|
A MÉCSES ELALSZIK
ELSŐ RÉSZ: A CSÁSZÁR BARÁTJA
1.
MÜLLERGASSE NR. 6.
A kalendáriumok 1791-et írnak, és az idő
késő őszre hajlik. Bécsben vagyunk az Angol Szállóban (mint ebben az
időben nevezték: az ,,Anglétter"-ben), a második emeleten egy
sarokszobácskában, ahol a vásott pamlagon vaskos könyvek hevernek szerteszét; a
háromlábú asztalon, amelynek lábai karikába hajolnak, szintén könyvek és
újságok; a sarokban egy kopott utazóláda bőrből készült fülekkel,
amelyekkel a postakocsihoz szokás odaerősíteni a ládát, amely félig
nyitott állapotában most ugyancsak ócska, sokat forgatott könyveket mutat.
Az ablaknál, amely a régi
Grabenre néz, és benne az üvegeket ódon ólomereszték erősíti meg, egy
férfiú áll, aki figyelmesen vizsgálódik az utcai élet zajgásában. Barna
szerzetesi ruha födi a férfiú testét, de fekete bajusza és szakálla van. A
lábáról is hiányzik a bőrpapucs, rövid lengyel csizma van a
meglehetősen kopott csuha alatt. Harmincöt-negyven esztendősnek
látszik a szerzetes, aki összefont karral áll az ablak mellett, mintha onnan az
utcáról várna valakit, akinek meg kell érkeznie.
Az arc, amelynek haloványságát
erősbíti a fekete haj és szakáll, az első pillanatra sem látszik
érdektelennek, mindennapi arcnak. Mintha sok keserűség, fájdalom és
csalódás volna írva arra a melankolikus ábrázatra, amelyből szinte
szokatlan fényességgel világítanak ki a lélek lámpásai. Az orr keletiesen
hajlott, és a vastag, húsos száj arról beszél, hogy ez a férfiú nemcsak a
bánatot és keservet ismeri az élet viszontagságaiból, hanem megbecsüli az
örömöket is.
Ha még közelebbről
vizsgáljuk meg ezt az arcot, szemet és szájat, azt tapasztaljuk, hogy sok vad
indulat, szenvedély, becsvágy rejtőzködik a halovány külső alatt. Mintha
egy viaszfigura éledezne, amelynek erkölcsei, cselekedetei, indulatai a
következő percben kiszámíthatatlanul és ismeretlenül törnek elő az
életrekeltés révén. A homlok fehérsége és simasága észről,
akaraterőről és nyugalomról beszél.
A férfialak türelmes
mozdulatlanságán látszik, hogy ez az ember megtanult várakozni. Csüggedés és
nyugtalanság nélkül hagyja, múljék egyik óra a másik után anélkül, hogy odalent
az utcán észrevehetné azt, akit látni szeretne. A várakozó, reménykedő és
terveket kovácsoló férfiú olyan hideg nyugalommal áll helyén, mintha odabenn,
az indulatok és érzések tanyáján, minden a legnagyobb rendben volna. Pedig a
homloka ráncain, az ajka csöndes mozdulásán, olykori mély lélegzetvételén
meglátszik, hogy már nagyon régen vár az ablaknál valakire, aki neki nagyon
fontos lehet.
Annyira elmerül gondolataiba,
észre sem veszi, hogy háta mögött az ajtó fölnyílik, és egy hajlott hátú öreg
úr lép a szobába, aki az udvari emberek spanyolos szabású öltözetét viseli,
háromszögletes kalapját és csontfejű pálcáját a hóna alá szorítja, amíg
félcipőjében nesztelenül lépked be az ajtón. A kiaszott testű,
púderes hajviseletű férfiú borotvált arcából szokatlanul nagy orr mered előre.
A ráncok és mélységes barázdák mintha csupán azért lettek volna arcán, hogy ez
az orr még nagyobbnak lássék. Kék, vizenyős szemecskéi mélyen beesettek,
mintha az orr végezné a szemek munkáját is: szimatolva nézdelődik széjjel
a szobában, és fürgén, gyorsan pislog be a nyitott könyvekbe, nesztelenül és
rendkívüli óvatossággal fordítja meg egy nyitott levélnek a hátsó részét, hogy
az aláírót elolvashassa rajta; bekukucskál a félig nyitott ládákba, és a színes
kabát ujjától félig elfödött keze szokatlan gyorsasággal fut végig a könyvek
között. Ravaszkodva lebbenti félre a sarokban függő köpenyeg szárnyát,
mintha arra volna kíváncsi, hogy nincs-e valaki vagy valami a köpenyegben. Aztán,
miután semmi látnivalót többé nem talál a szobácskában, helyet foglal a pamlag
sarkában, lábait keresztbe veti, és kedélyesen mosolyogva nézi hátulról a
szerzetest, mintha annak a gondolatait akarná kitalálni.
