Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1848 1
2 2
5 1
a 4882
abba 3
abban 16
abból 6
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4882 a
2162 az
1633 hogy
1045 s
Vas Gereben
Garasos arisztokráczia

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4882

     Chapter
4001 24| Eszeden vagy, Faddi?~- A vármegye phisikusa is kiadná 4002 24| vármegye phisikusa is kiadná a bizonyitványt, hogy sohasem 4003 24| egy asszony miatt, mint a fekete kutya.~- Mi történt? - 4004 24| elrémülve.~- Csekélység, - a fűszeres eladta az erkélyes 4005 24| hogy neki is vegyen ugyan a nagy téren. A gazdának nem 4006 24| vegyen ugyan a nagy téren. A gazdának nem tetszett az 4007 24| hozományát akarta használni. A szerencsétlen férj bánatában 4008 24| félre beszélt három hétig, a negyedikben se félre, sem 4009 24| árkot, melyben más kitörte a nyakát.~- Már kezd mutatkozni 4010 24| nyakát.~- Már kezd mutatkozni a paprika, - csak késheggyel 4011 24| paprikát.~- Mi lenne az a különös dolog?~- Kifizetem 4012 24| nyersz vele, ha lemondok a hozományról?~- Megtanitlak 4013 24| busulni, miként én busulok, ha a buzának ára akkor esik hirtelen, 4014 24| otthon nem vagyok, ne bizd a cselédre a mérést; mert 4015 24| vagyok, ne bizd a cselédre a mérést; mert kilopja mind 4016 24| mérést; mert kilopja mind a két szemedet. Te lehuztad 4017 24| szemedet. Te lehuztad rólam a mentét, varrattál helyette 4018 24| frakkot, hogy urnak nézzenek a casinóban. Te meg elégedjél 4019 24| ölts kartont, annak nem árt a gabonapor. Idáig én hordtam 4020 24| gabonapor. Idáig én hordtam föl a pénzt utánad ezerenkint 4021 24| tetszett. Mától fogva lejösz a magtárba, rézpénzben adom 4022 24| magtárba, rézpénzben adom ki a piaczravalót, s beszámolsz 4023 24| különben hamar kilyukad a zseb. Igy lesz ezután: hallja 4024 24| fölkelt, pipáját visszadugta a szarvasbőrzsákba, - egy 4025 24| asszony előtt, mit irjon a papirra.~Az asszony példás 4026 24| asszony példás megadással irta a sorokat, aláirta nevét, 4027 24| sorokat, aláirta nevét, s a kész iratot átnyujtá férjének.~- 4028 24| öregségünkre az emeletben lakjunk. A vagyont én megvédelmezem, - 4029 24| Engedelmeskedem, csak végezz, s a fiunak hagyj békét!~- Kérjek 4030 24| Kérjek tőle bocsánatot, hogy a toll vastagot fogott, s 4031 24| toll vastagot fogott, s a betüket öregre vetettem, - 4032 24| magyarázza, az asszony, - a fiunak pályát választottam, 4033 24| gabonakereskedőt.~- Itt a kinevezés, - tegnapelőtt 4034 24| tegnapelőtt tudósitott a bécsi ágens, hogy fiunkat 4035 24| fogalmazónak nevezték ki Budára a helytartótanácshoz. No,... 4036 24| mit is hallottunk mi a juratus-kávéházban?~- Nem 4037 24| vállal hivatalt, kénytelen a kormány a férgeséből választani.~- 4038 24| hivatalt, kénytelen a kormány a férgeséből választani.~- 4039 24| Én azt gondoltam, hogy a gyereket most besózhatom, 4040 24| gyereket most besózhatom, s a penész nem esik bele többé; 4041 24| tanácsot adott neked, s a gyerekből erőnek erejével 4042 24| nagy urat akarsz faragni. A megenni valót kiadom neki; 4043 24| engedj te is, aztán szent a béke.~***~Mikor az Ősz utcza 4044 24| azt mondja Faddi:~- Bár a gyerek Széchenyi keze alá 4045 24| tudom, miért csókolnám meg a nagy férfiunak lábanyomát.~ ~ 4046 25| gyorsabban fog megőszülni, mint a kerepesi uton.~Odamenet 4047 25| egymásután mentünk, mert Faddi a hegyes kövezeten többször 4048 25| oldalt esett, s egyszer ugy a falhoz nyomott, hogy majdnem 4049 25| falhoz nyomott, hogy majdnem a falhoz ragadtam. Közel voltam 4050 25| falhoz ragadtam. Közel voltam a veszedelmes házhoz. Vagy 4051 25| urnak további kegyébe, s a jurateria felé mentem.~Estefelé 4052 25| az öreget meglátogatni. A délelőtti tapasztalatok 4053 25| gyűlölettel tölték meg szivemet, s a nyomorult férget mégis vágytam 4054 25| találkozásunktól fogva mennyit aszott? A csont száradt-e a bőréhez, 4055 25| aszott? A csont száradt-e a bőréhez, vagy bőre a csontjához, 4056 25| száradt-e a bőréhez, vagy bőre a csontjához, a lelket pedig 4057 25| vagy bőre a csontjához, a lelket pedig kigőzölögte, 4058 25| csak azt mondd el; mert a panaszokat nem szeretem 4059 25| hussal kibéleli az alját.