1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4882
Chapter
2001 13| ijeszszen meg, - a sors kerüli a magamféle embert; mert mi
2002 13| bizonyosan vasárnap lesz, - ezt a sors meg nem változtathatja.
2003 13| változtathatja. Parancsolunk a sorsnak; mert dolgozunk,
2004 13| által kényszeritjük, hogy a szükségest megadja. Ez ugyan
2005 13| éjjeleket töltöttünk, uram, a tanulásban, hogy e hatalmas
2006 13| hajlékunkból kiverjük vele a hazug reményt, s mig e fegyvert
2007 13| Kis kényelem!... ismétli a fűszeres,... megveti a reményt!
2008 13| ismétli a fűszeres,... megveti a reményt! Ez a só, ez a paprika, -
2009 13| megveti a reményt! Ez a só, ez a paprika, - a többi
2010 13| megveti a reményt! Ez a só, ez a paprika, - a többi meleg
2011 13| Ez a só, ez a paprika, - a többi meleg viz ha só nélkül
2012 13| iszom, megundorodik tőle a gyomrom. Tizenkét oskolát
2013 13| eltépni egy könyvtárt, a sok okos szó közül kivakarni
2014 13| okos szó közül kivakarni a reményt: köszönöm alázatosan.
2015 13| minden fiókban mást. Belül a fiókban van az érték, kivül
2016 13| fiókban van az érték, kivül a remény, - ez az életnek
2017 13| nincsen szárazon, - szalad a lánczhuzó után; mert holnap
2018 13| fekszik le mindennap? Kérdem a föltüzelt vitázót.~- Most
2019 13| hogy nyikorgott alatta a szék.~- Mit röhögsz?...
2020 13| röhögsz?... kérdi boszusan a fűszeres Faddit. - Mi vagy
2021 13| gazember lekapja hátulról a zsákot, ráadásul végig vág
2022 13| ember lesz nálamnál; hanem a zabba dugtam fejemet, s
2023 13| oskolában is ugy van, mint a malomban, hogy aki odajár,
2024 13| egész kölyök annyit ér, a mennyit bankóban a zsebébe
2025 13| annyit ér, a mennyit bankóban a zsebébe teszek, - mikor
2026 13| ki, mennyit ér? - Hallom, a te feleséged is igy neveli
2027 13| feleséged is igy neveli a fiát. Jer, fogjunk kezet, -
2028 13| fogjunk kezet, - töltsd tele a poharat, igyunk fiaink egészségére.~-
2029 13| veszekedjetek! Szól közbe az a névtelen, sovány, száraz
2030 13| s tisztán láttam, hogy a könyökével mindkettőt meglökte.~
2031 13| lett, s azt hiszem, hogy a könyökkel való érintés inkább
2032 13| könyökkel való érintés inkább a veszekedésre biztatta őket.
2033 13| biztatta őket. Nem irom le a czivakodást, - Faddi érzékenyen
2034 13| érzékenyen gunyolódott, a fűszeres dölyfösebb lett,
2035 13| dölyfösebb lett, kivált a száraz embernek másodszor,
2036 13| való könyökérintésére, - mi a két embert fokozatosan fölgyujtotta,
2037 13| bizonyosan kitaláltam, hogy a sovány ingerelte őket.~-
2038 13| ember, mint te, - mondja a fűszeres, - és kikapván
2039 13| Te, bankófaló, - kiált a száraz emberre, adj ide
2040 13| azt sem tudod, hol áll a pénzed, - jer, találok én
2041 13| Faddi, székét félretolván, s a mellette ülőnek lábaszárát
2042 13| ülőnek lábaszárát egy kézzel, a csizmáját más kézzel lerántván, -
2043 13| más kézzel lerántván, - a csizmából az asztalra rázott
2044 13| ne veszekedjetek! Mondja a sovány ember ujra fölhuzván
2045 13| sovány ember ujra fölhuzván a csizmát, s husz darab ezerest
2046 13| punctumnak egy lencse. - Ez a lencsés tehát az én nagybátyám
2047 13| hol drága borokat ittak?~A mérnök folytatta az elbeszélést.
2048 13| elbeszélést. Faddin volt a sor, s a fűszerestől azt
2049 13| elbeszélést. Faddin volt a sor, s a fűszerestől azt kérdi:~-
2050 13| kérdem, - hogy áll-e még a szó, hogy Rózsa lányod az
2051 13| Most bort iszunk! Mondja a fűszeres meghökkenve.~-
2052 13| filkónak, - hadd pazarolja el a maga részét, Rózsát pedig
2053 13| add okos embernek; mert az a kislány megérdemli, hogy
2054 13| rekomendálok egyet, azt, akit a lány ugy is szeret.~Én elhalványultam,
2055 13| szeret.~Én elhalványultam, a fűszeres még inkább.~- Kit
2056 13| szeret az én lányom?~- Ezt a derék, becsületes uri embert!
2057 13| Mondja Faddi rám mutatva.~A mit a fűszeres vöröset megivott,
2058 13| Faddi rám mutatva.~A mit a fűszeres vöröset megivott,
2059 13| Én sem félek, - mondja a fűszeres, - Faddi uramnak
2060 13| Jó éjszakát kivánok.~***~A faképnél hagyott bennünket.
