.~Figyelmemet elõször
6321 XXXII | fiatal ember a lelke a mi kis társaságunknak. Eredeti szellem, s az õ
6322 XLII | Ekkor - éppen délben - egyik társunkat éles fájdalmak rohanják
6323 XL | gyötrelmek alól. Tán valami tartalékja van rejtekben ennek a képmutatónak,
6324 XX | a víz sem rongálta meg tartalmát s letették biztos helyre
6325 XLIII | hordó azelõtt rézgálicot tartalmazott. Ez világos dolog. Már most,
6326 XXXIV | mintha a természet próbát tartana s elfelejtjük a jelen helyzetet,
6327 XXXV | szakadtak még, melyek minket tartanak! Hogy nem hulltunk még mindnyájan
6328 VIII | egy ellenséges csoportot tartanánk a hajóközben fogva, nem
6329 IV | meglátszik kissé fáradt tartásán, meglátszik többnyire mellére
6330 XXXII | parancsára az utasok számára tartatott fönn és sátort emeltek ott,
6331 XXV | csónakkal? A keresés sokáig tarthat és veszélyes lehet. Nem!
6332 XIV | emelkedõ hullámokkal! Mi sem tarthatja többé vissza õket s nem
6333 XXVI | szájában, - pajtásaim azt tartják, hogy hagyjuk el a hajót.
6334 XXVI | Végre valami egy óráig tartó beszélgetés után, Huntly
6335 XXXIII | léhûtõk vagy a tisztek számára tartogatják?~- Aztán? - szólt Kurtis
6336 XLVII | halált!~Hobbart a rejtve tartogatott tápszerek folytán a legjobb
6337 XXXVI | mások okosabban estére tartogatták. Úgy látom, hogy Falsten
6338 XLVI | csalódás. Egy darab szalonnát tartok a kezemben; alig lehet egy
6339 XVII | egyensúlyban a légrétegek. Tartós, szép idõ jeléül vehetõ
6340 V | sem Kearné asszonyság nem tartották érdemesnek fölfáradni a
6341 XXXVII | Mikor olvastam, túlzásnak tartottam. Nem volt túlzás és jól
6342 XXXVIII | melyet akkor elégtelennek tartottunk, mily nagyra nõ most képzeletünkben,
6343 VII | melyért szigorú felelõsséggel tartozik.~Este nyolc óra tájban visszatértem
6344 XXXII | mint a Ham‑Rock szigetén, tartózkodásunk alatt.~- Édes Andrásom,
6345 XVI | dühöng, nem igen lehetne tartózkodni e sziklákon, még a legmagasabbakon
6346 XXXVII | férfi ajkáról, ki mindig oly tartózkodónak, oly komolynak látszott?
6347 XXI | legjobb napjai közé fog tartozni!~Végre november 24‑én a
6348 III | fentnevezett hajómat, minden hozzá tartozókkal egyetemben.~Minek hitelére
6349 XXXII | azokat, kik természetes védõi tartoztak volna lenni. Letourneur
6350 XLIV | a cápákat a tutaj körül tartóztassák.~Daoulas elment az ács‑csákányáért,
6351 XXXVIII | Andrásnak a keze most engem tartóztat föl.~A lázadók már ekkor
6352 XLIV | melyet többé semmi föl nem tartóztathat.~De nem távoztam el oly
6353 IX | Mitsem tudnak s kérem önt, tartsa titokban, amit önnel közöltem.
6354 XXIV | Kurtis kapitány tanácsot tartván, elhatározzák, hogy a hajót
6355 VI | mellett is, melyekkel a szél taszigálja hajónkat, úgy hogy az érc
6356 LIV | szóltak semmit, de szájaik tátongnak, fogaik kivicsorodnak a
6357 XLIV | kormányos kimeredt szemekkel, tátott szájjal, összevicsorított
6358 XLII | karjai ismét lehanyatlanak.~A távolba tekintek én is. A fehér