Addig nézi a vizenyős
szemével és hatalmas orrával a nyúlánk, vállas szerzetest, amíg az
észrevehetőleg nyugtalankodni kezd. Előbb a kezét ereszti le
melléről, aztán egyik lábáról a másikra nehezedik, majd valami belső
kényszer folytán megfordul, és csodálkozva nézi látogatóját, aki most kedélyes
nevetéssel vonja elő színes fedelű burnótszelencéjét.
- Kegyelmes uram! - kiált fel
a szerzetes. - Ön itt van, és én hátat fordítottam önnek?
- Nem baj az, professzor úr -
nevetett kedélyesen a kis öreg. - Én már láttam önt az utcáról az ablaknál
állani, a botommal is intettem önnek, hogy jövök, jövök, várjon tehát, míg a
nehéz emeletekre fölkapaszkodom, de megfigyeltem, hogy ön nem vesz észre,
mélyen el van merülve gondolataiba, tehát legjobbnak véltem, ha türelmesen
bevárom, amíg tisztába jön kínzó eszméivel.
- Semmiféle eszmékkel nem
foglalkoztam, kegyelmes uram! - felelt most már hidegvérűen a szerzetes. -
Eszméim többé nincsenek, a gondolkozással fölhagytam. Nem akarok már egyebet,
mint biztos megélhetést valami olyan foglalkozás révén, amelyhez némi kedvem és
hajlandóságom is vagyon.
- Kedves Martinovics
professzor uram, ön ismét megvonta a bizalmát régi barátjától - mormogta
csöndesen a kis öregember, és jókedvűen pattogtatta a burnótszelencéje
fedelét. - Lássa, én egy kissé megértem önt. Ígéretem szerint nekem a Grabenen
kellett volna jönnöm az ön lakásához, és én az Oroszlán közön fordultam be,
mert régi rossz szokásom fölébredt újra: nem szeretem, ha előre látják,
hogy jövök valahová. Az arcok miatt sem, és szavak miatt sem, amelyeket addig
simára lehet esztergályozni. Meg kell önnek bocsátani egy öregember rossz szokását.
Gotthardi kormánytanácsos, az ön régi barátja, már nem tud megváltozni. Kedves
Martinovics, beszéljünk tehát egymással őszintén: ön nagy szívességet
készül tenni a császárnak!
- Valóban minden
szívességre készen volnék, ha őfelsége kegyes volna tőlem ezt elfogadni!
- felelt meghajolva Martinovics.
- Látom, hogy újra
valamely könyvet készül forgalomba bocsátani. Ha jól emlékszem, egyszer
beszéltünk is erről a könyvről: József császár testamentumáról.
- Kegyelmes uram, a
legszebb tervek sohasem valósulnak meg - felelt alázatosan a szerzetes.
Az öreg uracska
jóízűen nevetett.
- Ah, ön még mindig a
régi, tanár úr, sima nyelvvel, hideg szívvel vezetné félre öreg barátját. Az a
könyv már régen megjelent, mégpedig francia nyelven és névtelenül. Amiben ön
mostan töri a fejét, az másféle munka. Az a munka nem fog rossz vért szülni
azon a helyen, ahová adresszálva van. Bizalmas jelentésekből már
hallottunk is egyet-mást a magyarországi főrendekhez intézett képzeletbeli
beszédről. És őfelsége, Lipót császár, kegyesen alájegyezte az ön
udvari vegyésszé való kinevezési okmányát, íme, fogadja tőlem.
Gotthardi
kormánytanácsos a belső zsebébe nyúlt, és ottan keresgélt, miközben
csöndesen vizsgálta a szerzetes arcának elváltozását. Az az arc piros lett,
aztán még halaványabb. A félig lehunyt szemekben féktelen becsvágy tündöklött
föl egyszerre.
- Ah, végre! - sóhajtott
föl Martinovics, mely sóhajtás nem kerülte el az öreguracska figyelmét. - Végre
a császár közelébe juthatok. A többi már az én dolgom.
A kormánytanácsos még mindig
keresgélt az okmány után.
- Sapperlott - dohogott
csöndesen -, lassan észre kell vennem, hogy megöregszem. Manapság már a ruhák
különös szabása is kivesz a sodromból. Persze ritkán viselem ezt a hivatalos
udvari ruhát, mert nincs szükségem arra, hogy az utcán száz lépésről
fölismerjenek. Talán éppen ezért nem ismert meg, kedves Martinovics, hisz ön
sohasem látott ebben az öltözetben. A zsebek másféleképpen vannak ebben a
kabátban elhelyezve, vagy talán őfelsége, akitől éppen jövök, hozott
annyira eksztázisba, hogy azt sem tudom már, hová tettem a kinevezési okmányt?
