Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
6 1
7 2
73 1
a 18520
a-betut 1
á-t 1
abahúsból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
18520 a
5653 az
4582 és
2978 hogy
Gyula Krúdy
Szindbád

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-18520

      Part
4501 1| nők arca már kipirosodott a tánctól. Bál volt a "Szőlő"- 4502 1| kipirosodott a tánctól. Bál volt a "Szőlő"-ben, és a felvidéki 4503 1| Bál volt a "Szőlő"-ben, és a felvidéki városka asszonyai 4504 1| miután hetekig készültek a mai estére, önfeledten, 4505 1| úri magatartással fogadták a városi zenekar meglepően 4506 1| meglepően sikerült tánczenéit. A városban ötven esztendő 4507 1| manierra és eleganciára a leányokat. A francia Sacré 4508 1| eleganciára a leányokat. A francia Sacré Coeur-ből 4509 1| arisztokrata-hölgy látogatta a Morvai-féle cukrászdát, 4510 1| cukrászdát, és sétálgatott a promenádon. Egy Rohan herceg 4511 1| találhatott volna feleséget a helybeli hölgyek között. 4512 1| németnek látszott - viszont a francia szavak helyes kiejtésére 4513 1| kiejtésére tanította meg a hölgyeket. Volt ugyan egy 4514 1| Volt ugyan egy konkurrense a mössziőnek a városban, Sármai, 4515 1| konkurrense a mössziőnek a városban, Sármai, a ragyás 4516 1| mössziőnek a városban, Sármai, a ragyás kisbőgős, aki tizenöt 4517 1| tizenöt esztendeig muzsikált a Bunkó bandájában Párizsban. 4518 1| Bunkó bandájában Párizsban. A kisbőgős a Lajosok nyelvét 4519 1| bandájában Párizsban. A kisbőgős a Lajosok nyelvét könnyedén 4520 1| volt, "demimony"-nak írta a demimonde-ot. És hogy mégis 4521 1| magával vitte hangszerét, és a férfiasan zengő húrokon 4522 1| zengő húrokon eljátszotta a Fodros tükörén a haboknak, 4523 1| eljátszotta a Fodros tükörén a haboknak, csolnakázik egy 4524 1| csolnak kezdetű keringőt a Rip-ből, amely a legnépszerűbb 4525 1| keringőt a Rip-ből, amely a legnépszerűbb melódia volt 4526 1| legnépszerűbb melódia volt a Felvidéken.~Régi ismerősünk, 4527 1| kéz útján meghívót kapott a zártkörű mulatságra, és 4528 1| habozás nélkül elutazott a városkába, az esti vonattal 4529 1| fehér csokrát kötögette a tükör előtt, a fogadó túlsó 4530 1| kötögette a tükör előtt, a fogadó túlsó részén már 4531 1| részén már javában dolgozott a városi zenekar, Lohengrin 4532 1| érkező báli vendégeket. És a folyosón már érezhető volt 4533 1| folyosón már érezhető volt az a különös illat, amely bálitermekben 4534 1| illatoknak színük volna; a parfüm és friss női ruhák 4535 1| friss női ruhák szagába a púder és gyöngyvirág illata 4536 1| gyöngyvirág illata vegyül. A büfének olyan szaga van 4537 1| olyan szaga van még, mint a kucséber-kosárnak, és a 4538 1| a kucséber-kosárnak, és a nők lélegzetvétele olyan 4539 1| négyes előtt vagyunk, és a hölgyek ruhafodrai közül 4540 1| ember könnyen elképzelheti a fehérrámás ablak mellett 4541 1| mellett álldogáló varrógépet, a frissen ropogó vásznat, 4542 1| frissen ropogó vásznat, a kötött terítőjű asztalon 4543 1| kötött terítőjű asztalon a kölcsönkönyvtár barna könyvei 4544 1| feküsznek, közöttük bizonyosan a Füst Turgenyevtől, és a 4545 1| a Füst Turgenyevtől, és a magas, domború mellű dívány 4546 1| fotográfiái sorakoznak; a szomszéd ablaknál tán egy 4547 1| tán egy kisleány ül, aki a francia szótárban még aláhúzza 4548 1| francia szótárban még aláhúzza a l'amourt, és most elgondolkozva, 4549 1| készülődő nénje öltözködését.~A valcer járta legtöbbször, 4550 1| tudnak legjobban táncolni a városka hölgyei. Szindbád 4551 1| városka hölgyei. Szindbád a bálterem régies oszlopai 4552 1| alatt ődöngött, ahol még a bányakapitány egyedül itta 4553 1| borát - néki sietni kell, a felesége szívbajos, és éjfélnél 4554 1| éjfélnél tovább nemigen bírja a mulatságot -, egy öklelő 4555 1| úriember felborítására.~A vendég nyugodtan gyönyörködhetett 4556 1| nyugodtan gyönyörködhetett a vidéki bál örömeiben, és 4557 1| visszagondolhatott múltjára, midőn a Sóstó-fürdőn harsány hangon 4558 1| harsány hangon vezényelte a négyest. "Kolón" - kiáltotta, 4559 1| Kolón" - kiáltotta, és a tekintete mindig egy barna 4560 1| ábrándok látszottak lakni, mint a messzi égboltozaton a fehér 4561 1| mint a messzi égboltozaton a fehér felhőfoszlányok... 