Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1900 1
1919 1
48 2
a 2913
abba 3
abbahagyták 2
abban 4
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2913 a
900 az
524 és
325 hogy
Gyula Krúdy
N.N.

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2913

     Part
2001 12| ki tudjon kelni éjfélkor a meleg ágyból és az országútra 2002 12| az eső úgy csapkod, mint a tatárok nyila, a szél derékban 2003 12| csapkod, mint a tatárok nyila, a szél derékban kapja az öreg 2004 12| akarja ki forgatni őket a földből. Azért kell a lyuk, 2005 12| őket a földből. Azért kell a lyuk, hogy gyaloglás közben 2006 12| vissza ne fordítsa az ember a fejét, és így ne tudhassa 2007 12| hogy sírnak vagy nevetnek a háta mögött. Ezt ugyan az 2008 12| szólt némi szemrehányással a vándorló.~György a vándorló 2009 12| szemrehányással a vándorló.~György a vándorló asztalára támaszkodott, 2010 12| helyesen, alkudozva nézett a szemébe:~- Azt kell gondolnom, 2011 12| gondolnom, hogy magának csak a szája jár, mint azoknak 2012 12| szája jár, mint azoknak a csavargóknak, aki vacsora 2013 12| hazugságokat mesélnek este a tűz körül az anyámnak. Ugyan 2014 12| apámmal sem találkozott!~A vándorló vasvilla-szemmel 2015 12| vasvilla-szemmel mérte végig a fiút.~- Én nem mondtam, 2016 12| felkeresne ma estig ebben a csárdában. Amint feljött 2017 12| csárdában. Amint feljött a hold, útra kelek, mert én 2018 12| urának.~...Lefelé szállott a nap, amikor a "Lyukas Világ"- 2019 12| Lefelé szállott a nap, amikor a "Lyukas Világ"-ból elballagtunk 2020 12| Világ"-ból elballagtunk a fiúval. Útközben nyírfavesszőből 2021 12| nyírfavesszőből font valamit a fiú. Egy ostort. Azt suhogatta 2022 12| Egy ostort. Azt suhogatta a kezében, amikor megszólalt:~- 2023 12| igazat mondani, gyík van a torkukban, amely mindjárt 2024 12| ingoványba. Talán éppen ez az a herélőforma ember volt. 2025 12| öreg csőszt, hogy nézzen a szemébe. Ha Pityainak hívják: 2026 12| Pityainak hívják: akkor ő az a huncut, aki a csőszt bolonddá 2027 12| akkor ő az a huncut, aki a csőszt bolonddá tette.~A 2028 12| a csőszt bolonddá tette.~A napraforgók, mint megannyi 2029 12| megannyi útmutatók állongtak a mezőkön. Esteledett, és 2030 12| Esteledett, és igen megnőtt a fejük azoktól a hírektől, 2031 12| megnőtt a fejük azoktól a hírektől, amelyeket napközben 2032 12| hírektől, amelyeket napközben a madaraktól hallottak. A 2033 12| a madaraktól hallottak. A madarak tovább szálltak, 2034 12| madarak tovább szálltak, és a napraforgók ottmaradtak 2035 12| napraforgók ottmaradtak a megfejtetlen talányokkal 2036 12| megfejtetlen talányokkal a fejükben.~Mire a tanyaház 2037 12| talányokkal a fejükben.~Mire a tanyaház közelébe értünk, 2038 12| tanyaház közelébe értünk, a környéken megszólaltak a 2039 12| a környéken megszólaltak a tücskök. Hat-hét tücsök 2040 12| tücsök beszélt egyszerre a ház körül, a fiú alig győzött 2041 12| beszélt egyszerre a ház körül, a fiú alig győzött felelgetni 2042 12| tücsök fedél után néz, hol a rossz napokat eltöltheti. 2043 12| könnyű ám nyáron, jókedvűen a világban barangolni. De 2044 12| barangolni. De ha jön az ősz: a tücsök egyedül találja magát, 2045 12| magát, és senki se felel a hegedűjére.~Hm, gondoltam 2046 12| magamban, nem is olyan bolondok a tücskök.~ ~ 2047 13| Az öreg csősz véleménye a tücsök apjáról~Este a ház 2048 13| véleménye a tücsök apjáról~Este a ház előtt üldögéltünk, mikor 2049 13| előtt üldögéltünk, mikor is a fa, kútostor, háztető olyan 2050 13| háztető olyan árnyékot vet a földre, amilyennek őt sohasem 2051 13| mása volt. Lehetséges, hogy a fák is tanulják valakitől 2052 13| valakitől magatartásukat, mint a katonák az őrmesterektől, 2053 13| katonák az őrmesterektől, a civilek a táncmesterektől. 2054 13| őrmesterektől, a civilek a táncmesterektől. Ez az eperfa, 2055 13| bizonyosan Juliskától látta ezt a bús magatartást, amint esténként 2056 13| esténként búnak eresztette a fejét elmúlt élete miatt.~ 2057 13| fejét elmúlt élete miatt.~A kútostor egy eltörött vándorbot 2058 13| vándorbot alakját mutatta, míg a háztető félrecsapott kalaphoz 2059 13| hetykén veszi az országutat.~A fiú a létrán ült, amely 2060 13| veszi az országutat.