Különben az igen jó munka lesz, amint a jelentéseink mondják. Nem volna ön
szíves egypár sort belőle felolvasni? Amelyről éppen Laczkovics
kapitány tudósítja a ma érkezett levélben?
Martinovics észrevette
az asztalon heverő nyitott levelet. Alázatosan bókolt Gotthardi felé.
- Kegyelmes úr, a ruhák
lehetnek újak, de a szemek a régi jó szemek.
- A császár szereti a jó
szemeket és a jó füleket - mosolygott az öreguracska. - Ezt a szokását Flórencből
hozta magával. - Halljuk, kedves Martinovics: mit is mond e levél a magyar
nemesemberről? Csupán anekdota szempontjából érdekel. Ha majd estére mi,
öreg hivatalnokok, szokás szerint összejövünk a Söröskocsiban, legyen
miről eltréfálkozni. Halljuk, tanácsos úr! Mert a császár ennek is
kinevezte.
Martinovics könnyedén
elpirult. Tehát egyben az udvari tanácsosságot is megkapta, amelyről
álmodni sem mert! De a hangját megszilárdította, amint egy összehajtogatott
papírból felolvasta a következőket:
- A magyar nemesember a
vért szomjúhozó ördögtől szülött bűbájosságot nemcsak magában, de
másban is meggyökerezteti. A magyar nemesember a ködöt párolgó Verbőczyt
pipafüstje közt szomorúan olvassa; Bercsényi, Rákóczi, Bezerédj nótáit, füleket
bosszantó tárogatósípot fújja, danolja; csikós-gulyásokhoz hasonló fekete
ümögben és gatyában, üstökben gombozott hajakkal, kucsmában borított
fővel, hogy azalatt az arisztokratikai gőz annál jobban megsüljön,
kancsók között, hangos torokkal a legjobb, legbölcsebb fejedelmet, II. Lipót
császárt szidalmazza, privilégiumait hányja-veti; mint megőrült ember
széles fringiáját forgatja; mint don Quijote a szélmalmokkal viaskodik:
aranyhegyeket ígér, és kijózanodása után tökmaggal fizet!
Az öreguracska szinte
átszellemülve hallgatta a kemény szavakat, és nagy orra olyanformán mozgott,
mintha kellemetes illatok csiklandoznák.
- Kár, hogy már vége! -
mondta, fölemelkedve helyéről. - Sokat fogunk nevetni ma este a
Söröskocsiban, mi öreg hivatalnokok, a dolog fölött. Üstökben gombozott hajjal!
Haha! Valóban, mintha magam is ilyenformán láttam volna egykor a magyarokat az
Arany Oroszlánban.
A kegyelmes úr még
mindég nevetve szedegette össze a kalapját és a botját a pamlag sarkából. A
háromszögletű kalapban megtalálta végre a keresett kinevezési okmányt. Azt
átnyújtotta Martinovicsnak.
- Még csak annyit,
kedves tanácsos úr, fogadja szerencsekívánataimat. A császár őfelsége
alkonyattal a laxenburgi fasorban szokott sétálgatni az üvegházak mögött. És most
isten önnel. Remélem, még nem felejtette el az alkímiát!
Az öreguracska ezzel
sietve kitipegett a szobából. A világért sem engedte meg, hogy Martinovics a
folyosóra kísérje. Persze akkor nem lehetett volna visszanézni a kulcslyukon át
a szobába, és meglesni az egyedül maradott férfiú arcvonásait. Hanem úgy
látszik, hogy az is tudta, hogy kulcslyukon át megfigyelik. Az ajtónak hátat
fordítva állott meg ismét az ablaknál, kezét összefonta mellén, és közömbös,
hideg arccal nézett le a Graben utcai sokadalomba. (Mert hiszen nem lehetett
tudni, hogy odalentről nem figyelik-e szintén.) Körülbelül fél óráig
maradott mozdulatlanul, akkor óvatosan kinyitotta az ajtót, és a folyosót
üresnek találván, visszament a szobájába, ahol hangos sóhajtással vetette magát
a rideg fogadói ágyra. Az arcát a párnába fúrta, és teste megrázkódott. Nem
lehetett tudni, hogy nevetett-e vagy zokogott. Csak midőn fölemelkedett az
ágyról, arca diadalmas kifejezése árulta el, hogy nagy lelki gyönyörűségen
ment keresztül.
