ELSŐ
FELVONÁS
A DÍSZMENET
ELSŐ
JELENET
(Capitolium előtt,
jobbra Quintiliani-, balra Pertinax-feliratú ház,
Condianus, Virginia, rabszolgák bútorokat hordnak.)
VIRGINIA
Az istenek hozának vissza ősi padunkhoz, te kedves
bátya, tégedet. Ládd, nélküled oly komolyak valánk, mert fészkébül a nagy sas
elrepült.
CONDIANUS
S most újra ölelve, édesem, kikért e szív dobog, el is
feledtem utam veszélyeit.
VIRGINIA
Ládd, anyám úgy esdte az eget, hogy adja az hamar néki
vissza elorzott mindenét, s az ég meghallgatá e könyörgést, s a bú sóhaját
jöttöd elölé.
CONDIANUS
Óh, édesem, mi hosszú, hosszú holdakig nem ízlelém e körnek
édenét, de bocsássák meg házam Láresi, én a hazának hoztam áldozatot.
VIRGINIA
Igazad van, bátya, jól beszélsz, a hon feléri házad
istenit, és ne hallgasd a gyönge hölgy szavát, ha búsg, hogy szíve rajta
megtörik, ne hagyj utadba gátat vetni könnyemmel, utadba, mely az ég felé
vezet.
CONDIANUS
Szólj hát, Virginiám, mi öröm hajnallott élted szép egén,
mi bú felleg tódult irigyelve rá? Mióta én a szelíd görög honba, imádva a
múzsák templomit, kincseket szereztem hazám oltárira. Minden, mi téged érdekel,
mi bánt, szívemnek is örömet s keservt hoz az.
VIRGINIA
Te jó testvér vagy, halld hát titkomat; de vissza ne élj ám
vele, mint szokás. Három napja, hogy anyámmal Róma fényes utcáin jártam fel s
alá, midőn hon jövet azon setétesb utca szegletén egy deli ifjú tekénte
reánk, és mi reá, ő mozdulatlan állt, mint kőszobor, s reánk mereszté
szüntelen szemit. Midőn a másik utca végzeten hátra tekénttem egész
véletlenül, még ott kövülve állni láttam őt. Másnap ismét így történe, és
nem tudom hogyan jött, én kétszer mentem arra aznap, és másodszor az ifjú
megszólít.
CONDIANUS
Tovább, kérlek, Virginiám.
VIRGINIA
Ő megszólíta hát, s oly édes volt e szó, mintha
szívéből nőlt volna fel az érzet virága. Ő egy gall vitéz, neve
Hilár, mi édes név ez, Bátya, ugyebár? De te oly komoly vagy, nem is figyelsz
reám, mi is lenne egy oly nagy kebelnek ily hölgyi gyöngeség?
CONDIANUS
Hallgatok, sőt,
igen is, csak tovább.
VIRGINIA
Elbeszélte sorsa átkait,
és Láresinkre kért, vegyük fel őt, nehány napokra hajlékunk alá. Az
embernek szíve nem kő, tudod, s egy elhagyott embertárs megindítja azt. Mi
felvevénk, Hilár körünkbe van, ő oly szelíd, oly jó s mi szeretjük
őt; de úgy szeretjük csak, mint elhagyottat. Te mindig komolyb leszesz?
CONDIANUS
Virginiám, akkor, tudod,
tündöklik az ég, és hízelegve csalja a virágot, ha éji árva dért s fagyot hozand.
Te gyönge virág vagy, és ha lesújt a dér, ki nem virulsz a tavasz virágival.
Csak egy a nyár, vesz az, s a tél örök.
VIRGINIA
Bátyám, minő
viseleted! Te engemet ijesztsz, bátyám, mi rosszat tettem, szólj csak, óh?
CONDIANUS
Semmit, éppen semmit, ládd,
az emberi szívben oly nehéz gyanúk zajlanak, de álmok csak e gyanúk, az álom
dőre, az álom elrepül.