~- A fekete kutya meghalt! Kiáltám 4060 25| emberek irták nekem, veje, a mérnök. - Vigasztalhatlan 4061 25| öreg sebesen szaladgálva a szobában. - Különös természetem 4062 25| de nehezen jön! - Tudod, a trüsszentésre is negyedóráig 4063 25| negyedóráig készülök, - a tubákot nem szenvedhetem ( 4064 25| szenvedhetem (pénzért adják), csak a napsugarak inditanak meg, 4065 25| hogy igy lótok-futok, mint a bolond, - mondja megnyugtatásomul, - 4066 25| megnyugtatásomul, - mindjárt meglátod a levét. Hirtelen mondtad, 4067 25| utoljára ugy kitört rajta a nevetés, hogy vele röhögtem.~ 4068 25| szemeiből kicsillogtak a könnyek, melyeket ujjaival 4069 25| keserüek, hogy majd kieszik a szemét.~Fogj más bolondot, 4070 25| Mérnök vagyok, fiskális pedig a jövő héten leszek.~- Ember 4071 25| Az nagy pénz.~- Mutassa a térképet, urambátyám.~- 4072 25| nagy láda mellé állva, s a hozzá való kulcsot markolászva 4073 25| Tudta ő, melyik zsebében van a kulcs; hanem közel álltam 4074 25| hozzá, beláthattam volna a ládába, azért nem nyitotta 4075 25| mentem el helyemről. Kereste a kulcsot kályhavállon, ágy 4076 25| levelenkint forgatott, mintha a kulcs vékonyabb volna a 4077 25| a kulcs vékonyabb volna a tiz krajczáros bankónál.~ 4078 25| bátyám, hirtelen kikapta a kulcsot, s a láda rakmányának 4079 25| hirtelen kikapta a kulcsot, s a láda rakmányának fölszinéről 4080 25| rakmányának fölszinéről kikapta a térképet.~Öreg csöppek csurrantak 4081 25| alá ránczolt képén, s hogy a maga leve kárba ne vesszen, 4082 25| markával törölte szét orczáján a kin által kisajtolt nedvet. 4083 25| meggyürt bankóját meglátom.~A ládának tetején a térképet 4084 25| meglátom.~A ládának tetején a térképet kiterité, a felső 4085 25| tetején a térképet kiterité, a felső részét, melyen hihetőleg 4086 25| részét, melyen hihetőleg a birtoktulajdonosnak neve 4087 25| tudjam, kitől származik a birtok. Elkészitvén a nagy 4088 25| származik a birtok. Elkészitvén a nagy titkot, a térképet 4089 25| Elkészitvén a nagy titkot, a térképet két szélén megfogta, 4090 25| az asztalra helyezé, s a két szélen szorosan tartva 4091 25| két szélen szorosan tartva a visszahajtott részt, véleményemet 4092 25| véleményemet kérdé, hogy ezt a birtokot mérés nélkül kiszámithatom-e?~- 4093 25| mondja ő, - kapaszkodjál a ruhaszekrény tetejére, ott 4094 25| egyet.~Nem merte elereszteni a térképet a gyüredék miatt, 4095 25| merte elereszteni a térképet a gyüredék miatt, nekem kellett 4096 25| gyüredék miatt, nekem kellett a ruhaszekrény tetején kaparásznom, 4097 25| Két ágaskodásra megleltem, a rozsdát a ládaszélen ledörgöltem, 4098 25| ágaskodásra megleltem, a rozsdát a ládaszélen ledörgöltem, 4099 25| ládaszélen ledörgöltem, s hogy a hegye tökéletes sima legyen, 4100 25| hegye tökéletes sima legyen, a ládakulcson zsurolgattam. 4101 25| zsurolgattam. Hozzám ugrott, a kulcsot kihuzta a zárból, 4102 25| ugrott, a kulcsot kihuzta a zárból, s mig a láda mellett 4103 25| kihuzta a zárból, s mig a láda mellett álltam, nem 4104 25| köztért az asztalig, s azonnal a térképre könyökölt.~- Mit 4105 25| könyökölt.~- Mit jelentenek a szinek a térképen? Kérdi 4106 25| Mit jelentenek a szinek a térképen? Kérdi tőlem az 4107 25| zöld szin? Kérdem folyvást a köritőre nézve, mintha még 4108 25| mintha még annyi munkám volna a kitisztogatással.~- Van 4109 25| egy darabig zöld, aztán a mellett a másik vonal világos 4110 25| darabig zöld, aztán a mellett a másik vonal világos zöld, - 4111 25| mondja, - mit jelentenek a szinek?~- A sötét zöld rétet 4112 25| mit jelentenek a szinek?~- A sötét zöld rétet jelent.~- 4113 25| zöld rétet jelent.~- Hát a világos zöld? az itt nagyon 4114 25| urambátyám, tudja, mi az a takácsmácsonya?~- Sohasem 4115 25| Hosszu, magas szára van, s a felső végén a buzogánya 4116 25| szára van, s a felső végén a buzogánya lehet átaljában 4117 25| átaljában négy-öt hüvelyk, a tüskéi oldalt sürün állnak, 4118 25| oldalt sürün állnak, mint a fésüfogak, s az egyenességből 4119 25| fésüfogak, s az egyenességből a fogak egy kissé visszafelé 4120 25| hogy fölülről alá simogatva a buzogányt, nem érzi a kéz, 4121 25| simogatva a buzogányt, nem érzi a kéz, hanem alulról fölfelé, 4122 25| minden szál erősen karmolja a kezet.~- Nem az a növény, 4123 25| karmolja a kezet.