- Végre, végre! -
mormogta, és tízszer-hússzor végigolvasta udvari vegyésszé való kinevezési
okmányát. A keze ökölbe szorult, mintha már érezte volna a hatalmat, amely után
olyan szomjasan vágyakozott sok esztendő óta. Halkan nevetett, és teljes
öntudatlansággal mormogta magában:
- Majd szólok én a
császárnak, és ő látni fogja, hogy okosabb emberrel még nem beszélt
birodalmában.
A barna szőrcsuhát,
amely jobb hiányában testét födte, szinte utálattal dobta le testéről.
Eddig alkalmatosnak vélte a szerzetesi ruhát viselni a bécsi polícia
fürkésző tekintete előtt, de most előkereste az utazóláda
rejtett fiókjából azt a bársonyköntöst, amelyet még Lembergben varratott azzal
a célzattal, hogy abban jelenik meg a császár előtt. Bozontos haját és
bajuszát rendbe szedte, és tetszelegve nézett végig magán.
- A levegőben érzem
a sikert. Érzem az udvari levegőt. Ah, milyen más lesz mától fogva az
életem! - dünnyögte, miközben hatalmasan fényesítette csizmáit.
Délceg, csinos férfiúvá
lett a bársonyköntösben, aki csakhamar könnyed, eleven léptekkel hagyta el az
Angol Szállót.
A Grabenről egy
szűk, homályos sikátorba fordult be, ahol egy ódon házikó előtt
háromszor kopogott a kapun a kopogtatóval. Odafent megmozdult a függöny egy
vasrostélyos ablak mögött, aztán lépések közeledtek a kapu alatt. A kapu csak
annyira nyílott föl, hogy a bársonyruhás férfiú besuhanhatott rajta.
Ismerte itt a járást.
Sietve ment föl a
csigalépcsőn az emeletre, és benyitott egy ódon ajtón. A fehér függönyös
szobában, altwien-porcelánok között magos támlájú karosszékben egy barna,
őszülő asszony ült, aki éppen azzal foglalatoskodott, hogy
porcelánfigurákból olasz színházat rakosgatott ki az asztalterítőre. A
színes figurák szinte nevetni látszottak az asszony fehér kezében, és az
asszony is nevetett, amikor meglátta Martinovicsot.
- Jöjj, Ignác, éppen
reád gondoltam, és kedves játékunkat játszottam, a talián komédiásokat!
Fehér karjait boldogan
tárta ki a férfiú felé, és ajkát csókra nyújtotta. Martinovics hűvösen
megcsókolta az asszony homlokát, és kedvetlenül taszította el a figurákkal
megrakott asztalkát.
- Nos, nem foglalod el
helyedet, Ignác? A kis zsámoly már két nap óta hiába vár, hogy reá leüljél!
Martinovics leült a
zsámolyra. Az asszony kinyújtotta fehér ujjait, hogy megsimogassa vele a férfi
fürtös fejét, de az csöndesen eltolta magától a kezet.
- Rossz híreket kaptál,
Ignác? - kérdezte az asszony, és fázósan burkolózott csipkés kendőjébe.
A férfi nem felelt, csak
komoran nézett maga elé.
- Nem kell félned,
Ignác! Amíg az enyém vagy, amíg én reád gondolok, addig nem érhet téged semmi
baj - mondta az asszony, és az arca, amelyen az asszonyi hervadás többé nem
titkolható nyomait ügyes kéz rejtegette, elszomorodott. - Nem szeretem a
csüggedést, Ignác! Fel a fejjel, és vedd elő gyönyörű eszedet, amelyet
mindig bámultam. Nem lehet az, hogy ne diadalmaskodjék a kiváló elme a butaság
felett. Az egész világon az emberi ész diadalának századát éljük. A század vége
ragyogó üstökösökkel népesíti be az emberi elme horizontjait. Nyugat felől
szinte tűzcsóvaként lobog a felvilágosultság forradalma Franciaországban.
Gyönyörű időket élünk! A butaság sötét éjszakáját fáklyaként
világítják meg a mindenfelől föllobbanó emberi elmék. Királyok, papok és
nemesek, az emberi butaság teremtményei riadtan húzódoznak még a sötétség felé,
de a közeledő hajnalt már nem akadályozhatja meg az, hogy a denevérek még
mindig csaponganak. Öreg földünk teste ifjú forradalmi lázban vonaglik, és az
elhomályosult szemekbe új fény költözik. Az emberi egyenlőség, szabadság,
testvériség korát éljük. És éppen te csüggednél el ebben az időben, páter
Martinovics?
A barna, kicsinyt
őszülő asszonyka fényes szemével lelkesülten nézett a férfi arcába.