~A fiú a létrán ült, amely a padláshoz 2061 13| fiú a létrán ült, amely a padláshoz volt támasztva. 2062 13| támasztva. Innen látni lehetett a messzi láthatáron egy fénylő 2063 13| láthatáron egy fénylő országutat, a Tiszát. Ezt a fényességet 2064 13| országutat, a Tiszát. Ezt a fényességet is csak az esti 2065 13| esti embereknek tartogatja a folyó. Révészeknek, halászoknak, 2066 13| halászoknak, akik ilyenkor a vízbe nézegetnek. És a csónakoknak, 2067 13| ilyenkor a vízbe nézegetnek. És a csónakoknak, amelyek esténként 2068 13| esténként hűségesen eljönnek a vízhez, inni egyet a nappali 2069 13| eljönnek a vízhez, inni egyet a nappali szomjúság után.~ 2070 13| úton mind közelebb érkeznek a láthatatlan vándorlók, akik 2071 13| csősz is, aki darab idő óta a ház falának vetette hátát:~- 2072 13| Az én véleményem - kezdte a milánói hadfi -, hogy nem 2073 13| olyant keresni, ami nincs. Ha a farkas elvitte a font húst, 2074 13| nincs. Ha a farkas elvitte a font húst, hiába szaladunk 2075 13| Juliska csendesen megérintette a kezem.~- Nézze, már ismét 2076 13| Nézze, már ismét itt járnak a komédiások! - szólt s az 2077 13| nem láttam semmit, csak a kukoricást, amely hajladozott 2078 13| kukoricást, amely hajladozott a szélben. A napraforgók megindultan 2079 13| amely hajladozott a szélben. A napraforgók megindultan 2080 13| napraforgók megindultan csóválták a fejüket, mint kiégett szívű 2081 13| kiégett szívű öregek, akiknek a maguk életén kívül már semmi 2082 13| kívül már semmi sem fontos a világon. Az út porába a 2083 13| a világon. Az út porába a csillagok vájták szikrázó 2084 13| sarkantyúikat. Nagyot gondolkozott a táj, mintha valami nagy 2085 13| készülődne elalvása előtt.~A szélnek fekete árnyéka futott 2086 13| szélnek fekete árnyéka futott a gyalogösvényen; hazafelé 2087 13| Juliska úgy beszélt, mint a nyárfa suhog:~- Maga elszokott 2088 13| itt mindenre ráérünk, és a valóságban látjuk közelgő 2089 13| ahonnan estére szétrepülnek a vadkacsákkal. Leszáll az 2090 13| vadkacsákkal. Leszáll az udvaromra a vándormadár pelyhe, és messzi 2091 13| hegyek állnak látóhatáron, és a hegyeken finom rajzú tornyok, 2092 13| életemben soha nem voltam, ahol a százesztendős házak kis 2093 13| Valaha erre szállottak el a vadkacsák, mielőtt a nyírségi 2094 13| el a vadkacsák, mielőtt a nyírségi vadvizekre értek 2095 13| elkésett szénásszekerekre, és a széna közé rejtőzve érkeznek 2096 13| közé rejtőzve érkeznek meg a sötétség beálltával az udvaromba, 2097 13| megszólítanak álmainkban a madárijesztők, amelyek rövid 2098 13| kalapjuk alatt könyökölnek a gyalogösvényre, amelyen 2099 13| korú kérők hemperegnek le a friss sarjúval megrakott 2100 13| tetejéről, és reggelig verik a cimbalmot az ablak alatt. 2101 13| cimbalmot az ablak alatt. A közelgő szüret illata szálldos 2102 13| messziről még ide kanyarodik a bogrács alatt égő tűznek 2103 13| keserű mandula ízű füstje, a diófának komoly szaga; a 2104 13| a diófának komoly szaga; a mustnak szenvedélyes édességét 2105 13| szenvedélyes édességét érezzük a szájunk szélén, a körtének 2106 13| érezzük a szájunk szélén, a körtének mézét a nyelvünkön, 2107 13| szélén, a körtének mézét a nyelvünkön, és a kezünk 2108 13| körtének mézét a nyelvünkön, és a kezünk fényesre csiszolja 2109 13| kezünk fényesre csiszolja a hamvas szilvákat. - Én az 2110 13| álmok, hanem megérkeznek a vándorlók lyukas kalapjai 2111 13| őszi szél úgy cseveg, mint a szarka a sövényben. Egy 2112 13| úgy cseveg, mint a szarka a sövényben. Egy karéj kenyérért 2113 13| olyan álmokat hagynak itt a vándorlók, hogy napokig 2114 13| érezni és folytatni, mint a mesemondásnak nincsen vége 2115 13| vége kukoricahántás idején. A fagallyak, bokrok, dudvák, 2116 13| férfiember erősen pödörgeti a bajszát. A lámpások lejönnek 2117 13| erősen pödörgeti a bajszát. A lámpások lejönnek a polcokról, 2118 13| bajszát. A lámpások lejönnek a polcokról, mint barátságos 2119 13| figyelmeztetés az elröppenő évekre, a szél agár módjára száguldozik 2120 13| agár módjára száguldozik a távoli mezőkön, és szinte 2121 13| szinte házasságra lépünk a mulattató tűzzel, amely 2122 13| tűzzel, amely nem alszik ki a kemencében: ez az őszi álmok 2123 