~- Nem az a növény, amivel a kanászbojtárok 4124 25| Nem az a növény, amivel a kanászbojtárok szokták egymást 4125 25| ösmeri, - mondám neki, - a tudósok nyelvén takácsmácsonyának 4126 25| takácsmácsonyának hivják.~- Jaj, hogy a durrogó mennykő vágjon bele, - 4127 25| szörnyülködik az öreg, - a marha is ott hagyja a czudar 4128 25| a marha is ott hagyja a czudar gazt.~- Nem kell 4129 25| urambátyám, - mondám csititva, - a takácsmácsonya nagyon keresett 4130 25| keresett növény, - mert a műtakácsok ezzel tisztogatják 4131 25| műtakácsok ezzel tisztogatják a vásznat, s oly drága növény, 4132 25| mázsaszámra veszik, különösen a rumburgi takácsok egész 4133 25| noisz, majd eldicsérem a birtokot, hogy ily drága 4134 25| nyakon az örvendezőt, - ez a halvány zöld nem azt jelenti, 4135 25| zöld nem azt jelenti, hogy a rumburgi takácsoknak való.~- 4136 25| következésképpen igen gyengék, a vászon alatt elhajolnak, 4137 25| vászon alatt elhajolnak, és a karmolási czélnak meg nem 4138 25| Ejnye, hogy vágja el a jégeső, hát miért dicsérted 4139 25| dicsérted olyan nagyon ezt a mácsonyatakácsot?~- Takácsmácsonya, - 4140 25| kedves urambátyám, - előbb a takács, azután a mácsonya.~- 4141 25| előbb a takács, azután a mácsonya.~- Gebedjen meg 4142 25| meg minden takács ettől a mácsonyától, - békételenkedik 4143 25| hát miért dicsérted?~- A faját dicsértem, - melyet 4144 25| ötven-hatvan esztendő mulva a belföldi, lentermesztés 4145 25| vele, urambátyám, - nem a magáé, - aki megvette, az 4146 25| megvette, az vakarja véresre a fejét.~Rám nézett, szemei 4147 25| valamelyiket az asztalra, éppen a térképre, hol a világos 4148 25| asztalra, éppen a térképre, hol a világos szin van.~- Ne törődjem 4149 25| akadhat bolond ember, s megad a birtokért hatvanezeret is.~- 4150 25| jár az eszed, - czivakodik a bátyó, - sohasem tudom, 4151 25| higgyem-e, amit mutatsz, vagy a mit ütsz.~- Pedig világosan 4152 25| dörmög az öreg, - mi ez itt a határszélek felé, olyan 4153 25| látom, egyébnek nem való, a festékről látom.~- Ettél 4154 25| sütsz meg egyik oldalamon, a másikon pedig megfőzesz.~- 4155 25| bátyámnak, - okoskodám, - mikor a fűszeresnek haláláról beszéltem, - 4156 25| Nagyot rántott vállán, a könyű elállt, s a tárgyhoz 4157 25| vállán, a könyű elállt, s a tárgyhoz visszatérve kérdi:~- 4158 25| kikapok egy dülőt, például a legszélsőt, a köritővel 4159 25| dülőt, például a legszélsőt, a köritővel megkeresem az 4160 25| mértéknek aránya szerint a dülőnek alsó, felső szélét, 4161 25| Azonkint cselekedtem, megmértem a részeket, a tételeket külön 4162 25| cselekedtem, megmértem a részeket, a tételeket külön irtam, s 4163 25| tételeket külön irtam, s a magasabb mértani szabályok 4164 25| az irásban. E szerint ez a dülő igazán annyi.~- A papiroson, 4165 25| ez a dülő igazán annyi.~- A papiroson, t. i. térképen 4166 25| papiroson, t. i. térképen és a térmutatóban helyesen van.~- 4167 25| térmutatóban helyesen van.~- Hát a természetben?~- Nem látom, 4168 25| természetben?~- Nem látom, hogy a térkép a megyei küldöttség 4169 25| Nem látom, hogy a térkép a megyei küldöttség által 4170 25| hitelesitve lenne, - ugy látszik, a hitelesitést nem kérték.~- 4171 25| Aztán lehetne itt csalás?~- A körülményektől függ, mikor 4172 25| csalás, mikor van csalódás? A térképnek valódi ellenőrje 4173 25| térképnek valódi ellenőrje a természeti fekvés, azaz: 4174 25| meg kellene mérni, hogy a térképek vonalai valóban 4175 25| vonalai valóban megegyeznek-e a dülőkkel ott kinn a határban?~- 4176 25| megegyeznek-e a dülőkkel ott kinn a határban?~- Te, valld meg, - 4177 25| Te, valld meg, - tanultad a mesterséget, - tudni fogod, - 4178 25| ugy-e szoktak csalni a mérnökök?~- Rettentő módon 4179 25| nem tudja, mit mondanak a parasztok a mérnökökről, 4180 25| mit mondanak a parasztok a mérnökökről, hogy egy sem 4181 25| mérnökökről, hogy egy sem kerül a mennyországba; hanem a sok 4182 25| kerül a mennyországba; hanem a sok csalás miatt a pokolnak 4183 25| hanem a sok csalás miatt a pokolnak mélységes fenekén 4184 25| parasztbirtok. - Mondja derültebben. A birtok lehet ötszáz holdnyi! 4185 25| mondod!~- Ugy még hihetőbb a csalás, - ijesztgettem még 4186 25| ijesztgettem még inkább, - a birtokot nem lehet főzni, 4187 25| birtokot nem lehet főzni, mint a tüdőt, hogy kidagadjon, - 4188 25| tagosztálykor segit magán a ravaszabb, ügyesebb, - és 4189 25| ravaszabb, ügyesebb, - és keni a mérnököt, hogy ugrassa a 4190 25| a mérnököt, hogy ugrassa a lánczot.~A székre rogyott 4191 25| hogy ugrassa a lánczot.~A székre rogyott az öreg, 4192 25| már meg is kapta volna. A mily lelketlen lehetett 4193 25| lehetett ő maga, nagyitva hitte a mérnökök furfangosságát. 4194 25| tartson soká az ájuldozás, a láda felé mentem.~Egyszerre 4195 25| megelevenedett, elfeledte, hogy a kulcs markában van, a ládához 4196 25| hogy a kulcs markában van, a ládához ugrott.~Milyen kutyatermészet 4197 25| kutyatermészet szorult bele, - a vizsla megállja a nyulat, 4198 25| bele, - a vizsla megállja a nyulat, rókát és egyéb vadat, 4199 25| rókát és egyéb vadat, mikor a fekvését érzi, - ő folyvást 4200 25| fekvését érzi, - ő folyvást a ládára figyel, nehogy megraboljam. 4201 25| Fölteszi rólam, hogy megérzem a pénznek szagát, mint ő, 4202 25| pénznek szagát, mint ő, s a deszkán keresztül kicsipek 4203 25| egyetlen rokona az ég alatt, a föld szinén.~- Mit akarsz? - 4204 25| szinén.~- Mit akarsz? - Kérdi a boldogtalan; mert lelkében 4205 25| kinálásra megenném. - Mondám, a kérdést egészen másképp 4206 25| hozd ide az universitásból a professzorokat, - találják 4207 25| mikor ehettem én pecsenyét? A légy meg nem él az én szobámban, - 4208 25| egy hét volna egy nap, s a bélének azt mondhatná: egy 4209 25| indulat fölrugta bennem a mérlegtányért, melyben még 4210 25| valamit, mint anyámnak, a szelid és résztvevő angyalnak 4211 25| vérrokona. Apám felé tekintek a magasba, - hogy nézzen lelkembe, 4212 25| feleséget lopattak velem, a fűszeresnek vagyonát mentém 4213 25| fűszeresnek vagyonát mentém meg, s a kevélységet orvosságnak 4214 25| sirj, anyám, - megtanulom a bodzavirágot, mályvalevelet, 4215 25| megtanulom az embert, ezt a százrétü férget, melynek 4216 25| odább, - hogy erőm legyen a gondolatot megfogadni...? 4217 25| gondolatot megfogadni...? A koldus észrevette hallgatásomat, 4218 25| drága urambátyám?~- Szoktak a mérnökök remekelni, mint 4219 25| más mesterember, például: a csizmadia, mészáros, kerékgyártó 4220 25| mészáros, kerékgyártó és a többi?~- A jóravaló munka 4221 25| kerékgyártó és a többi?~- A jóravaló munka mindig remek, 4222 25| csizmadia csinálja, akár a magáét a mérnök.~- Te is 4223 25| csinálja, akár a magáét a mérnök.~- Te is koldus vagy, 4224 25| öcsém, mint én, rád férne a szerencse, s azt a madarat 4225 25| férne a szerencse, s azt a madarat megfogatnám veled, 4226 25| meg nem értem.~- Te annak a Kopasz mérnöknek feleséget 4227 25| egy pár ezer forintot az a szép menyecske, öcsém, - 4228 25| szép menyecske, öcsém, - s a mérnök hálából oda adhatná 4229 25| hálából oda adhatná két hétre a szükséges szerszámokat, 4230 25| szerszámokat, és fölmérhetnéd ezt a birtokot.~- Nem telik ki 4231 25| birtokot.~- Nem telik ki a tartás a huszonöt forintból.~- 4232 25| Nem telik ki a tartás a huszonöt forintból.~- Kerüljön 4233 25| nem bánom, - megfizetem a tartást; - mondja ravaszkodva, - 4234 25| hogy ötszáz forintot kapok a vevőtől, ki meg is alkudott, 4235 25| csak azt kötötte ki, hogy a birtok meglegyen annyi, 4236 25| birtok meglegyen annyi, a mennyinek mondják.~- S aztán?~- 4237 25| hisz maga nem érti ezt a mesterséget, s magának mondhatok 4238 25| Te kópé, - megtanitottál a váltóra, - s igen jól megtanitottál, - 4239 25| tanitok most másokat, - aztán a mérnökmunkáról is te mondtad 4240 25| hogy akkor kétségtelen, ha a vármegye küldöttsége hitelesen 4241 25| leszek!~- Nem untad meg a tanulást?~- Nem; mert eddig 4242 25| meg, aminek határa van, a mérnökségnek az egyszeregy-, 4243 25| kivonásban, - az ügyvédségnek a jogban és a jognak megfelelő 4244 25| ügyvédségnek a jogban és a jognak megfelelő jogkötelességben. 4245 25| jogkötelességben. Ez mind bliktri! A véghetetlenhez fogok, tanulmányozom 4246 25| tanulmányozom az embert, ezt a rejtett szót, mely a jóban 4247 25| ezt a rejtett szót, mely a jóban óriás hazudság, a 4248 25| a jóban óriás hazudság, a rosszban ezer lyuku róka, 4249 25| irgalomban görcsöt kap, a rablásban fölér a torony 4250 25| görcsöt kap, a rablásban fölér a torony tetejéig. Megtanulom 4251 25| mint lelke? Megkeresem a titkot, hogy mikor hazud? 