Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1848 1
2 2
5 1
a 4882
abba 3
abban 16
abból 6
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4882 a
2162 az
1633 hogy
1045 s
Vas Gereben
Garasos arisztokráczia

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4882

     Chapter
2001 13| ijeszszen meg, - a sors kerüli a magamféle embert; mert mi 2002 13| bizonyosan vasárnap lesz, - ezt a sors meg nem változtathatja. 2003 13| változtathatja. Parancsolunk a sorsnak; mert dolgozunk, 2004 13| által kényszeritjük, hogy a szükségest megadja. Ez ugyan 2005 13| éjjeleket töltöttünk, uram, a tanulásban, hogy e hatalmas 2006 13| hajlékunkból kiverjük vele a hazug reményt, s mig e fegyvert 2007 13| Kis kényelem!... ismétli a fűszeres,... megveti a reményt! 2008 13| ismétli a fűszeres,... megveti a reményt! Ez a , ez a paprika, - 2009 13| megveti a reményt! Ez a , ez a paprika, - a többi 2010 13| megveti a reményt! Ez a , ez a paprika, - a többi meleg 2011 13| Ez a , ez a paprika, - a többi meleg viz ha nélkül 2012 13| iszom, megundorodik tőle a gyomrom. Tizenkét oskolát 2013 13| eltépni egy könyvtárt, a sok okos szó közül kivakarni 2014 13| okos szó közül kivakarni a reményt: köszönöm alázatosan. 2015 13| minden fiókban mást. Belül a fiókban van az érték, kivül 2016 13| fiókban van az érték, kivül a remény, - ez az életnek 2017 13| nincsen szárazon, - szalad a lánczhuzó után; mert holnap 2018 13| fekszik le mindennap? Kérdem a föltüzelt vitázót.~- Most 2019 13| hogy nyikorgott alatta a szék.~- Mit röhögsz?... 2020 13| röhögsz?... kérdi boszusan a fűszeres Faddit. - Mi vagy 2021 13| gazember lekapja hátulról a zsákot, ráadásul végig vág 2022 13| ember lesz nálamnál; hanem a zabba dugtam fejemet, s 2023 13| oskolában is ugy van, mint a malomban, hogy aki odajár, 2024 13| egész kölyök annyit ér, a mennyit bankóban a zsebébe 2025 13| annyit ér, a mennyit bankóban a zsebébe teszek, - mikor 2026 13| ki, mennyit ér? - Hallom, a te feleséged is igy neveli 2027 13| feleséged is igy neveli a fiát. Jer, fogjunk kezet, - 2028 13| fogjunk kezet, - töltsd tele a poharat, igyunk fiaink egészségére.~- 2029 13| veszekedjetek! Szól közbe az a névtelen, sovány, száraz 2030 13| s tisztán láttam, hogy a könyökével mindkettőt meglökte.~ 2031 13| lett, s azt hiszem, hogy a könyökkel való érintés inkább 2032 13| könyökkel való érintés inkább a veszekedésre biztatta őket. 2033 13| biztatta őket. Nem irom le a czivakodást, - Faddi érzékenyen 2034 13| érzékenyen gunyolódott, a fűszeres dölyfösebb lett, 2035 13| dölyfösebb lett, kivált a száraz embernek másodszor, 2036 13| való könyökérintésére, - mi a két embert fokozatosan fölgyujtotta, 2037 13| bizonyosan kitaláltam, hogy a sovány ingerelte őket.~- 2038 13| ember, mint te, - mondja a fűszeres, - és kikapván 2039 13| Te, bankófaló, - kiált a száraz emberre, adj ide 2040 13| azt sem tudod, hol áll a pénzed, - jer, találok én 2041 13| Faddi, székét félretolván, s a mellette ülőnek lábaszárát 2042 13| ülőnek lábaszárát egy kézzel, a csizmáját más kézzel lerántván, - 2043 13| más kézzel lerántván, - a csizmából az asztalra rázott 2044 13| ne veszekedjetek! Mondja a sovány ember ujra fölhuzván 2045 13| sovány ember ujra fölhuzván a csizmát, s husz darab ezerest 2046 13| punctumnak egy lencse. - Ez a lencsés tehát az én nagybátyám 2047 13| hol drága borokat ittak?~A mérnök folytatta az elbeszélést. 2048 13| elbeszélést. Faddin volt a sor, s a fűszerestől azt 2049 13| elbeszélést. Faddin volt a sor, s a fűszerestől azt kérdi:~- 2050 13| kérdem, - hogy áll-e még a szó, hogy Rózsa lányod az 2051 13| Most bort iszunk! Mondja a fűszeres meghökkenve.~- 2052 13| filkónak, - hadd pazarolja el a maga részét, Rózsát pedig 2053 13| add okos embernek; mert az a kislány megérdemli, hogy 2054 13| rekomendálok egyet, azt, akit a lány ugy is szeret.~Én elhalványultam, 2055 13| szeret.~Én elhalványultam, a fűszeres még inkább.~- Kit 2056 13| szeret az én lányom?~- Ezt a derék, becsületes uri embert! 2057 13| Mondja Faddi rám mutatva.~A mit a fűszeres vöröset megivott, 2058 13| Faddi rám mutatva.~A mit a fűszeres vöröset megivott, 2059 13| Én sem félek, - mondja a fűszeres, - Faddi uramnak 2060 13| éjszakát kivánok.