4562 1| hölgynek, ahogy Szindbád úr a négyest rendezte, és később 4563 1| később is gyakran látni vélte a hölgy éji gondolatai között, 4564 1| cselekedett, gyermeket mentett ki a folyóból, és ibolyaszínű 4565 1| hölgyem? - kérdezte magában a vendég, midőn egy óra múlva 4566 1| megérintse vállát, mint a francia regényekben. Szindbád 4567 1| nem ismerte személyesen a nőt, akinek kedvéért reggeltől 4568 1| színésznőket, mint akár a múlt században, midőn divatban 4569 1| században, midőn divatban volt a levelezés ismeretlen urak 4570 1| És Amelie-nek írta magát a levelek alá.~Csupán egy 4571 1| szalag jelentette, hogy a valóban él valahol, amely 4572 1| levélben Szindbádnak elküldött.~A helyzet mind komikusabb 4573 1| éjfél felé ballagott, és a zenekar a második négyes 4574 1| ballagott, és a zenekar a második négyes nyitányát 4575 1| Szindbád megfordult, hogy a folyosóra menjen: hisz már 4576 1| bizonyára nevetségesebb volt a kellőnél. A sárgamellényes 4577 1| nevetségesebb volt a kellőnél. A sárgamellényes rendező elébe 4578 1| nélkül maradott hölgyet a táncba kísérhet.~Szindbád 4579 1| petrezselymet áruló nőnek legyen a táncosa! Aztán igen ünnepélyes 4580 1| atyja arra tanította, hogy a nőknek mindig szolgálatára 4581 1| mindig szolgálatára legyen.~A hölgy, aki karját karjába 4582 1| térne vissza-vissza, mint a nappali eső visszatér éjszakára.~- 4583 1| Szindbád.~- Uram! - felelt a hölgy.~És az "itt a párok" 4584 1| felelt a hölgy.~És az "itt a párok" című figura alatt, 4585 1| című figura alatt, amíg a túlsó sor hölgyei oly lelkiismeretességgel 4586 1| lelkiismeretességgel tették meg a három lépést előre és a 4587 1| a három lépést előre és a térdhajtást, mintha még 4588 1| Ó, én nagyon szeretem a költőket - mondta később 4589 1| költőket - mondta később a táncosnő. - Kedvelem Reviczkyt.~- 4590 1| Kedvelem Reviczkyt.~- És a színházban, asszonyom, mely 4591 1| nyáron van színházunk, és a régi operetteken elandalodom. 4592 1| operetteken elandalodom. A Madarász-t minden évben 4593 1| Madarász-t minden évben megnézem, a kerületi igazgató udvarias 4594 1| és kedvemért előadatja.~A négyesnek vége volt, Szindbád 4595 1| Szindbád helyére vezette a hölgyet. Meghajolt, a 4596 1| vezette a hölgyet. Meghajolt, a tétova mosollyal bólintott.~ 4597 1| mögött már nem ült egyedül a bányakapitány, társai akadtak 4598 1| bányakapitány, társai akadtak a savanyúvíz borral való keverésében. 4599 1| nagyon vörös volt az arca, és a bikszádi víznek nemigen 4600 1| időt, hogy barnára fesse a poharak tartalmát. Egy tanítóféle 4601 1| vajon felvegyék-e az illetőt a helyi lap tudósításába.~ 4602 1| elhatározta, hogy elutazik. A hóesésben az állomásra hajtott - 4603 1| hóesésben az állomásra hajtott - a zene egy darabig elkísérte, 4604 1| aztán mély csend lett, a bibliai bőséggel szakadt, 4605 1| Szindbád. Amelie írta. "A bálra nem mehettem el, mert 4606 1| mert nagyon meghűltem. A betegség engem megakadályozott 4607 1| levél aztán nem érkezett a Felvidékről.~[1913]~ ~ 4608 1| mikor az oldalba lőtt farkas a vért hányja. A kémények, 4609 1| lőtt farkas a vért hányja. A kémények, tetők szűzi fehéren 4610 1| szűzi fehéren ácsorogtak a magasságokban, friss 4611 1| éjszaka, és éjféltájban a telihold vándorolt végig 4612 1| telihold vándorolt végig a téli álommal behintett város 4613 1| fölött, egy régi háztetőn a szélkakas oly mozdulatlanul, 4614 1| mozdulatlanul, mereven tisztelgett a hold felé, mint a császárnak 4615 1| tisztelgett a hold felé, mint a császárnak a vén katona. 4616 1| felé, mint a császárnak a vén katona. Az ablakpárkányokra 4617 1| prémeket varázsoltak, és a máskor szomorú kupolaboltozatban 4618 1| fiáker havas fedele - és a hörgés most már a közelben 4619 1| fedele - és a hörgés most már a közelben hangzott.