13| Vásároskocsikat látunk a mély sárban - mert hisz 2124 13| burkolt asszonyok álldogálnak a csurgó eresz alatt: ezek 2125 13| csurgó eresz alatt: ezek a látogatóink, akik álmainkban 2126 13| vernének be; hiába üvölt a szél, mintha a régi temetőkből 2127 13| hiába üvölt a szél, mintha a régi temetőkből hozna figyelmeztető 2128 13| kihegyesítik az orrukat a sok spekulációban, homályossá 2129 13| spekulációban, homályossá nézik a szemüket a kíváncsiságtól, 2130 13| homályossá nézik a szemüket a kíváncsiságtól, elgörbítik 2131 13| kíváncsiságtól, elgörbítik a lábszárukat a sok csavargással, 2132 13| elgörbítik a lábszárukat a sok csavargással, mindennap 2133 13| mindennap könnyedén dobják a tűzbe szívüket, mint a vándorcigányok 2134 13| dobják a tűzbe szívüket, mint a vándorcigányok a tengelyszöget, 2135 13| szívüket, mint a vándorcigányok a tengelyszöget, nem tanulnak 2136 13| tengelyszöget, nem tanulnak semmit a holtak szagolgatásából, 2137 13| megszólaló vándorbotokkal, se a padláson szárazan nyikorgó 2138 13| az asztalunknál megtörlik a szájukat - s akik sohasem 2139 13| hangú, jókedvű vadászokkal, a messziségben vágtató, kendős 2140 13| mint Szent György lovag a pécsi templom oltárképén, 2141 13| az álom ideje elérkezik.~A hajába még nem vont nyomot 2142 13| hajába még nem vont nyomot a téli szánkó, szeme fényét 2143 13| még nem törte meg annak a sok embernek, ismerősnek, 2144 13| ismerősnek, ismeretlennek a tekintete, amely mind ellopott 2145 13| mind ellopott fényességet a maga szeméből, a homlokán 2146 13| fényességet a maga szeméből, a homlokán nem utaznak varjak 2147 13| és kis mosolygás üldögél a szája szögletében, mint 2148 13| szája szögletében, mint a pintyőke. Tehát én mindig 2149 13| enyém, bármi történt azóta a világban, magával és mással.~ 2150 13| hívogatnám, addig babonáznám, míg a valóságban visszatérne a 2151 13| a valóságban visszatérne a régi lelke, amely és 2152 13| volt s olyan egykedvű, mint a madárdal.~Hiszen azt is 2153 13| felejteni, ha tíz esztendeig a tömlöcben ült volna...~Juliska 2154 13| észrevétlenül igyekezett megtörölni a szemét, mintha szívből sajnálná 2155 13| álmokban nem lehet részük. A besötétedett útra nézett, 2156 13| amelyről már elszökött a szél, mint egy hím kutya.~- 2157 13| kutya.~- Nézze, ott jön már a piszkafa, amely az álmokat 2158 13| álmokat hozza, és bedugdossa a kéményeken.~Én nem láttam 2159 13| valamit, mert felcihelődött a fal mellől.~- Mióta nincsen 2160 13| semmit - dörmögte. - Mi a fenének álmodjon az ember? 2161 13| érdemes egyik oldalunkról a másikra se fordulni. Arról 2162 13| Arról pedig, ami lesz: csak a madarak tudnak, mert ők 2163 13| Juliska lecsüggesztette a fejét, s álmodozva, barnán, 2164 13| barnán, igénytelenül üldögélt a nyárvégi estén, mint a 2165 13| üldögélt a nyárvégi estén, mint a Istennek legkisebb szolgálóleánya, 2166 13| napja, holnap jönnek erre a búcsúsok...~- Szeretne elmenni 2167 13| búcsúsok...~- Szeretne elmenni a búcsúsokkal? - kérdeztem.~- 2168 13| létemre egyszer elveszítettem a tajtékpipámat. Bolond módjára 2169 13| És egy reggel megtaláltam a kunyhómban. Visszajött a 2170 13| a kunyhómban. Visszajött a pipa onnan, ahol volt. Visszajött 2171 13| jelentik, hogy kedvük van a vándorláshoz. Van ez így 2172 13| Van ez így az emberrel is.~A csősz elballagott a sötétben. 2173 13| is.~A csősz elballagott a sötétben. Mi tovább hallgattuk 2174 13| sötétben. Mi tovább hallgattuk a tücsök ciripelését.~- Ígérje 2175 13| el, amit az első éjszakán a fedelem alatt álmodott, 2176 13| nekem - esengett Juliska.~A fiú már aludni ment. Égy 2177 13| Égy nagy csillag állott a látóhatáron, mint egy lokomotív 2178 13| az álmok országába viszi a lelkeket.~ ~ 2179 14| A környékbeli tücskök~Fecskék, 2180 14| újjászületés reggelei, amikor a Bánat elment csavarogni 2181 14| csavarogni éjszaka valamerre, és a kakaskukorékolásra nem talált 2182 14| részegségükben nem engedték tovább a lószemű idegent. Vagy sarkába 2183 14| Vagy sarkába szegődött a város kapujánál az öngyilkosjelöltnek, 2184 14| országútra, hogy megkeresse a legmagasabb fát. És az öngyilkosjelölt 2185 14| öngyilkosjelölt nem találta meg a fát, pedig a Bánat már kilógatta 2186 14| találta meg a fát, pedig a Bánat már kilógatta a nyelvét 2187 14| pedig a Bánat már kilógatta a nyelvét a poroszkálástól. 