~***~A faképnél hagyott bennünket. 2061 13| hagyott bennünket. Faddi a pinczért csöngette be, s 2062 13| lenne. Annál derültebb volt a vén száraz ember, a poharakból 2063 13| volt a vén száraz ember, a poharakból a maradék bort 2064 13| száraz ember, a poharakból a maradék bort megitta, közben 2065 13| kezeit dörgölte, s arczáról a boldogság sugárzott. Miért 2066 13| boldogság sugárzott. Miért örült a vén bolond? Erre az felelhetne, 2067 13| barátom, - s most érted, hogy a fűszeressel hol találkoztam 2068 13| szemközt találkoztak, s a khinai fal szép magasra 2069 13| becsületes embernek adja, ki a lányt egy öltözetruhában 2070 13| föltétellel odaadná; hanem a pénz veszett össze az észszel, 2071 13| mászszanak előtte, mint a bibliai korban. Megsértettem 2072 14| A tápintézetbeliek.~Laktársaim 2073 14| s tulajdonságuk, hogy a diákban elegendő üres helyet 2074 14| elegendő üres helyet hagynak a tudományoknak.~Az angol 2075 14| bizottmány tanácskozott egykor, a legjelesebb vegyészek ültek 2076 14| kitüntetéssel jutalmazta a szakértőket. A tápintézeti 2077 14| jutalmazta a szakértőket. A tápintézeti szakácsné diákpajtásaimon 2078 14| ördög. (Talán az ördög is a kövérebb falatot szereti.)~ 2079 14| nevetve beszélték el, hogy a tápintézeti vacsorakor a 2080 14| a tápintézeti vacsorakor a bádoggyertyatartót a vizes 2081 14| vacsorakor a bádoggyertyatartót a vizes korsónak tetejére 2082 14| tetejére szokták helyezni, hogy a mély tálba lássanak, azonban 2083 14| tálba lássanak, azonban a tagtársak a korsó körül 2084 14| lássanak, azonban a tagtársak a korsó körül tologatván egymáshoz 2085 14| körül tologatván egymáshoz a tálat, a gyertyatartó néha 2086 14| tologatván egymáshoz a tálat, a gyertyatartó néha belebillent 2087 14| gyertyatartó néha belebillent a tálba. A gyertyát kikapták, 2088 14| néha belebillent a tálba. A gyertyát kikapták, a gyertyatartó 2089 14| tálba. A gyertyát kikapták, a gyertyatartó bennmaradt, 2090 14| gyertyatartó bennmaradt, s a legutolsó a tartóról is 2091 14| bennmaradt, s a legutolsó a tartóról is levakarta a 2092 14| a tartóról is levakarta a babot vagy lencsét, hogy 2093 14| sokat lehet elnézni, ha a tizennyolcz latot az étvágy 2094 14| tizennyolcz latot az étvágy kikéri a tálból.~A fiuk a maradék 2095 14| étvágy kikéri a tálból.~A fiuk a maradék kenyeret 2096 14| kikéri a tálból.~A fiuk a maradék kenyeret mulhatlan 2097 14| kenyeret mulhatlan hazahozták, a közös asztalnak fiókjába 2098 14| fiókjába helyezték, hogy még a morzsa se veszszék el. Egyik 2099 14| maradék kenyerét, ő volt a négy közül a legnagyobb 2100 14| kenyerét, ő volt a négy közül a legnagyobb ur; mert ő reggelizett 2101 14| mert ő reggelizett is.~Ez a kis darab kenyér volt a 2102 14| a kis darab kenyér volt a békének gyakori megzavarója, 2103 14| gyakori megzavarója, mert a melyiknél a tizennyolcz 2104 14| megzavarója, mert a melyiknél a tizennyolcz lat hiányzott, 2105 14| vadászott éjjel, megvárta, hogy a tulajdonos elaludjék, akkor 2106 14| fölkelt az ágyból, hogy a kenyeret a fiókból kilopja.~ 2107 14| ágyból, hogy a kenyeret a fiókból kilopja.~Ha az olyan 2108 14| lett volna!~Az asztalfiókot a fiuk máskor óvatosságból 2109 14| föl ne ébreszsze. Ez volt a kenyérvadászok előgondossága. 2110 14| kenyérvadászok előgondossága. A kenyértulajdonos szintén 2111 14| kenyértulajdonos szintén készült a hadviselésre, a gyufát szépen 2112 14| készült a hadviselésre, a gyufát szépen ágya mellé 2113 14| szépen ágya mellé helyezé a székre, hogy a legkisebb 2114 14| mellé helyezé a székre, hogy a legkisebb zörejre elsüthessen 2115 14| melyik ágynak tölteléke jár a tilosban?~Most következik 2116 14| tilosban?~Most következik a hadjárat.~Néha tizenegy 2117 14| tizenegy órakor oltottuk el a gyertyát, s elütötte a tizenkettőt, 2118 14| el a gyertyát, s elütötte a tizenkettőt, a kenyér tulajdonosa 2119 14| elütötte a tizenkettőt, a kenyér tulajdonosa még ébren 2120 14| oda fordult az ágyban, s a kenyérleső kénytelen volt 2121 14| faalkotmányok voltak, s hasonlitanak a politikai alkotmányokhoz: 2122 14| tudni, mikor rogynak össze. A ki mozdult az ágyban, az 2123 14| hogy mozdulatait elárulja a másik leselkedőnek.