2061 13| hagyott bennünket. Faddi a pinczért csöngette be, s
2062 13| lenne. Annál derültebb volt a vén száraz ember, a poharakból
2063 13| volt a vén száraz ember, a poharakból a maradék bort
2064 13| száraz ember, a poharakból a maradék bort megitta, közben
2065 13| kezeit dörgölte, s arczáról a boldogság sugárzott. Miért
2066 13| boldogság sugárzott. Miért örült a vén bolond? Erre az felelhetne,
2067 13| barátom, - s most érted, hogy a fűszeressel hol találkoztam
2068 13| szemközt találkoztak, s a khinai fal szép magasra
2069 13| becsületes embernek adja, ki a lányt egy öltözetruhában
2070 13| föltétellel odaadná; hanem a pénz veszett össze az észszel,
2071 13| mászszanak előtte, mint a bibliai korban. Megsértettem
2072 14| A tápintézetbeliek.~Laktársaim
2073 14| s fő tulajdonságuk, hogy a diákban elegendő üres helyet
2074 14| elegendő üres helyet hagynak a tudományoknak.~Az angol
2075 14| bizottmány tanácskozott egykor, a legjelesebb vegyészek ültek
2076 14| kitüntetéssel jutalmazta a szakértőket. A tápintézeti
2077 14| jutalmazta a szakértőket. A tápintézeti szakácsné diákpajtásaimon
2078 14| ördög. (Talán az ördög is a kövérebb falatot szereti.)~
2079 14| nevetve beszélték el, hogy a tápintézeti vacsorakor a
2080 14| a tápintézeti vacsorakor a bádoggyertyatartót a vizes
2081 14| vacsorakor a bádoggyertyatartót a vizes korsónak tetejére
2082 14| tetejére szokták helyezni, hogy a mély tálba lássanak, azonban
2083 14| tálba lássanak, azonban a tagtársak a korsó körül
2084 14| lássanak, azonban a tagtársak a korsó körül tologatván egymáshoz
2085 14| körül tologatván egymáshoz a tálat, a gyertyatartó néha
2086 14| tologatván egymáshoz a tálat, a gyertyatartó néha belebillent
2087 14| gyertyatartó néha belebillent a tálba. A gyertyát kikapták,
2088 14| néha belebillent a tálba. A gyertyát kikapták, a gyertyatartó
2089 14| tálba. A gyertyát kikapták, a gyertyatartó bennmaradt,
2090 14| gyertyatartó bennmaradt, s a legutolsó a tartóról is
2091 14| bennmaradt, s a legutolsó a tartóról is levakarta a
2092 14| a tartóról is levakarta a babot vagy lencsét, hogy
2093 14| sokat lehet elnézni, ha a tizennyolcz latot az étvágy
2094 14| tizennyolcz latot az étvágy kikéri a tálból.~A jó fiuk a maradék
2095 14| étvágy kikéri a tálból.~A jó fiuk a maradék kenyeret
2096 14| kikéri a tálból.~A jó fiuk a maradék kenyeret mulhatlan
2097 14| kenyeret mulhatlan hazahozták, a közös asztalnak fiókjába
2098 14| fiókjába helyezték, hogy még a morzsa se veszszék el. Egyik
2099 14| maradék kenyerét, ő volt a négy közül a legnagyobb
2100 14| kenyerét, ő volt a négy közül a legnagyobb ur; mert ő reggelizett
2101 14| mert ő reggelizett is.~Ez a kis darab kenyér volt a
2102 14| a kis darab kenyér volt a békének gyakori megzavarója,
2103 14| gyakori megzavarója, mert a melyiknél a tizennyolcz
2104 14| megzavarója, mert a melyiknél a tizennyolcz lat hiányzott,
2105 14| vadászott éjjel, megvárta, hogy a tulajdonos elaludjék, akkor
2106 14| fölkelt az ágyból, hogy a kenyeret a fiókból kilopja.~
2107 14| ágyból, hogy a kenyeret a fiókból kilopja.~Ha az olyan
2108 14| lett volna!~Az asztalfiókot a fiuk máskor óvatosságból
2109 14| föl ne ébreszsze. Ez volt a kenyérvadászok előgondossága.
2110 14| kenyérvadászok előgondossága. A kenyértulajdonos szintén
2111 14| kenyértulajdonos szintén készült a hadviselésre, a gyufát szépen
2112 14| készült a hadviselésre, a gyufát szépen ágya mellé
2113 14| szépen ágya mellé helyezé a székre, hogy a legkisebb
2114 14| mellé helyezé a székre, hogy a legkisebb zörejre elsüthessen
2115 14| melyik ágynak tölteléke jár a tilosban?~Most következik
2116 14| tilosban?~Most következik a hadjárat.~Néha tizenegy
2117 14| tizenegy órakor oltottuk el a gyertyát, s elütötte a tizenkettőt,
2118 14| el a gyertyát, s elütötte a tizenkettőt, a kenyér tulajdonosa
2119 14| elütötte a tizenkettőt, a kenyér tulajdonosa még ébren
2120 14| oda fordult az ágyban, s a kenyérleső kénytelen volt
2121 14| faalkotmányok voltak, s hasonlitanak a politikai alkotmányokhoz:
2122 14| tudni, mikor rogynak össze. A ki mozdult az ágyban, az
2123 14| hogy mozdulatait elárulja a másik leselkedőnek.~A diákfurfangosság
2124 14| elárulja a másik leselkedőnek.~A diákfurfangosság mégis kitanulta,
2125 14| miként kell kimászni, hogy a nyöszörgő ágy el ne árulja.