6359 XLI | részleteket, melyek most már oly távolesõknek látszanak. Igen! Mindez
6360 LI | pótolja azokat.~Beszélget is távollévõ barátjaival. Behívja õket
6361 XLIII | mérföldnyire van tõlünk s oly távolról nem vehette észre jeladásainkat!
6362 XLIII | távolságról is, mint amilyen távolság minket a briggtõl elválaszt.~
6363 XXIX | mely csak két kötélnyomnyi távolságra2 volt.~A kormányos egy kötelet
6364 XLIII | lángot látni lehetne még oly távolságról is, mint amilyen távolság
6365 VII | másodkapitány, amint a hadnagy távozni készûl.~A kormányos nem
6366 XLIV | nem tartóztathat.~De nem távoztam el oly gyorsan, hogy ne
6367 XV | csak a jelennel!~A legelsõ teendõnk volna a szivattyúkat megpróbálni,
6368 LV | lassanként mind elenyésznek tegnapi reményeim. A hajó nem jelenik
6369 XXXVII | rajtam, hogy nem tudom mit tegyek s valami kitérõ választ
6370 XXXIII | mindent megtesz, amit csak tehet, hogy legalább könnyítse,
6371 V | legjobban a hajósok. Hozzá tehetem még, hogy a nyájas eget,
6372 XX | javíthatja ki, az bizonyos s nem teheti hajóját oly szilárddá, mint
6373 XXXIX | Andrást...~- De hát nem tehetné ön maga?...~- Nem, nem!...
6374 XIX | a hullámok végkép tönkre tehetnék. Úgyhiszem azonban, hogy
6375 XIX | mindegyikünk megtette kötelességét tehetsége szerint.~Pedig ez fárasztó
6376 XVIII | fölhasználja a természettõl nyert tehetségeit; hanem itt e végtelen óceánon,
6377 XLVI | megragad valami papirosba tekergetett tárgyat. Hirtelen kirántom
6378 LII | hosszáig beboritnak bennünket a tekergõ ködoszlopok s nem könnyen
6379 LII | oszlani. Mialatt sûrû fodrokba tekergõzik a habok fölött, felsõ szakadékain
6380 XXXVI | mintha szánakozó szemmel tekintenénk egymásra s mintha az éhhalál
6381 LV | reám függeszti önmegadó tekintettel szemeit, én lesütöm az én
6382 XLIX | éhség s révedezõ szemekkel tekintgetnek reánk. Kiszemelt zsákmány
6383 XLVIII | Daoulas, gyilkos pillantással tekintgetve maga körül.~- Igen! - szól
6384 XXXII | módja, mellyel a dolgokat tekinti, tele van új eszmékkel,
6385 XXXIV | vihart külön szempontból tekintik s én hallgatom õket, amint
6386 XLVI | a szelet most már nem is tekintjük elõmozdítónknak. Hol van
6387 XLIII | Nézze, - szólt aztán, - tekintsen balra hátra!~Fölkelek s
6388 XL | által gyötörtetve, igyekszik teletömni gyomrát, hogy kitágítsa
6389 XXVI | fok alatt a december nem téli, hanem igazi nyári hónap.
6390 XXXIV | vihar elsõ dübörgése; nem telik bele két óra s itt lesz
6391 XII | Kurtis Róbert. - Mindegy, teljesíteni fogom kötelességemet.~Aztán
6392 XXXIX | közeledett, - ön kötelességét teljesítette!~Még mindig a kötelesség
6393 LII | a földet, hanem ennek a teljesülhetlen reménynek az ostoba gondolata
6394 XVII | mindkét oldalról özönvíz közé temetik. A szivattyúk tehát újra
6395 LVII | kilenc utasból és huszonhárom tengerészbõl, csak öt utas és hat tengerész
6396 XVIII | veszélyt, amely létezik, s a tengerészeknek nem lesz joguk panaszkodni,