~A diákfurfangosság 2124 14| elárulja a másik leselkedőnek.~A diákfurfangosság mégis kitanulta, 2125 14| miként kell kimászni, hogy a nyöszörgő ágy el ne árulja. 2126 14| balkezével az ágynak közepén a legépebb deszkára nehezkedik, 2127 14| s egyenlőn alkalmazván a nyomást, kéz és láb kellő 2128 14| pontossággal mozdul ki. A legnehezebb munka megtörtént, 2129 14| legnehezebb munka megtörtént, a diák már a padlón állt, 2130 14| munka megtörtént, a diák már a padlón állt, és három nagy 2131 14| utána vigyázva másodikat: de a bokacsukló nagyot pattan, 2132 14| nagyot pattan, s mintha a csöndes szobában egy lőkupakot 2133 14| sütnének el, fölébreszti a kenyérnek gazdáját.~- No?... 2134 14| ágyból, és figyel, hogy a hang ismétlődik-e?~A tolvaj 2135 14| hogy a hang ismétlődik-e?~A tolvaj lépésre kinyulva 2136 14| tolvaj lépésre kinyulva áll a sötétben, mint egy Diánaszobor, 2137 14| teljes negyedóráig, hogy a másik ujra elaludjék. Már 2138 14| ujra elaludjék. Már szuszog a másik a mély álomban, az 2139 14| elaludjék. Már szuszog a másik a mély álomban, az elszánt 2140 14| bevégzi harmadik lépését, s a jól megszappanozott fiókot 2141 14| fiókot kihuzza. Jaj neki, ha a fiókban száraz maradék kenyérdarabok 2142 14| maradék kenyérdarabok vannak, a meglökött kemény kenyér 2143 14| kemény kenyér megzördül, a tulajdonos fölébred, hirtelen 2144 14| tulajdonos fölébred, hirtelen a gyufához kap, s a kenyérvadászt 2145 14| hirtelen a gyufához kap, s a kenyérvadászt éhen veri 2146 14| fekhelyére. Ha sikerült a kenyeret kikapni, s addig 2147 14| kenyeret kikapni, s addig a gyufa nem sül el az első, 2148 14| visszafekszik, - de ekkor a meglopott sorba járja az 2149 14| ne ehesse. Végre eloltja a gyertyát, a fiu beharap 2150 14| Végre eloltja a gyertyát, a fiu beharap a drága falatba; 2151 14| gyertyát, a fiu beharap a drága falatba; de jaj neki, 2152 14| neki, ha csemcseg; mert a felbőszült károsodott, csizmát, 2153 14| csizmahuzót vagdal hozzá, hogy a falat kedves egészségére 2154 14| mégis oly derült, mintha a tápintézetben borral kinálták 2155 14| csütörtökön és vasárnap délután a kedv szabályszerüen megjött, 2156 14| szabályszerüen megjött, a könnyü vér elevenen pezsgett.~ 2157 14| orvos figyelmesen kikérdezte a fiukat, hogy mit esznek 2158 14| fiukat, hogy mit esznek a bizonyos kedvü napokon?~- 2159 14| napokon?~- Levesnek azt a vizet, miben az urak számára 2160 14| vizet, miben az urak számára a hust megmossák, mielőtt 2161 14| hust megmossák, mielőtt a fazékba teszik.~- Attól 2162 14| teszik.~- Attól nem fog a vér megmelegedni.~- Aztán 2163 14| ettől szintén nem lódul meg a vér az urakban. Hát még 2164 14| embernek szája széléről lemarja a nyers bőrt.~- Ettől a savanyu 2165 14| lemarja a nyers bőrt.~- Ettől a savanyu káposztától lódul 2166 14| savanyu káposztától lódul meg a vér, - mondja az orvos, - 2167 14| vizivó ember azonnal megérzi a savanynak hatását.~- Bocsásson 2168 14| következetesen elmondom a részleteket, aztán használja 2169 14| keresményemnek egy részét, s ha a fűszeres szalámit és sajtot 2170 14| gyakran megvendégeltem őket, s a társak között némi jótevői 2171 14| volt, s az egyik ágy alá a kenyeres kofák rakták be 2172 14| kenyereiket, hogy ne kelljen a közeli árutérről haza czipelni. 2173 14| árutérről haza czipelni. A fiuk ilyenkor megkisértették, 2174 14| mikor ment ki az asszony a konyhába, - hirtelen a szobába 2175 14| asszony a konyhába, - hirtelen a szobába ugrott valamelyik, 2176 14| pár kenyérről lekapkodta a gyürkeforradást, s az inség 2177 14| inség enyhitve volt. Ez a kiskereskedés sem tartott 2178 14| kiskereskedés sem tartott örökké, a kofák panaszkodtak a hiány 2179 14| örökké, a kofák panaszkodtak a hiány miatt s a vén sárkány 2180 14| panaszkodtak a hiány miatt s a vén sárkány ráforditotta 2181 14| vén sárkány ráforditotta a kulcsot, hogy a nyikorgást 2182 14| ráforditotta a kulcsot, hogy a nyikorgást meghallhassa.~ 2183 14| nyikorgást meghallhassa.~Egy este a fűszeres megint küldött 2184 14| megint küldött valamit, - a fiuk megörültek a lakomának, 2185 14| valamit, - a fiuk megörültek a lakomának, de kenyerünk 2186 14| kenyerünk nem volt.