~Szindbád, 4620 1| erkölcseit is megvitatták - a madame szerint minden hölgy 4621 1| minden hölgy szárnnyal jött a világra, és azokat a nőket 4622 1| jött a világra, és azokat a nőket szükséges leginkább 4623 1| szeretni, akik elvesztik a szárnyakat. Szindbád komoran 4624 1| Szindbád komoran nézett a barna füstbe, mint a tapasztalt 4625 1| nézett a barna füstbe, mint a tapasztalt férfiak szoktak. " 4626 1| törhető" - vélte, komolyan a barátnőjére nézett, aki 4627 1| fölsóhajtott: "Óh, hiszen magam is a szegény elbukott nőket szeretem." 4628 1| Éjfélkor mindig fölhúzta a férfiú a nagy, kerekszemű 4629 1| mindig fölhúzta a férfiú a nagy, kerekszemű órát, amely 4630 1| kerekszemű órát, amely a mirtusz menyasszonyi koszorú - 4631 1| palást - amilyenben Angliában a babyket sétálni viszik - 4632 1| viszik - társaságában függött a falon. Távolabb egy tucat 4633 1| fotográfia egy halott leánykáról, a kis koporsót minden oldalról 4634 1| minden oldalról megörökítette a mester, és a kisleány félig 4635 1| megörökítette a mester, és a kisleány félig lehunyt szeme, 4636 1| szeme, széles arca, homlokán a virágkoszorúcska, nyakán 4637 1| virágkoszorúcska, nyakán a fehér fodrok sokáig arra 4638 1| képteljen el magában, miután a kisleányt így hívták nagyon 4639 1| nélkül tudta, hogy mit mond a madame pénteken este, midőn 4640 1| asztalkendők sárgállnak, és a metszett poharak úgy csengenek, 4641 1| mint kis harangok, midőn a római vallás szerint mondja 4642 1| selyemruhát ölt fel, és a fővárosban észlelhető szegénységről 4643 1| hogy délután pénzt oszt ki a vízivárosi templom koldusai 4644 1| csókért -, mert Szindbád a pápa vallásában született, 4645 1| született, évek óta együtt ették a halat nagypénteken, s böjtöltek 4646 1| után félrevonta az ablakról a nehéz bársonyfüggönyt, a 4647 1| a nehéz bársonyfüggönyt, a behavazott utcára nézett 4648 1| darabig, aztán keserűen intett a madame-nak:~- Könnyen lehetséges, 4649 1| Könnyen lehetséges, hogy a megszúrt ember itt vérzik 4650 1| megszúrt ember itt vérzik el a kapunk előtt a havon.~A 4651 1| vérzik el a kapunk előtt a havon.~A madame, aki eddig 4652 1| a kapunk előtt a havon.~A madame, aki eddig borzongva, 4653 1| El is vitte az ördög a dolgát. Éppen farsang első 4654 1| napján történik velünk ez a malőr. Tíz forintba került 4655 1| malőr. Tíz forintba került a fűtés este óta, minden szobám 4656 1| minden szobám kivilágítva, a rengeteg jég a pezsgőkön, 4657 1| kivilágítva, a rengeteg jég a pezsgőkön, és Klein, a házmester, 4658 1| jég a pezsgőkön, és Klein, a házmester, aki holnap rajtam 4659 1| saját szemével győződött meg a dolgok mibenlétéről.~Valóban, 4660 1| mibenlétéről.~Valóban, odalent az a télikabát nélküli, hajadonfős 4661 1| nélküli, hajadonfős ember nem a legjobb állapotban dülöngőzött 4662 1| legjobb állapotban dülöngőzött a kapu elé. A két kezét az 4663 1| dülöngőzött a kapu elé. A két kezét az oldalára szorította, 4664 1| minden lépésnél egy darabig a falnak vetette hátát. Lépteinek 4665 1| erősen lehajtott fejjel nézte a nyomában maradó foltokat, 4666 1| foltokat, mintha nem hitt volna a szemének.~- Biztosan elvérzik - 4667 1| elvérzik - vélekedett Szindbád a madame háta mögött. - Ezen 4668 1| madame háta mögött. - Ezen a vidéken van egy kocsma, 4669 1| vidéken van egy kocsma, a Háromlábú nyúl, ott igen 4670 1| ott igen jól forgatják a kést a törzsvendégek. A 4671 1| igen jól forgatják a kést a törzsvendégek. A rendőr 4672 1| a kést a törzsvendégek. A rendőr egyedül bemenni nem 4673 1| nem messzire szabad járni a pengének a szívburkolattól. 4674 1| szabad járni a pengének a szívburkolattól. Egyszer 4675 1| szívburkolattól. Egyszer a hídig kergettek, amikor 4676 1| ne verje magát adósságba a hölgyek kalapjaiért, ruháiért, 4677 1| hölgyek kalapjaiért, ruháiért, a hölgyek rendesen megszöktek, 4678 1| férfidolgokhoz is konyít, a nőkeresést csak bízza reám, 4679 1| sok előkelő dámának vagyok a nevelőanyja, aki egykor 4680 1| Szindbád legyintett.~- A kocsmától idáig kifolyt 4681 1| hogyan esik össze, mint a hólyag, amelyből kiment 4682 1| hólyag, amelyből kiment a levegő.~- Ördögbe! - pattogott 4683 1| madame. - Mindennap eszik a konyhámon egy-két környékbeli 4684 1| ilyen embert, mért hagyják a kapum előtt meghalni!~- 4685 1| összeszedné magát, és visszamenne a kocsmába, azokhoz, akik 4686 1| megkéselték, holnap ruhát vennék a házmester gyerekeinek.