INFORMÁCIÓ
A CIVILIZÁTOR
CD-szöveg, Madách Imre összes művei
A civilizátor kézirata az OSzK
kézirattárában található, jelzete: 2069 Quart. Hung. 20 levél. Címlapján az
1859-es évszám.
A civilizátor első kiadása a Madách
Imre Összes Művei (I-III. k., Bp., Athenaeum 1880, új lenyomat 1895,
sajtó alá rendezte: Gyulai Pál) III. kötetének 261-316. lapján található. Ennek
alapján került a Halász Gábor szerkesztette Madách Imre összes művei (I-II.
k., Bp. Révai, 1942) első kötetébe (463-508. l.), amelynek nyomán az
1989-es, kritikai igényű kiadás a Szépirodalmi Könyvkiadónál (Madách
Imre válogatott művei, sajtó alá rendezte Kerényi Ferenc és Horváth
Károly) létrejött, s amelynek alapján készítette az Unikornis Kiadó is Madách
Imre válogatott drámái c. kötetét (A civilizátor: 135-184. l., a kötetet az
1989-es kiadást javítva, korszerűsítve sajtó alá rendezte Sirató Ildikó).
Jelenlegi CD-szövegünk ennek a legutóbbi szövegnek újra ellenőrzött, több
helyen javított, kiigazított változata. Itt, információs dokumentumunkban
közöljük - némileg javított, kiegészített változatban - Sirató Ildikó
szövegmagyarázatait is. E mintául vett kiadás sorszámozása szerint a darab
terjedelme 916 sor.
Jelen CD-kiadásunkban
modernizáltuk a dráma helyesírását, természetesen csak azokon a helyeken, ahol
a változtatás nem rontotta el a darab jambikus verselését. Tehát nem
változtattuk meg a ma helytelen rövid vagy hosszú mássalhangzós (pl. léssz,
pöregyeség), vagy a gyakori, a ma helyestől eltérő hosszúságú
magánhangzós (pl. tanúl, zúdúl, számit, kivűlem stb.) szóalakok
hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy kívánta. (A helyesírási elvek
részletesebb indoklását ld. A METINF - Az ember tragédiája információs
dokumentumában!) Nem változtattunk természetesen Madách régies, vagy
nyelvjárási szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. rekesz, mángol =
rekeszték, mángorol stb.), a régies ragozáson (mint pl. jövend,
veendjük, tevék, jőj, leszesz, ízeig stb.) és a ma már nem használt
szóalakok tekintetében (alkalmasb, veszélyesb, utósó, tatarol, sportula stb.).
Mivel "arisztophanészi" komédiáról van szó, nem pontoztuk ki (a régi
kiadások mintájára) a trágár, vagy durva kifejezéseket, a szókimondásban
követtük a legutolsó kiadás elveit.
Szövegmagyarázatok a drámához
(Leülnek egy asztal körül,
Uros oldalt eszik egy fa alatt. Stroom két kutya által vont taligán...
- A
név jelentése: folyó, folyam, áradat. Utalás Alexander Bach belügyminiszter rokonjelentésű
nevére (patak; német).
Ez az egyetlen egy panácea, / Mely gyökeres gyógyítást eszközöl.
-
Varázsszer, mindent gyógyító, minden bajban segítő csodaszer (görög).
Hát ama híres Katzenellenbogen, / A Bückeburg, Hechingen, Sigmaringen, /
Schwerin, Strelitz, Reis-Schleis s más számtalan / Hitványság mind ki ment
már Áfrikába?
-
Valódi vagy kitalált, eltorzított német hely- és tartománynevek.
Katzenellenbogen, azaz Macskakönyök, a német köznyelv "Rátót"-ja;
Bückeburg, azaz Púpvár: Schaumburg-Lipppe hercegség székvárosa; Hechingen:
járási székhely és a Hohenzollern grófok városa Sigmaringen poroszországi
kerületben; Schwerin: Mecklenburg-Schwerin fejedelemség egyik fele; Strelitz:
az előbbi tartomány egy másik részterülete; Reis-Schleis, vagyis Rizskorpa:
Reuss-Schleiz kisfejedelemség nevének eltorzítása.
Már azt betölté, a sört feltalálta, / Romantikát, nadrágot, ulmerkopfot.
- A
híres ulmi kalaposcéh termékének átvitt értelmű említése, a német
vaskalaposság kigúnyolása.
És innen jő a félszeg művelődés.
-
Féloldalas, aránytalan.
Szólj jó barátom; ismered-e Hegelt?
-
Georg Wilhelm Friedrich Hegelt (1770-1831), a klasszikus német filozófia, a
dialektikus logika nagy alakját.
Másképp kísértjük meg / Argumentummal a posteriori.
-
Tapasztalaton alapuló érveléssel (latin).
Meglátjuk, jóllakunk-e mind belőle / Avagy csak úgy, miként a kócevő.
-
Csepűrágó, nincstelen vándorkomédiás.
Imé, készen van a protokol is,
-
Jegyzőkönyv; helyesen: protokoll (görög-latin).
Az a jövő zenéje, / Preludiumából egy kis akkord.
-
Előjátékából (latin zenei műszó). Hangzat, több különböző
magasságú zenei hang együtthangzása (francia).
Más neven? MÜRZL Zielarsch.
-
Célsegg; durva tréfa (német).
Sackerment,
voltál, vagy nem?