~- Beveszszük a várat! Szól egyik a kenyeres 2187 14| Beveszszük a várat! Szól egyik a kenyeres kofák rakmányára 2188 14| czélozva.~- Ki megyen be? Kérdi a másik; mert az asszony a 2189 14| a másik; mert az asszony a kenyereket éppen ma különös 2190 14| ágy alá, kettő volt csak a maradék; hanem mindeniken 2191 14| gyürkeforradás, mint egy czipó.~- Ki a legvékonyabb?~A legvékonyabb 2192 14| czipó.~- Ki a legvékonyabb?~A legvékonyabb én voltam, 2193 14| legyen, - én vállalkoztam. A haditanács kifőzte, hogy 2194 14| haditanács kifőzte, hogy az egyik a konyhába megyen vizért, 2195 14| vizért, aztán kiált, hogy a sötétben nem találja a sajtárt. 2196 14| hogy a sötétben nem találja a sajtárt. Az asszony kimegyen 2197 14| sajtárt. Az asszony kimegyen a zajra, s hogy én bizton 2198 14| hogy én bizton bemehessek, a konyhában lármázzék a másik, - 2199 14| bemehessek, a konyhában lármázzék a másik, - hogy a kulcsnyikorgást 2200 14| lármázzék a másik, - hogy a kulcsnyikorgást ne hallhassák. 2201 14| kulcsnyikorgást ne hallhassák. A terv tökéletesen sikerült 2202 14| sikerült odáig, hogy én a szobába surrantam, az ágy 2203 14| surrantam, az ágy alá bujtam, s a kenyeres kosarakból kivadásztam 2204 14| kenyeres kosarakból kivadásztam a gyürkét. Már visszakészültem, 2205 14| Az ágy alatt szorultam, s a mi több, a padozatlan szobának 2206 14| szorultam, s a mi több, a padozatlan szobának nyirkos 2207 14| hallottam.~- Frau Rézi, - mondja a másik asszony, nagy ujságot 2208 14| kedves galambom? - mondja a vén asszony édes mézzel, 2209 14| mondja ami asszonyunk a másiknak, kit inkább varju, 2210 14| este szennyest válogattam a kis szobában, - de se az 2211 14| Aztán mit beszéltek?~- A maga diákjáról beszéltek, 2212 14| diákjáról beszéltek, aki oda jár a házhoz.~- Lehetetlen!~- 2213 14| csak, Frau Rézi, azt mondta a fűszeres, hogy az ifiur 2214 14| az ifiur elvégzi maholnap a törvényt, s ha a lányukat 2215 14| maholnap a törvényt, s ha a lányukat elvenné, két kézzel 2216 14| ellopná Rózsa kisasszonyt, a szülők pedig hagynák.~- 2217 14| alatt. N.B. El is untam a hasalást az ágy alatt, s 2218 14| nem fért maga valahol a spirituszos üvegekhez a 2219 14| a spirituszos üvegekhez a kis szobában?~- Mi ördögnek 2220 14| Mi ördögnek kellene nekem a spiritusz?~- No, - tudja, - 2221 14| részeg fővel beszélem ezt a történetet, - ugy-e ezt 2222 14| és nagyon szerettem volna a tisztes fehér személynek 2223 14| Egyszer már egy kicsinyt a nyirkos földre hasaltam, 2224 14| gyakran hosszabban beszélget a kisasszonnyal, kezet is 2225 14| hol az ifiur ad levelet a kisasszonynak, hol meg a 2226 14| a kisasszonynak, hol meg a kisasszony az ifiurnak. 2227 14| asszony, meg azt is, hogy a kulcslyukon többször rájuk 2228 14| rájuk lesett.~Eleget tudtam. A boltosné les, látja, mikor 2229 14| les, látja, mikor Rózsa a mérnök levelét átveszi, - 2230 14| levelét átveszi, - vagy mikor a feleletet átadja, s kezet 2231 14| Hanem miért szánták nekem a leányt, s miért kellene 2232 14| tudtam.~- Frau Rézi, - mondja a vendég, ezt négy szem között 2233 14| mondtam ám, és azért, hogy a mérnök urnak mondja meg.~- 2234 14| meg.~- Öt mázsás lakat van a számon, - kedves Bábim, - 2235 14| fűszereséknél vagyok ám házi egér, s a falatokat sajnálnám másnak.~( 2236 14| sajnálnám másnak.~(E szerént a titoktartás egyaránt a miniszteri ( 2237 14| szerént a titoktartás egyaránt a miniszteri (olyan, amilyen) 2238 14| volna kivül lenni; mert a nyirkos szobafenéken fölszedtem 2239 14| szobafenéken fölszedtem a náthát, s két prüsszentést 2240 14| erőlködéssel fojtottam meg, s a harmadik is el akart sülni.)~- 2241 14| Ordit be egyik pajtásom a szobaajtón, s a két asszony 2242 14| pajtásom a szobaajtón, s a két asszony eszeveszetten 2243 14| utczára, hogy hol ég?~Értettem a mesterfogást, hirtelen kimásztam 2244 14| kimásztam az ágy alól, kiszöktem a szobából a gyürkedarabokkal.~ 2245 14| alól, kiszöktem a szobából a gyürkedarabokkal.~Frau Rézi 2246 14| boszankodott, hogy el nem égett a fél város, - mint az ijedtséget 2247 14| az ijedtséget kárpótolja a vigasztalással, hogy senkinek 2248 14| baja.~Másnap korán elmentem a mérnökhöz, megelőztem asszonyomat.