VIRGINIA
Mi gyanú bánt értem? Mondd meg, óh, nekem, mondd szíved
rejtekét; ládd, nem kerülheti ki a hajós azon szirtet, melyt nem ismér, szólj,
édesem, s lemosolygom arcod fellegét.
CONDIANUS
Isméred Commodust?
VIRGINIA
Hogy ösmerném őt?
Még gyermek valék, midőn Rómát elhagyá.
CONDIANUS (magában)
Három napja éppen, hogy
városunkban lappang, várva seregét a díszmenetre, s azok ma érkezének el, - de
nem, ez nem lehet. (Virginiához.) Te oly kegyes vagy, e világ tengerén
egy gyönge sajka vad habok között, üdvöd kebledben van, s ha elvesz az, vissza
nem térend. Vigyázz magadra, szép Virginiám! A gyönge plántát, mely a gondos
kertész kezei alatt nőle fel, a déli szél lesorvasztja hamar. Mostan tehát
áldjanak meg istenim, tüstént hozzád megyek, s te napként győzendsz szívem
borújain. Ha erre megy a díszmenet, kijössz tán?
VIRGINIA
Ha vidámabban láttam
kedves arcodat. (El.)
CONDIANUS
Sötét gyanúk váltják fel
egymást keblem éjjelén, s mindenütt Commodus, s Hilár a kép, melytől
iszonyodva rejtem el magam, s ha csakugyan úgy lenne, úgy Virginiám, Róma
elveszénk; óh, ha tudnád, mily iszonyú mélynek szélein vagyunk, borzadva lépnél
vissza, s szíved megtörne kínodon.
MAXIMUS (kilépve)
Bátyám, miért búsongsz,
miért vagy oly komoly, nem száll a mosoly kedves ajkaidra. Óh! Valld meg nékem,
valld meg szerető testvérednek, kinek nincs öröme, ha véled nem oszthatja
azt, kinek a nap sötét borúba fúlt, ha nem látja szemedbe visszasugárzni.
CONDIANUS
Óh, öcsém, kettős
tőr dühöng szívemnek húrjain, de búm okát ne kérdd, azt meg nem mondhatom.
MAXIMUS
Ne szegd ily kegyetlenül
meg a bizalom rózsapántjait, melyek gyönge korunktól kapcsolnak össze már.
Ládd, egyesülve gondolánk ki gyermekjátékainkat, együtt ízlelénk azoknak
örömeit. S midőn te oly beteg valál, hogy lemondva máris élted, egész
házunk gyászba borult, elrepült a gyermeki Maximusnak is mosolya ajkiról s
helyette a keserv kristálygyöngye ült. - Ágyad lábainál mélázott szerető testvéred
s visszajövő élteddel kedve is visszajött. Hányszor látta akkor a hajnal
térdein a szilaj gyermeket, imádva az Orcus istenét, hogy meghagyva házunk
reményét, vegyenek inkább magukhoz engemet, és ládd, pedig akkor még igen-igen
szerettem éltemet, mert mindenem csak egyedül e dőre pálya volt.
CONDIANUS
Öcsém, te mindig oly
igen jó valál.
MAXIMUS
Lásd, bátyám, nem
könnyebb-e a terhet vinni kettőnek, mintha csak egy hordja annak egész
súlyát? Nem esik-e jól, ha bánatunk tölt mérőjét kiöntjük egy rokon
kebelbe. Hozd vissza atyánk drága emlékét szívedbe, ki halálos ágyán megáldva,
és karjaimba vezetve, szólt: Szeressétek egymást, Maximus, kövesd bátyádat,
mert útja csak az erénynek útja lesz. És ekkor én keblemhez szorítottalak,
könnyeket hullajtva atyánk rideg kezére, esküve, hogy holtig hű leszek.
CONDIANUS
Ne vágyd tudni titkomat,
öcsém! Te még az élet rózsakorában élsz, néked még sok napjaid vannak elélni,
kéj s öröm között, ha egy szívben már dühöng a méreg, nem jobb-e, ha véle örökre
sírba száll, mintha megmérgez más szívet is? E bú kimeríthetetlen, mint az élet
a mindenségben.