~A 4687 1| a házmester gyerekeinek.~A holdvilág közömbösen szikrázott 4688 1| holdvilág közömbösen szikrázott a havon, mintha az volna csupán 4689 1| mintha az volna csupán a célja, hogy jól megvilágítsa 4690 1| célja, hogy jól megvilágítsa a véres havat és haldokló 4691 1| havat és haldokló embert. A madame ajkai hangtalanul 4692 1| még falun tanították. "És a Riska tehenünket is tartsd 4693 1| vége felől.~- Emerencia. Ő a legpontosabb! - szólt a 4694 1| a legpontosabb! - szólt a madame.~A szürke lovak kapálózva, 4695 1| legpontosabb! - szólt a madame.~A szürke lovak kapálózva, 4696 1| fejüket emelgetve álltak meg a ház előtt. Tündöklő báli 4697 1| ugrott ki egy kisasszony a hintó ajtaján, csak a prémmel 4698 1| kisasszony a hintó ajtaján, csak a prémmel szegett ruháját 4699 1| selyemkalapját tolta előre. A hercegnő megnyomta a csengő 4700 1| előre. A hercegnő megnyomta a csengő gombját. A haldokló 4701 1| megnyomta a csengő gombját. A haldokló ember ekkor fölemelte 4702 1| kezét, és arcra vágta magát a hóban, éppen az előkelő 4703 1| Körülötte barna tócsává olvadt a .~Az úriember megrettenve 4704 1| úriember megrettenve hátrált a kocsi ajtajáig - a házmester 4705 1| hátrált a kocsi ajtajáig - a házmester kinyitotta a kaput, 4706 1| a házmester kinyitotta a kaput, lámpása kivilágított 4707 1| tollbokréta volt szőke hajában.~A hintó elrobogott az úriemberrel, 4708 1| ugyan orvosnövendék, de ez a tudomány kevés egy emberélet 4709 1| púderkeveréket tudok receptre írni, a dámáknak - felelt Szindbád, 4710 1| cigarettázott.~- Senki sem lépi át a halottat a kapum előtt - 4711 1| Senki sem lépi át a halottat a kapum előtt - siránkozott 4712 1| siránkozott madame. - A legmámorosabbak is kijózanodnak 4713 1| egy véres halottól.~- Ez a malőr mindenkivel megeshet - 4714 1| mindenkivel megeshet - vélekedett a madame barátja.~- Minek 4715 1| Minek is költöztem én a fővárosba! - kiáltott föl 4716 1| szűcshöz. Szűcsné asszony a nevem, és semmi bajom nincs 4717 1| De nem! Az ördög vinné el a céda fejemet. Pestre kellett 4718 1| dühös sírása hallatszott a szomszéd szobából, majd 4719 1| Véres embereket állít a kapu elé a nagysága! - kiáltozta 4720 1| embereket állít a kapu elé a nagysága! - kiáltozta a 4721 1| a nagysága! - kiáltozta a hercegnő.~A madame erre 4722 1| kiáltozta a hercegnő.~A madame erre talpraugrott.~- 4723 1| gyorsan vitte az előszobán át a grádicson. A bezárt kapu 4724 1| előszobán át a grádicson. A bezárt kapu előtt előparancsolta 4725 1| Maga sem éri meg, hogy a nap rásüssön - mondta megvetőleg. - 4726 1| S nyomban hóna alá nyúlt a haldoklónak.~Még valami 4727 1| Még valami életecske volt a veresszeplős, vizenyős fejű 4728 1| vizenyős fejű legénykében, csak a szája hajlott nagyon sírásra, 4729 1| csizmaszárait előre, amint a madame és Szindbád a sarokig 4730 1| amint a madame és Szindbád a sarokig vitték, hátul Klein 4731 1| hátul Klein taposta be a vért a hóba.~A sarkon egy 4732 1| Klein taposta be a vért a hóba.~A sarkon egy bolt 4733 1| taposta be a vért a hóba.~A sarkon egy bolt volt, annak 4734 1| magad, te bolond? - kezdte a madame szigorúan és kimerülten 4735 1| és kimerülten sóhajtva.~A legény lehajtotta fejét, 4736 1| egyet-egyet rándult, mint a megserétezett vadmadár.~ 4737 1| megserétezett vadmadár.~A madame a legény havas hajára 4738 1| megserétezett vadmadár.~A madame a legény havas hajára tette 4739 1| magára, keresztet vetett a legényre, aki már nem mozdult.~ 4740 1| futólépésben ment vissza a ház felé. A flegmatikus 4741 1| ment vissza a ház felé. A flegmatikus Szindbád is 4742 1| flegmatikus Szindbád is elejtette a szivarkáját sietségében.~- 4743 1| szivarkáját sietségében.