Aztán hirtelen fölemelkedett, és a szekrényből egy furcsa kis sapkát vett
elő, amelyet abban az időben kezdtek viselni Párizsban. Vörös színe
volt a sapkának, és fehér-vörös-kék kokárda díszítette. Az asszonyka gyorsan a
kontyára illesztette a sapkát, és tetszelegve állott meg Martinovics
előtt.
- Ismered ezt a sapkát,
Ignác? Ez a jakobinussapka!
Martinovics ijedt mozdulatot
tett.
- Nyomban dugd el a
sapkát, Livinska! Veszedelembe sodorhatsz mind a kettőnket. Biztos
tudomásom van róla, hogy erős megfigyelés alatt állunk Bécsben. Még csak
az kellene, hogy a szomszéd ház ablakából meglássa ezt a sapkát az a titkos ügynök,
aki bizonyos idő óta ott megszállott!
Livinska nevetve
illegette magát a tükör előtt.
- A gondolkozó elme nem
fél semmitől a kerek világon! - mondta. - Hiszen éppen te tanítottál meg
Lembergben arra, hogy csak a butaság, a kicsinyesség ösmeri a félelmet. Hát
vajon félhetek-e én már valamitől, amidőn mindent odahagytam, ami
nekem eddig kedves volt? Elhagytam gyermekeimet, családomat, biztos otthonomat,
hogy a közeledben lehessek, amerre a forradalom útja visz!
- Nagy meggondolatlanság
volt mindkettőnk részéről! - felelt komoran Martinovics. - A
forradalom még nem érett meg, a papok által kitalált és hirdetett erkölcsök
sokkal erősebben állanak helyükön, hogy egyes emberek fölboríthatnák. A
nagy világosság még messze van. Titkos ügynökökkel van telve a világ, akik
minden lépést megfigyelnek, minden szót följegyeznek, egyetlen gyanús
mozdulatot nem felejtenek. Livinska, a políciának sokkal hosszabbak a kezei,
mint azt mi megláthatjuk.
- Te félsz, Martinovics!
- kiáltott föl félig csodálkozva, félig gúnyosan a lembergi asszonyka. - Hát
nem együtt olvastuk Payne Tamás könyvét az emberjogról? Vajon
elkövetkezhetnek-e azok a dicső jogok, ha a rendőrségre bízzuk a
forradalmat?
- Bizonnyal nem,
Livinska! Ám az ész azt is parancsolja, hogy ne rohanjunk fejjel a falnak. Te
sokkal gyanúsabb vagy már Bécsben, hogy tovább is itt maradhatnál. Vissza kell
térned Lembergbe.
Livinska erre teli
szájjal kezdett el kacagni. A jakobinussapkát félrebillentette fején, és vadul
keresztültáncolta a szobát.
- Már megyek, már menekülök,
futok!... Ó, kedves jó Ignácom, hát ismersz te olyan félelmet, amely engem arra
kényszeríthetne, hogy téged, mesteremet, barátomat, polgártársamat elhagyjalak?
Marie tant, jöjjön csak elő! Ilyen nagy bolondságot még kegyed sem
hallott!
A szomszéd szobából,
amely fehér függönyös ajtóval volt elzárva, most egy furcsa öregasszonyka
tipegett elő. Vörös sapka volt a fején, és az arca színe
cinóberszínűre volt kiföstve. A ruhája csupa cifraság és szalag.
Fehér-vörös-kék színű kendő a vállán, amelyet zászlóként lobogtatott
meg Martinovics felé, midőn a szobába lépett.
- Éljen a forradalom,
polgártárs! - kiáltotta mély, férfias hangon, hogy Martinovics önkéntelenül
elmosolyodott.
- Miféle új öltözet ez,
Marie tant? - kiáltott fel.
- Ez lesz a forradalmi divat
Bécsben, polgártárs! Az én megrendelőim ugyan még húzódoznak a divattól,
de Marie tanton nem lehet kifogni. Azért tudok én beszélni, polgártárs, hogy
forgalomba hozzam a forradalmi divatot. A farsangban, meglátja, ebben táncolnak
egész Bécsben! - mondta nagy bizalommal a férfias asszonyság.
- Erre igazán kíváncsi
vagyok - mormogta Martinovics. - Habár lehetséges minden! Az asszonyok ha
egyszer belekóstolnak a forradalmi mámorba, részegebbek lesznek tőle, mint
a férfiak.
- Marie tant - szólt
közbe nevetve Livinska -, Ignác azt akarja, hogy menjek vissza Lembergbe, mert
gyanús vagyok a rendőrség előtt! Hát lehetséges az, hogy én innen
elmenjek?