~ 2249 14| megelőztem asszonyomat.~A mérnök jól megjegyzé szavaimat, 2250 14| történetet megirta Rózsának.~Hát a lakoma miként végződött? 2251 15| kinek arczáról látjuk, hogy a régi időkből való! Ezt 2252 15| szándékosan mondom, hogy a huszasról ösmerjenek a korra, 2253 15| hogy a huszasról ösmerjenek a korra, melyben az elmondott 2254 15| szerepet játszták, mint most a hamis tiz krajczáros, változó 2255 15| az emberek között, s mint a bölcs hallgatók, (az ólomhuszasnak 2256 15| megszólitják, - kisül, hogy csalók.~A tápintézeti társak sajátszerü 2257 15| sajátszerü hirességre vergődtek a városban. A közhir szánalmat 2258 15| hirességre vergődtek a városban. A közhir szánalmat gerjesztett 2259 15| pár ismerős kereskedősegéd a boltban ragadt ólomhuszasokat 2260 15| ezermesteri ügyességgel tuladtak a különben haszontalan czikken. 2261 15| öreg szintén nem járt; mert a Fehér bárányban tölté az 2262 15| bebizonyithattam, hogy fia játszik.~A tápintézeti fiuk hetek óta 2263 15| ólomhuszast, mely, mint a hirlapi ujdonságok között 2264 15| hirlapi ujdonságok között a kilenczlábu kutya, azonnal 2265 15| pinczér messziről ráösmert a megbukottra s nevetve tolta 2266 15| nedves napon bennültünk a tanya falai között, a fiuk 2267 15| bennültünk a tanya falai között, a fiuk az iszonyu latyakban 2268 15| latyakban nem mentek estelizni a tápintézetbe; mert a szokott 2269 15| estelizni a tápintézetbe; mert a szokott időben csurgott 2270 15| szokott időben csurgott le a könyü az égből, hova a kesergők 2271 15| le a könyü az égből, hova a kesergők felkönyörögték. 2272 15| később elállt az eső, s a kielégitetlen étvágy beszélgetni 2273 15| valamelyikből egy falat. A rostélyost megsütötték hagymával, 2274 15| rostélyost megsütötték hagymával, a szalonnát friss parázsnál 2275 15| friss parázsnál piritották, a lehulló zsirt lágy czipóra 2276 15| paprikás kocsonya, s hogy a tányért ki sem törölték 2277 15| nem kötötték meg már azt a bolondot, kinek ezt az ólomhuszast 2278 15| pajtás, az asztalra vágta a buta csinálmányt.~- Halljátok - 2279 15| tudom, hol fogják elvenni.~- A toronyba viszed az őrnek, 2280 15| mert más nincsen ébren a városban.~- Jól mondod, 2281 15| városban.~- Jól mondod, a toronyba, a bolondok tornyába 2282 15| Jól mondod, a toronyba, a bolondok tornyába viszem, 2283 15| bolondok tornyába viszem, a sarok kávéházban most este 2284 15| pénzre, nagyon körülállták a tekeasztalt. Játékban nem 2285 15| Játékban nem vizsgálják a pénzt, a fiókba rakják a 2286 15| nem vizsgálják a pénzt, a fiókba rakják a tételeket, 2287 15| a pénzt, a fiókba rakják a tételeket, kisértsük meg 2288 15| tételeket, kisértsük meg a szerencsét, hátha nyerünk 2289 15| bolondabb inditványt is hallott a világ, ketten fölkerekedtek, 2290 15| fölkerekedtek, s elmentek a kávéházba, s mint nekem 2291 15| munkához.~Az egyik előállt a huszassal, s a neki hevült 2292 15| egyik előállt a huszassal, s a neki hevült játékosok közül 2293 15| neki hevült játékosok közül a szelesebbiket választá ellenfélnek. 2294 15| Az gond nélkül fogadta el a tételt az ólomhuszasra, 2295 15| tükrözödék le arczukról, a lökések hol itt, hol amott 2296 15| hol amott változtak, s a két diák egy veszélyes lökésre 2297 15| az ólomhuszas ingyen lesz a másé! A szeles játszó félrelökött, 2298 15| ólomhuszas ingyen lesz a másé! A szeles játszó félrelökött, 2299 15| szeles játszó félrelökött, a játszmát elvesztette.~Pajtásunk 2300 15| huszasát, s két valódit kapott a vesztestől; mert az nem 2301 15| kereste, melyiké volt ez vagy a másik csomó? hanem mennyi?~ 2302 15| ólomhuszasnak nem akadt gazdája, s a játszón maradt. Az haragosan 2303 15| maradt. Az haragosan lökte a botot az asztalra, kifizette 2304 15| botot az asztalra, kifizette a pinczért, s mint mondá, 2305 15| pinczért, s mint mondá, köszöni a mulatságot, nem maradt több 2306 15| igy hozták győztes apáink, a fiuk már az ablakon zörgettek, 2307 15| negyed óra mulva fele része a nyereménynek kocsonya- és 2308 15| emlitette, hogy ki volt a vesztes, én még ébren hagytam 2309 15| vesztes, én még ébren hagytam a lakmározókat, s a nappali 2310 15| hagytam a lakmározókat, s a nappali fáradalmat az ágyban 2311 15| uram öcsémet, üljön le itt a boltban, ma ünnep van, fiam 2312 15| mondám - készülnie kell a próbatétekre, mindjárt készen 2313 15| mindjárt készen lesz.