~- A szerenádot elkergettük! - 4744 1| Szindbád egy őszi napon elhagyá a kriptát, ahová saját akaratából 4745 1| Sajnálattal tapasztalta, hogy a szalonruha, amelyet a temetési 4746 1| hogy a szalonruha, amelyet a temetési ünnepély alkalmából 4747 1| körében lett közkedveltségű a hosszú kabát, amelyben egykor 4748 1| hosszú kabát, amelyben egykor a gavallérok sétálgattak, 4749 1| gavallérok sétálgattak, és a harmonikanadrágban szinte 4750 1| harmonikanadrágban szinte a saját maga nagyapjának érezte 4751 1| Szindbád. Hajdan szerette a kecsegeorrú cipőt és a levendula-illatot, 4752 1| szerette a kecsegeorrú cipőt és a levendula-illatot, midőn 4753 1| elutazott, hogy furcsa, a világtól elrejtett nőkkel 4754 1| megismerkedjen. Szerette a csokorra köthető Lavalière-nyakkendőt 4755 1| Lavalière-nyakkendőt és a magasan kivágott fehér mellényt, 4756 1| állomáshelyeire utazgatott, és a polgári hölgyektől hajszálakat, 4757 1| harisnyakötőket kért emlékbe. A bástyasétányon vagy a tánciskolában 4758 1| emlékbe. A bástyasétányon vagy a tánciskolában megszagolgatta 4759 1| tánciskolában megszagolgatta a nők ruháját, szerelmet vallott, 4760 1| asszony, ajándékot adott a szobaleánynak, és vakmerően 4761 1| idősebb asszonyságoknak, és a pillanatnyi gyönyör, a titkos 4762 1| és a pillanatnyi gyönyör, a titkos boldogság, az elröppenő 4763 1| mondani várakozó nőknek: a hajfürtről, a kis fehér 4764 1| várakozó nőknek: a hajfürtről, a kis fehér kézről és a nyak 4765 1| hajfürtről, a kis fehér kézről és a nyak különös hajlásáról, 4766 1| boldogan nevetni, midőn a vonat tovább vitte a városból. 4767 1| midőn a vonat tovább vitte a városból. Ez volt régen 4768 1| Ez volt régen Szindbád, a fáradhatatlan utazó, nők 4769 1| hallgatta az eső kopogását, a hópelyhek zenélését, és 4770 1| jobbra és balra pihentek a kriptában. Különösen egy 4771 1| mégis visszakívánkozott a világba:~- Vajon mit csinál 4772 1| most Helénka? - kérdezgette a pókoktól. Hamarább haltam 4773 1| megismertem volna az izét.~A szoknyabolond nagybácsi 4774 1| Egy holdas estén, midőn a temetőcsősz nyitva felejtette 4775 1| temetőcsősz nyitva felejtette a kaput, Szindbád kiszökött 4776 1| kaput, Szindbád kiszökött a temetőből, és útját arrafelé 4777 1| arrafelé vette, hol életében a legboldogabb volt.~ ~Az 4778 1| dajka titokzatosan besietett a házba, és elfehéredett arccal 4779 1| asszonya fülébe:~- Odakünn áll a kerítés mellett, és az udvarba 4780 1| mellett, és az udvarba néz. A hold jól megvilágítja. Akarja 4781 1| térdig érő, friss feküdt a városkán, és a torony kivilágított 4782 1| feküdt a városkán, és a torony kivilágított óráján 4783 1| óráján merőlegesen állott a két mutató. Délután kártyát 4784 1| Délután kártyát vetettek, és a lefüggönyözött szobában 4785 1| halkan susogva jöttek-mentek a figurák a kártyavető asszony 4786 1| jöttek-mentek a figurák a kártyavető asszony ujjai 4787 1| kártyavető asszony ujjai alatt; a szavak titokzatosan hangzottak:~- 4788 1| hangzottak:~- Valaki útban van a ház felé, valakinek a gondolata 4789 1| van a ház felé, valakinek a gondolata itt van... Önnek 4790 1| tudni, asszonyom, hogy ki ez a valaki...~- Nem tudom - 4791 1| Szindbádra gondolt.~- Tehát a kerítés mellett áll? - kérdezte 4792 1| Két öreg szemem látta. A kutyák nyugtalankodva ugatnak 4793 1| kutyák nyugtalankodva ugatnak a szomszédban - felelt az 4794 1| Bizonyosan mondani akar valamit.~A vén cseléd már sokszor virrasztott 4795 1| virrasztott halott mellett a házban szolgálati ideje 4796 1| őket, beszélt hozzájuk, és a kezüket összekulcsolta. 4797 1| kezüket összekulcsolta. A gazdái, akiknek szolgálatában 4798 1| egyenkint elmentek, mint a halkan leperdülő őszök, 4799 1| Csaknem több köze volt tehát a másvilághoz, mint a valódihoz... 4800 1| tehát a másvilághoz, mint a valódihoz... Gondolkozás 4801 1| ajtót nyitott Szindbádnak, a kis kapu keserveset nyikorgott, 4802 1| nyikorgott, mintha félt volna a halottól, az öreg cseléd 4803 1| halottól, az öreg cseléd elbújt a konyhán, a boglya-kemence 4804 1| cseléd elbújt a konyhán, a boglya-kemence mellett.~- 4805 1| Szindbád, olyan halkan őszült a halántéka, mint késő őszidőben 4806 1| halántéka, mint késő őszidőben a bizonytalanul, félénken 4807 1| hópelyhek. Most már tél volt a drága főn, amelyet a női 4808 1| volt a drága főn, amelyet a női kar annyiszor kulcsolt 4809 1| női kar annyiszor kulcsolt a szívére. A szalonkabát feszesen 4810 1| annyiszor kulcsolt a szívére. A szalonkabát feszesen helyezkedett 4811 1| feszesen helyezkedett el a férfiún, mint közgyűlésre 4812 1| az ezüstlakodalmasokon... A kecsegeorrú cipő ünnepélyesen 4813 1| otthon szőtt szőnyegeken, és a kihajtott gallér tekintélyesen 4814 1| gallér tekintélyesen emelte a kiborotvált állat. A szivarzsebből 4815 1| emelte a kiborotvált állat. A szivarzsebből hosszú szivaroknak 4816 1| bőrtárca magaslott elő. És a fehér mellényt napfényen 4817 1| napfényen szárította tán a gondos női kéz?