- Nem, az nem
lehetséges, polgártársnő! - felelt mélységes meggyőződéssel
Marie tant. - Mi már együtt várjuk meg a napot, amikor a forradalom kiüt a
Grabenen.
Martinovics nyugodtan
felemelkedett helyéről.
- Én megtettem, amit
megtennem kellett. Figyelmeztettem a hölgyeket a veszedelemre. Aztán
valószínű, hogy én nemsokára olyan állomást foglalok el a császár környezetében,
amely állás minden bizonnyal megkövetelné, hogy távol maradjak a forradalmi
mozgalmaktól, így nem látogathatnám a hölgyek által rendezett zene- és
énekestélyeket sem, ahol eddig oly szívesen időztem. Sajnos, el kell
hagynom a kedves baráti kört, amelyben annyi kedves estét töltöttünk együtt.
Hebenstreit barátunk pompás versei többé nem szerezhetnek nekem
gyönyörűséget. Az öreg Hackel bölcs szavait sem hallgathatom meg többé.
Báró Riedl nélkülem tervezi tovább a forradalmat a matézis segélyével. És a
kedves Gilovszky bariton hangját sem hallom többé. A mi utaink elválnak. Én a
császár szolgálatába állok, amíg az idő teljesen meg nem érett a
forradalomra. Livinska, menj vissza Lembergbe. Mentsd meg magad!
A lengyel asszony
eleinte elhalványodva, majd később nekitüzesedett arccal hallgatta
Martinovics szavait. Aztán hideg, metsző hangon fölkiáltott:
- Én itt maradok,
Martinovics! Tégy, amit jónak látsz! Sokkal szorosabban hozzákapcsolódott már
az életem, a szívem a forradalomhoz, hogy ismét vissza tudnék menni Lembergbe,
szelíd, csöndes, mindenben megnyugvó asszonynak. Én már határoztam sorsom
fölött. Helyemen maradok, és téged visszavárlak. Engedelmesség a hűségben,
Ignácius. Bármikor visszatérsz: ajtóink és szívünk nyitva állanak előtted.
De amíg nem jössz, úgy beszélünk rólad, mint kedves halottainkról szokás. És
most menj a császár elébe.
Martinovics kezet
csókolt az asszonynak. Az könnytelen, nyugodt tekintettel kísérte az ajtóig.
Marie tant, aki eddig
szinte megdermedve állott helyén furcsa öltözetében, most összeszedte magát, és
gúnyosan kiáltotta:
- Martinovics,
tiszteltetem Leopoldust!
- El ne feledd a
kopogtatást, ha újra jössz - súgta Livinska a férfiú fülébe.
Martinovics szinte
megkönnyebbülten lélegzett fel, amikor ismét odakinn volt a sötétes Müllergasséban.
Nehezebbnek gondolta a búcsút attól a nőtől, aki az új tanoktól
megigézetten Mária Magdolnaként követte mesterét lépésről lépésre. A
lembergi egyetem fizikaprofesszora esztendőkig érezte ennek a kéznek a
simogatását, gyöngéd tapintását, amikor elborult homlokkal tépelődött
jelen sorsa és jövője fölött. Ez a kéz bátorította, midőn tettre
készülődött.
Az asszony éppen úgy
kitárta lelkének-szívének minden ablakát a nyugatról jövő eszmék és
gondolatok befogadására, mint a férfi. Vele született intelligenciájánál fogva
együtt olvashatta Martinoviccsal Voltaire-t, Rousseau-t és Raynal abbét. De
ismerte Linnét, a természetrajz rendszeresítőjét. Cook és Bougainville, a
Csendes-óceán merész utazói, az ismeretlen szigetországok fölfedezői a
lembergi ódon házikóban mindig otthon voltak. Száz esztendővel
későbben talán nevezetes tudós lett volna Livinska asszony, míg e korban,
amelyben élt, minden tudományos rendszer, amit megtanult, egy csúcspont felé
ragadta, a forradalom felé. Mennyit vitáztak, tanulgattak együtt az ódon
lembergi házban! Ha a tudományok elpihentek, Martinovics a hárfát vette a
kezébe, és érzelmes hangon dalolt francia regéket Livinskának és
barátnőinek. A férjétől különválva élő Livinska házát ugyanis
többnyire csak asszonyok vagy jókedvű katonatisztek és diákok látogatták,
akik a tudományos társalgás örve alatt sűrűn udvaroltak a szép
lengyel asszonyoknak. A forradalmi tanoknak különösen azt a részét magyarázták
nagy buzgalommal, amely a nő szabad rendelkezési jogát fixírozza a
szerelem terén. Livinska, aki a tudományos nő gőgösségével lenézte a
testi szerelmet, láthatólag senkit sem tüntetett ki kegyeivel, amely körülmény
nem mondható valamennyi barátnőjéről. Nagy ünnepélye volt a háznak az
a nap, midőn Forster F. Györgyöt, a híres írót és tudóst látta vendégül,
aki Cook társaságában bekalandozta a tengereket. A jeles tudós a
tudományszomjas Katalin cárnőhöz utazott Pétervárra, és Martinovics nagyon
habozott, vajon ne kövesse-e példáját.