4252 25| élhetetlent méltán megvethessem, a lelki szenvedőt vigasztalhassam, 4253 25| szenvedőt vigasztalhassam, a garasos hetvenkedőnek azt 4254 25| Mondom, elment az eszed.~- A bizonyitványt utoljára kérem, - 4255 25| utoljára kérem, - most végezzük a szemlét. Előbb eltakarta 4256 25| Előbb eltakarta ön előttem a térképnek felső részét, 4257 25| nehogy megtudjam, kié volt a birtok? Azon birtok Faddiné 4258 25| volt, - ön ma vette meg a fiunak adósságában, melynek 4259 25| forintos váltó, melyre ön a naplopónak csak kétezer 4260 25| asszony átengedte önnek a birtokot, az apa kifizette 4261 25| birtokot, az apa kifizette a váltót készpénzben. Ennyi 4262 25| egy tányér sültet, irigyli a maradékot a legyektől, és 4263 25| sültet, irigyli a maradékot a legyektől, és maga is megaszik, 4264 25| és maga is megaszik, mint a vadkörte. Hát nem érdekes 4265 25| rászedné, hogy ingyen mérje föl a birtokot? Ugy-e, nem bolondulok 4266 25| ugy találta volna, mint a küszöbre kitett gyermeket, 4267 25| ha önben nem bomlott meg a természet, - ugy a szunyog 4268 25| bomlott meg a természet, - ugy a szunyog is elefánt.~- Hümm!~- 4269 25| kiparancsolni nem mer. Fölmentem a szavalástól. Visszagondolok 4270 25| kalapomat, s az ajtót bevágtam.~A medréből kilottyantott vizcsöpp 4271 25| vizcsöpp engedelmeskedik a természet törvényeinek, 4272 25| s ott állapodik meg, hol a föld ingásának iránya megnyugosztalja. 4273 25| bár kinevetnének is, - a harmadik diplomáért fogok 4274 26| A bonczteremben.~A nagyon 4275 26| A bonczteremben.~A nagyon hires orvosokról 4276 26| ők ösmerik az embert, ezt a gyenge szerkezetü órát, 4277 26| szerkezetü órát, melyen a mutató csak kivételesen 4278 26| mozgatója közönségesen a piszkos érdek és a nyomoru 4279 26| közönségesen a piszkos érdek és a nyomoru hiuság, s ha az 4280 26| rozzant hintó, melyet vasáért a zsibárus megvett, mig az 4281 26| megvett, mig az embert belökik a gödörbe, hogy hizlalja a 4282 26| a gödörbe, hogy hizlalja a földet, melyen nem tudott 4283 26| épkézláb ujra kezdhesse a hetvenkedést, fölmászkálhasson 4284 26| hetvenkedést, fölmászkálhasson a magasra, hogy onnét nézhessen 4285 26| hogy onnét nézhessen le a többire, s azt mondhassa: 4286 26| hideglelés négy nap alatt kirázza a hust, a szakács mesterségnek 4287 26| nap alatt kirázza a hust, a szakács mesterségnek mulandó 4288 26| nyughelyedről, szárcsontoddal a csizmadiaműhelyben bőrt 4289 26| simitanak, pedig talán egykor a palotában sétált. Ezt a 4290 26| a palotában sétált. Ezt a nyomoruságot bámuljam, mert 4291 26| meg ezer lyuk van, hogy a légtáplálékot tested befalhassa: 4292 26| tengődhessék, melyből te. Megeszed a paréjt, vérednek részévé 4293 26| részévé válik, - megiszod a vizcsöppet, melyet egykor 4294 26| testedet részekre bontom, s a tudomány titkával megmondom, 4295 26| nyomorult hiuságodat, mely a majomé, gorombaságodat, 4296 26| majomé, gorombaságodat, mely a szarvas marháé, tudatlanságodat, 4297 26| marháé, tudatlanságodat, mely a szamáré lehetne.~Vagy-e 4298 26| ott, hol az állat, melyet a falánkság kevesebbszer büntet 4299 26| föl nem falhat, ott hagyja a másiknak, hogy az is megélhessen. 4300 26| megélhessen. Gyüjtött-e a barom kazalszámra szénát, 4301 26| mellette éhezett-e, mint a fösvény, hogy majd más boldoguljon 4302 26| erejével azt bizonyitod, hogy a teremtésnek legutolsó napján 4303 26| teremtésnek legutolsó napján a vakarcsból készültél, s 4304 26| vakarcsból készültél, s a lelket, mely megkoronáz, 4305 26| hogy ura légy mindennek a földön, bepiszkolod a mocsárban, 4306 26| mindennek a földön, bepiszkolod a mocsárban, hogy az is sáros 4307 26| legyen, mint anyagod, melyért a teremtő nem az égbe nyul, 4308 26| nem az égbe nyul, hanem a földre hajolt le.