~- Honnan 4818 1| álmodtam? Miért nincs nyugalma a másvilágon? - kérdezte ismét 4819 1| Szindbád mozdulatlanul ült a gömbölyű, hegyeslábú karosszékben, 4820 1| hegyeslábú karosszékben, és a régi gavallérok módjára 4821 1| és magos tetejű kalapját a szék alatt elhelyezte.~- 4822 1| magát, Fruzsina - felelt a falevelek és árnyak hangján 4823 1| ürmössé válott múltról, a várakozásteljes, reménységes 4824 1| állottunk napfelkeltekor és a hajnali havazásban vagy 4825 1| hajnali havazásban vagy a deresen megcsillanó ereszeken, 4826 1| deresen megcsillanó ereszeken, a fatetők felett elszálló 4827 1| figyelmesen megnézte az asszonyt. A homloka és a szeme, hátra 4828 1| az asszonyt. A homloka és a szeme, hátra fésült fodros, 4829 1| hosszú szempillái alatt: a régi. Aranykeblű Kecseginé 4830 1| Aranykeblű Kecseginé volt a neve a városkában; vajon 4831 1| Aranykeblű Kecseginé volt a neve a városkában; vajon még most 4832 1| vajon még most is ezen a néven hívják a férfiak? 4833 1| most is ezen a néven hívják a férfiak? Csak a halántékán 4834 1| néven hívják a férfiak? Csak a halántékán és a sápadtkás 4835 1| férfiak? Csak a halántékán és a sápadtkás arcán maradtak 4836 1| álmatlan éjszakáknak és a párnába fojtott zokogásoknak. 4837 1| elkísérni. Férj, gyermekek és a kedves egymás után elmendegéltek. 4838 1| élete csupa szomorúság. És a kandi, leskelődő szomszédok 4839 1| özvegyasszony életét. Talán már a falakba is lyukakat fúrtak, 4840 1| amelyeken át megfigyelik a férfi nélküli asszony életét. 4841 1| és szemét lesütötte. - A hálószobámon lyukat fúrt 4842 1| hálószobámon lyukat fúrt a kíváncsi szomszéd, és onnan 4843 1| Egy gondolathoz, amely a ruhája szélére telepedett, 4844 1| mögöttem? - Azt álmodtam, hogy a konyhán, a fásládán feküdt, 4845 1| álmodtam, hogy a konyhán, a fásládán feküdt, holtan, 4846 1| fásládán feküdt, holtan, és a cselédeim mind gyászruhába 4847 1| gyászruhába öltöztek. Felvettem a vállamra, és óriási erőfeszítéssel 4848 1| óriási erőfeszítéssel vittem a hátamon. Majd leroskadtam 4849 1| hátamon. Majd leroskadtam a súlyos teher alatt. De azért 4850 1| virágokkal szórtam tele a sárga selyem paplant... 4851 1| dolgokra. Járt-e azóta azokon a helyeken, hol velem járt 4852 1| messzi külvárosokban, ahol a házak egyszerre megkisebbedtek, 4853 1| ahol az eső már lemosta a halottak nevét a fejfákról, 4854 1| lemosta a halottak nevét a fejfákról, és ezen a réven 4855 1| nevét a fejfákról, és ezen a réven mind egyenlők lettek 4856 1| réven mind egyenlők lettek a halottak? Volt kis cukrászdákban, 4857 1| cukrászdákban, ahol az asztal alatt a lábunk összeért, és kis 4858 1| egyszer megszálltunk, és a fogadósnak olyan piros arca 4859 1| nyílott az ablakunk, és a piros vadszőlőleveleket 4860 1| piros vadszőlőleveleket a kezünkkel elérhettük? Utazott 4861 1| én innen elmentem, hogy a lába formásabb, mint a vadaskertek 4862 1| hogy a lába formásabb, mint a vadaskertek szarvasainak 4863 1| vadaskertek szarvasainak lába, a keze fehérebb, mint a hercegnőké, 4864 1| lába, a keze fehérebb, mint a hercegnőké, akik már régen 4865 1| nincs, mint szép kezüket a nehéz selyemruhán tartani, 4866 1| nehéz selyemruhán tartani, a nyakán a hajfürtök borral 4867 1| selyemruhán tartani, a nyakán a hajfürtök borral és étellel 4868 1| fiatal férfiak gondolatai, és a selyemszoknyájának a zizegése 4869 1| és a selyemszoknyájának a zizegése a júniusi erdő 4870 1| selyemszoknyájának a zizegése a júniusi erdő mohájának a 4871 1| a júniusi erdő mohájának a susogása, ahol boldogtalan-boldog 4872 1| gyermek voltam. És azokra a helyekre, ahol magával jártam - 4873 1| mentem el más férfival. A , melyen csónakáztunk, 4874 1| reménykedve s izgatottan a kis cukrászboltban, ahol 4875 1| emberemlékezet óta tilosban járó