A tervezgetések és
tudományos vitatkozások nem szültek még egeret sem. A féktelen becsvágyú
Martinovics mindinkább elkeseredett anyagi és erkölcsi állapota miatt. A
fizikaprofesszor szürke köntöse alatt országokat javító, emberiséget megváltó
erő izzott.
És egy napon, midőn
hírét vette, hogy a pesti egyetemen megüresedett a fizika tanszéke, nyomban
megírta pályázati munkáját. Minden tudományát, készültségét fölhasználta e
munka megírásánál. És midőn kétségek között eltöltött hetek múltán arról
kapott tudósítást, hogy a tanszéket nem ő, hanem páter Domini, a jezsuita
nyerte el azon értekezése révén, amelyet "A harangozás hatásáról az
égiháborúra" címen írt - keserű, mély szomorúságba esett,
amelyből a Livinska gyöngédsége sem tudta fölébreszteni.
Nemsokára azután
meglátogatta katonatiszt öccse, aki nagy örömmel állított be hozzá.
- A császártól nemesi
levelet kaptunk! - kiáltotta.
- Elég jókor - felelt
cinikusan Martinovics -, amikor a forradalom elsöpri az egész világ nemességét.
De a császári kegy
gondolkozóba ejtette, és nemsokára ezután folyamodott Bécsbe az udvari vegyész
állásáért. Többször visszautasították Bécsből. A balsiker megacélozta
tetterejét, és végre mégiscsak elérkezett oda, amiről sokszor álmodott,
hogy a Burg egy oldalkapujánál fölmutathatta kinevezési okmányát a szolgálattevő
udvari tisztnek, és a kapu kinyílott előtte.
Az udvari tiszt,
bizonyos báró Kern kapitány, a svájci udvaron át a kerti kapuig kísérte.
Martinovics hideg
arccal, de dobogó szívvel nézte a Burg számtalan ablaksorait, az elzárt
erkélyeket és fehér lófarkas gárdistákat. A belső folyosókon még a spanyol
testőrök teljesítenek szolgálatot, és a rokokó pompa utolsó maradványai
még mindenfelé kápráztatják a szemet.
A kerti kapu felnyílik,
majd újra becsukódik az aranyos rács a lembergi professzor mögött. Előtte
a császári kertek terülnek el, amelyek abban az időben Schönbrunn-nal
voltak összeköttetésben. Az egyenesre nyírott bokrok és fák még őszi
hervadásukban is dicsérik gondos kertészek kezét, távolban az üvegházak ablakai
csillannak meg a vöröslő napsugárban. Egy keresztútnál óriási svájci áll
hatalmas lovagcsizmáiban, és dárdája nyelével mutatja az utat Martinovicsnak.
Hosszú üvegfolyosón
találja magát, ahol dél növényei pompáznak színes egyvelegben. A császárvörös
futószőnyeg rézkapcsai megvillannak a lába alatt, egy hatalmas pálmafa
alól vékony kardos, fehér nadrágos, hímzett kabátú udvari ember lép elő,
és megszólítja Martinovicsot:
- A tanácsos úr itt
megáll, és csendesen bevárja, amíg a császár őfelsége észrevenni
kegyeskedik.
Mire Martinovics észrevette
volna, már egyedül áll a pálmafa mellett, és a piros futószőnyegen egy
katonaköpenyeges, magas, szikár, kemény tekintetű férfiú közeledik felé,
akinek hatalmas olasz sarkantyúk vannak csatolva a lakkcsizmájára, és
gömbölyű tollas süveg van a fején.
Martinovics még ha nem
is tudta volna, hogy ki a közeledő, aki széles, nehézkes lépésekkel
lépkedett végig a futószőnyegen, nyomban megtudhatta volna abból, hogy a
császár egyszerre szétnyitotta a köpenyegét. A nyakában az aranygyapjas rend
jelvénye és széles aranylánc függött.
Martinovics erre térdre
borult az uralkodó előtt, és megvárta, amíg jelt kapott a felemelkedésre.
Lipót szürke, kissé
hunyorgó szemével figyelmesen nézett Martinovics arcába.
- Ön az új udvari
vegyész? - kérdezte.