MAXIMUS
Látom, te nem szeretsz
engemet, érzem azt, és vétkem nem tudom. Óh, be fáj pedig a szívnek, ha
eltaszítva, bűnét nem ismeri. De ha eltaszítsz bár, hű ebed gyanánt,
ki alkalmatlan hízelgésével, ha széttiporsz a földnek férgeként, lábad porába
fordulok még feléd. Óh! Én nyomorú, én! Úgyis sokkal tartozom neked, minden, mi
vagyok, azzá te tevél, és megfizetni érte nem tudok; minden, mim van, mivel bír
e szív, szeretetem az; és ez is - megvetett.
CONDIANUS
Felkészülék ellened dacom
minden fegyverével, s a mord ellen legyőzve áll gyöngéd fegyvered
előtt. Ím, halld, és szánj, ha szánni tudsz. (Lucius és több ifjak a
fürdőből kilépnek danolva.)
LUCIUS
Tovább, barátim, később
követlek. (Mind
el, Maternus előlép, komolyan.)
MATERNUS (magában)
Az ős hazának
oszlopi ezek, így elfajula Róma vére hát? De, szolga, te érzni, szólni mersz,
fojtsd érzeted törött szívedbe bé.
LUCIUS
Már rád ragad bátyád kedvetlensége,
Maximus? Te víg fiú, nem áll neked a szív keserve jól. (Commodus hallgatózva
kilép.) És te, Condianus, mi túlvilági terveket koholsz, melyek porként
összedűlnek itt.
CONDIANUS
Lucius, ma különös
jókedvbe vagy.
MATERNUS
Midőn kesergni
legtöbb ok lenne tán.
LUCIUS
Ah! S te itt, Maternus?
Örüljetek együtt mindnyájan tehát, mert ma Rómát az istenek újra egy császárral
fogják megáldani. Éljen Commodus! S ki nem mondja utánam, nem honfi, nem Róma
vére az. Örüljünk tehát, hisz az öröm a társas életé, s mennél több kebel
osztja fel azt, annál nagyobbra nől.
COMMODUS (előlépve)
Polgár, hogy érted ezt? Rómát
császárral áldják meg isteni?
MAXIMUS (Commodushoz)
S te itt, Hilár? Mi
észre sem vevénk.
LUCIUS
Hogy értem azt? Csak
úgy, hogy mentül több császárja lesz Rómának, annál inkább zsarnokára un, s
talán még egykor földerülve barnuló ege, kitör felette a szabadság
fénysugárival.
CONDIANUS (súgva)
Az istenekre, nem
tovább!
COMMODUS
Valóban szép mese, csak
véretek ne fesse hajnalát.
LUCIUS
Herculesre, különös
vagy, bárki légy. Mint látom, megfelel a szolga öltözetnek beszéded is, te
tetszesz nékem durcás arcodért, mely olyast mutat, mint házi őrebem, bár
azt te érted odadni, nem szeretném. Ha, ha!
COMMODUS
Az őreb, hogyha
nincsen láncokon, onnan urát is megtámadja még. (El.)
MATERNUS (dühvel)
Te szolga! Gaz! Te átkozott
pribék! Mi áruló fajzatja vagy te eb, mert Róma ily fiút nem szülhete! (Eszmélve.)
Hah, de én is rab vagyok csak itt, s a szolga gyáva, a szolga hontalan.
LUCIUS
Maternus, és te ily tűzbe
vagy? Felengedél a hon oltárinál, valóban, szívből láng ütőde fel!
MATERNUS
Habár nem adták az istenek
nekem, hogy hazámban hont találjak én, ha nincs szívemnek semmije bilincsein
kívül, csak mord ború agyamnak éjjelén, a szolga keblében egy szent tűz
ég, eremben Róma régi vére forr. Tüzel a szirt, ha vassal összevág a csendes
tenger ölében a halál.