6397 XXV | nagyon ismeretes eset a tengerészet történetében, azért jut
6398 IV | nélkülözhetlen az igazi tengerésznél. Egyszersmind jó lélek is,
6399 XXXVI | többre, amit megmentettünk a tengertõl.~Hatvan font kétszersült
6400 XLIX | tudnám megmondani. Homlokom tengervízbe áztatott kendõkkel volt
6401 XVII | ember is csak éppen, hogy tengõdik.~Az eleségtár fölügyelõje
6402 XXXVI | Akik úgyis meghalnak, jól tennék, ha mindjárt meghalnának.~-
6403 LVII | Róbert kapitány.~Hozzá kell tennem, hogy Parában csaknem azonnal
6404 XI | amit Huntly kapitánynak nem tennének meg s a csónak helyén marad.~
6405 V | hogy õ tudja, mit kell tennie!~Mialatt e szavakat kiejti,
6406 XXIII | a víz a hajófenékben!~A tény, fájdalom, nagyon is világos!
6407 XII | kapitánynak. Huntly kapitány habár tényleg nem is, de jog szerint fõnöke
6408 XLIII | láthatárra fordul.~Ezúttal a tényt nem lehet tagadni. Látjuk
6409 XL | kimondhatlan mohó vággyal tép le és fal föl a kormányos
6410 XLIX | dühe. Fogaival, körmeivel tépi, marcangolja magát, arcunkba
6411 XLI | kiéhezett farkas ragadta meg s tépte szét fogaival a maga részét.
6412 XLIII | csak egy pontocska a tág térben s egészen elvesz a napsugarak
6413 XLVI | lát, senki sem hall engem. Térdeimen, könyökeimen kúszom elõre.
6414 XLVI | tutajon...~Föltápászkodom térdeimre s újra szagolom... Ismét
6415 L | megsoványodott hosszú, csontos kezei térdein pihennek, melyeknek éles
6416 XLII | meg, amint Owen felszökik térdeire s oly hangon, mely már nem
6417 XLIII | Fölemelkedtünk mind, némelyik térdre, mások egészen föl. A kormányos
6418 XXXIX | egy ideig. Midõn magamhoz térek mindig bámulok, hogy még
6419 XV | melyet a hajó helyzete teremt, ha szerencsétlenségünkre
6420 IV | nyilván a gondolkozásra teremtetett. Ez minden méltósága és
6421 XVIII | úgy kivánja, s miután ide teremtette a kedvünkért ezeket a sziklákat,
6422 XXV | Letourneurék mindketten ezen a szûk téren, mely mindössze tizenkét
6423 XVI | határvonalban olvad össze s az egész teret betölti a tenger.~Kurtis
6424 LVII | Amazon e torkolata, melynek térfogata kétszáznegyvenezer köbméter,
6425 III | körülbelül kilencszáz tonna térfogatú s jelenleg Charlestownban
6426 XXXII | Nagy rajta a felelõsség terhe, bizonyosan! Õ a kapitány,
6427 IX | Havreba olyan gyapottal terhelt hajók érkeznek, melyeknek
6428 XIX | a hajó súlyosan meg volt terhelve s a tenger szerfölött hullámzó.
6429 XXIX | sem a hajóhoz vissza nem térhetnek, mert szél és hab ellenök
6430 XLI | mindjárt el is merûlt.~- Teringettét! Ugyancsak jól táplálják
6431 XXXVI | Letourneur és miss Herbey ápolása térített eszméletemre, de Kurtis
6432 XXXIV | éjszakák rendesen hûsek a térítõ körök alatt, de ez ma tikkasztó.
6433 IV | fehér csipke, kék alapra terítve, - a tengerre.~Az Atlanti‑
6434 XXXIV | villámok mind nagyobb területre terjednek s száz‑százötven foknyi
6435 IX | róla, hogy a tûz tovább terjedt. A melegség lábunk alatt
6436 XXIII | parancsolja nekik, hogy térjenek vissza a munkához s Owen
