Információ
CSAK VÉGNAPJAI
CD-szöveg, Madách Imre összes művei
A Csak végnapjai kézirata
az OSzK kézirattárában található, jelzete: 2064 Quart. Hung. 60 levél. Egyik
jelenetét (Zordy és a költő beszélgetését a IV. felvonásból) Riedl Frigyes
tette közzé: Madách egy kiadatlan tragédiájából. - Egyetemes Philológiai
Közlöny, IV. 56-63. l. A darab egyes tirádáit Madách lírai versekké
tördelte szét s Egy őrült naplójából gyűjtőcímen
beiktatta költeményei sorába.
A dráma első kiadása a
Halász Gábor szerkesztette Madách Imre összes művei (I-II. k., Bp.
Révai, 1942) első kötetében található (95-218. l..), amelynek nyomán
megjelent az Unikornis Kiadó Madách Imre válogatott drámái c. kötetében
(Csak végnapjai: 7-133. l.) is. A szöveget, Halász Gábor kiadását javítva,
korszerűsítve sajtó alá rendezte Sirató Ildikó. Jelenlegi CD-szövegünk
ennek a legutóbbi szövegnek újra ellenőrzött, meglehetősen sok helyen
javított, kiigazított változata. (A helyesírási modernizálás gyakran
következetlen, pl. az Isten tulajdonnév kezdőbetűje csak mintegy fele
részben nagybetű. Információs dokumentumunkban közöljük - némileg
javított, kiegészített változatban - Sirató Ildikó szövegmagyarázatait is. E
mintául vett kiadás sorszámozása szerint a darab terjedelme 2388 sor. A sorok
számozása a gyakran hibás tördelés miatt pontatlan. /Pl. a 685. sor nem két
szóból áll, ez a két szó - Óh, nők! - még verssorként az
előző, 684. sor vége./
Jelen CD-kiadásunkban tehát
főként az Unikornis kiadásának modernizált helyesírását követtük, illetve
javítottuk tovább. A helyesírást természetesen csak azokon a helyeken
változtattuk meg, ahol az nem rontotta el a darab jambikus verselését. Tehát
nem változtattuk meg a ma helytelen rövid vagy hosszú mássalhangzós (pl. boszút,
könyűk stb.), vagy a gyakori, a ma helyestől eltérő
hosszúságú magánhangzós (pl. körűl, ifju, kivűlem stb.)
szóalakok hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy kívánta. (A
helyesírási elvek részletesebb indoklását ld. A METINF - Az ember tragédiája
információs dokumentumában!) Nem változtattunk természetesen Madách régies,
vagy nyelvjárási szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. borkabak=lopótök,
téző=tegező stb.), a régies ragozáson (mint pl. felosztók-é,
olvasztá, öntté, megbosszulandom, ösmerendik stb.) és a ma már nem használt
szóalakok tekintetében (könyrület, pisztolok, óvt, rényt stb.).
Szövegmagyarázatok a drámához
A 3. mottó idézet Shakespeare II.
Richárd-jából, III. felv. 2. szín. Madách fordítása.
ELSŐ FELVONÁS
|
Mért hoztad ezt fel Macbeth rémeként / Legjobb órámban.
|
Banquo szelleme
Shakespeare Macbeth c. tragédiájában.
|
|
Hallgass ki, ez mind szép igaz, -
|
Hallgass végig.
|
|
fent / A lég e sártömegnek éteri: -
|
Mennyei, égi. (görög.)
|
|
mily parány kicsiny / A
sárba gyúrott Isten, -
|
Azaz az ember, utalás a bibliai
teremtésmítoszra.
|
|
Megmérni az időt s fejeskedett...
|
Makacskodott.
|
|
Arszlán barátit...
|
Gavallér (török).
|
|
Kivánhat udvaribb, jobb és szelídebb / Jegyest...
|
Udvariasabb, udvarképesebb.
|
|
Sapienti pauca.
|
A bölcsnek [ennyi] elég (latin).
|
|
Nem, in vino veritas.
|
Borban az igazság (latin).
|
|
S Ovidot csak
praxisból ismeri.
|
Publis Ovidius Naso (Kr.
e. 43.-Kr. e. 17.), római költőt.
|
|
Megtelt a borkabak,
|
Lopótök.
|
|
Először, mert világ-eszélye nincs,
|
Képe a való világról.
|
|
Pártolja, mely nyomatva kétszer édes.
|
Elnyomva, nyomás alatt.
|
|
ki vélek nem brekeg / A copfos
elvekért;
|
Varkocsos, német
hivatalnoki divat szerinti hajviseletű; átvitt értelemben
vaskalaposságot, maradiságot is jelent.
|
|
Mely ily kuvik fajt
nem bír nyársra húzni,
|
Feketébe, gyászba
öltözött. Utalás a német hivatalnokok divatjára.
|
|
Ki mentől több parát
üvölt ki,
|
Régi török váltópénzt.
|
|
De külkelmék helyett magyar darócot / Viselni,
|
Az 1841-ben megindult védegyleti mozgalomhoz csatlakozva 1843 májusában
Madách is felhívást intézett a dámákhoz, hogy csak magyar árut (pl. kelmét)
vásároljanak.
|
|
Hisz tézem jobbadán;
|
Tegezem.
|
|
...kortesünk vakul követ -
|
Választási szónok (spanyol).
|
|
...s üldéd a pacsirtát,
|
Üldözted.
|
|
Prodigesem csak mégis többet ér?
|
Tékozlóm (latin); itt: lónév.
|
|
Kinek hátán már öt kereszt vagyon!
|
5 x, azaz ötven év.
|
MÁSODIK FELVONÁS
|
SZÍNPADON S SZŐNYEG MEGETT...
|
Függöny, kárpit.