LUCIUS (súgva)
Maternus, én elismertelek,
kezet nekem, és szívet én adok. Bár aranyszövetek környeztek gyermek engemet, s
te rab anyától rab születtetél, a szerencse játsza csak velünk, két rokon
szűt öntve két alakba.
MATERNUS
Te jó vagy, egy a sok kaján
között. (El.)
LUCIUS
Félre, barátim, most a
gondokat, űzze őket el a kocka, bor, most ez a divat.
CONDIANUS
Tedd, Lucius, szívedre
jobbodat. Lethe vizére te teteted magad; ezen könnyelmű, pajzán máz alatt
egy nemesb szű ver a hon felé. Óh, valld meg, Lucius, hogy szívemhez
szoríthassalak; valld meg, hogy kettőt szeressek benned: barátomat és
szent hazám fiát.
LUCIUS
Nem ismertelek így el
tégedet, s midőn az utcán elfordulva tőlem, nem nézhetéd
könnyelmű tetteim, akkor ége szívem még nagyobban, és barátomnak téged
vágytalak; igen, Condianus, imám a hon, imádom azt még Marciám előtt. De a
világ oly furcsa, óh, barátom, s indulatim legszentebbikét eltitkolám
előtte, mert nevetné, mert ismerve elrontná tervemet. S utálom minden
társimat, azok a kéj s gyönyörnek rabjai, kit szeretve, valóban tisztelek
kívüled, az Maternus csak maga, e rab, e pór szabad nemes, bilincsiben magas,
és honfi, míg csúf szolga lett a polgár, fény között. (A nép
gyülekszik.)
MAXIMUS
A díszmenet közelg.
Anyám s Virginiánk kiváncsik látni azt; értek megyek. (A díszmenet jön.
Virginia, Condianus és Lucius egy szegletbe vonulnak, Commodus a tribunalra
lép, a praetorianusok körülveszik, a Szenátus eleibe áll.)
MAXIMUS
Mi ez, Hilár és Commodus
egy?
CONDIANUS
Beteljesült, amitől
remegtem én.
PERTINAX (a szenátus
nevében)
Köszöntlek ím a szenátus és
Róma nevében, Commodus! Még gyászban áll a Septicolis, atyja halála miatt. De
te letörleni jöttél szemiből keserve könnyeit. Te jövél nékünk
vigasztalóként, meggyógyítni a hon sebeit. Büszkén fiára szegezte Róma szemeit,
midőn Herculesként vívtál az ősi Dunánál, esdve azon időt, mely
borostyániddal körünkbe vezet, itt adni a hazának -
MATERNUS
A vég haláldöfést! (Morgás,
bámulat.)
LUCIUS
A vakmerő!
A NÉP
Halál, halál reá! Rossz
előjel.
COMMODUS
Miféle szolga ez, ki így
zavarja a szent ünnepélyt? De, vakmerő, lakolj!
SOKAN
Maternus, az üvölt, a
gyáva szolga csak.
COMMODUS
Mit érdemel, reátok bízom
őt, szenátorok, ki nem is ismerve még kormányomat, ím így gyalázza máris
fejedelmét.
SZENÁTUS
Halál, halál!
COMMODUS
Mit hozhatsz vétségedre,
szólj te is, s így megcáfolom, hogy szavad hazug.
MATERNUS
Hogyan? Kihallgatni köteles
vagy.
COMMODUS
S még ez is? De hát
vétségedet -
MATERNUS
Nincs, s ha volna is,
elhallgatnék vele, hiszen erős vagy, vedd el éltemet, ha halálom hasznodra
lehet. Mindenki annyit tesz, amennyit tenni bír, nem mennyi joga van. Kívánod
éltemet? Vedd el, hatalmas úr! Úgyis, ha kívánod, bármi színbe öltöztessed
vétkedet, a véghatár csak a halál lehet, és ha nem veszítsz is, csak azért nem
teszed azt, hogy bizalmat nyerve többet ölhess le később, ha késed alá áll
a szegényke juh. Elvégezém.