2188 14| már kilógatta a nyelvét a poroszkálástól. Vagy talán 2189 14| poroszkálástól. Vagy talán a vidámság hírnökei, vándorcigányok 2190 14| vándorcigányok közé keveredett a Bánat, akik elvitték őt 2191 14| amikor az ember elfelejti a könnyeket, amelyeket látott; 2192 14| könnyeket, amelyeket látott; a bánkódó arcokat, amelyek, 2193 14| körülvették őt magányában, a kétségbeesés sikoltásait, 2194 14| ficánkoztak benne, mint a palackba zárt kígyó; a gonosz 2195 14| mint a palackba zárt kígyó; a gonosz hangokat, amelyek 2196 14| amelyek megszólaltak mindig a lelkében, mint hegyek mögött 2197 14| hegyek mögött üvöltözik a szél; a hamurakást a szívében, 2198 14| mögött üvöltözik a szél; a hamurakást a szívében, amely 2199 14| üvöltözik a szél; a hamurakást a szívében, amely évről évre 2200 14| galambokat hozott volna a vállain. Rozmaring illata 2201 14| vállain. Rozmaring illata és a friss kenyér szaga keveredett 2202 14| kenyér szaga keveredett a mozdulataiba. Az a jószívű, 2203 14| keveredett a mozdulataiba. Az a jószívű, derék menyecske 2204 14| derék menyecske volt, akiről a magányos vadász az erdők 2205 14| kántorral, akinek kapca volt a lábán.~- Nagyon álom - 2206 14| álom - felelte Juliska. - A kancsó általában vidám házat 2207 14| általában vidám házat mutat. A kántor dínom-dánomot. A 2208 14| A kántor dínom-dánomot. A kapca utazás jele. Ugye, 2209 14| kantárral is, ha megszokja a házamat.~- Kantárral?~- 2210 14| házamat.~- Kantárral?~- Az a legjobb - felelt meggyőződéssel 2211 14| Az nagy uraságot mutat.~A pálinkának, amit ágyamhoz 2212 14| kiszívott tajtékpipa színe van a falevélnek, dér hagyta könnyed 2213 14| hagyta könnyed lábnyomát a borház felett, kisüstön 2214 14| borház felett, kisüstön főzik a szeszt hozzáértő öregemberek, 2215 14| és nagyot visszhangzik a kiáltás a megszedett szőlők 2216 14| nagyot visszhangzik a kiáltás a megszedett szőlők között. 2217 14| megszedett szőlők között. A kedv úgy bugyborékol az 2218 14| az ifjonti szívben, mint a menyegzőre hajtó kocsi kereke. 2219 14| menyegzőre hajtó kocsi kereke. A füst egyenesen száll az 2220 14| egyenesen száll az ég felé, mint a boldog tűz lehelete. Vackorképű 2221 14| ágbogas ujjaikkal lökdösik a menyecskét, és legényeknek 2222 14| kedves tanácsokat susognak a fülükbe fogatlan szájukkal. 2223 14| fülükbe fogatlan szájukkal. A pincében talán az a pap 2224 14| szájukkal. A pincében talán az a pap tartja tenyerét a hordólyukon, 2225 14| az a pap tartja tenyerét a hordólyukon, akit még Csokonai 2226 14| leány mellett melegedik.~A szalonna, amellyel megkínál 2227 14| amikor hófúvás porzott, a kertek felett hókísértetek 2228 14| hókísértetek csatáztak, a régi Magyarország bősége 2229 14| Magyarország bősége terpeszkedett a polcokon, füstölt kolbászokba 2230 14| kolbászokba ütötte fejét a látogató, a sonkák oly nehézkesen 2231 14| ütötte fejét a látogató, a sonkák oly nehézkesen lógtak 2232 14| Mislainé szája széle, és a gyomor úgy tobzódott az 2233 14| ifjúkor telhetetlenkedik a sohasem elegendő szerelemmel.~ 2234 14| elegendő szerelemmel.~És a friss kenyérnek illata: 2235 14| elém. Ahol cifrálkodva áll a sárga napraforgó, cigányleány 2236 14| napraforgó, cigányleány piroslik a dűlőúton, görögdinnye külsejű 2237 14| csengve énekelnek, mint a kaszát fenik a szomszédban, 2238 14| énekelnek, mint a kaszát fenik a szomszédban, lábait ég felé 2239 14| lábait ég felé nyújtja a csecsemő a mezőn, és a napból 2240 14| felé nyújtja a csecsemő a mezőn, és a napból tüzes 2241 14| nyújtja a csecsemő a mezőn, és a napból tüzes kocsin száguld 2242 14| tüzes kocsin száguld le a mindent lebíró élet. E kenyérnek 2243 14| ízében szélmalmok mutatkoztak a látóhatáron, mely szélmalmok 2244 14| voltam, ijesztett alkonyattal a vitorla árnyéka, kísértet 2245 14| árnyéka, kísértet lakott a malom padlásán, a lisztes 2246 14| lakott a malom padlásán, a lisztes csizmás fuvarosok 2247 14| szállítói indították útnak a zsákokkal megrakott szekereket. 