~Öltözzél 4309 26| irigylenek, - fitogtasd a kereszteket, melyek szalagon 4310 26| megfájul, - levedlik rólad a czifra ringy-rongy, s ha 4311 26| meggyógyulsz: kinodban megrágod azt a csontot, melyet tegnap a 4312 26| a csontot, melyet tegnap a szemétre dobtál ki. Szánandó 4313 26| nyöszörög alázatosabban a koldus, mint te az orvos 4314 26| te az orvos előtt, mikor a nyavalya hanyatt fektet, 4315 26| s nagyravágyó testedből a takaró mindent elnyel, csak 4316 26| pillantásuk fáradt, és a gőgöt megmutatni már végképp 4317 26| termeszthetnék, - s ha tán a jobb rész ki nem halt belőled 4318 26| elevenségedben, ne szórd ki, cserép, a léleknek áldott magvát, 4319 26| teherhordó, s ha vakon nem rohan a szenvedélyek utján, lelkedért 4320 26| mi közelébe téved, - mig a lélek fölér a csillagok 4321 26| téved, - mig a lélek fölér a csillagok utjáig, s azoknak 4322 26| kitalálja - szeretetével átöleli a teremtett világot, részvétével 4323 26| teremtett világot, részvétével a földnek tulsó oldalán kinlódóknak 4324 26| tudományával parancsol a jelennek, a jövendőnek irányt 4325 26| tudományával parancsol a jelennek, a jövendőnek irányt ad, - 4326 26| irányt ad, - buzgalmával a rutnak uj alakot ad, szebbet, - 4327 26| lelkesülésével teremti a dicsőt, áhitatával beösmeri 4328 26| dicsőt, áhitatával beösmeri a végtelen hatalmu teremtőt, 4329 26| engedelmeskedik, - áldja a jóért, a rosszat békén türi, 4330 26| engedelmeskedik, - áldja a jóért, a rosszat békén türi, melynek 4331 26| szükségességét hiszi, mint a fájdalomét, mely a hanyag 4332 26| mint a fájdalomét, mely a hanyag testet gyógyitásra 4333 26| erővel eszköze lehessen a mindenség czéljának.~A mely 4334 26| lehessen a mindenség czéljának.~A mely emberben ez a rész 4335 26| czéljának.~A mely emberben ez a rész ébren van, s éberségéről 4336 26| éberségéről jelt ad, mint a vérnek lüktetése a keringésről, 4337 26| mint a vérnek lüktetése a keringésről, igen is, az 4338 26| igen is, az olyan előtt a legmogorvább orvos is mélyen 4339 26| belértékben hány ezerre jut - egy?~A bonczteremben ilyen gondolatok 4340 26| engem, ki ösmerni vágytam a tanyát, melyben a lélek, 4341 26| vágytam a tanyát, melyben a lélek, e megfoghatlan, kifürkészhetlen 4342 26| létezik, mint az illat, mint a hang, - amaz is, ez is gyönyört 4343 26| Ösmerni vágytam, mondom, a hajlékot, - mely külön, 4344 26| hajlékot, - mely külön, a lélek nélkül, csodás szerkezete 4345 26| gyarló és hitvány, melytől a szokatlan mindjárt megundorodik.~ 4346 26| Kezemben gyakran forgott a nagy kés, - vagdaltam méltóságos 4347 26| tolvajt, rablót, koldust, s a hideg testben nem találtam 4348 26| képzelt magasságban, melynél a kapadohánynak füstje magasabban 4349 26| megtaláljam, - sehol semmi, a szállás kicsi, ezer meg 4350 26| lenne, - hát hol férnek el? A titok rejtve maradt, - a 4351 26| A titok rejtve maradt, - a nagylelkünek részei csak 4352 26| egyesleg, mint az utonállóé, - a test tehát anyagában gép, 4353 26| elpusztul; hát meneküljünk ahhoz a gondolathoz, hogy a lélek 4354 26| ahhoz a gondolathoz, hogy a lélek a valami, az a kincs, 4355 26| gondolathoz, hogy a lélek a valami, az a kincs, melyet 4356 26| hogy a lélek a valami, az a kincs, melyet ellopni, elvenni, 4357 26| az életben van mértéke, a cselekedetekben, - s azok 4358 26| egymásnál különbek, mig a lelketlen test a rideg egyenlőség: 4359 26| különbek, mig a lelketlen test a rideg egyenlőség: maholnap 4360 26| s ha az is szétmállik, s a szél fölkapja, nem tudom, 4361 26| maradékát vágta-e szemembe a vihar, vagy a falubeli csőszét?~ 4362 26| vágta-e szemembe a vihar, vagy a falubeli csőszét?~Kétségbeessem 4363 26| talán ennyi gyarlóságon, s a bonczkést önszivembe döfjem, 4364 26| egy eleven géppel, mely a járt utat, az ezeredéves 4365 26| követné? Ó, nem feledem, hogy a legelső embernek is az ördög 4366 26| volt első tanácsadója, s a teremtés kezdetétől fogva 4367 26| löködi könyökömet, hogy a kést szivemnek irányozzam; 4368 26| de jókor megismerem, hogy a teremtő szabad akaratot 4369 26| szabad akaratot adott, s a szorgalomban hatalmat, hogy 4370 26| alakuláshoz önerőmből adjak, hogy a magasabb rendeltetést megértsem, 4371 26| rendeltetést megértsem, s a lelki bátorságban utat törjek, 4372 26| bátorságban utat törjek, melyen a legegyenesebb vonalt válasszam 4373 26| legegyenesebb vonalt válasszam a végczélig, melyet legbiztosabban 4374 26| csak azok érnek el, kik a legrövidebbet keresik.~Széttekintek 4375 26| legrövidebbet keresik.