COMMODUS
Halj meg tehát! De ki
szolgája vagy?
PERTINAX
Enyém, - és könyörgni
érte nem tudok.
COMMODUS
Ki sincs tehát, ki érte
esdene?
MATERNUS
Ki esdne e nyomor rab
életiért? Veszélybe hozni önnön életét, csak addig ér, amíg használhat ő; aztán
nem ember, s a szolga veszhetik. S még ekkor is mondnak jót vele tenni; mert a
halál leoldja súlyos bilincseit; s a szolga haldokolva, ha porba görbedett, még
hálaszókat nyög ki tettekért.
VIRGINIA (Commodus
lábainál)
Én esdek érte, mindenre,
mi szent, és esdek érte, porba hullva így: Quintiliana porba térdepel, egy
éltet esd, mi nem tiéd, Uram, mire nincs joguk a föld hatalminak; mivel az ég
ajándoka csak az, ti venni tudtok, adni percet sem már. Ha elrepült a mult
borúba az, halálra látok fényes templomot, de behorpad a halál hazája, és a
templom porba hullva már. Oh, a világ nem élet-e egészen, nem élet-e parancsok
isteninknek. Ne szegd meg azt, és áldom létedet, add nekem azt, mit venni
bűn neked. Bocsáss meg, óh, ezen szolgának és legyél kegyes első
napodban már! Melyben parancsolsz a drága szent hazán, nem ölni, de csak
boldogítni őt. Nem esdek én Commodustól, mit is? Commodus nagy, én csekély
vagyok, de esdem őt a szende jó Hilárt, kivel Laresinknek libatiót hozánk.
Mi ő neked? Te oly hatalmas úr vagy, ő láncival csörgve rab marad.
Őrseregiden keresztül is megtalál a tőr rabló kezükben; de
legszentebb védfalad a nép szerelme lesz. Bocsáss meg néki, óh, felséges úr!
COMMODUS
Kinek szószólói a
Gráciák maguk, annak fejére ki mondna még halált? Most fel tehát, mert esdve
lesznek vágyoktól égve jó testvéreim. (Szenátorok. Commodus köszönti
híveit.)
PRAETORIÁNUSOK
Éljen Commodus, a
császár. (Mind el, kivéve Maternust, Condianust, Virginiát és Juliát.)
MATERNUS
Közel álltam sírom
éjjeléhez, a határhoz lesújtni láncimat, s egy égi mentő szóla most le
hozzám, s parancsolá, hordjam bilincseim. A szolga nem tudja, vajon köszönje,
vagy átkozza istenit, kik őtet itt csak tűrni alkoták, de mit is
köszönjem én meg, nemes hölgy, tettedet. Kiége már a szolga érzete, gyalázva
lefosztja, haj, a tettnek ékeit, ha dicsérni szolga kezdi azt. Kívánom, élted
rózsahajnalát ne zavarja soha se fergeteg, de te igen is jó vagy e világra, te
mord körén boldog sose lehetsz, s ha jön a vész gyönge sajkádra majd, a szolga
lép elédbe láncival, védőd lesz, mert bilincsbe is feldobog hálaérzete s
ha sok, ki most lebeg rózsa kor körül, tovább repül a téli fagy előtt,
csak én leendek, ki erősen áll megkeményült szíve érzetivel. (Letérdel.)
Ím térdelek, mit eddig nem tevék, sem ember, sem viszonyok előtt, ím
könny fakad szemem borúin, és mind ezek nem hálaérzetek, de a keserv
ömlengései, hogy pór, én neked hálálni nem tudok. Óh, égi lény! E korban,
Rómában te egyedül érzesz a hon leányi közt, kik érzéketlenül elhagyják
anyjukat. Te vagy egyetlen, ki megvetve minden dőre, kába esküvést,
megnyugszol egedbe, mely szívedben van. (Elrohan.)
VIRGINIA
Szegény Maternus,
valóban szánom őt.
CONDIANUS
És én a rabban a honfit
tisztelem.
|