6437 XXXI | mennyiségen tehát túl nem terjeszkedhetünk.~Ami a vizet illeti, százharminckét
6438 XXX | fokmérõ és a delejtû, egy térkép, a zsebkéseink, egy réz
6439 XVIII | a miénket följegyzik új térképeikre, talán már nem is létezik!~-
6440 XVIII | szirt nincs meg a legújabb térképeken sem, pedig nem kerülhette
6441 XVIII | fölfedezéseinkrõl s õ beírja térképére a szigetecske nevét, amint
6442 XXIV | leszalad a kabinjába s egy térképpel, fokmérõvel és delejtûvel
6443 XXVIII | eszét. Némelyikök durva természete által ösztönözve, úgylátszik,
6444 XXI | robbantására. A klórsavas káli természeténél fogva nagyon hirtelen ellobbanó
6445 LIV | lelki szemei elõtt valami természetfölötti látományban, mint ahogy
6446 XLVI | vizet elõteremtheti valami természeti tünemény, például az esõ.
6447 XVIII | falakhoz tapadt volna. Valami természetrajz‑kedvelõ hiába kutatná e
6448 II | egymásba botlik az ember, a természetszerû szükség, hogy az ember eszméket
6449 XVIII | ön úgy akar rendelkezni a természettel, mintha ura volna! Ön azt
6450 XVIII | bámulatosan fölhasználja a természettõl nyert tehetségeit; hanem
6451 XXXVIII | ács és a kormányos, kik természetüknél fogva nagyevõk. Kínjukban
6452 II | hajós az Atlanti‑tengeren. Termete középszerû, vállai keskenyek,
6453 XXXIII | Róbert már õ elõtte ott termett s szemközt áll Owennal.~
6454 IV | Letourneur úr ötvenöt éves, magas termetû, õszhajú, szürke szakállú.
6455 XX | és az ács aggódó arccal térnek vissza. A kár valóban oly
6456 LII | húzódik, a világosság tágabb tért nyer, a láthatár föltûnik...~
6457 XLIX | eszemet?...~Ismét magamhoz tértem, - hogy hány óra mulva,
6458 XLV | vitorlákat, hogy még nagyobb területen fölfoghassuk a vizet.~Mi
6459 XXXIV | Kurtis Róbert, - mi a viharok területén vagyunk, mert a szél tutajunkat
6460 XXXIV | A villámok mind nagyobb területre terjednek s száz‑százötven
6461 XX | mit tenni, Kurtis Róbert tervét tehát egyhangúlag helybenhagytuk.~
6462 XXXIV | tenger idáig csöndes, lomha, tespedt maradt. Széles gyûrûzéseibõl
6463 XIX | kedvezõ körülmények közt tesszük, mert a hajó szilárd alapon
6464 XXXIX | végtelen sok napig!~- Az erõs testalkatnak többet szenvednek, úgy‑e? -
6465 IV | próbálnak, - szép lélek nyomorék testben, - szegény anyja lelke,
6466 LI | ezeken a félig aléltan fekvõ testeken, tántorog minden lépésnél,
6467 LV | ver egy perc alatt s egész testemben izzadok.~A kormányos és
6468 IX | remegés futott át egész testemen. Minden eshetõség közt ez
6469 II | magatartása lomha s egész testén bizonyos bágyadtság látszik.
6470 XLVI | vagy a tengerbe merítve testét vagy valami érctárgyat nyalogatva,
6471 L | miss Herbey, õ már csak a testével él s amint ott ül mozdulatlan,
6472 XXXII | hosszú. Úszó-szárnyaik s testök felsõ része fekete, fehér
6473 VI | valóságos hárfahúrok. A ruha testünkön rongyokra szakadna, ha csak
6474 III | Liverpoolba szállítni s ott Leard testvér uraknak vagy rendelményesüknek