~Széttekintek a teremtett világban, a paréj 4376 26| Széttekintek a teremtett világban, a paréj és dudva buján tenyészik 4377 26| tenyészik vetetlen magról, mig a nemesebbet a szorgalom kényszeriti 4378 26| magról, mig a nemesebbet a szorgalom kényszeriti ki 4379 26| szorgalom kényszeriti ki a földből. Az aranyat a föld 4380 26| ki a földből. Az aranyat a föld gyomrába mélyen lesüllyeszté 4381 26| gyomrába mélyen lesüllyeszté a végtelen hatalom, a hitvány 4382 26| lesüllyeszté a végtelen hatalom, a hitvány homokkő égbe meredezve 4383 26| égbe meredezve tolakodik a fölszinre, - s ha az átalakulásban 4384 26| átalakulásban választanunk kellene, a leggyarlóbb inkább vágynék 4385 26| szivesebben, mint szarkaláb.~A hiuság minden arányban elkisér, - 4386 26| ha kellő mértékben ösztön a jóra, jobbra a hiuság; nem 4387 26| mértékben ösztön a jóra, jobbra a hiuság; nem vetem meg, a 4388 26| a hiuság; nem vetem meg, a gondviselés megteremtette, 4389 26| gondviselés megteremtette, mint a mérget, s elhiszem, hogy 4390 26| nagymértékben meggyilkol a folyamnak árja, melynek 4391 26| árja, melynek kezdetén, a kis patakban lubiczkolva 4392 26| patakban lubiczkolva hánykódik a gyermek.~Uram, teremtőm, 4393 26| gyermek.~Uram, teremtőm, a magasban, hála neked, hogy 4394 26| magasban, hála neked, hogy a nagyból egy részt megértettem, 4395 26| tudom, hogy rám biztad, hogy a kezdet után a folytatást 4396 26| biztad, hogy a kezdet után a folytatást önerőmből végezzem, 4397 26| öszszetörjem önmagamat, s a gyarlóságban összetépve 4398 26| összetépve meggyalázzam a te művedet. Teremtetted 4399 26| te művedet. Teremtetted a nagyravágyást, a hiuságot, 4400 26| Teremtetted a nagyravágyást, a hiuságot, mértéktelenséget 4401 26| madaraknak, hogy leszéditsenek a legegyenesebbről; az irigységet, 4402 26| léptemre hazudságot fogott, a tiszta lélek még ekkor is 4403 26| magamnak parancsolni, s a józan észnek engedelmeskedni 4404 26| Miért teremtetted volna a hálás emlékezést, ha nem 4405 26| hogy mint az illat, mely a virágtól elválik, tanuságot 4406 26| megszületett.~Nem ijedek meg a gyarlóságok özönétől, körülöttem 4407 26| tenyészhetnek, s mint nem indulok a délibábban rajzolt tornyok 4408 26| paloták irányába, mert ösmerem a káprázatot: levetkezem a 4409 26| a káprázatot: levetkezem a hétköznapi gyarlóságokat, 4410 26| hétköznapi gyarlóságokat, keresem a munkát, melyért legédesebb 4411 26| munkát, melyért legédesebb a nyugalom, s megszánom a 4412 26| a nyugalom, s megszánom a boldogtalant, ki a kevésben 4413 26| megszánom a boldogtalant, ki a kevésben nem találja meg 4414 26| kevésben nem találja meg a sokat, az elegendőt.~A legszebb 4415 26| meg a sokat, az elegendőt.~A legszebb fának is van itt-ott 4416 26| s az egyért vendéget hi a gazda, hogy megbámultassa 4417 26| megbámultassa vele.~Rothadt gyümölcs a gyarló ember, s hogy olyanokat 4418 26| száz közül az egy jót, a bizonyitványt arról, mit 4419 26| mit gondolt ki bennünk a teremtő.~Visszateszem a 4420 26| a teremtő.~Visszateszem a bonczkést, kitanultam élével 4421 26| s azt gondolom, hogy az a föld, melyre szemetet szórtak, 4422 26| szórtak, buján termi azt a magot, melyet belevetek. 4423 26| közelembe, nem utálok senkit, a bonczteremben nem fásultam 4424 26| nem fásultam el, keresem a jobbat és nemest, azt az 4425 26| ihletet, melytől egykor a sárból készült anyag, a 4426 26| a sárból készült anyag, a hatodik napon, egyedül nemesedett 4427 26| egyedül nemesedett meg a teremtmények között.~ ~ 4428 27| A császárfürdő.~A nagyvilág 4429 27| A császárfürdő.~A nagyvilág vásárában a czifra 4430 27| császárfürdő.~A nagyvilág vásárában a czifra boltok a főutczában 4431 27| vásárában a czifra boltok a főutczában vannak, az ócska 4432 27| ruhát és az avult vasat a melléksikátorokban rakják 4433 27| melléksikátorokban rakják ki. A fürdőhelyen mulatságos ellentétül 4434 27| fürdőhelyen mulatságos ellentétül a sánták és a bénák egy sétányon 4435 27| mulatságos ellentétül a sánták és a bénák egy sétányon találkoznak 4436 27| egy sétányon találkoznak a gondtalan, épkézlábu fiatallal; 4437 27| fiatallal; egy légkörben pezsg a fiatalnak vére a megnyomorodott 4438 27| légkörben pezsg a fiatalnak vére a megnyomorodott aggal, az 4439 27| például