2126 14| balkezével az ágynak közepén a legépebb deszkára nehezkedik,
2127 14| s egyenlőn alkalmazván a nyomást, kéz és láb kellő
2128 14| pontossággal mozdul ki. A legnehezebb munka megtörtént,
2129 14| legnehezebb munka megtörtént, a diák már a padlón állt,
2130 14| munka megtörtént, a diák már a padlón állt, és három nagy
2131 14| utána vigyázva másodikat: de a bokacsukló nagyot pattan,
2132 14| nagyot pattan, s mintha a csöndes szobában egy lőkupakot
2133 14| sütnének el, fölébreszti a kenyérnek gazdáját.~- No?...
2134 14| ágyból, és figyel, hogy a hang ismétlődik-e?~A tolvaj
2135 14| hogy a hang ismétlődik-e?~A tolvaj lépésre kinyulva
2136 14| tolvaj lépésre kinyulva áll a sötétben, mint egy Diánaszobor,
2137 14| teljes negyedóráig, hogy a másik ujra elaludjék. Már
2138 14| ujra elaludjék. Már szuszog a másik a mély álomban, az
2139 14| elaludjék. Már szuszog a másik a mély álomban, az elszánt
2140 14| bevégzi harmadik lépését, s a jól megszappanozott fiókot
2141 14| fiókot kihuzza. Jaj neki, ha a fiókban száraz maradék kenyérdarabok
2142 14| maradék kenyérdarabok vannak, a meglökött kemény kenyér
2143 14| kemény kenyér megzördül, a tulajdonos fölébred, hirtelen
2144 14| tulajdonos fölébred, hirtelen a gyufához kap, s a kenyérvadászt
2145 14| hirtelen a gyufához kap, s a kenyérvadászt éhen veri
2146 14| fekhelyére. Ha sikerült a kenyeret kikapni, s addig
2147 14| kenyeret kikapni, s addig a gyufa nem sül el az első,
2148 14| visszafekszik, - de ekkor a meglopott sorba járja az
2149 14| ne ehesse. Végre eloltja a gyertyát, a fiu beharap
2150 14| Végre eloltja a gyertyát, a fiu beharap a drága falatba;
2151 14| gyertyát, a fiu beharap a drága falatba; de jaj neki,
2152 14| neki, ha csemcseg; mert a felbőszült károsodott, csizmát,
2153 14| csizmahuzót vagdal hozzá, hogy a falat kedves egészségére
2154 14| mégis oly derült, mintha a tápintézetben borral kinálták
2155 14| csütörtökön és vasárnap délután a jó kedv szabályszerüen megjött,
2156 14| szabályszerüen megjött, a könnyü vér elevenen pezsgett.~
2157 14| orvos figyelmesen kikérdezte a fiukat, hogy mit esznek
2158 14| fiukat, hogy mit esznek a bizonyos jó kedvü napokon?~-
2159 14| napokon?~- Levesnek azt a vizet, miben az urak számára
2160 14| vizet, miben az urak számára a hust megmossák, mielőtt
2161 14| hust megmossák, mielőtt a fazékba teszik.~- Attól
2162 14| teszik.~- Attól nem fog a vér megmelegedni.~- Aztán
2163 14| ettől szintén nem lódul meg a vér az urakban. Hát még
2164 14| embernek szája széléről lemarja a nyers bőrt.~- Ettől a savanyu
2165 14| lemarja a nyers bőrt.~- Ettől a savanyu káposztától lódul
2166 14| savanyu káposztától lódul meg a vér, - mondja az orvos, -
2167 14| vizivó ember azonnal megérzi a savanynak hatását.~- Bocsásson
2168 14| következetesen elmondom a részleteket, aztán használja
2169 14| keresményemnek egy részét, s ha a fűszeres szalámit és sajtot
2170 14| gyakran megvendégeltem őket, s a társak között némi jótevői
2171 14| volt, s az egyik ágy alá a kenyeres kofák rakták be
2172 14| kenyereiket, hogy ne kelljen a közeli árutérről haza czipelni.
2173 14| árutérről haza czipelni. A fiuk ilyenkor megkisértették,
2174 14| mikor ment ki az asszony a konyhába, - hirtelen a szobába
2175 14| asszony a konyhába, - hirtelen a szobába ugrott valamelyik,
2176 14| pár kenyérről lekapkodta a gyürkeforradást, s az inség
2177 14| inség enyhitve volt. Ez a kiskereskedés sem tartott
2178 14| kiskereskedés sem tartott örökké, a kofák panaszkodtak a hiány
2179 14| örökké, a kofák panaszkodtak a hiány miatt s a vén sárkány
2180 14| panaszkodtak a hiány miatt s a vén sárkány ráforditotta
2181 14| vén sárkány ráforditotta a kulcsot, hogy a nyikorgást
2182 14| ráforditotta a kulcsot, hogy a nyikorgást meghallhassa.~
2183 14| nyikorgást meghallhassa.~Egy este a fűszeres megint küldött
2184 14| megint küldött valamit, - a fiuk megörültek a lakomának,
2185 14| valamit, - a fiuk megörültek a lakomának, de kenyerünk
2186 14| kenyerünk nem volt.~- Beveszszük a várat! Szól egyik a kenyeres
2187 14| Beveszszük a várat! Szól egyik a kenyeres kofák rakmányára
2188 14| czélozva.~- Ki megyen be? Kérdi a másik; mert az asszony a
2189 14| a másik; mert az asszony a kenyereket éppen ma különös
2190 14| ágy alá, kettő volt csak a maradék; hanem mindeniken
2191 14| gyürkeforradás, mint egy czipó.~- Ki a legvékonyabb?~A legvékonyabb
2192 14| czipó.~- Ki a legvékonyabb?~A legvékonyabb én voltam,
2193 14| legyen, - én vállalkoztam. A haditanács kifőzte, hogy
2194 14| haditanács kifőzte, hogy az egyik a konyhába megyen vizért,
2195 14| vizért, aztán kiált, hogy a sötétben nem találja a sajtárt.