|
|
...két hétig engem is mulatna.
|
Mulattatna.
|
|
Mint hogy kisértsen föltárt matricául,
|
Anyakönyvként (latin); azaz kiderüljön az anya életkora.
|
|
Pápista Zordy?
|
Római katolikus.
|
|
Így kell maradnod, kis fejes
leány.
|
Makacs, önfejű.
|
|
(Széphalminé kezét csókolja s egy díszeszközt ledob.)
|
Dísztárgyat.
|
|
Jolán torzképet csinálva követi.
|
Grimaszt.
|
|
Mondd, Brútus!
|
Marcus Junius Brutus (Kr. e. 85-42), köztársaságpárti római patrícius volt,
Kr. e. 44-ben részt vett Julius Caesar megölésében, majd a polgárháborúban
Philippinél elszenvedett vereség után öngyilkos lett.
|
|
Nem voltak talán / Divatban a filiszterek.
|
Nyárspolgárok (német).
|
|
Ön szegény? / Ha Krőzus az.
|
Kroiszosz, mesés gazdagságú ókori király Lüdiában (uralkodott Kr. e.
560-546).
|
|
Tapintatom hiányát / A buzgalommal nem
pótolhatom.
|
Ízlésem, szépérzékem.
|
|
Két hét alatt / Vén Cáto is elébem térdepel.
|
Marcus Portius Cato (Kr. e. 234-149), római szenátor és híres szónok volt.
|
|
Úgy, mint Lukács evangelista
festve.
|
Lukács evangelistát áldozati
ökörrel az oldalán ábrázolták, mert evangéliumát a zsidók áldozatának
leírásával kezdi.
|
|
A muszka divatot...
|
Orosz; népies torzítás Moszkva városnevéből.
|
|
Kelete sopra pari áll;
|
Névérték felett (olasz).
|
|
Ím, a körmagyar!
|
19. sz.-i nemzeti társastánc, melyet a francia négyes és a cotillon
elemeiből, illetve stilizált magyar népi tánclépésekből hoztak
létre magyar táncmesterek, azzal a céllal, hogy a bálokon elfoglalja a
francia és német társastáncok helyét.
|
HARMADIK FELVONÁS
|
LORÁN (elszóródva)
|
Szórakozottan, szórt figyelemmel.
|
|
Laissez nous faire
|
Hagyjatok bennünket békén; utalás a klasszikus gazdasági liberalizmus jelmondatára
(francia).
|
|
Világot e Káoszra hát,
|
Világosságot, fényt a káoszban. Káosz: a görög mitológiában a világ
létrejöttét megelőző rendezetlen ősállapot (görög-latin).
|
|
Hogy nyíltnak látsszék szónk, mulasson,
|
Mulattasson.
|
|
Prométheusz, Epiméth, Zeusz, Pandóra.
|
A görög mitológia alakjai. Prométheusz titán sorsa közismert, öccsének,
Epimétheusznak és feleségének, Pandorának története már kevésbe. Pandora
kiváncsisága következtében zúdult az emberekre az addig egy szelencébe zárt
minden betegség, baj.
|
|
Bűn-mikrokozmosza a lány.
|
Kicsinyített mása, kis világa, sűrítménye (görög).
|
|
S kacagjuk a magas rényt
-
|
Erényt.
|
NEGYEDIK FELVONÁS
|
Elismer.
|
Félreismer.
|
|
Lehettem volna hajdan Cassius-szá,
|
Caius Cassius Longinus, római hadvezérhez hasonlóvá, aki a Julius Caesar
elleni összeesküvés egyik vezetője volt. A polgárháború philippi
csatájának elvesztése után (Kr. e. 42.) öngyilkos lett.
|
|
Ön zend hitű;
|
Ősiráni-perzsa vallású.
|
|
Feldúlja Ahriman, a közvilág.
|
Zarathusztra (Zoroaszter, Kr. e. 630 - 513) próféta követőinek
vallásában Ormuzd a tűz, a világosság és a jóság istene, Ahriman az
ellentéte: a sötétség, a káros pusztító erők megtestesítője.
|
|
Lázár tettekben, ámde dús tanácsban,
|
Koldus, szegény; a bibliai koldus, Lázár nevéből.
|
ÖTÖDIK FELVONÁS
|
Van-é hirdetve, színi demagógul
|
Népámítóul, csalóul.
|
|
(Az ajtónál kínálkoznak.)
|
Tessékeli egymást, kínálják egymásnak az elsőséget.
|
|
"Habeas corpus".
|
A test legyen a tiéd, utalás egy 1679. évi angol törvényre, mely szerint
bírói elfogatóparancs nélkül senkit sem foszthatnak meg személyes
szabadságától, nem rendelkezhetnek teste fölött.
|
|
Ha versben van, notandum.
|
Megjelöljük, rámutatunk.
|
|
Miért ne, új név, g- és b-telen.
|
Azaz sem gróf, sem báró.
|
|
A leg rosszat tesz.
|
Levegő, lég.
|
|
Menjünk, kolléga, sum capacitátus.
|
Szakértő vagyok (latin).
|
|
Odi profanum vulgus.
|
Gyűlölöm a csőcseléket (latin).
|
|
Hát én nem aszinte a / Szerelemnek istenét imádom.
|
Úgyszintén, éppúgy.
|
|
GERŐ (szinte)
|
Szintén.
|
|
Csináltass új kötést, s ha Kotzebue,
Vagyis a rongy Shakespeare helyére jössz.
|
August Kotzebue (ejtsd: kocebú, 1761-1819), német "drámaiparos",
korának legsikeresebb színpadi szerzője.
|
|
Miért jövél, kerub,
|
Az angyalok karának magas rangú tagja (héber-latin).
|
|