Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Madách Imre
A civilizátor

IntraText CT - Text

  • INFORMÁCIÓ A CIVILIZÁTOR
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

INFORMÁCIÓ

A CIVILIZÁTOR

CD-szöveg, Madách Imre összes művei

A civilizátor kézirata az OSzK kézirattárában található, jelzete: 2069 Quart. Hung. 20 levél. Címlapján az 1859-es évszám.

A civilizátor első kiadása a Madách Imre Összes Művei (I-III. k., Bp., Athenaeum 1880, új lenyomat 1895, sajtó alá rendezte: Gyulai Pál) III. kötetének 261-316. lapján található. Ennek alapján került a Halász Gábor szerkesztette Madách Imre összes művei (I-II. k., Bp. Révai, 1942) első kötetébe (463-508. l.), amelynek nyomán az 1989-es, kritikai igényű kiadás a Szépirodalmi Könyvkiadónál (Madách Imre válogatott művei, sajtó alá rendezte Kerényi Ferenc és Horváth Károly) létrejött, s amelynek alapján készítette az Unikornis Kiadó is Madách Imre válogatott drámái c. kötetét (A civilizátor: 135-184. l., a kötetet az 1989-es kiadást javítva, korszerűsítve sajtó alá rendezte Sirató Ildikó). Jelenlegi CD-szövegünk ennek a legutóbbi szövegnek újra ellenőrzött, több helyen javított, kiigazított változata. Itt, információs dokumentumunkban közöljük - némileg javított, kiegészített változatban - Sirató Ildikó szövegmagyarázatait is. E mintául vett kiadás sorszámozása szerint a darab terjedelme 916 sor.

Jelen CD-kiadásunkban modernizáltuk a dráma helyesírását, természetesen csak azokon a helyeken, ahol a változtatás nem rontotta el a darab jambikus verselését. Tehát nem változtattuk meg a ma helytelen rövid vagy hosszú mássalhangzós (pl. léssz, pöregyeség), vagy a gyakori, a ma helyestől eltérő hosszúságú magánhangzós (pl. tanúl, zúdúl, számit, kivűlem stb.) szóalakok hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy kívánta. (A helyesírási elvek részletesebb indoklását ld. A METINF - Az ember tragédiája információs dokumentumában!) Nem változtattunk természetesen Madách régies, vagy nyelvjárási szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. rekesz, mángol = rekeszték, mángorol stb.), a régies ragozáson (mint pl. jövend, veendjük, tevék, jőj, leszesz, ízeig stb.) és a ma már nem használt szóalakok tekintetében (alkalmasb, veszélyesb, utósó, tatarol, sportula stb.). Mivel "arisztophanészi" komédiáról van szó, nem pontoztuk ki (a régi kiadások mintájára) a trágár, vagy durva kifejezéseket, a szókimondásban követtük a legutolsó kiadás elveit.

 

Szövegmagyarázatok a drámához

(Leülnek egy asztal körül, Uros oldalt eszik egy fa alatt. Stroom két kutya által vont taligán...

- A név jelentése: folyó, folyam, áradat. Utalás Alexander Bach belügyminiszter rokonjelentésű nevére (patak; német).


Ez az egyetlen egy panácea, / Mely gyökeres gyógyítást eszközöl.

- Varázsszer, mindent gyógyító, minden bajban segítő csodaszer (görög).


Hát ama híres Katzenellenbogen, / A Bückeburg, Hechingen, Sigmaringen, / Schwerin, Strelitz, Reis-Schleis s más számtalan / Hitványság mind ki ment már Áfrikába?

- Valódi vagy kitalált, eltorzított német hely- és tartománynevek. Katzenellenbogen, azaz Macskakönyök, a német köznyelv "Rátót"-ja; Bückeburg, azaz Púpvár: Schaumburg-Lipppe hercegség székvárosa; Hechingen: járási székhely és a Hohenzollern grófok városa Sigmaringen poroszországi kerületben; Schwerin: Mecklenburg-Schwerin fejedelemség egyik fele; Strelitz: az előbbi tartomány egy másik részterülete; Reis-Schleis, vagyis Rizskorpa: Reuss-Schleiz kisfejedelemség nevének eltorzítása.


Már azt betölté, a sört feltalálta, / Romantikát, nadrágot, ulmerkopfot.

- A híres ulmi kalaposcéh termékének átvitt értelmű említése, a német vaskalaposság kigúnyolása.


És innen a félszeg művelődés.

- Féloldalas, aránytalan.


Szólj barátom; ismered-e Hegelt?

- Georg Wilhelm Friedrich Hegelt (1770-1831), a klasszikus német filozófia, a dialektikus logika nagy alakját.


Másképp kísértjük meg / Argumentummal a posteriori.

- Tapasztalaton alapuló érveléssel (latin).


Meglátjuk, jóllakunk-e mind belőle / Avagy csak úgy, miként a kócevő.

- Csepűrágó, nincstelen vándorkomédiás.


Imé, készen van a protokol is,

- Jegyzőkönyv; helyesen: protokoll (görög-latin).


Az a jövő zenéje, / Preludiumából egy kis akkord.

- Előjátékából (latin zenei műszó). Hangzat, több különböző magasságú zenei hang együtthangzása (francia).


Más neven? MÜRZL Zielarsch.