~- A házi szolga már benn volt 2314 15| hagyta félbe az álmot.~- A pénz egy csomóban ott fekszik 2315 15| egy csomóban ott fekszik a széken fényes tallérokban, - 2316 15| késő este jött meg öntől, a tanulmányokat ismételték 2317 15| tekintetes urrá gyártja a fiut.~- A czél nem magas, 2318 15| tekintetes urrá gyártja a fiut.~- A czél nem magas, elérheti, 2319 15| aczélmetszetek jelennek meg, s a feleségem mennykőlármát 2320 15| lesétálnak az emeletből, a szolgálók ládájuk belsejét, 2321 15| szolgálók ládájuk belsejét, a kocsis az abrakos ládának 2322 15| tetejét raggatja be velük. Ez a divatképek sorsa, igy fog 2323 15| anyja vékonyra faragja, mint a rajzónt, majd ha eltöri 2324 15| rajzónt, majd ha eltöri a hegyét, lekerül hozzám a 2325 15| a hegyét, lekerül hozzám a magtárba, itt a deszkára 2326 15| lekerül hozzám a magtárba, itt a deszkára huzok vele rovásokat, 2327 15| huzok vele rovásokat, mig a fáig elkopik. Akkor ujra 2328 15| öreget fogjon, - s lesz a kölyökből buzakupecz, mint 2329 15| emeletről lejöttében el ne essék a lépcsőn, s türhető épen 2330 15| lépcsőn, s türhető épen érjen a magtárba.~- Mit akar mondani, 2331 15| hogy fia ügyvéd legyen a tekintetes czimért, - ön 2332 15| fogja megfizetni; mert az a fiu gyakorló ügyvéd sem 2333 15| feddhetetlen élet, hogy a felek bizalmának alapot 2334 15| silány: alávaló szenvedély a mértéktelenség. No, ezt 2335 15| be.~- Hogy öröme legyen a szép pénzben, és sajnálja 2336 15| küldött be, Faddi úr?~- Nem.~- A fiunak egyetlenegy huszasa 2337 15| ha kijő, kérem önt, ezt a huszast kérje el a fiutól, - 2338 15| ezt a huszast kérje el a fiutól, - majd elbeszélem 2339 15| s ön világosabban lát.~A fiu e szavaknál lépett a 2340 15| A fiu e szavaknál lépett a magtárba, szemei égtek a 2341 15| a magtárba, szemei égtek a fölzavart álom miatt, köszönte 2342 15| szalmafonásu székre. Az öreg a pénzes tálból öt forintos 2343 15| forintos csomókra rakta össze a huszasokat, s az utolsó 2344 15| veszi hasznát, apám, mondja a fiu, előkeresgélvén az ólomhuszast, 2345 15| ólom.~- Hol akadt beléd ez a gombfenék? Kovácsinas kalapáccsal 2346 15| Messziről láthatád, hogy a királyfej ezen nem előre 2347 15| előre néz, hanem hátra.~A fiu vállat vonitott, apjának 2348 15| pillanatra, mikor elvette.~- Azt a vakságot magyarázza meg, 2349 15| magyarázza meg, kedves öcsém.~- A játékdüh, - kedves Faddi 2350 15| kedves Faddi ur. Az ön fia a kávéházban tiz ember ellen 2351 15| ügyesen kiszámitották, hogy a szenvedélyes játékos se 2352 15| föltették az ólomhuszast, s a következés bizonyitja, hogy 2353 15| nyolcz óra után főzték ki a tervet, kilencz órakor két 2354 15| mert hetek óta hentergett a közös asztalon, ma azonnal 2355 15| az ólmon ezüstöt cserél, a másik ezüstöt ad ólomért, - 2356 15| ezüstöt ad ólomért, - s ez a filkó az én fiam.~- Mi következik 2357 15| következik most?~- Hogy a kölyköt ma én frizirozom 2358 15| ma én frizirozom meg, nem a fodrász.~- Elhibázta a kiindulást, 2359 15| nem a fodrász.~- Elhibázta a kiindulást, kedves Faddi 2360 15| beszéljen anyjával, - a fiunak támasza az anya.~- 2361 15| Faddi uramban hiányzanék a bátorság?~- Uramöcsém! A 2362 15| a bátorság?~- Uramöcsém! A városbirót egyszer megfogtam 2363 15| fizettem ötszáz forintot.~- A remek sikerült, - folytassa 2364 15| darabját tenném az asztalra, a másikat a divánra, a harmadikat 2365 15| tenném az asztalra, a másikat a divánra, a harmadikat a 2366 15| asztalra, a másikat a divánra, a harmadikat a karos székbe, 2367 15| a divánra, a harmadikat a karos székbe, a negyediket 2368 15| harmadikat a karos székbe, a negyediket a folyóba, hogy 2369 15| karos székbe, a negyediket a folyóba, hogy össze ne lehessen 2370 16| feleség!~Sokáig hallgattunk a boltban, egyszer Faddi uram 2371 16| egyszer Faddi uram fölugrott, a csapófát magával vitte, 2372 16| Később az öreg elbeszélte a találkozást, és megvallá, 2373 16| találkozást, és megvallá, hogy a csapófát azért vitte magával, 2374 16| Shakespearetől engedelmet kérek a kifejezésért. Nem tőle loptam, 2375 16| ellenkezőleg azt bizonyitom, hogy a nagy költő az emberi indulatot 2376 16| gorombaságért.