2196 14| hogy a sötétben nem találja a sajtárt. Az asszony kimegyen
2197 14| sajtárt. Az asszony kimegyen a zajra, s hogy én bizton
2198 14| hogy én bizton bemehessek, a konyhában lármázzék a másik, -
2199 14| bemehessek, a konyhában lármázzék a másik, - hogy a kulcsnyikorgást
2200 14| lármázzék a másik, - hogy a kulcsnyikorgást ne hallhassák.
2201 14| kulcsnyikorgást ne hallhassák. A terv tökéletesen sikerült
2202 14| sikerült odáig, hogy én a szobába surrantam, az ágy
2203 14| surrantam, az ágy alá bujtam, s a kenyeres kosarakból kivadásztam
2204 14| kenyeres kosarakból kivadásztam a gyürkét. Már visszakészültem,
2205 14| Az ágy alatt szorultam, s a mi több, a padozatlan szobának
2206 14| szorultam, s a mi több, a padozatlan szobának nyirkos
2207 14| hallottam.~- Frau Rézi, - mondja a másik asszony, nagy ujságot
2208 14| kedves galambom? - mondja a vén asszony édes mézzel,
2209 14| mondja ami asszonyunk a másiknak, kit inkább varju,
2210 14| este szennyest válogattam a kis szobában, - de se az
2211 14| Aztán mit beszéltek?~- A maga diákjáról beszéltek,
2212 14| diákjáról beszéltek, aki oda jár a házhoz.~- Lehetetlen!~-
2213 14| csak, Frau Rézi, azt mondta a fűszeres, hogy az ifiur
2214 14| az ifiur elvégzi maholnap a törvényt, s ha a lányukat
2215 14| maholnap a törvényt, s ha a lányukat elvenné, két kézzel
2216 14| ellopná Rózsa kisasszonyt, a szülők pedig hagynák.~-
2217 14| alatt. N.B. El is untam a hasalást az ágy alatt, s
2218 14| nem fért maga valahol a spirituszos üvegekhez a
2219 14| a spirituszos üvegekhez a kis szobában?~- Mi ördögnek
2220 14| Mi ördögnek kellene nekem a spiritusz?~- No, - tudja, -
2221 14| részeg fővel beszélem ezt a történetet, - ugy-e ezt
2222 14| és nagyon szerettem volna a tisztes fehér személynek
2223 14| Egyszer már egy kicsinyt a nyirkos földre hasaltam,
2224 14| gyakran hosszabban beszélget a kisasszonnyal, kezet is
2225 14| hol az ifiur ad levelet a kisasszonynak, hol meg a
2226 14| a kisasszonynak, hol meg a kisasszony az ifiurnak.
2227 14| asszony, meg azt is, hogy a kulcslyukon többször rájuk
2228 14| rájuk lesett.~Eleget tudtam. A boltosné les, látja, mikor
2229 14| les, látja, mikor Rózsa a mérnök levelét átveszi, -
2230 14| levelét átveszi, - vagy mikor a feleletet átadja, s kezet
2231 14| Hanem miért szánták nekem a leányt, s miért kellene
2232 14| tudtam.~- Frau Rézi, - mondja a vendég, ezt négy szem között
2233 14| mondtam ám, és azért, hogy a mérnök urnak mondja meg.~-
2234 14| meg.~- Öt mázsás lakat van a számon, - kedves Bábim, -
2235 14| fűszereséknél vagyok ám házi egér, s a jó falatokat sajnálnám másnak.~(
2236 14| sajnálnám másnak.~(E szerént a titoktartás egyaránt a miniszteri (
2237 14| szerént a titoktartás egyaránt a miniszteri (olyan, amilyen)
2238 14| volna kivül lenni; mert a nyirkos szobafenéken fölszedtem
2239 14| szobafenéken fölszedtem a náthát, s két prüsszentést
2240 14| erőlködéssel fojtottam meg, s a harmadik is el akart sülni.)~-
2241 14| Ordit be egyik pajtásom a szobaajtón, s a két asszony
2242 14| pajtásom a szobaajtón, s a két asszony eszeveszetten
2243 14| utczára, hogy hol ég?~Értettem a mesterfogást, hirtelen kimásztam
2244 14| kimásztam az ágy alól, kiszöktem a szobából a gyürkedarabokkal.~
2245 14| alól, kiszöktem a szobából a gyürkedarabokkal.~Frau Rézi
2246 14| boszankodott, hogy el nem égett a fél város, - mint az ijedtséget
2247 14| az ijedtséget kárpótolja a vigasztalással, hogy senkinek
2248 14| baja.~Másnap korán elmentem a mérnökhöz, megelőztem asszonyomat.~
2249 14| megelőztem asszonyomat.~A mérnök jól megjegyzé szavaimat,
2250 14| történetet megirta Rózsának.~Hát a lakoma miként végződött?