- A
szentségét! (német).
STROOM Mi parvenű név!
- Előkelősködő
(francia).
Lám mily megnyugtató precízió.
- Pontosság, szabatosság.
(francia)
No mondhatom én szép ternót csináltam.
- Hármas találatot a
számsorsjátékon (olasz).
No majd csinálok róla egy fapátenst.
- Pátens: törvényerejű
rendelet, latin.
Mi szent előtted, sérthetetlen * / A császárnak fogadására**
/ És az oktrojált alkotmányra,
- *) Ne olvasd:
s érthetetlen. **) Az ünnepélyes fogadás nemcsak mint Empfang, de
mint Gelübde is értendő a fejedelmekről. [Madách jegyzete.] Empfang: fogadás, fogadtatás; Gelübde:
fogadalom (német). ***) Erőszakolt, rákényszerített alkotmányra
(latin). Utalás az 1849. márc. 4-i alkotmányra.
Hogy fér belé két emberélet, / Hogy járjuk Ponciust, Pilátust*,
/ Midőn még fel sem is találtuk /A civilrechtet**, romantizmust,
- *) Poncius
Pilátus Júdea római helytartója, aki, mivel ártatlannak tartotta Jézust,
Heródeshez küldte, az vissza őhozzá, majd Pilátus, engedve a nyomásnak, kivégeztette. **) Polgári jogot (német).
Hol passzusod?
- Útleveled (latin). Utalás a
belföldi útlevélre.
Pótlék-adó, dohányra engedély / És borboléta.
- Cselédkönyv.
S mi azt hivők, / Hogy létezünk. Szép herézisben
voltunk.
- Eretnekségben, tévhitben
(görög).
Ő alkotá e házat s rendezé / A konstitúciót.
- Alkotmányt (latin). Az
előző sor utalás az államalapítóra, Szent Istvánra.
E dekrétummal, ím, kasszírozom. / Ezentúl Zsófia
lesz ünnepünk,
- Utalás Zsófia
főhercegnőre, Ferenc József császár anyjára.
De nékünk jó ám konstitúciónk.
- Jelentése itt kettős:
testfelépítésünk és alkotmányunk (latin).
Miért nem mondod, jó az octroink?
-
Kényszerünk (francia).
Talán csak pénzünk párticédulája.
-
Gyászjelentése (francia).
(Egy fóliánst ad át.)
-
Régi, ívrét alakú, vastag könyvet (latin).
UROS Mondd, mit kapunk belőle? / STROOM Nyugtatót.
-
Nyugtát.
E fürge nép lesz a polícia, / Mely béfuródik száz rekesz dacára
-
Rekeszték, fal.
Ez a kis bogár, / Melynek hátulja fénylik, fogja a / Pátenseket kiadni s
magyarázni.
-
Szentjánosbogár.
Mindnyájatoknak itt a pápaszem, / A gravitást megadja néktek az
- Méltóságot (latin).
Corpo di Bacco*, ez ajándokod hát? / Maledetto
tedesco**, no, megállj!
- *) A mindenségit! Teringettét!
(olasz) **) Átkozott németje (olasz).
"Cár dava, mi pak trazsimo."
- Kb. a
cár [császár] ad, mi követelünk tőle; szerb nyelvből torzítva.
Tudod-e mit tesz az, hogy cinye mintye!
- Bosszúálló (román).
"Cso zse szi bol dotyat, Jano? / Mizer szlovák vecser, rano. / Teraz
bugyes, szlavni Rakuz. / Do rityi mi zakúz."
- Mi voltál eddig, szegény Janó?
/ Nyomorult szlovák este, reggel. / Most majd híres leszel. / Nyald ki a
seggem. (szlovák)
Zatraceni szvinyár*, ördög,
pokol, / Uhor szom**, és az is leszek,
míg élek.
- *) Piszkos disznó (szlovák).
**) Magyar vagyok (szlovák).
"Willst du dich gut unterhalten, / Werde ich gut aufgelegt sein."
- Ha
jól akarsz szórakozni, / Rád fekszem és felvidítlak (német).
Fogom használni az indukciót*, / És úgy hiszem, hamar kapacitállak**.
- *)
A szó egyaránt jelent logikai módszert, következtetést az egyesből az
általánosra; illetve gerjesztést, izgatást (latin). **) Ráveszlek, megnyerlek
(latin).
Hát még a sok mellékes sportula!
-
Mellékjövedelem (latin).
E vén gazembert mogyoróbotokkal / Mángoljátok meg,
-
Mángoroljátok, verjétek.
E fegyver nincsen a traktátusokban.
-
Értekezésekben, tanulmányokban (latin).
Erdő nő a szép síma állon, / Mint elhagyott kultúrán a gaz
-
Haszonnövény-ültetvényeken (latin).
Le azt az ékes salavárit,
-
Bő, buggyos keleti nadrágot (perzsa).
Mely testhez illett, mint a járom, / És mint a katona-kravátli,
-
Nyakkendő, nyakravaló (német).
Kozmopolitizmus a mesterségem.
-
Világpolgárság (görög-latin).
Egy szót, mi eddig nyelvünkből hiányzott, / A huncutot neked
köszönjük,
-
A szó forrása a német Hundsfott, azaz kutyaütő, gazember.
Most e második szerződést / Pecsételjük meg,
-
Utalás a honfoglaló törzsek vérszerződésére.
|