2248 14| zsákokkal megrakott szekereket. A szél napnyugatról fújt, 2249 14| érvényes minden munka, amíg a nap vérveres korongja letűnik 2250 14| vérveres korongja letűnik a síkság szélén. Az alföldi 2251 14| lábú leányzói futottak át a mezőkön, hogy hírül adják 2252 14| mezőkön, hogy hírül adják a molnárnak: bekövetkezett 2253 14| már az este, állítsa meg a kimelegedett malomköveket.~ 2254 14| kimelegedett malomköveket.~És a szívességben, amellyel kínált 2255 14| látni; Szűz Mária leányai, a magyar parasztmenyecskék 2256 14| odaadó jósága csillogott a szemében, mint a gazdagon 2257 14| csillogott a szemében, mint a gazdagon termő földek virágzása.~ 2258 14| termő földek virágzása.~A dűlőúton ekkor felhangzott 2259 14| mintha mind egyesültek volna a pacsirták, fecskék, verebek, 2260 14| hangos szarkák, hogy elfújják a búcsúsok örökös imádságát:~- 2261 14| Búzaszentelő-napjáról folytatott áhítattal, a Szentháromság nyílt szemével, 2262 14| szemével, mezítláb, mint a madarak, napraforgó gerincüket 2263 14| csoportban az asszonyok a ház előtt az országúton. 2264 14| kotkodácsoló gondjai maradoztak el a lábuk nyomában a homokon: 2265 14| maradoztak el a lábuk nyomában a homokon: életük elmaradozott 2266 14| elmaradozott mögöttük, mint a felhő az égen. Bűneik, betegségeik 2267 14| lehullottak, mint lábukról a homok. És egyszerű szívüknek 2268 14| várásában. Aki e napon, mielőtt a nap leszállna, lelkükben 2269 14| kvártélyt vesz.~Az Úr Jézus és a barna Szűz Mária mendegélt 2270 14| mendegélt előttük láthatatlanul a homokon. A napsütésben ők 2271 14| láthatatlanul a homokon. A napsütésben ők már látták 2272 14| napsütésben ők már látták a máriapócsi tornyokat. Siettek, 2273 14| tornyokat. Siettek, mint a gazellanyáj. A falevelekről 2274 14| Siettek, mint a gazellanyáj. A falevelekről az éjszakai 2275 14| rájuk hullottak, mintha a vízcseppek is ott akarták 2276 14| fáradhatatlanul, mintha erre a búcsújáró napra volna feltéve 2277 14| minden boldogsága, egészsége, a kis falusi házak épsége ( 2278 14| gyermekek jövendő mosolygása, a télnek betegségtelensége, 2279 14| télnek betegségtelensége, a kakasoknak jókedve, a tehenek 2280 14| betegségtelensége, a kakasoknak jókedve, a tehenek bőgése, a tyúkoknak 2281 14| jókedve, a tehenek bőgése, a tyúkoknak kotkodácsolása. 2282 14| búcsújáró naptól függött. A szívük úgy szárnyalt Mária 2283 14| Mária égi köntöse felé, mint a menekülő madarak a toronyra.~ 2284 14| mint a menekülő madarak a toronyra.~Ámde az öreg búcsúember, 2285 14| öreg búcsúember, aki eddig a csapat élén haladott, a 2286 14| a csapat élén haladott, a zászló közelében, házunk 2287 14| közelében, házunk előtt elmaradt a csapattól, és házunkba tért, 2288 14| Juliska. - Istenem, hol van a fiam, hogy el ne mulassza 2289 14| el ne mulassza az áldást!~A fiú az istállóból előkerült, 2290 14| szent ember letelepedett a székre, és megízlelte az 2291 14| mert én úgy járok, mint a szél - szólt az öreg kezével 2292 14| Mi sohasem fáradunk el a járáskelésben, nem öregszünk, 2293 14| akkor szoktunk, ha hívjuk a halált. Már nem sok időm 2294 14| mindig csak kemény földön.~S a mi Urunk, Jézusunk tiszteletére 2295 14| Juliska csendesen kiment a szobából, és fehér kendő 2296 14| hideg hússal tért vissza. De a búcsúvezér eltolta magától 2297 14| Majd ha megtisztálkodott a lelkem Máriapócson, akkor 2298 14| fénylően nézett reánk, mint a víz néz a napsütésbe. Elhittem 2299 14| nézett reánk, mint a víz néz a napsütésbe. Elhittem ebben 2300 14| napsütésbe. Elhittem ebben a percben, hogy bűnös embernek 2301 14| találkozni bujdosásában. Ilyen az a szem, amely megnyitja a 2302 14| a szem, amely megnyitja a bemohosodott zsilipeket 2303 14| lelkén, hogy kiömlik onnan a sok szennyvíz, a poshadt 2304 14| kiömlik onnan a sok szennyvíz, a poshadt csatornalé, amelybe 2305 14| mindenféle szemetet dobált a mindennapi élet. Az oroszlán 2306 14| útjain, akiknek megfogta a kezét, hogy el ne tévedjenek. 2307 14| hogy el ne tévedjenek. Ez a szem volt az, amelyet évekig 2308 14| Nem kért tőlünk egyebet ez a szem, mint egy kis jóságot, 2309 14| Vajon hová lehetett ez a , áldásos szem az emberek 2310 14| kívül.~- Nincs valami baj a háznál? - kérdezte körültekintve. - 2311 14| látszol, mintha kételkednél a mi Urunk végtelen jóságában.