~- Hónom alatt volt a csapófa, - beszéli az öreg, - 2377 16| sajnálkozva az asszony, - kebledet a fájdalom fullánkja marja?~ 2378 16| vártam. Szomszédasszonyom, a mészárosné azt mondta volna: 2379 16| csapófával jöszsz! - A selyemkanapés szobában mérik 2380 16| selyemkanapés szobában mérik a zabot, bolond? Ezt a nyelvet 2381 16| mérik a zabot, bolond? Ezt a nyelvet érteném, erre tudnék 2382 16| erre tudnék felelni, - szám a fülemig repedne, ugy kiabálnék. 2383 16| kiabálnék. Feleségem fölkelt a karosszékből, a csapófát 2384 16| fölkelt a karosszékből, a csapófát szépen kivette 2385 16| szépen kivette hónom alól, a másik szobába kitette az 2386 16| az ajtósarok mellé, mint a parasztbiró botját. Vége 2387 16| az is azt mondta, hogy a gerliczét nem tudná megölni, 2388 16| leütni kedves munka; mert a tinó rug, vág, kapál, szarvaival 2389 16| kapál, szarvaival csap a közeledőhöz: méltó vele 2390 16| ágyán arra akarja kérni a feleségét, hogy fiukat ne 2391 16| vargának, - legyen szabó; mert a posztószélből tutyit lehet 2392 16| Anyjukom! - magas fán terem a tudomány, a mi fiunk leesik 2393 16| magas fán terem a tudomány, a mi fiunk leesik a fának 2394 16| tudomány, a mi fiunk leesik a fának derekáról, kitöri 2395 16| fának derekáról, kitöri a nyakát. Jobb lenne, ha apja 2396 16| válaszolt az asszony, - a kis patak vékonyan serkedezik 2397 16| patak vékonyan serkedezik a vadonnak aljában, - bátortalan 2398 16| kanyarulatokban huzódik el a legkisebb akadálytól, - 2399 16| legkisebb akadálytól, - s a völgyben tévedezve, kis 2400 16| tévedezve, kis testvéreit, a forrásokat szedi össze, 2401 16| Lassankint megerősödik, a vihar erejét növeli, s a 2402 16| a vihar erejét növeli, s a kis patak folyóvá növekedik, 2403 16| patak folyóvá növekedik, már a partokat szaggatni kezdi, 2404 16| akadályozzák. Tovább haladtában a nálánál kisebb vizek hozzá 2405 16| látszik, hogy közeledik a tengerhez, mely világrészek 2406 16| huzni, ahol te uszkálsz a magas mennyországnak közelében.~( 2407 16| közelében.~(Azt vártam, hogy a guny oldalt löki, - s elkezd 2408 16| beszélni.)~- Férjem! - te a fának gyökere és törzse 2409 16| gyökere és törzse vagy, szivod a nemes nedveket az anyaföldből. - 2410 16| vagyok az oltovány ág, mely a nemesebb gyümölcsöt adtam, 2411 16| furkósbot vagyok, - olyan, mint a mesebeli, mely magától megmozdul 2412 16| mely magától megmozdul a sarokban, aztán a szobában 2413 16| megmozdul a sarokban, aztán a szobában mindent összever.)~- 2414 16| feleségem, - én keresem nektek a fényes tallérokat, czifrán 2415 16| szeretném, hogy fiunknak a szabó olyan nadrágokat varrna, 2416 16| nadrágokat varrna, melyekben a zseb előre ki van lyukasztva, 2417 16| ki van lyukasztva, s azon a pénz kipotyog.~- Rövidlátó 2418 16| férjem, - szemedet ellepte a köznapi pör, nem veszed 2419 16| nem veszed észre, hogy a sors magasabb utat jelölt 2420 16| nem látom. Én megveszem a buzát, megvárom az árnak 2421 16| eladom. Ezt folytatom régóta, a nyereséget zsebre rakom. 2422 16| tapasztalom, hanem az egyenes uton a tiedet, a magast nem látom.~- 2423 16| az egyenes uton a tiedet, a magast nem látom.~- Gazdagok 2424 16| Megvan bemeneti jegyünk a világ szinpadára, fiunk 2425 16| világ szinpadára, fiunk a társadalmi miveltség kellékeit 2426 16| zongorázik, tánczol, csinos fiu, a házaknál örömest látják, - 2427 16| boldog anya vagyok.~- Ez a te inventáriumod, - mondám 2428 16| most hallgasd az enyémet. A gyerek nem tanul, fejében 2429 16| könyveket olvas, melyekben az a vég, hogy a leány férjhez 2430 16| melyekben az a vég, hogy a leány férjhez megy, - egyet 2431 16| sem, melyből férfiember a kenyérkeresetet tanulja. 