nők a férfiakat várják. Megengedi, 4876 1| jól viselte magát - felelt a kísértet, és kinőtt, feszes 4877 1| BÁNATINÉ, A TÉVEDT ~Hol kezdődik és 4878 1| története? Tán kezdődik ott, hol a folyók erednek, kis sugárban 4879 1| kis sugárban szaladnak ki a földből: - valaki vékony 4880 1| Bánatiné még két szárba fonja a haját, a tükörbe néz, és 4881 1| két szárba fonja a haját, a tükörbe néz, és a hegedűt 4882 1| haját, a tükörbe néz, és a hegedűt hallgatja. A folyó 4883 1| és a hegedűt hallgatja. A folyó megnövekedik, városok, 4884 1| enyhe ligetek között éri a reggel, estére temetőárkot 4885 1| nagyváros lámpásaival játszik: - a vékony hegedű elhallgatott, 4886 1| férfi szónokolt hozzá, mint a gyűlésben szokás, másik 4887 1| szép szavakat, harmadik a szándéka leplezésére kis 4888 1| fekete selyemsapkát nyomott a fejébe, és mindig ismételte, 4889 1| nézi, hogy milyen cipő van a lábán. A férfiak jöttek, 4890 1| milyen cipő van a lábán. A férfiak jöttek, mentek, 4891 1| férfiak jöttek, mentek, mint a tájképek a folyó partjain. 4892 1| mentek, mint a tájképek a folyó partjain. Mint Bánatiné - 4893 1| férjhez ment - visszagondolt a férfiak hazugságaira, mert 4894 1| Bánatiné durcásan nyomta a párnába az arcát:~- Mind 4895 1| Ekkoriban történt, hogy a halottaiból föltámadott 4896 1| egy őszi éjszakán, midőn a hold veresen álldogál a 4897 1| a hold veresen álldogál a nyárfa csúcsán, mint egy 4898 1| ábrázatú vén éji csavargó, a kerteken át mindenféle megfoghatatlan 4899 1| nappal hiába könyökölnek a rámára, a régi házakban 4900 1| hiába könyökölnek a rámára, a régi házakban megmozdulnak 4901 1| régi házakban megmozdulnak a szalonasztalkán Kisfaludy 4902 1| szalonasztalkán Kisfaludy regéi, a levelek önmaguktól nyílnak 4903 1| valaki nem merné átlépni a küszöböt - azon az őszi 4904 1| küszöböt - azon az őszi éjjelen a csodahajós az országúton 4905 1| nyárfalevelekből voltak.~A ház, amely lehetett volna 4906 1| hársfák között álldogált, mint a regényekben, amelyeket Szindbád 4907 1| halottaskocsiját, és miután a koporsó fedelét rázárta 4908 1| szárnyas zöld kabátban eddig a bakra ültetett, gyorsan 4909 1| ültetett, gyorsan átbújt a kulcslyukon, a nedves réten 4910 1| gyorsan átbújt a kulcslyukon, a nedves réten gomolygó köd 4911 1| elpattantott egy rozsdás húrt a zongorában, és a hajfesték, 4912 1| rozsdás húrt a zongorában, és a hajfesték, régi báli táncrend, 4913 1| elzárt fiókban megtalálta azt a kis hajkoszorút, melyet 4914 1| megesküdött, hogy mindig a szívén viseli.~ ~- Mily 4915 1| amelyből most hiányoztak a keleti aranykarikák, amelyek 4916 1| keleti aranykarikák, amelyek a hosszúdad hajtincs mellett 4917 1| lengtek.~Bánatiné fölnyitotta a szemét, és csöndesen elhessegette 4918 1| nevetett, mint az erdő mélyén a vadgerle.~- Az első? Emlékszem 4919 1| elővettek, fotografírozta a görögkatolikus templom mellett, 4920 1| szűk, nedves utcában. - És a megboldogult zsinóros magyar 4921 1| ruhában, dús szakállal, mint a hazatérő emigránsok, egy 4922 1| ajtóra támaszkodva, amilyen a kertek végén szokott lenni, 4923 1| sőt szorongással nézett a fekete csőbe, amely mögött 4924 1| fekete csőbe, amely mögött a kis, egérbajuszú Jeney zöld 4925 1| Liszkának hívott - mondta a párnájának Bánatiné, mintha 4926 1| mintha senki sem volna a szobában. - Volt egy öreg 4927 1| Liszka. Egyszer leesett a háztetőről, ahová szélmalmocskát 4928 1| cigánylakodalom van az alvégen, és a nagybőgők, hegedűk, drótozott 4929 1| félbolond muzsikus lakott a városban, hosszúhajú és 4930 1| mind megnyíltak az ablakok a kisvárosban - nem emlékszik 4931 1| álmában. - Drága uram a ravatalon feküdt - éppen 4932 1| ravatalon feküdt - éppen abban a magyar ruhában, amelyben 4933 1| lefényképeztette magát, és a szakállát megfésülték a 4934 1| a szakállát megfésülték a szomszédasszonyok -, estve 4935 1| szomszédasszonyok -, estve volt, és a zenész eljött a halott látogatására. 