~- 2312 14| az árnyékát látjuk, mint a füstnek.~- Majd elszáll 2313 14| füstnek.~- Majd elszáll a füst, s vele megy árnyéka - 2314 14| öregember. - Úgy van az a világban, hogy nem járnak 2315 14| egyformán az órák. Van órája a részeg embernek és a bolondnak. 2316 14| órája a részeg embernek és a bolondnak. Az ebédnek és 2317 14| bolondnak. Az ebédnek és a halálnak. A fiatalságnak 2318 14| Az ebédnek és a halálnak. A fiatalságnak és az öregedésnek. 2319 14| Juliska?~- Azt hiszem, a fiatalság órája már elmúlt.~- 2320 14| órája van ám az öregedésnek. A szél már nem tud úgy hazudni, 2321 14| mint azelőtt, az igaz; a kéményből elszökik a tilinkós, 2322 14| igaz; a kéményből elszökik a tilinkós, aki azelőtt nem 2323 14| nemkülönben csendesség van a konyhán a fazekak, lábasok, 2324 14| csendesség van a konyhán a fazekak, lábasok, gyúródeszkák 2325 14| között, nem porol az ibrik a levesestállal, nem veszekszik 2326 14| levesestállal, nem veszekszik a a paprikával - ez is 2327 14| levesestállal, nem veszekszik a a paprikával - ez is igaz. 2328 14| tudna megvigasztalni? Az a kis Gyermek, akit az Anya 2329 14| úgy hogy csak ő hallja meg a szót. Gyere velem Pócsra, 2330 14| többé nem látod árnyékát a füstnek.~Harminc esztendeje 2331 14| esztendeje vezetgetem én már a fehér Tisza mellől az én 2332 14| mellől az én asszonyaimat a pócsi Szűzanyához. Sokan 2333 14| mentek el, akiknek úgy fájt a szívük, hogy támogatni kellett 2334 14| hogy támogatni kellett őket a nagy útban. Másoknak kővé 2335 14| Másoknak kővé változott a bánat a kebleikben. Egyiknek 2336 14| Másoknak kővé változott a bánat a kebleikben. Egyiknek elfújta 2337 14| kebleikben. Egyiknek elfújta a szél a nótáját, másiknak 2338 14| Egyiknek elfújta a szél a nótáját, másiknak elmosta 2339 14| másiknak elmosta az eső a mosolyát. A harmadikban 2340 14| elmosta az eső a mosolyát. A harmadikban úgy cincogott 2341 14| harmadikban úgy cincogott a szomorkodás, mintha egerek 2342 14| mikor hazafelé jöttünk, a sánták elöl mentek, a vakok 2343 14| jöttünk, a sánták elöl mentek, a vakok dicsérték a kék eget, 2344 14| mentek, a vakok dicsérték a kék eget, a szívbajosok 2345 14| vakok dicsérték a kék eget, a szívbajosok úgy kacagtak, 2346 14| szívbajosok úgy kacagtak, hogy a foglyok felrepültek a mezőkön.~ 2347 14| hogy a foglyok felrepültek a mezőkön.~Az öregember beszéde 2348 14| ez. Fényesebb lett utána a szeme.~Szótlanul mutatott 2349 14| szeme.~Szótlanul mutatott a fiúra, aki az asztalra könyökölve, 2350 14| nyitott szemmel figyelt a búcsú-vezér szavaira.~- 2351 14| Az öregember felnyitotta a szemét, mintha csak most 2352 14| keresnivalója van neki ennél a háznál.~- Már látom, hogy 2353 14| nemsokára meg kell szólítanom a komámat, a halált, amikor 2354 14| kell szólítanom a komámat, a halált, amikor találkozom 2355 14| egészen elfelejtettem, hogy a fiad, Juliska, az apját 2356 14| Hát mikor? - kérdezte a fiú jól előrehajolva, mintha 2357 14| az ezüsthasú halat lesné a vízben.~- Akkor, midőn éppen 2358 14| keménykalapját (amelyet bizonyosan a tekintély kedvéért hordott, 2359 14| illesztette, kezébe vette a keresztformájú vándorbotot, 2360 14| megmozgatta lábait, lábain a kopott sarukat, amelyek 2361 14| vetett ránk, és elment.~S a következő percben, mintha 2362 14| percben, mintha ugyanazon a helyen, a napraforgóknál, 2363 14| mintha ugyanazon a helyen, a napraforgóknál, ahol az 2364 14| az éneklést, felhangzott a pacsirták, fecskék és verebek 2365 14| segíts!~...Egyedül kószáltam a réten, az éren, a nádasban, 2366 14| kószáltam a réten, az éren, a nádasban, a kis házat, 2367 14| réten, az éren, a nádasban, a kis házat, ahol új tanyát 2368 14| elhagyogattam reggelenként, mint a madár fészkét. Addig mendegéltem, 2369 14| Addig mendegéltem, amíg a tanyaház kormos kéménye ( 2370 14| gólyák kapargálásától) eltűnt a látóhatáron. S akkor elgondolkoztam 2371 14| S akkor elgondolkoztam a hangyákon, akikhez férfifejjel 2372 14| játékot folytatni.