sétál azok előtt, kik a friss ostobaságot ezután 4440 27| követik el. - Gyakran kijártam a császárfürdőbe, körültekinték 4441 27| császárfürdőbe, körültekinték a nagy tömegben, tanultam 4442 27| nagy tömegben, tanultam a sánták nyavalyáját a testi 4443 27| tanultam a sánták nyavalyáját a testi betegeken, a hiuságot, 4444 27| nyavalyáját a testi betegeken, a hiuságot, hetvenkedést a 4445 27| a hiuságot, hetvenkedést a lelki betegeken, s azt gondolám, 4446 27| mindenikre fölirhatnánk, hogy a boldogtalan nagyon beteg, 4447 27| boldogtalan nagyon beteg, s ha már a testi sorvadásnak orvosságul 4448 27| sorvadásnak orvosságul szolgál, a lelki betegségben milyen 4449 27| milyen méltón rendelhetnék a friss szamártejet!~Bátyámat 4450 27| Bátyámat gyakran láttam a tömegben kódorogni; messziről 4451 27| messziről láttam, hogy folyvást a betegekkel beszél, kik neki 4452 27| rendelvénye szerint itta a meleg vizet ingyen. Látott 4453 27| meleg vizet ingyen. Látott a nyomorult, tudta, hogy maholnap 4454 27| hogy maholnap elvégzem a harmadik pályát, s adhatnék 4455 27| orvosnövendék valék, midőn egy napon a császárfürdőnek udvarában 4456 27| császárfürdőnek udvarában a vendégsereg nem akart megoszlani, 4457 27| nem akart megoszlani, s a pesti fiatalság egymást 4458 27| fiatalság egymást döfödte, hogy a szük körben folyvást nyomon 4459 27| mint az orvosságtól, még a sánták is gyógyulni kezdtek; 4460 27| megmozdultak, hogy lássák.~A tömeget engedtem a bálvány 4461 27| lássák.~A tömeget engedtem a bálvány után futni, kényelmes 4462 27| kéz volt, s akárkinek volt a sajátja, e kezeket, ha le 4463 27| ha le lehetne rakni, mint a botot és esernyőt, czingár 4464 27| Faddi uram, s mellém ült a félreeső asztalnál.~- Egészség 4465 27| Egészség ellen használja a császárfürdői vizet, urambátyám? - 4466 27| Kérdem az öreget; mert a egészség miatt majd kicsattant 4467 27| egészség miatt majd kicsattant a vére.~- Csalánba nem vág 4468 27| vére.~- Csalánba nem vág a mennykő! - mondja szokott 4469 27| asszonyt hoztam le, lányostól a tömegben sétálnak.~- Beteg 4470 27| asszonyság?~- Lépe vagy a mája, mondja Faddi, nem 4471 27| hogy kivül használ-e neki a meleg viz vagy belől? Én 4472 27| kedves öcsém, nevet az öreg, a feleségem nyavalyájáról 4473 27| vettem be az orvosságot, a pénzes ládának kulcsát éjjelre 4474 27| Ki akart önteni, mint a gyerekek az ürgét, három 4475 27| Megmondtam neki, hogy itt a nóta, válogasson a sok között, 4476 27| hogy itt a nóta, válogasson a sok között, s amelyik tetszik, 4477 27| huzatom, ami nem tetszik. A fél város hozzánk szaladt, 4478 27| kért, hogy kergessem el a czigányokat, mert azt mondják 4479 27| Az orvosság használt, fél a kinevettetéstől, s ezen 4480 27| kinevettetéstől, s ezen a kóczmadzagon vezetem négy 4481 27| akar rajzolni, nézze le a feleségem képét.~- Hát a 4482 27| a feleségem képét.~- Hát a kislány?~- A kislány nagy 4483 27| képét.~- Hát a kislány?~- A kislány nagy lány, uramöcsém, 4484 27| bár megaszott, vonásait a test és lélek baja jól megkuszálta. 4485 27| lélek baja jól megkuszálta. A lány megdöbbentett szépségével. 4486 27| fehér ruha folyta végig a szép termetet, az aranyszőke 4487 27| szólitott. Nem csodálkozom, hogy a lány ez értelemben szinte 4488 27| nyujtott, s ő kezdé meg a társalgást.~- A borzas lányt 4489 27| kezdé meg a társalgást.~- A borzas lányt nem akarja 4490 27| mások nem szoktak beszélni.~A fürdői vendégek nem messze 4491 27| csak az ösmerőst látom, meg a válaszfalat, mely a gazdag 4492 27| meg a válaszfalat, mely a gazdag és szegény között 4493 27| legalább olyan vastag, mint a chinai fal a mongolok ellen. - 4494 27| vastag, mint a chinai fal a mongolok ellen. - A gyönyörü 4495 27| fal a mongolok ellen. - A gyönyörü képet ugy néztem, 4496 27| gyönyörü képet ugy néztem, mint a remek festményt, - most 4497 27| embereket, kik lányukat a kirakat számára készitik, 4498 27| hogy azon mutassák meg a világnak, ám ennyit érünk, 4499 27| portékánknak ez az utolsó ára. Én a sorssal nem koczkáztam, - 4500 27| csalogasson, - én parancsoltam a sorsnak, hogy a mindennapit


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4882

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License