6475 III | Charlestownban. Átvevõk: Leard testvérek Liverpoolban.~A szállítmányt
6476 I | kereskedõháznak, a Leard‑testvéreknek tulajdona. Két éve, hogy
6477 XIX | fölpeckelhetjük s új bordákat teszünk be a sérültek helyett, de
6478 XIII | aljától kezdve az árbocok tetejéig elborítják! Tétlenségre
6479 XLIII | valami zászlót az árboc tetejére. A miss Herbey sálja vörös
6480 XXXV | látom, hogy néha a habok tetejérõl száll fölfelé a villám,
6481 XII | elõadásban ismertet egy tételt?~Most megint fölmentünk
6482 XLIV | nemsokára elnyelik a mi nyomorék tetemeinket. Nem borzadok már tõlük,
6483 XLVIII | világos, hogy a Hobbart tetemeit valaki a tengerbe vetette,
6484 XXV | azonfölül még egy vitorlát tétetett fejük fölé, mely legalább
6485 XIX | Kurtis Róbert nem marad tétlen, s matrózai buzgón segítvén,
6486 XIII | árbocok tetejéig elborítják! Tétlenségre vagyunk kárhoztatva s vannak
6487 XLVII | iszonyodását, mely nála tetõpontjára hágott.~Pedig hát azt kell
6488 XV | körülbelül egy órával a tetõponton álló dagály után feneklett
6489 XXXIII | titkos beszélgetések nem tetszenek neki. Fölteszi magában,
6490 XXXI | ótalmazzon bennünket!~E szavakat tetszéssel fogadták.~A kis szél, mely
6491 IV | minden pillanatban kész tettekben nyilvánulni.~Kurtis Róbert
6492 XVI | bíztatja matrózait szóval, tettel s õ a lelke ennek a legénységnek,
6493 XI | nem birja fölfogni oktalan tettének súlyos voltát. De végre
6494 XXXIX | mintha sóhajtozása csupa tettetés volna. Majd meglátjuk. Vigyázni
6495 V | haladunk és jó nagy utat tettünk. Gyakran megtörténik, hogy
6496 XLIII | árulja el magát, Kazallon úr. Tévedhetek s nem akarok társainknak
6497 XXXVI | éves fiatalember, derék, tevékeny és bátor fiú. A másik az
6498 XII | tüzet oltassa el, felelõssé tévén õt annak minden következményeért,
6499 VII | födélzeten. Letourneurék lementek theázni s én várom a másodkapitányt.~
6500 LV | akarom ellopni tõletek, ami a tiétek. De azt hiszem, nem fogtok
6501 XXXIV | térítõ körök alatt, de ez ma tikkasztó. Nagy tömeg gõz úszik nehézkesen
6502 XXXIV | hogy aludjék, mert a levegõ tikkasztón meleg. A villámok mind nagyobb
6503 XVIII | vésõje nem vághatott volna ki tisztábban, végre ugyanazon szélzúgás
6504 XXXIV | olyankor érzek, az inkább tisztelet. Nem egyike‑e az a legszebb
6505 XXXII | jelleme, lelki ereje által tiszteletet parancsol s nem illette
6506 XXII | mondja miss Herbey.~A mérnök tiszteletteljesen elhallgatott e feleletre,
6507 VIII | összeesküvést szõnek talán a hajó tisztjei ellen? Kurtis Róbert lázongás
6508 XXXVIII | gyanánt. E két ember gyûlölete tisztjeik iránt e pillanatban ilyen
6509 XVI | beszélgettem Letourneurékkel a hajó tisztjeirõl, a matrózokról és hogy miként
6510 X | túlságos buzgósággal lát a hajó tisztogatásához, amilyen nem igen szokásos
6511 XXII | Emiatt aztán minduntalan tisztogatni kell a csöveket s a már
6512 XVI | jól teszi, hogy semmit sem titkol el; azt akarja, hogy mindenki