~Juliska és a fiú ottmaradtak a fészekben, 2373 14| Juliska és a fiú ottmaradtak a fészekben, s mindaddig utánam 2374 14| amíg láthattak. Úgy tapadt a szemük sugara a vállamhoz, 2375 14| Úgy tapadt a szemük sugara a vállamhoz, hátamhoz, mint 2376 14| vállamhoz, hátamhoz, mint a napsütés. Ha lecsapna egyszer 2377 14| napsütés. Ha lecsapna egyszer a felhők közül a mesebeli 2378 14| lecsapna egyszer a felhők közül a mesebeli griffmadár, hogy 2379 14| elragadjon messzire, Juliska és a fiú menten ott teremnek, 2380 14| levél utánam. Elfelejtették a világon, hogy voltam.~... 2381 14| bevallom, hogy mindig az volt a vágyam, hogy farkaskalandos 2382 14| mellett néha hallgattam a szél üvöltözését és a zsoldos 2383 14| hallgattam a szél üvöltözését és a zsoldos katona, a vándorlegény, 2384 14| üvöltözését és a zsoldos katona, a vándorlegény, a csavargó 2385 14| katona, a vándorlegény, a csavargó komédiás előadásait 2386 14| csavargó komédiás előadásait a nőkről és a nők erkölcstelenségéről, 2387 14| komédiás előadásait a nőkről és a nők erkölcstelenségéről, 2388 14| erkölcstelenségéről, hogy megremegett a szívem. E kocsmaasztalok 2389 14| az Arany János versében a vén Márkus galambősz feje. 2390 14| hozakodtak elő mondanivalóikkal a nők megejthetőségéről, és 2391 14| az asztal hajladozott. Ó, a nők nagyon jól sejtik, hogy 2392 14| nagyon jól sejtik, hogy a kocsmákban mily förtelmességeket 2393 14| förtelmességeket beszélnek róluk a szívtelen és elesett férfiak, 2394 14| szívtelen és elesett férfiak, a már tehetetlen vének, az 2395 14| felett őrjöngve zokogók és a nyerítve röhögők, férfiak, 2396 14| akik elveszítették hitüket, a legszentebben, a nőben, 2397 14| hitüket, a legszentebben, a nőben, és ezért tébolyodtan 2398 14| tébolyodtan korbácsolják a maguk és mások lelkét gyötrelmes 2399 14| gyötrelmes szavakkal... A kocsmában, az állomásokon 2400 14| kocsmában, az állomásokon a férfiak mellé telepedik 2401 14| férfiak mellé telepedik az a kénköves szagú gavallér, 2402 14| kénköves szagú gavallér, aki a világot járja, és a legjámborabbnak 2403 14| aki a világot járja, és a legjámborabbnak is olyan 2404 14| is olyan dolgokat suttog a fülébe, hogy megcsalva érzi 2405 14| hitében. Mily jól teszik a nők, ha a szeretett férfiút 2406 14| Mily jól teszik a nők, ha a szeretett férfiút nem engedik 2407 14| szeretett férfiút nem engedik a kocsmába, ahol a zsoldos 2408 14| engedik a kocsmába, ahol a zsoldos katona liliomfehér 2409 14| alsószoknyájára rondít, ahol a vándorkomédiás felkiabál 2410 14| vándorkomédiás felkiabál a felhők hátán üldögélő szüzekhez, 2411 14| hátán üldögélő szüzekhez, és a csavargó minden elhagyott 2412 14| kedvemre elboronghatok estenden a tűz előtt, ahol oly csendben 2413 14| nyissa az ajtót... ahol a nők, akiket ismertem, és 2414 14| láttam őket... olyan legyen a hajuknak az illata, a szemüknek 2415 14| legyen a hajuknak az illata, a szemüknek csábja, az ajkuknak 2416 14| csábja, az ajkuknak méze, a szívüknek megindultsága, 2417 14| szívüknek megindultsága, a lelküknek galambröpködése, 2418 14| lelküknek galambröpködése, a kezüknek játéka, mint az 2419 14| szép, és drága volt; az a zene hangozzék a szájukból, 2420 14| volt; az a zene hangozzék a szájukból, amelyről ők maguk 2421 14| midőn megszólaltatták; abba a magasztosságba, önfeledtségbe, 2422 14| első szerelembe ringassák a szívemet, amelynek üdvösségéről 2423 14| keresek egy zugot, ahol a nők oly megtisztultan élnek, 2424 14| mint emlékbe adott virágaik a biblia lapjai között...~ 2425 14| között...~Íme itt volna a hely, Juliska tanyája, kedvem 2426 14| szomorú, mintha ráfújt volna a csalódás. Való volna a régi 2427 14| volna a csalódás. Való volna a régi mondás, hogy sohasem 2428 14| sohasem találjuk meg azt a helyet, ahol a boldogság 2429 14| találjuk meg azt a helyet, ahol a boldogság lakik? Csak futkározunk 2430 14| ballagunk egyik határból a másikba, egyik várostoronytól 2431 14| másikba, egyik várostoronytól a másikig, nagy házból a kis 2432 14| várostoronytól a másikig, nagy házból a kis házba, 1900-iki úrhölgy 2433 14| bőven lengő szoknyája mellől a balerina tüllruhácskájáig, 2434 14| szentéletű úrnő erkélye alól a cigányputriig, ahol a vadmadarak 2435 14| alól a cigányputriig, ahol a vadmadarak színes ruhájában 2436 14| ruhájában cifrálkodva sivít a leány. Azok közé a boldogtalan 2437 14| sivít a leány. Azok közé a boldogtalan férfiak közé 2438 14| oly kedvesek voltak, mint a lacibetyárok vagy melankolikusok, 2439 14| illata mellől elszökdöstek a gajdoló leányokhoz, akik 2440 14| akik az ördög öreganyjának a házában mindig táncolnak. 