2251 15| kinek arczáról látjuk, hogy a régi jó időkből való! Ezt
2252 15| szándékosan mondom, hogy a huszasról ösmerjenek a korra,
2253 15| hogy a huszasról ösmerjenek a korra, melyben az elmondott
2254 15| szerepet játszták, mint most a hamis tiz krajczáros, változó
2255 15| az emberek között, s mint a bölcs hallgatók, (az ólomhuszasnak
2256 15| megszólitják, - kisül, hogy csalók.~A tápintézeti társak sajátszerü
2257 15| sajátszerü hirességre vergődtek a városban. A közhir szánalmat
2258 15| hirességre vergődtek a városban. A közhir szánalmat gerjesztett
2259 15| pár ismerős kereskedősegéd a boltban ragadt ólomhuszasokat
2260 15| ezermesteri ügyességgel tuladtak a különben haszontalan czikken.
2261 15| öreg szintén nem járt; mert a Fehér bárányban tölté az
2262 15| bebizonyithattam, hogy fia játszik.~A tápintézeti fiuk hetek óta
2263 15| ólomhuszast, mely, mint a hirlapi ujdonságok között
2264 15| hirlapi ujdonságok között a kilenczlábu kutya, azonnal
2265 15| pinczér messziről ráösmert a megbukottra s nevetve tolta
2266 15| nedves napon bennültünk a tanya falai között, a fiuk
2267 15| bennültünk a tanya falai között, a fiuk az iszonyu latyakban
2268 15| latyakban nem mentek estelizni a tápintézetbe; mert a szokott
2269 15| estelizni a tápintézetbe; mert a szokott időben csurgott
2270 15| szokott időben csurgott le a könyü az égből, hova a kesergők
2271 15| le a könyü az égből, hova a kesergők felkönyörögték.
2272 15| később elállt az eső, s a kielégitetlen étvágy beszélgetni
2273 15| valamelyikből egy falat. A rostélyost megsütötték hagymával,
2274 15| rostélyost megsütötték hagymával, a szalonnát friss parázsnál
2275 15| friss parázsnál piritották, a lehulló zsirt lágy czipóra
2276 15| paprikás kocsonya, s hogy a tányért ki sem törölték
2277 15| nem kötötték meg már azt a bolondot, kinek ezt az ólomhuszast
2278 15| pajtás, az asztalra vágta a buta csinálmányt.~- Halljátok -
2279 15| tudom, hol fogják elvenni.~- A toronyba viszed az őrnek,
2280 15| mert más nincsen ébren a városban.~- Jól mondod,
2281 15| városban.~- Jól mondod, a toronyba, a bolondok tornyába
2282 15| Jól mondod, a toronyba, a bolondok tornyába viszem,
2283 15| bolondok tornyába viszem, a sarok kávéházban most este
2284 15| pénzre, nagyon körülállták a tekeasztalt. Játékban nem
2285 15| Játékban nem vizsgálják a pénzt, a fiókba rakják a
2286 15| nem vizsgálják a pénzt, a fiókba rakják a tételeket,
2287 15| a pénzt, a fiókba rakják a tételeket, kisértsük meg
2288 15| tételeket, kisértsük meg a szerencsét, hátha nyerünk
2289 15| bolondabb inditványt is hallott a világ, ketten fölkerekedtek,
2290 15| fölkerekedtek, s elmentek a kávéházba, s mint nekem
2291 15| munkához.~Az egyik előállt a huszassal, s a neki hevült
2292 15| egyik előállt a huszassal, s a neki hevült játékosok közül
2293 15| neki hevült játékosok közül a szelesebbiket választá ellenfélnek.
