| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Madách Imre A civilizátor IntraText CT - Text |
|
|
|
INFORMÁCIÓ A CIVILIZÁTOR CD-szöveg, Madách Imre összes művei A civilizátor kézirata az OSzK kézirattárában található, jelzete: 2069 Quart. Hung. 20 levél. Címlapján az 1859-es évszám. A civilizátor első kiadása a Madách Imre Összes Művei (I-III. k., Bp., Athenaeum 1880, új lenyomat 1895, sajtó alá rendezte: Gyulai Pál) III. kötetének 261-316. lapján található. Ennek alapján került a Halász Gábor szerkesztette Madách Imre összes művei (I-II. k., Bp. Révai, 1942) első kötetébe (463-508. l.), amelynek nyomán az 1989-es, kritikai igényű kiadás a Szépirodalmi Könyvkiadónál (Madách Imre válogatott művei, sajtó alá rendezte Kerényi Ferenc és Horváth Károly) létrejött, s amelynek alapján készítette az Unikornis Kiadó is Madách Imre válogatott drámái c. kötetét (A civilizátor: 135-184. l., a kötetet az 1989-es kiadást javítva, korszerűsítve sajtó alá rendezte Sirató Ildikó). Jelenlegi CD-szövegünk ennek a legutóbbi szövegnek újra ellenőrzött, több helyen javított, kiigazított változata. Itt, információs dokumentumunkban közöljük - némileg javított, kiegészített változatban - Sirató Ildikó szövegmagyarázatait is. E mintául vett kiadás sorszámozása szerint a darab terjedelme 916 sor. Jelen CD-kiadásunkban modernizáltuk a dráma helyesírását, természetesen csak azokon a helyeken, ahol a változtatás nem rontotta el a darab jambikus verselését. Tehát nem változtattuk meg a ma helytelen rövid vagy hosszú mássalhangzós (pl. léssz, pöregyeség), vagy a gyakori, a ma helyestől eltérő hosszúságú magánhangzós (pl. tanúl, zúdúl, számit, kivűlem stb.) szóalakok hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy kívánta. (A helyesírási elvek részletesebb indoklását ld. A METINF - Az ember tragédiája információs dokumentumában!) Nem változtattunk természetesen Madách régies, vagy nyelvjárási szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. rekesz, mángol = rekeszték, mángorol stb.), a régies ragozáson (mint pl. jövend, veendjük, tevék, jőj, leszesz, ízeig stb.) és a ma már nem használt szóalakok tekintetében (alkalmasb, veszélyesb, utósó, tatarol, sportula stb.). Mivel "arisztophanészi" komédiáról van szó, nem pontoztuk ki (a régi kiadások mintájára) a trágár, vagy durva kifejezéseket, a szókimondásban követtük a legutolsó kiadás elveit.
Szövegmagyarázatok a drámához (Leülnek egy asztal körül, Uros oldalt eszik egy fa alatt. Stroom két kutya által vont taligán... - A név jelentése: folyó, folyam, áradat. Utalás Alexander Bach belügyminiszter rokonjelentésű nevére (patak; német).
- Varázsszer, mindent gyógyító, minden bajban segítő csodaszer (görög).
- Valódi vagy kitalált, eltorzított német hely- és tartománynevek. Katzenellenbogen, azaz Macskakönyök, a német köznyelv "Rátót"-ja; Bückeburg, azaz Púpvár: Schaumburg-Lipppe hercegség székvárosa; Hechingen: járási székhely és a Hohenzollern grófok városa Sigmaringen poroszországi kerületben; Schwerin: Mecklenburg-Schwerin fejedelemség egyik fele; Strelitz: az előbbi tartomány egy másik részterülete; Reis-Schleis, vagyis Rizskorpa: Reuss-Schleiz kisfejedelemség nevének eltorzítása.
- A híres ulmi kalaposcéh termékének átvitt értelmű említése, a német vaskalaposság kigúnyolása.
- Féloldalas, aránytalan.
- Georg Wilhelm Friedrich Hegelt (1770-1831), a klasszikus német filozófia, a dialektikus logika nagy alakját.
- Tapasztalaton alapuló érveléssel (latin).
- Csepűrágó, nincstelen vándorkomédiás.
- Jegyzőkönyv; helyesen: protokoll (görög-latin).
- Előjátékából (latin zenei műszó). Hangzat, több különböző magasságú zenei hang együtthangzása (francia).
- Célsegg; durva tréfa (német).
- A szentségét! (német).
- Előkelősködő (francia).
- Pontosság, szabatosság. (francia)
- Hármas találatot a számsorsjátékon (olasz).
- Pátens: törvényerejű rendelet, latin.
- *) Ne olvasd: s érthetetlen. **) Az ünnepélyes fogadás nemcsak mint Empfang, de mint Gelübde is értendő a fejedelmekről. [Madách jegyzete.] Empfang: fogadás, fogadtatás; Gelübde: fogadalom (német). ***) Erőszakolt, rákényszerített alkotmányra (latin). Utalás az 1849. márc. 4-i alkotmányra.
- *) Poncius Pilátus Júdea római helytartója, aki, mivel ártatlannak tartotta Jézust, Heródeshez küldte, az vissza őhozzá, majd Pilátus, engedve a nyomásnak, kivégeztette. **) Polgári jogot (német).
- Útleveled (latin). Utalás a belföldi útlevélre.
- Cselédkönyv.
- Eretnekségben, tévhitben (görög).
- Alkotmányt (latin). Az előző sor utalás az államalapítóra, Szent Istvánra.
- Utalás Zsófia főhercegnőre, Ferenc József császár anyjára.
- Jelentése itt kettős: testfelépítésünk és alkotmányunk (latin).
- Kényszerünk (francia).
- Gyászjelentése (francia).
- Régi, ívrét alakú, vastag könyvet (latin).
- Nyugtát.
- Rekeszték, fal.
- Szentjánosbogár.
- Méltóságot (latin).
- *) A mindenségit! Teringettét! (olasz) **) Átkozott németje (olasz).
- Kb. a cár [császár] ad, mi követelünk tőle; szerb nyelvből torzítva.
- Bosszúálló (román).
- Mi voltál eddig, szegény Janó? / Nyomorult szlovák este, reggel. / Most majd híres leszel. / Nyald ki a seggem. (szlovák)
- *) Piszkos disznó (szlovák). **) Magyar vagyok (szlovák).
- Ha jól akarsz szórakozni, / Rád fekszem és felvidítlak (német).
- *) A szó egyaránt jelent logikai módszert, következtetést az egyesből az általánosra; illetve gerjesztést, izgatást (latin). **) Ráveszlek, megnyerlek (latin).
- Mellékjövedelem (latin).
- Mángoroljátok, verjétek.
- Értekezésekben, tanulmányokban (latin).
- Haszonnövény-ültetvényeken (latin).
- Bő, buggyos keleti nadrágot (perzsa).
- Nyakkendő, nyakravaló (német).
- Világpolgárság (görög-latin).
- A szó forrása a német Hundsfott, azaz kutyaütő, gazember.
- Utalás a honfoglaló törzsek vérszerződésére. |
Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |