MÁSODIK
JELENET
(Díszterem, lakoma, zene, olykor a zendülés és ostrom hallatik.
Arrius, Commodus, Claudius, Marcia, vendégek.)
COMMODUS
Ide, kedves Marciám! Ide
tölts bort nekem, kezeidből kétszer oly édes lesz az. (Perennis
jő.)
MARCIA
S te ihatsz, míg kint a
nép dühöng, átkokat bocsájtva feléd?
COMMODUS
Dühöngjék! A brit ebek
kezdék a lázadást, de elhalnak hangjaik a csarnokokon, míg hozzám beérnek. (Lucilla
jő.) Kedves, Lucillám, ugyebár szeretsz? Sajnálsz, hogy
megsebesíteték?
LUCILLA
S te kérdezheted ezt?
Midőn tudod, hogy éltem benned él!
COMMODUS
Úgy? Hiszem, igen, hiszem,
Lucilla! És hinni van okom. De mit sápulsz el így? Mi bajod?
LUCILLA
Búsít, hogy szeretetemen bár
egy percig is kétkedel. Lenne csak alkalmam, bebizonyítani azt?
COMMODUS
Lesz. Tán ma még lesz
alkalmad, édesem. Nem kétlem a tündöklő sikert. De ne többet erről. - Marciám, önts
többet, el kell hajtanom emlékimet. Oly komoly álmaim és ötletim vannak hosszú
éjeken. Perennis, mit jelent ez? Azt álmodám, hogy koronám nagyra nőlt,
mint egy világ, én pedig gyönge ember maradtam, és súlya elnyomott, segélyt
kiálttam, körülnéztem s láttam, hogy a barátimnak vélt alakok csak ennen
árnyaim valának, melyek napommal elenyésztek. S oly sötéten mosolyga rám atyám
vérszelleme, és én felébredék. Oly komolyan, oly reszketve. - Bort!
PERENNIS
Álom, dőre agyrém, boldog
leszesz, uram.
COMMODUS
Azt tartod? És te, Marciám?
MARCIA
Ez álom egy nagy fejedelmet
jelent, kit elkábít az őt környező fény s kit agyonnyom koronája
súlya, ha nem Hercules -
COMMODUS
Mától Herculesnek nevez ki
mindki, ha nem pártütő!
MIND
Éljen Hercules, az Isten! (Fadilla
berohan.)
ARRIUS
Hah, s ti még vigadtok?
Átkozott mámor és dőre fény között, míg kint felétek üvölt a nép áldása!
Lakomátok zenéjével akarjátok-e elölni azt? Fel, Commodus, ébredjen jobb
részed! Hajtsd el ez álnok barátokat! Térj meg! S az árva nép újra atyának
fogad. Most tenni kell, férfiak; kik osztják meg velünk a vészt? (E szókra
mind hátravonulnak, kivéve Arriust és Claudiust, Marcia az asztalnál marad.) Phuj,
háromszoros szégyen fejetekre, rút ebek, még gyomrotokban Commodus bora, még
ajkatokon a néki kiáltott éljen, vállatokon a tőle nyert palást, s így
elhagyjátok őt, átkozott pártütők! Így elveszénk.
COMMODUS
Fadilla, az istenekre, ne
mondjad ezt, halálomat kívánja hát a nép? Szörnyű! Én meghalok, meghalok
és nincsen segéd. Én rossz valék, igen rossz, nem hittem az Isten és emberekbe.
Bánom mindezt, megjavulok, megjavulok, csak most ez egyszer mentsetek meg
istenim! Lucilla! Perennis! Ti vezettetek mindezekre, segítsetek! - El, el,
szemem elől, mondom, nem láthatlak, csúf ördögök. (Az udvaroncokat
karddal kergeti.) Perennis! Lucilla! Adj tanácsot! Az istenekre el ne
hagyjatok! Halljátok a népet? Jő már! Megöl, én meghalok, - segély!
segély!
PERENNIS
Ha! ha! ha! Vessz, átkozott,
napod hanyatlik és enyém derül.
ARRIUS
Föl, császárom. Javulásod új
erőt önt belénk.
CLAUDIUS
Mi a sírig érted
harcolunk.
PERENNIS
Mind késő már ez,
ti mind elvesztetek. (Az ablakon ki.) Hallunk, Róma! És az ajtó fölnyilik előtted. Vigyétek! Öljétek le az
áruló császárt, mi kezetekbe adjuk őt. (Az ajtó felé megy többekkel.)
LUCILLA
Kövesd, Commodus, Perennis
tanácsát első zendüléskor, és mind megmenekvénk!
COMMODUS (Perennist
leszúrva)
Akaratunk eszközét küldjük a
pokolba, és a nép megelégszik, úgy-e? Ha, ha,
ha! Magadra mondtad az ítéletet. Vessétek le tetemét a népnek. (Megtörténik,
a nép lecsendesül.) Éhes farkasok, itt lakjatok jól!
ARRIUS
Lecsendesült a vész, az ég veled! És újra jönnöm már ne
kelljen!
COMMODUS
Maradj, Fadilla! Lásd, én neked oly sokkal tartozom. És ti,
ebek, gaz kölykök! Semmire való fattyak! El szemem elől, el, mondom, vagy
egymás után mind megfojtalak, s kiteszlek mutatványul az emberiség dacára, hogy
emberek valátok. (Mind elsietnek.)
LUCILLA
Most ketten leszünk, Commodus, kik a gondos anyaként
szeretve őrzeni fogunk!
COMMODUS
Ketten, Lucilla? Ketten! S ezért sápult el arcod? Héj,
őrök, őrök, be a vádlottakkal. Hah, átkozott, sima vipera, tagadd
tettedet; hisz gyalázatos arcod nem pirul! (Maternus, őrség; Lucilla
egy székre dül.)
ELSŐ ŐR
Az egyik gyilkos szörnyű fájdalmak között kiadta
lelkét, megmérgezés jeleit adá, és végszava Lucillát átkozá.
COMMODUS
Elég! Akkor akartalak eltiporni, kígyó, midőn
legjobban hízelegsz. El véle a halálra. Néki veszni kell.
LUCILLA
Ah istenek, ha vagytok az egekben! Könyörület, csak ezt ne, óh, csak ezt
ne! Meghalni és enyészni, örökre elenyészni, iszonyú! Átok reátok, pestis
szálljon kebletekbe. (Elhurcoltatik.) Férjem a bűnös, ő
beszélt rá!
COMMODUS
El, el, férjével is! A férj
egyet érte nejével, el, mondom, a felségsértő díja halál! És borzadjon
Róma, ha fohászira a néma sír felel.
CLAUDIUS
Ártatlanul! De bátran várom a
halált. Hazám, én osztom sírodat; dicső e nagy temetkezés. Marciám, el, el
nyakam közül. Szebb viszontlátna, hol porba hull a zsarnok ékszere, a por s te,
győzelembe dicsőülni fogsz. Marciám - az istenek veled! (Elvitetik.)
MARCIA
Bátyám, követlek
nemsokára, szívem keservén megtörik. Commodus, a testvér is tudott ám a
cselszövényről, vitess tömlöcbe, ölj meg engem is.
COMMODUS
Te maradsz, önts bort, szép
Marciám!
MARCIA
Hah! Hát már annyi könyörület
sincs szívedbe, hogy egy kegyes halálcsapást adj törött szívemre? Halált,
kárhozatot szívj magadba, és mindazon átkokat, melyeket kiszórtál gyermekid
között e borból, fejdelem!
COMMODUS
Szépséged nől haragodban,
még így nem láttalak!
MARCIA
Alávaló! Hogy szépnek kelle
lennem! (El.)
ARRIUS
Látom, hogy itt felesleges
vagyok! Nincs semmim hátra, mint könnyezni a vészek napjain. (El.)
ARRIUS
Commodus! Engedj néhány szót
szólanom, s ez végszavam lesz. Te gyönge vagy a pillanat benyomásának
ellenállni. Te nem vagy oly rossz, mint tetteid, de nem látod azon kör
cudarságát, mely vezet; nem látjuk a léget, melyet beszívunk, de látja az, ki
távol áll. Tudom én, hogy ők kegyetlenségidet rideg jogszeretetnek, pazarlásidat
bőkezűségnek, büszkeségedet nemes önérzetnek nevezik. Óh, hol is
lenne bűn, melyre nem lehetne némi erénymázat kenni? Hajlékony vala
szíved, és ők avval egy hon szent reményét a vétek posványába ölék, hegy
ők húzhassák a hasznot; míg a gyalázat rajtad marad. És a haza java néhány
semmire való játszó labdája lőn. Ezt kötelességem volt mondani, e szent
kötelességet az istenek adák, mely rajtad, te gyáva kényúr, megtörik! De én
ezért túl nem számolok.
COMMODUS
Hah! Ne tovább, cudar.
Elmúltak az idők, hol mesterem valál! El a lázadóval! Fogjátok be száját,
el, el! (Arrius elcipeltetik.)
MATERNUS
Meddig várjam még, kegyes
halál, ítéletedet?
COMMODUS
Vigyétek őt el. A tett
bizonyos, a seb elég tanu, el, el vele!
MATERNUS
Köszönöm, hogy tovább várni
nem hagysz. (El.)
COMMODUS
Be a többivel, Lucilla,
Fadilla, Arrius, Claudius, mind elhagytatok, kisújtva állok, dühöngve
önmagamban, ha már kiirtám ősi fészkemet. De jól van, megmutatom, hogy
önállólag is dacolok az egész világnak. Dacolnom kell, ölnöm, vérengzenem, hogy
holtommal ne enyésszen el nevem is, mely egyetlen szerető kebelbe nem fog
visszhangra találni. Vérrel kell öntöznöm sírvirágimat, melyeket nem éleszt
egyetlen könny se. Én semmivel se tartozom a világnak, minden mosolyt, minden
ölelést megfizetek, s a vásárlott leány-szerelem oly hideg, oly kéj nélküli. S
hát én szeressem a világot, mely utál és én szeressek, ha mindki gyűlöl?