2294 15| Az gond nélkül fogadta el a tételt az ólomhuszasra,
2295 15| tükrözödék le arczukról, a lökések hol itt, hol amott
2296 15| hol amott változtak, s a két diák egy veszélyes lökésre
2297 15| az ólomhuszas ingyen lesz a másé! A szeles játszó félrelökött,
2298 15| ólomhuszas ingyen lesz a másé! A szeles játszó félrelökött,
2299 15| szeles játszó félrelökött, a játszmát elvesztette.~Pajtásunk
2300 15| huszasát, s két valódit kapott a vesztestől; mert az nem
2301 15| kereste, melyiké volt ez vagy a másik csomó? hanem mennyi?~
2302 15| ólomhuszasnak nem akadt gazdája, s a játszón maradt. Az haragosan
2303 15| maradt. Az haragosan lökte a botot az asztalra, kifizette
2304 15| botot az asztalra, kifizette a pinczért, s mint mondá,
2305 15| pinczért, s mint mondá, köszöni a mulatságot, nem maradt több
2306 15| igy hozták győztes apáink, a fiuk már az ablakon zörgettek,
2307 15| negyed óra mulva fele része a nyereménynek kocsonya- és
2308 15| emlitette, hogy ki volt a vesztes, én még ébren hagytam
2309 15| vesztes, én még ébren hagytam a lakmározókat, s a nappali
2310 15| hagytam a lakmározókat, s a nappali fáradalmat az ágyban
2311 15| uram öcsémet, üljön le itt a boltban, ma ünnep van, fiam
2312 15| mondám - készülnie kell a próbatétekre, mindjárt készen
2313 15| mindjárt készen lesz.~- A házi szolga már benn volt
2314 15| hagyta félbe az álmot.~- A pénz egy csomóban ott fekszik
2315 15| egy csomóban ott fekszik a széken fényes tallérokban, -
2316 15| késő este jött meg öntől, a tanulmányokat ismételték
2317 15| tekintetes urrá gyártja a fiut.~- A czél nem magas,
2318 15| tekintetes urrá gyártja a fiut.~- A czél nem magas, elérheti,
2319 15| aczélmetszetek jelennek meg, s a feleségem mennykőlármát
2320 15| lesétálnak az emeletből, a szolgálók ládájuk belsejét,
2321 15| szolgálók ládájuk belsejét, a kocsis az abrakos ládának
2322 15| tetejét raggatja be velük. Ez a divatképek sorsa, igy fog
2323 15| anyja vékonyra faragja, mint a rajzónt, majd ha eltöri
2324 15| rajzónt, majd ha eltöri a hegyét, lekerül hozzám a
2325 15| a hegyét, lekerül hozzám a magtárba, itt a deszkára
2326 15| lekerül hozzám a magtárba, itt a deszkára huzok vele rovásokat,
2327 15| huzok vele rovásokat, mig a fáig elkopik. Akkor ujra
2328 15| öreget fogjon, - s lesz a kölyökből buzakupecz, mint
2329 15| emeletről lejöttében el ne essék a lépcsőn, s türhető épen
2330 15| lépcsőn, s türhető épen érjen a magtárba.~- Mit akar mondani,
2331 15| hogy fia ügyvéd legyen a tekintetes czimért, - ön
2332 15| fogja megfizetni; mert az a fiu gyakorló ügyvéd sem
2333 15| feddhetetlen élet, hogy a felek bizalmának alapot
2334 15| silány: alávaló szenvedély a mértéktelenség. No, ezt
2335 15| be.~- Hogy öröme legyen a szép pénzben, és sajnálja
2336 15| küldött be, Faddi úr?~- Nem.~- A fiunak egyetlenegy huszasa
2337 15| ha kijő, kérem önt, ezt a huszast kérje el a fiutól, -
2338 15| ezt a huszast kérje el a fiutól, - majd elbeszélem
2339 15| s ön világosabban lát.~A fiu e szavaknál lépett a
2340 15| A fiu e szavaknál lépett a magtárba, szemei égtek a
2341 15| a magtárba, szemei égtek a fölzavart álom miatt, köszönte
2342 15| szalmafonásu székre. Az öreg a pénzes tálból öt forintos
2343 15| forintos csomókra rakta össze a huszasokat, s az utolsó
2344 15| veszi hasznát, apám, mondja a fiu, előkeresgélvén az ólomhuszast,
2345 15| ólom.~- Hol akadt beléd ez a gombfenék? Kovácsinas kalapáccsal
2346 15| Messziről láthatád, hogy a királyfej ezen nem előre
2347 15| előre néz, hanem hátra.~A fiu vállat vonitott, apjának
2348 15| pillanatra, mikor elvette.~- Azt a vakságot magyarázza meg,
2349 15| magyarázza meg, kedves öcsém.~- A játékdüh, - kedves Faddi
2350 15| kedves Faddi ur. Az ön fia a kávéházban tiz ember ellen
2351 15| ügyesen kiszámitották, hogy a szenvedélyes játékos se
2352 15| föltették az ólomhuszast, s a következés bizonyitja, hogy
2353 15| nyolcz óra után főzték ki a tervet, kilencz órakor két
2354 15| mert hetek óta hentergett a közös asztalon, ma azonnal
2355 15| az ólmon ezüstöt cserél, a másik ezüstöt ad ólomért, -
2356 15| ezüstöt ad ólomért, - s ez a filkó az én fiam.~- Mi következik
2357 15| következik most?~- Hogy a kölyköt ma én frizirozom
2358 15| ma én frizirozom meg, nem a fodrász.~- Elhibázta a kiindulást,
2359 15| nem a fodrász.~- Elhibázta a kiindulást, kedves Faddi
2360 15| beszéljen anyjával, - a fiunak támasza az anya.~-
2361 15| Faddi uramban hiányzanék a bátorság?~- Uramöcsém! A
2362 15| a bátorság?~- Uramöcsém! A városbirót egyszer megfogtam
2363 15| fizettem ötszáz forintot.~- A remek sikerült, - folytassa
2364 15| darabját tenném az asztalra, a másikat a divánra, a harmadikat
2365 15| tenném az asztalra, a másikat a divánra, a harmadikat a
2366 15| asztalra, a másikat a divánra, a harmadikat a karos székbe,
2367 15| a divánra, a harmadikat a karos székbe, a negyediket
2368 15| harmadikat a karos székbe, a negyediket a folyóba, hogy
2369 15| karos székbe, a negyediket a folyóba, hogy össze ne lehessen
2370 16| feleség!~Sokáig hallgattunk a boltban, egyszer Faddi uram
2371 16| egyszer Faddi uram fölugrott, a csapófát magával vitte,
2372 16| Később az öreg elbeszélte a találkozást, és megvallá,
2373 16| találkozást, és megvallá, hogy a csapófát azért vitte magával,
2374 16| Shakespearetől engedelmet kérek a kifejezésért. Nem tőle loptam,
2375 16| ellenkezőleg azt bizonyitom, hogy a nagy költő az emberi indulatot
2376 16| gorombaságért.~- Hónom alatt volt a csapófa, - beszéli az öreg, -
2377 16| sajnálkozva az asszony, - kebledet a fájdalom fullánkja marja?~
2378 16| vártam. Szomszédasszonyom, a mészárosné azt mondta volna:
2379 16| csapófával jöszsz! - A selyemkanapés szobában mérik
2380 16| selyemkanapés szobában mérik a zabot, bolond? Ezt a nyelvet
2381 16| mérik a zabot, bolond? Ezt a nyelvet érteném, erre tudnék
2382 16| erre tudnék felelni, - szám a fülemig repedne, ugy kiabálnék.