2441 14| táncolnak. Akik otthagyták a gazdag nemzetesasszonyt, 2442 14| skatulyája után beutazgatták a fél országot...~A hervadt 2443 14| beutazgatták a fél országot...~A hervadt Ónodi-kisasszonyok 2444 14| legalább így ítélték meg a helyzetet, midőn egy napon 2445 14| ülne minden hetivásárkor a "Kiskoroná"-ban, puszipajtásaival, 2446 14| ban, puszipajtásaival, a legnagyobb korhelyekkel, 2447 14| legnagyobb korhelyekkel, és a lovak meggémberednének a 2448 14| a lovak meggémberednének a hidegben a vendéglő előtt. 2449 14| meggémberednének a hidegben a vendéglő előtt. Olyan lenne, 2450 14| nemcsak azon jár az esze, hogy a padlás létrája alá álljon, 2451 14| létrája alá álljon, amikor a szolgálók diót hordanak, 2452 14| hordanak, hanem azon törné a fejét, hogyan szöktesse 2453 14| szöktesse meg ezt vagy amazt a fiatal leányt a környékről. 2454 14| vagy amazt a fiatal leányt a környékről. Mint Kunfalvi 2455 14| környékről. Mint Kunfalvi a svájci nevelőnőt...~Mint 2456 14| számára két férfi létezett a világon. Tininek Zathureczky 2457 14| Kunfalviról vette. Kár hogy mind a két gavallér már meghalt 2458 14| meggondolták magukat, és elmentek a terméketlen diófákkal és 2459 14| mellékes és titkos úton a sűrűség felé, ahová hajdanában 2460 14| csalogattak nőket... (És a sűrűségből többé nem jöttek 2461 14| laktak, ahol úgy ismerik a férfiakat, mint akiknek 2462 14| hogy megcsalhassák azt a nőt, aki őket igazán és 2463 14| minden történni szokott, ami a kisasszonyok életében emlékezetes, 2464 14| életében emlékezetes, mert a szobák oly kicsinyek és 2465 14| jövőről.~Innen mentek el a múlt századbeli gavallérok. 2466 14| kocsmárosné karjain, K. a svájci nevelőnőt gyors lovakon 2467 14| bizonyára azóta is járják a világot új kalandok, futó 2468 14| lábukkal, szemükkel mindig a háziasszony meghódításán 2469 14| vívnak - amint az általában a férfiak szokása.~- A férfiak 2470 14| általában a férfiak szokása.~- A férfiak olyanok, mint a 2471 14| A férfiak olyanok, mint a rókák - vélekedett Tini. - 2472 14| aki hagyja, hogy lecsapják a kezéről a férfiát. Én láttam 2473 14| hogy lecsapják a kezéről a férfiát. Én láttam boglyas 2474 14| boglyas dühöngő asszonyokat a nagykállói elmegyógyítóban, 2475 14| volt más bajuk, minthogy a férfi megszökött mellőlük. 2476 14| legyintett:~- Az asszonyokban van a hiba. Elbizakodnak hisznek 2477 14| hisznek és megesküdnek, hogy a férfiak szerelme örökké 2478 14| örökké tart. Elfelejtik, hogy a megunt szerelem elszökik 2479 14| megunt szerelem elszökik a kéményen át. A magaunt férfi 2480 14| elszökik a kéményen át. A magaunt férfi elszökteti 2481 14| öreganyját is. Változatosság kell a férfinak, mert így teremtette 2482 14| mert így teremtette őt a mindenható. Mi szegény nők 2483 14| szeretjük életünk végéig. Míg a férfiak sebe oly könnyedén 2484 14| könnyedén gyógyul, mint a cigányoké. Ha még egyszer 2485 14| elhoznám mulattatására a kövér unokatestvéremet, 2486 14| nyári estén.~Nem feleltem a kisasszonyok szavaira, mert 2487 14| hallgatni és szabadjára engedni a kisasszonyok régen henyélő 2488 14| ispánról sokat pletykáztak a környéken. Valami ágrólszakadt 2489 14| vándorlólegény volt, amikor a kisasszonyok felszedték 2490 14| , míg az ispán megunta a jólétet... "Úgy bántunk 2491 14| Úgy bántunk vele, mintha a magáéban volna! Visszaszökött 2492 14| Tini tehát tovább folytatta a sopánkodást, hogy Boldogfalva 2493 14| Boldogfalva nem fekszik a nagy országút mentén, ritka 2494 14| mentén, ritka madár erre a vendég, a legátus, a vándorló. 2495 14| ritka madár erre a vendég, a legátus, a vándorló. Nem 2496 14| erre a vendég, a legátus, a vándorló. Nem lehet az igaz, 2497 14| igaz, hogy Boccaccio élt a világon, vagy legalábbis 2498 14| olasz kocsmárosnénak, ahol a vándorlók leisszák magukat, 2499 14| de Boldogfalván savanyú a vinkó.~- És ön mit szeret? - 2500 14| egyik üvege hiányzott.~- A napfelkeltét a szabadban -


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-2913

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License