4936 1| volt, és a zenész eljött a halott látogatására. A gyertyák 4937 1| eljött a halott látogatására. A gyertyák haldokló napok 4938 1| napok alakjában látszottak, a sarokban egy hűséges öregbarát 4939 1| öregbarát készségével állongott a vén sétapálca, amelyen bőrbojt 4940 1| volt; és én nem vertem ki a házból a zenészt, bár azt 4941 1| én nem vertem ki a házból a zenészt, bár azt hittem, 4942 1| hittem, hogy hívásomra felül a ravatalon a halott. De a 4943 1| hívásomra felül a ravatalon a halott. De a második uram 4944 1| a ravatalon a halott. De a második uram sokat vert. 4945 1| Katona volt. Korbács volt a kezében.~Az éjjeli látogató 4946 1| törvények szerint. Sajnos, a pap sohasem tudott kedvemre 4947 1| naplójába azt írta, hogy a perditapályát választja, 4948 1| perditapályát választja, mert a költő erről szép verseket 4949 1| szép verseket írt. Később a zenészek jöttek a zöld posztóba 4950 1| Később a zenészek jöttek a zöld posztóba csavart hegedűkkel, 4951 1| posztóba csavart hegedűkkel, a rejtett kis pikulákkal, 4952 1| rejtett kis pikulákkal, a violinkulccsal, a merengő 4953 1| pikulákkal, a violinkulccsal, a merengő estvékkel és a képzeletbeli 4954 1| a merengő estvékkel és a képzeletbeli elhagyott régi 4955 1| elhagyott régi kertekkel, ahol a szél halkan himbálja az 4956 1| üvegharangot. Jöttek, jöttek a félvállú, púpos és mellbeteg 4957 1| mezítelen lábbal kell végigmenni a havas udvaron, mert így 4958 1| udvaron, mert így biztos a tüdőgyulladás; a másik megtanította 4959 1| biztos a tüdőgyulladás; a másik megtanította sírni 4960 1| másik megtanította sírni a zöldfüggönyös üvegajtó mellett, 4961 1| mellett, egy kis zsámolyon; a harmadik a templomokba csalogatta, 4962 1| kis zsámolyon; a harmadik a templomokba csalogatta, 4963 1| templomokba csalogatta, ahol a kóruson a karnagy jeladására 4964 1| csalogatta, ahol a kóruson a karnagy jeladására az üstdobok 4965 1| üstdobok mennydörögnek, majd a csöndben az énekesnő szólószáma 4966 1| énekesnő szólószáma csendül, a mellékoltárnál majd agyonlövi 4967 1| ezalatt kegyedért... Nyomban a zenészek után borkedvelő, 4968 1| hajviseletű férfiú toppant a házba, aki bár sohasem volt 4969 1| csizmában taposott. S ekkor a kállaikettőst énekelték 4970 1| borosedényekkel...~- Harmadszor a szegénység réme fenyegetett, 4971 1| uram semmit sem keresett, a kártya asztalnál ült, és 4972 1| svájci kártyapaklikat hordott a zsebében az én arcképem 4973 1| álltam, és vártam, vártam... A csillagokkal ekkor ismerkedtem 4974 1| meg, és azóta tudom, hogy a hajnalcsillagnak mily könnybeborult 4975 1| hajnalcsillagnak mily könnybeborult a tekintete.~- A szomszédban 4976 1| könnybeborult a tekintete.~- A szomszédban egy diák lakott 4977 1| akkoriban, aki ugyancsak a csillagot vizsgálta, ha 4978 1| csillagot vizsgálta, ha a tanulásban elfáradt...~- 4979 1| álmatlan éjszakáimra, esküszöm a hadbavonult negyedik uram 4980 1| Szindbádnak hívták a diákot - susogott halkan 4981 1| Bánatiné. - Ő volt az igazi, a kedves, a drága... Habár, 4982 1| volt az igazi, a kedves, a drága... Habár, ha a mostani 4983 1| kedves, a drága... Habár, ha a mostani még visszatérne 4984 1| még visszatérne egyszer a háborúból... Talán mégis 4985 1| háborúból... Talán mégis ő a legjobb.~Szindbád kezet 4986 1| csókolt az asszonynak, miután a kakasok kukorékolni kezdtek 4987 1| amint jött, eltávozott.~A vén útszéli madárijesztőt 4988 1| vén útszéli madárijesztőt a bakra lökte, hogy elfoglalja 4989 1| hogy elfoglalja helyét a koporsóban.~- Hajts a szállodába! - 4990 1| helyét a koporsóban.~- Hajts a szállodába! - parancsolta.~[ 4991 1| A TITKOS SZOBA~Szindbád egykor 4992 1| egy erdőtulajdonosnak volt a felesége azon a vidéken, 4993 1| erdőtulajdonosnak volt a felesége azon a vidéken, ahol nagyszakállú 4994 1| nagyszakállú papok mondják a misét, és a kis Jézusnak 4995 1| papok mondják a misét, és a kis Jézusnak drágakőből 4996 1| Jézusnak drágakőből van a szeme. A behavazott tornyon 4997 1| drágakőből van a szeme. A behavazott tornyon varjú 4998 1| amelyik még Szindbádot a nagy kőház vaskosaras ablakán 4999 1| kikandikálni látta, midőn a szép Artémiza foglya volt. 5000 1| szép Artémiza foglya volt. A rejtett szoba, ahol Szindbád


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-18520

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License