2383 16| kiabálnék. Feleségem fölkelt a karosszékből, a csapófát
2384 16| fölkelt a karosszékből, a csapófát szépen kivette
2385 16| szépen kivette hónom alól, a másik szobába kitette az
2386 16| az ajtósarok mellé, mint a parasztbiró botját. Vége
2387 16| az is azt mondta, hogy a gerliczét nem tudná megölni,
2388 16| leütni kedves munka; mert a tinó rug, vág, kapál, szarvaival
2389 16| kapál, szarvaival csap a közeledőhöz: méltó vele
2390 16| ágyán arra akarja kérni a feleségét, hogy fiukat ne
2391 16| vargának, - legyen szabó; mert a posztószélből tutyit lehet
2392 16| Anyjukom! - magas fán terem a tudomány, a mi fiunk leesik
2393 16| magas fán terem a tudomány, a mi fiunk leesik a fának
2394 16| tudomány, a mi fiunk leesik a fának derekáról, kitöri
2395 16| fának derekáról, kitöri a nyakát. Jobb lenne, ha apja
2396 16| válaszolt az asszony, - a kis patak vékonyan serkedezik
2397 16| patak vékonyan serkedezik a vadonnak aljában, - bátortalan
2398 16| kanyarulatokban huzódik el a legkisebb akadálytól, -
2399 16| legkisebb akadálytól, - s a völgyben tévedezve, kis
2400 16| tévedezve, kis testvéreit, a forrásokat szedi össze,
2401 16| Lassankint megerősödik, a vihar erejét növeli, s a
2402 16| a vihar erejét növeli, s a kis patak folyóvá növekedik,
2403 16| patak folyóvá növekedik, már a partokat szaggatni kezdi,
2404 16| akadályozzák. Tovább haladtában a nálánál kisebb vizek hozzá
2405 16| látszik, hogy közeledik a tengerhez, mely világrészek
2406 16| huzni, ahol te uszkálsz a magas mennyországnak közelében.~(
2407 16| közelében.~(Azt vártam, hogy a guny oldalt löki, - s elkezd
2408 16| beszélni.)~- Férjem! - te a fának gyökere és törzse
2409 16| gyökere és törzse vagy, szivod a nemes nedveket az anyaföldből. -
2410 16| vagyok az oltovány ág, mely a nemesebb gyümölcsöt adtam,
2411 16| furkósbot vagyok, - olyan, mint a mesebeli, mely magától megmozdul
2412 16| mely magától megmozdul a sarokban, aztán a szobában
2413 16| megmozdul a sarokban, aztán a szobában mindent összever.)~-
2414 16| feleségem, - én keresem nektek a fényes tallérokat, czifrán
2415 16| szeretném, hogy fiunknak a szabó olyan nadrágokat varrna,
2416 16| nadrágokat varrna, melyekben a zseb előre ki van lyukasztva,
2417 16| ki van lyukasztva, s azon a pénz kipotyog.~- Rövidlátó
2418 16| férjem, - szemedet ellepte a köznapi pör, nem veszed
2419 16| nem veszed észre, hogy a sors magasabb utat jelölt
2420 16| nem látom. Én megveszem a buzát, megvárom az árnak
2421 16| eladom. Ezt folytatom régóta, a nyereséget zsebre rakom.
2422 16| tapasztalom, hanem az egyenes uton a tiedet, a magast nem látom.~-
2423 16| az egyenes uton a tiedet, a magast nem látom.~- Gazdagok
2424 16| Megvan bemeneti jegyünk a világ szinpadára, fiunk
2425 16| világ szinpadára, fiunk a társadalmi miveltség kellékeit
2426 16| zongorázik, tánczol, csinos fiu, a házaknál örömest látják, -
2427 16| boldog anya vagyok.~- Ez a te inventáriumod, - mondám
2428 16| most hallgasd az enyémet. A gyerek nem tanul, fejében
2429 16| könyveket olvas, melyekben az a vég, hogy a leány férjhez
2430 16| melyekben az a vég, hogy a leány férjhez megy, - egyet
2431 16| sem, melyből férfiember a kenyérkeresetet tanulja.