- Célsegg; durva tréfa (német).


Sackerment
, voltál, vagy nem?

- A szentségét! (német).


STROOM Mi parvenű név!

- Előkelősködő (francia).


Lám mily megnyugtató precízió.

- Pontosság, szabatosság. (francia)


No mondhatom én szép ternót csináltam.

- Hármas találatot a számsorsjátékon (olasz).


No majd csinálok róla egy fapátenst.

- Pátens: törvényerejű rendelet, latin.


Mi szent előtted, sérthetetlen * / A császárnak fogadására** / És az oktrojált alkotmányra,

- *) Ne olvasd: s érthetetlen. **) Az ünnepélyes fogadás nemcsak mint Empfang, de mint Gelübde is értendő a fejedelmekről. [Madách jegyzete.] Empfang: fogadás, fogadtatás; Gelübde: fogadalom (német). ***) Erőszakolt, rákényszerített alkotmányra (latin). Utalás az 1849. márc. 4-i alkotmányra.


Hogy fér belé két emberélet, / Hogy járjuk Ponciust, Pilátust*, / Midőn még fel sem is találtuk /A civilrechtet**, romantizmust,

- *) Poncius Pilátus Júdea római helytartója, aki, mivel ártatlannak tartotta Jézust, Heródeshez küldte, az vissza őhozzá, majd Pilátus, engedve a nyomásnak, kivégeztette. **) Polgári jogot (német).


Hol passzusod?

- Útleveled (latin). Utalás a belföldi útlevélre.


Pótlék-adó, dohányra engedély / És borboléta.

- Cselédkönyv.


S mi azt hivők, / Hogy létezünk. Szép herézisben voltunk.

- Eretnekségben, tévhitben (görög).


Ő alkotá e házat s rendezé / A konstitúciót.

- Alkotmányt (latin). Az előző sor utalás az államalapítóra, Szent Istvánra.


E dekrétummal, ím, kasszírozom. / Ezentúl Zsófia lesz ünnepünk,

- Utalás Zsófia főhercegnőre, Ferenc József császár anyjára.


De nékünk ám konstitúciónk.

- Jelentése itt kettős: testfelépítésünk és alkotmányunk (latin).


Miért nem mondod, az octroink?

- Kényszerünk (francia).


Talán csak pénzünk párticédulája.

- Gyászjelentése (francia).


(Egy fóliánst ad át.)

- Régi, ívrét alakú, vastag könyvet (latin).


UROS Mondd, mit kapunk belőle? / STROOM Nyugtatót.

- Nyugtát.


E fürge nép lesz a polícia, / Mely béfuródik száz rekesz dacára

- Rekeszték, fal.


Ez a kis bogár, / Melynek hátulja fénylik, fogja a / Pátenseket kiadni s magyarázni.

- Szentjánosbogár.


Mindnyájatoknak itt a pápaszem, / A gravitást megadja néktek az

- Méltóságot (latin).


Corpo di Bacco*
, ez ajándokod hát? / Maledetto tedesco**, no, megállj!

- *) A mindenségit! Teringettét! (olasz) **) Átkozott németje (olasz).


"Cár dava, mi pak trazsimo."

- Kb. a cár [császár] ad, mi követelünk tőle; szerb nyelvből torzítva.


Tudod-e mit tesz az, hogy cinye mintye!

- Bosszúálló (román).


"Cso zse szi bol dotyat, Jano? / Mizer szlovák vecser, rano. / Teraz bugyes, szlavni Rakuz. / Do rityi mi zakúz."

- Mi voltál eddig, szegény Janó? / Nyomorult szlovák este, reggel. / Most majd híres leszel. / Nyald ki a seggem. (szlovák)


Zatraceni szvinyár*, ördög, pokol, / Uhor szom**, és az is leszek, míg élek
.

- *) Piszkos disznó (szlovák). **) Magyar vagyok (szlovák).


"Willst du dich gut unterhalten, / Werde ich gut aufgelegt sein
."

- Ha jól akarsz szórakozni, / Rád fekszem és felvidítlak (német).


Fogom használni az indukciót*, / És úgy hiszem, hamar kapacitállak**.

- *) A szó egyaránt jelent logikai módszert, következtetést az egyesből az általánosra; illetve gerjesztést, izgatást (latin). **) Ráveszlek, megnyerlek (latin).


Hát még a sok mellékes sportula!

- Mellékjövedelem (latin).


E vén gazembert mogyoróbotokkal / Mángoljátok meg,

- Mángoroljátok, verjétek.


E fegyver nincsen a traktátusokban.

- Értekezésekben, tanulmányokban (latin).


Erdő a szép síma állon, / Mint elhagyott kultúrán a gaz

- Haszonnövény-ültetvényeken (latin).


Le azt az ékes salavárit,

- , buggyos keleti nadrágot (perzsa).


Mely testhez illett, mint a járom, / És mint a katona-kravátli,

- Nyakkendő, nyakravaló (német).


Kozmopolitizmus
a mesterségem.

- Világpolgárság (görög-latin).


Egy szót, mi eddig nyelvünkből hiányzott, / A huncutot neked köszönjük,

- A szó forrása a német Hundsfott, azaz kutyaütő, gazember.


Most e második szerződést / Pecsételjük meg,

- Utalás a honfoglaló törzsek vérszerződésére.




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License