2432 16| kenyérkeresetet tanulja. Én és a mészáros beszélünk a törökről, 2433 16| és a mészáros beszélünk a törökről, tudjuk, hogy azt 2434 16| egymaga szeretné agyonütni. Én a vármegyegyülést alig várom, 2435 16| hogy mikor kell kidobni a nem adózókat; mert ha adóznánk, 2436 16| élne lóhussal, mint most, - a csont pedig mégsem lesz 2437 16| kavics. Örömest hallgatom a kávéházban, ha elbeszélik, 2438 16| lesz, ezután nem tutajozunk a jég között. Én örülök, mintha 2439 16| obligáczió kötelezvény lett, a masina gép, a granárium 2440 16| kötelezvény lett, a masina gép, a granárium magtár, a panganét 2441 16| gép, a granárium magtár, a panganét szurony, a konfuzió 2442 16| magtár, a panganét szurony, a konfuzió zavar, a szenátor 2443 16| szurony, a konfuzió zavar, a szenátor tanácsos, a bakter 2444 16| zavar, a szenátor tanácsos, a bakter éji őr, - s hogy 2445 16| bakter éji őr, - s hogy a magyar nótát a szinpadon 2446 16| s hogy a magyar nótát a szinpadon énekli Füredi, 2447 16| Füredi, nem ugy, mint eddig a kert alatt a kocsis, hogy 2448 16| mint eddig a kert alatt a kocsis, hogy a szolgálót 2449 16| kert alatt a kocsis, hogy a szolgálót a keritéshez csalja 2450 16| kocsis, hogy a szolgálót a keritéshez csalja vele. 2451 16| keritéshez csalja vele. A te fiad bontonról beszél, 2452 16| megharagszik valakire, az fasé, a náthája grippe, a nyakában 2453 16| fasé, a náthája grippe, a nyakában a csuz rheuma, 2454 16| náthája grippe, a nyakában a csuz rheuma, ha fésülködik, 2455 16| ha boltban kellene venni a gyereket, ezt a boltos nyakán 2456 16| kellene venni a gyereket, ezt a boltos nyakán feledtem volna, 2457 16| Nekem és másoknak, férjem, a fiun megösmerik, hogy szülői 2458 16| megösmerik, hogy szülői értik a pénznek használatát, s a 2459 16| a pénznek használatát, s a fiut simára csiszolták.~- 2460 16| mondám békételenkedve, - a fiut kikefélted az igaz, 2461 16| az igaz, ha öt garas van a zsebében, különb urnak nézik 2462 16| asszony, ha összeállitják a városnak minden buzakereskedőjét, 2463 16| minden buzakereskedőjét, a vén Faddi kiismerszik-e 2464 16| vén Faddi kiismerszik-e a többi közül?~- No,... ne 2465 16| nem részegedtem még meg, a fiatalabbak többet tudnak, 2466 16| többet tudnak, mint én; mert a fiatalok február elején 2467 16| milyen az ottani termés. A politikára is vigyáznak, 2468 16| valamerre, szedik-e majd a zabot? Ők a toronyból nézik 2469 16| szedik-e majd a zabot? Ők a toronyból nézik a világot, 2470 16| zabot? Ők a toronyból nézik a világot, én csak földön 2471 16| hogy egyik portéka födözze a másikat; de szorgalmatos 2472 16| vagyok. Ez az én czimem. Hát a fiad lesz-e a világban olyan 2473 16| czimem. Hát a fiad lesz-e a világban olyan biztosan 2474 16| alapot, fiunk emelkedjék a te szorgalmad után.~- Ne, - 2475 16| ólommá változtatta, tegnap a kávéházban utolsó fillérig 2476 16| fillérig kikopasztották, - a játékból egy huszast mentett 2477 16| ezt az ólmot. Én eladom a buzát porostól, fiad a tiszta 2478 16| eladom a buzát porostól, fiad a tiszta szem helyett port 2479 16| porrá válik körmei között?~- A fiunak ki kell forrni, a 2480 16| A fiunak ki kell forrni, a vér heves, a szenvedélyek 2481 16| kell forrni, a vér heves, a szenvedélyek kitörnek, várd 2482 16| kitörnek, várd meg, hogy a fölösleges meleg kipárologjon.~- 2483 16| én megfogadom, hogy azt a kályhát nem fűtöm, s a fára 2484 16| azt a kályhát nem fűtöm, s a fára való pénzt ládámba 2485 16| hozományodat bejegyeztessem; mert, a szerencse forgandó, téged 2486 16| merülj, ha én torkig állok a vizben. Sohasem alkudoztam 2487 16| részedet kiadom nyugtára, s azt a közös szerzeményből kijegyezteted. 2488 16| vagyok; hanem ha elvered a magadét, akkor asszony, 2489 16| akkor asszony, én leszek a vasorru bába, s rajt ülök 2490 16| vasorru bába, s rajt ülök a ládán, abból ugyan ki nem 2491 16| tartozom férjemnek: elragad a nemes buzgóság, ennek sokat 2492 16| költött, s megijedsz, hogy az a vizbe rohan uszni. Ne ijedj 2493 16| nem fog elmerülni.~- Azt a réczét tartsd meg, asszony.~- 2494 16| találsz dicsérni, aztán majd a kocsis sem fél tőlem.~- 2495 16| menj, öregem, - folytasd a munkát, az boldogit téged, 2496 16| háborgatlak.~Ott hagytam, - a másik szobában megkerestem 2497 16| másik szobában megkerestem a csapófát, - hej! furcsát 2498 16| hej! furcsát gondoltam. A ruhafogason lógtak ruháim, - 2499 16| benne, hogy vágnám végig a csapóval. (Én szintén igy 2500 16| rajtam, - miképpen fog ki a sorson? azt megmutatja az


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4882

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License