2432 16| kenyérkeresetet tanulja. Én és a mészáros beszélünk a törökről,
2433 16| és a mészáros beszélünk a törökről, tudjuk, hogy azt
2434 16| egymaga szeretné agyonütni. Én a vármegyegyülést alig várom,
2435 16| hogy mikor kell kidobni a nem adózókat; mert ha adóznánk,
2436 16| élne lóhussal, mint most, - a csont pedig mégsem lesz
2437 16| kavics. Örömest hallgatom a kávéházban, ha elbeszélik,
2438 16| lesz, ezután nem tutajozunk a jég között. Én örülök, mintha
2439 16| obligáczió kötelezvény lett, a masina gép, a granárium
2440 16| kötelezvény lett, a masina gép, a granárium magtár, a panganét
2441 16| gép, a granárium magtár, a panganét szurony, a konfuzió
2442 16| magtár, a panganét szurony, a konfuzió zavar, a szenátor
2443 16| szurony, a konfuzió zavar, a szenátor tanácsos, a bakter
2444 16| zavar, a szenátor tanácsos, a bakter éji őr, - s hogy
2445 16| bakter éji őr, - s hogy a magyar nótát a szinpadon
2446 16| s hogy a magyar nótát a szinpadon énekli Füredi,
2447 16| Füredi, nem ugy, mint eddig a kert alatt a kocsis, hogy
2448 16| mint eddig a kert alatt a kocsis, hogy a szolgálót
2449 16| kert alatt a kocsis, hogy a szolgálót a keritéshez csalja
2450 16| kocsis, hogy a szolgálót a keritéshez csalja vele.
2451 16| keritéshez csalja vele. A te fiad bontonról beszél,
2452 16| megharagszik valakire, az fasé, a náthája grippe, a nyakában
2453 16| fasé, a náthája grippe, a nyakában a csuz rheuma,
2454 16| náthája grippe, a nyakában a csuz rheuma, ha fésülködik,
2455 16| ha boltban kellene venni a gyereket, ezt a boltos nyakán
2456 16| kellene venni a gyereket, ezt a boltos nyakán feledtem volna,
2457 16| Nekem és másoknak, férjem, a fiun megösmerik, hogy szülői
2458 16| megösmerik, hogy szülői értik a pénznek használatát, s a
2459 16| a pénznek használatát, s a fiut simára csiszolták.~-
2460 16| mondám békételenkedve, - a fiut kikefélted az igaz,
2461 16| az igaz, ha öt garas van a zsebében, különb urnak nézik
2462 16| asszony, ha összeállitják a városnak minden buzakereskedőjét,
2463 16| minden buzakereskedőjét, a vén Faddi kiismerszik-e
2464 16| vén Faddi kiismerszik-e a többi közül?~- No,... ne
2465 16| nem részegedtem még meg, a fiatalabbak többet tudnak,
2466 16| többet tudnak, mint én; mert a fiatalok február elején
2467 16| milyen az ottani termés. A politikára is vigyáznak,
2468 16| valamerre, szedik-e majd a zabot? Ők a toronyból nézik
2469 16| szedik-e majd a zabot? Ők a toronyból nézik a világot,
2470 16| zabot? Ők a toronyból nézik a világot, én csak földön
2471 16| hogy egyik portéka födözze a másikat; de szorgalmatos
2472 16| vagyok. Ez az én czimem. Hát a fiad lesz-e a világban olyan
2473 16| czimem. Hát a fiad lesz-e a világban olyan biztosan
2474 16| alapot, fiunk emelkedjék a te szorgalmad után.~- Ne, -
2475 16| ólommá változtatta, tegnap a kávéházban utolsó fillérig
2476 16| fillérig kikopasztották, - a játékból egy huszast mentett
2477 16| ezt az ólmot. Én eladom a buzát porostól, fiad a tiszta
2478 16| eladom a buzát porostól, fiad a tiszta szem helyett port
2479 16| porrá válik körmei között?~- A fiunak ki kell forrni, a
2480 16| A fiunak ki kell forrni, a vér heves, a szenvedélyek
2481 16| kell forrni, a vér heves, a szenvedélyek kitörnek, várd
2482 16| kitörnek, várd meg, hogy a fölösleges meleg kipárologjon.~-
2483 16| én megfogadom, hogy azt a kályhát nem fűtöm, s a fára
2484 16| azt a kályhát nem fűtöm, s a fára való pénzt ládámba
2485 16| hozományodat bejegyeztessem; mert, a szerencse forgandó, téged
2486 16| merülj, ha én torkig állok a vizben. Sohasem alkudoztam
2487 16| részedet kiadom nyugtára, s azt a közös szerzeményből kijegyezteted.
2488 16| vagyok; hanem ha elvered a magadét, akkor asszony,
2489 16| akkor asszony, én leszek a vasorru bába, s rajt ülök
2490 16| vasorru bába, s rajt ülök a ládán, abból ugyan ki nem
2491 16| tartozom férjemnek: elragad a nemes buzgóság, ennek sokat
2492 16| költött, s megijedsz, hogy az a vizbe rohan uszni. Ne ijedj
2493 16| nem fog elmerülni.~- Azt a réczét tartsd meg, asszony.~-
2494 16| találsz dicsérni, aztán majd a kocsis sem fél tőlem.~-
2495 16| menj, öregem, - folytasd a munkát, az boldogit téged,
2496 16| háborgatlak.~Ott hagytam, - a másik szobában megkerestem
2497 16| másik szobában megkerestem a csapófát, - hej! furcsát
2498 16| hej! furcsát gondoltam. A ruhafogason lógtak ruháim, -
2499 16| benne, hogy vágnám végig a csapóval. (Én szintén igy
2500 16| rajtam, - miképpen fog ki a sorson? azt megmutatja az
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4882 |