- Felséged kegyelméből,
mától fogva - felelt Martinovics, és csendesen a császár arcába emelte
tekintetét.
A két szempár
összevillant, és Martinovics Ignác ebben a percben megérezte, hogy olyan
embernek találta a császárt, amilyennek előre elképzelte. Megérezte, hogy
ő hatalmas észbeli fölényben van e mogorva arckifejezésű katonatiszt
fölött, most már csak a medret kell eltalálnia, amelyen a szavak patakját
megereszti.
A császár maga mutatta meg az utat.
- Ért ön az aranycsináláshoz?
- Felség, mi vegyészek a laboratóriumunkban olyan dolgokhoz
is értünk, amelyeknek biztos tudói nem vagyunk, csupán a véletlen vagy
kísérletek által jutunk tudomásukra.
- Az alkímia szép tudomány, csak nagyon nehéz.
- A tudományban nincsen nehézség, felség. A gőzgépet
és a légszeszt feltalálták, semmi sem látszik többé lehetetlenségnek. Talán
éppen ez a század, amelyhez felséged dicső uralkodása fűződik,
meghozza végre a titkok titkának is a nyitját.
A császár elgondolkozott.
- Hm, úgy látszott, mintha már néha megtaláltuk volna, amit
kerestünk - mormogta. - Magam is értek valamelyest a vegyészethez, és azt
hiszem, hogy meg lehetne találni a biztos utat. Felhívom figyelmét a
régiségtáramban levő százaranyas tallérra, amelyet I. Lipót alatt
kénesőből állított elő az udvari alkimista. Azonkívül, kérem,
nézze meg ezt a láncot a nyakamban. Ez Flórencban készült fekete szénből.
- Dicső dolog! - kiáltott fel Martinovics. - A század,
amelynek vége felé járunk, valóban nem rejthetne már méhében nagyobb eseményt
az aranycsinálás titkának megoldásánál.
- A nagy események mindig a századok végén következnek be -
felelt a császár, és erősen a Martinovics szemébe nézett. - A franciák
sajátszerű új eszmékkel oltják be az emberi lelkeket. Titkos társaságok
alakulnak oly tanok hirdetésére, amelyek eddig ismeretlenek voltak. Valami
rendkívüli nyugtalanság észlelhető az egész emberiségben. Szinte azt
lehetne mondani, hogy a vihar előszelét érezzük, és tompa mennydörgést
hallunk a távoli országokból. Az ön laboratóriumában a lombikok és a csészék
között nem hallotta e különös zajokat?
- Hallottam, felség - felelt hideg nyugalommal Martinovics.
- És nem zárkóztam el e tanok elől.
- És a titkos társaságokkal hogy vagyunk? - kérdezte
jóakaratú mosollyal a császár.
- Ismerem őket. A tudósok nem zárkózhatnak el
műszereik közé manapság, hiszen éppen a tudományok előhaladása
gyújtotta fel az új lámpásokat az emberiség szeme előtt.
A császár elgondolkozott, és egy lépést tett előre.
Mintha mondani akart volna valamit, amit utólag meggondolt.
Martinovics már térdre ereszkedett, és így hallotta a
császár szavait:
- Szeretem azokat az embereket, akiknek jó szemük és jó
fülük van! A flórenci levelek sok valótlanságot tartalmaznak.
Martinovics nem emelte fel mindjárt a fejét. Hátha
elárulják arcvonásai a gondolatait, amelyek ebben a pillanatban szinte marokba
szorították a szívét. Diadalmasan dobogott a szíve a torkában, és a császár már
messze járt, midőn az udvari vegyész térdeplő helyzetéből
felemelkedett, és hosszasan Leopold után nézett.
- Így gondoltam én is - dörmögte. - A flórenci levelek
hazudnak, de Martinovics soha, sohasem fog hazudni!
Midőn másodszor végigment az úton, amelyen az
üvegfolyosóra jutott, azon vette magát észre, hogy egy titkos intés mindenütt
megelőzi jövetelét. Feszes tisztelgéssel nyitották fel előtte a testőrök
az ajtókat, és báró Kern kapitány mély meghajlással várta a kapunál.
- Tanácsos úrnak többé nem kell bemutatni az okmányait, ha
a kapukon be akar jutni! - mondta tiszteletteljesen.
Martinovics kilépett a kapun. Odakünn már bealkonyodott, és
a Szent István-toronyban hetet ütött az óra.
Hirtelen eszébe jutott valami, és önkéntelenül
elmosolyodott.
Livinska asszonynál ma ének- és zeneestély van, tehát a
Müllergasse felé irányította lépteit.
Hiszen a császár megengedte...
|