Nem, nékem átkozott sorsom dühöngni és végre enyészni.
CLEANDER (belépve)
Bocsáss meg, Isten, Hercules!
Hogy egy por mer színed elé lépni. De nagy felfedezendő titkaim vannak,
melyektől egy hon java függ.
COMMODUS
Beszélj!
CLEANDER
Pertinax, felséges úr, kinek
rabszolgája vagyok, több társival élted ellen összeesküdött, nékem hallgatnom
kellett volna. Ah, de fejdelmem és hazám javát, uramnál többre becsültem.
Elvégezém.
COMMODUS
Szolga, ha nem beszélsz valót!
CLEANDER
Úgy örökre verjenek meg Róma
isteni, jutalmam uramtól most úgyis a halál lesz, de ám legyen, a te javadért,
nagy császár, ezt is elszenvedem.
COMMODUS
Összeesküvének ők is
tehát, jó! Esküdjetek csak mind! Egész világ esküdjön, én kacaglak! (Zaj.) Mi
ez? Consult kívántok! Ám legyen, Cleander a pór lett consul. - Most, őrök
el, Pertinaxot kötözve hozzátok elémbe, esküdjön össze akkor és csörgesse
láncait, míg én trónomról lenézek és kacagom, ha ha! - Menj, Cleander, egy szót
se többet, később jőj újra. (Cleander el, Condianus, Virginia,
őrség jő.)
CONDIANUS
Azt merték uram, hazudni
bérszolgáid, hogy parancsodra tépetének ki a békés polgárok fészkeikből.
De én azt nem hivém, s amint látom, meg is büntetéd már a vakmerő rablót,
Perennist.
COMMODUS
Igen, igen, de hogyan mertél
kardot vonni te is embereim ellen, ez büntetést érdemel! - S te szép Virginia,
mert így kezemre játsza sorsom, nálam maradsz. Hisz mi már ismerjük
egymást, ne oly visszatartólag, kedvesem.
CONDIANUS
Nem, császár, ő nálad nem
marad! Az istenekre, e szégyenfoltot magán nem szenvedi Quintiliána! Vagy ennyi
történhetik már, nagy istenek! És ti nem sújtjátok e világra villámjaitokat!
COMMODUS
S ha mégis történnék? Ha a jog az erősbhöz hajlana?
CONDIANUS
Akkor átkom felijesztené népedet álmából, és addig
ordítanék, míg dermedve lerázná vállaidról trónod súlyát.
COMMODUS
S ha átkod puszta falak közt halna el, és nem hallaná azt,
csak a sziszegő kígyó és a lapos béka? Mit akkor?
CONDIANUS
Akkor szívedbe ébredne fel egy szózat, halálos ágyadon,
mely poklot gyújtana kebled éjjelén, s ha akkor magadra hagynálak, véres
bosszúm be lenne telve.
COMMODUS
Fölségesen beszélsz. És te, szelíd,
kis gerlicém, te sírsz? Haragszol, hogy imádlak? Haragszik-e a nap, ha ezernyi
virág tőle nyer életet? - Vagy nem ismérsz?
VIRGINIA
Átkom reád, áruló! Óh,
ismérlek! Adták volna az istenek, hogy nem ismertelek volna. - Házunkba
csúsztál, s az elhagyott bajnokon könyörültek szíveink, te édes szavakkal
akarád a gyönge hölgyeket elkábítani, kik nem ismerve a külvilág álnok
fényű örvényeit, mindenik szívben önérzetiket keresék, kiknek érzetek
nyitva állt, gyanútlanul mindkinek, mert a rózsabokor alatt nem tudák a kígyót
tenyészni. - S mindezért lerontva Laresink oltárait, melyeket együtt libáltunk
isteninknek, kivonsz boldog családi körünkből. Óh, szégyeneld magad, nagy
császár! Alattvaló asszonyiddal viselsz háborút, míg hazád ellenségi békén nyugosznak!
COMMODUS
Hah, vakmerő! Vigyétek
őt a legmélyebb tömlöcbe, honnan a könyörülő zefir se viszi sóhajit a
külvilág felé! El, el vele! (Marcia belép.)
MARCIA
Mi ez újra? Jer, jó leányka! Jőj keblemhez, innen csak
a halál ragadjon el. Istenimre, Commodus! Ne merd őt bántani! Szégyeneld
magad, még nem elég hullt-e áldozatul lábaidnál? Ne remegj, leányka, én
védelek!
CONDIANUS
Óh, Virginiám! Így meghalnom kétszeres halál! Én kész
vagyok arra - nékem élnem vagy halnom egy! De te! De te! Védetlen galamb a sas
körmei között!
VIRGINIA
Óh, bátya, én erős
vagyok! Találtam
a fergetegben is egy szívet, mely osztja sorsomat. És adott a természet a
gyönge hölgynek is fegyvereket, erőt, védeni magát. Elorzhatja mindeninket
a durva erőszak, és még akkor is megmarad egyetlen hű barátunk, a
nyugtadó halál.
|