1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4707
Szín
1501 Info| eggyel elszámozta a sorokat, a 2695. után 4 sorral írta
1502 Info| 2695. után 4 sorral írta a 2700. sort. Így itt „nyert”
1503 Info| itt „nyert” egy sort, s a Tragédia szövege ezért lett
1504 Info| már 51 sorral több, mint a vázlatlap összesítése. (
1505 Info| vázlatlap összesítése. (Persze a vázlatlap is több 24 sorral,
1506 Info| is több 24 sorral, hisz a zsoltárokat nem számolta
1507 Info| számolta be Madách. Így a tényleges növekedés 51-24=
1508 Info| kimutatható toldása már megjelenik a K-on, 3 sor pedig Arany
1509 Info| pedig Arany János toldása. A K sorösszege így nem azonos
1510 Info| sorösszege így nem azonos a vázlatlapon összeszámolt
1511 Info| Miután az adott vázlatlapon a sorokat Madách megszámolta,
1512 Info| kiegészítette szövegét. A vázlatlapon álló befejezés
1513 Info| feltehetőleg 1860 márc. 26-a után is születhettek még.)
1514 Info| még.) 1861 4131 sorához a 2. kiadás 1863-ban 8 sort
1515 Info| alapján írta hozzá Madách a szöveghez. Ugyanakkor a
1516 Info| a szöveghez. Ugyanakkor a 663. sor kimaradt az 1863-
1517 Info| az 1863-as kiadásból. Itt a gyarapodás: 58, illetve
1518 Info| Főszövegünk további 2 sorral, a Tolnai-kiadásban b-vel jelölt,
1519 Info| Tolnai-kiadásban b-vel jelölt, a Kerényi-kiadásban szabályosan
1520 Info| számozott kéziratsorokkal a párizsi színből bővült,
1521 Info| képest 61-24= 37 sorral. ~A „toldások” lajstroma, főszövegünk
1522 Info| Madách kimutatható toldásai a K-on: 93, 147, 159, 169,
1523 Info| Arany János toldásai (a többi esetben Madách meglévő
1524 Info| 2428, 3356, 3793, 3794 (8). A K-ban szereplő, ki nem húzott
1525 Info| KF 1989 és főszövegünk is a Tragédia érvényes, hiteles
1526 Info| 2239.~Harmadik kérdésünk a kéziratok számát firtatta.
1527 Info| szerint megismerhető csak egy, a fakszimilében is kiadott
1528 Info| is kiadott változata van a kéziratnak. Nem osztjuk
1529 Info| kéziratról (Madách ősszövege - és a javítások) kellene beszélnünk,
1530 Info| szó. Egyszerűbbnek tartjuk a szövegváltozatoknál Tolnai
1531 Info| jelöléseit (K, M jav. és A jav.), mint a K és K1 elkülönítést,
1532 Info| M jav. és A jav.), mint a K és K1 elkülönítést, már
1533 Info| már csak azért is, mert a másik jelölés szerint lehetne
1534 Info| ősszöveg), K1 (M javítása a K-ban) és K2 (az Arany által
1535 Info| által javított K-szöveg) is a megkülönböztetés.~A negyedik
1536 Info| is a megkülönböztetés.~A negyedik probléma: főszövegünk
1537 Info| előzményekre támaszkodjunk. A kézirat és javításai mellett
1538 Info| Az ötödik kérdés talán a legfontosabb - vajon kövessük
1539 Info| szöveget közöljünk, ahol a változtatás nem módosítja
1540 Info| változtatás nem módosítja a ritmikát, nem rontja a versmértéket,
1541 Info| módosítja a ritmikát, nem rontja a versmértéket, vagy alkalmazzuk
1542 Info| versmértéket, vagy alkalmazzuk a kritikai kiadások érvényes
1543 Info| szövegek közlésében csak a technikai természetű módosításokat (
1544 Info| módosításokat (mint pl. a cz helyén a c) engedi meg,
1545 Info| módosításokat (mint pl. a cz helyén a c) engedi meg, de változatlanul
1546 Info| eredet helyesírást, rögzítve a szerző nyelvállapotát és
1547 Info| helyesírását mindenben, tehát cz a c helyén, a ki aki helyett,
1548 Info| mindenben, tehát cz a c helyén, a ki aki helyett, roszsz a
1549 Info| a ki aki helyett, roszsz a rossz helyett - természetesen
1550 Info| természetesen emendálva a sajtóhibákat. A mi főszövegünk
1551 Info| emendálva a sajtóhibákat. A mi főszövegünk Kerényi Ferenc
1552 Info| mert reményeink szerint a többség nem múzeumi tárgyként,
1553 Info| kultúrtörténeti értékként olvassa a Tragédiát, hanem ma is élő,
1554 Info| Tragédiát, hanem ma is élő, a ma emberével is kommunikáló
1555 Info| szövegként. Mivel szándékunk a lehető legpontosabb, ám
1556 Info| lehető legpontosabb, ám a nagyközönségnek szóló Tragédia-szöveg
1557 Info| létrehozása, így mindenütt a ma érvényes ortográfiát
1558 Info| ortográfiát alkalmaztuk, ahol a modernizálás nem változtatta
1559 Info| modernizálás nem változtatta meg a szöveg verselését, ritmusát.~
1560 Info| szöveg verselését, ritmusát.~A helyesírási modernizálás
1561 Info| modernizálás mértékének tehát csak a verselés szab határt. Felmerül
1562 Info| verselés szab határt. Felmerül a kérdés, milyen következetességgel
1563 Info| következetességgel hajtandó végre ez a korszerűsítés? Változtassunk-e
1564 Info| egyaránt spondeus), vagy a „jövőbeli színházi felhasználókra”
1565 Info| számos helyen meghagyja a hagyományosan, régiesen
1566 Info| hagyományosan, régiesen írt alakot: a megsemmisűlt, elsilányúlt,
1567 Info| magánhangzósak maradnak - holott a magyar időmértékes verset
1568 Info| segíteni zárt szótag esetén a magánhangzó megnyújtásával,
1569 Info| megnyújtásával, valamint a verssorok utolsó szótagja
1570 Info| utolsó szótagja esetében a rövid szótag is kaphat pótlónyúlást,
1571 Info| kaphat pótlónyúlást, ha a verstani helyzet úgy kívánja.
1572 Info| mai helyesírásúra ezeket a szóalakokat - KF 1989 szövegéhez
1573 Info| 300 sorban változtattunk. A változtatások háromnegyede
1574 Info| létrehozott szövegváltozatot, a jegyzetekben indokoltunk.~
1575 Info| voltak, hogy létrehozhat-e a szöveg gondozója új variánst?
1576 Info| 1989 példáját elfogadva, s a bevezetőben elmondottakból
1577 Info| én is érzek i<l>lyest. A jav.: S így hervatag. /
1578 Info| ősszövegének” megoldását, amely a kiadásokban sohasem szerepelt:]
1579 Info| szövegváltozatok jöttek létre a tulajdonnevek és az idegen
1580 Info| az idegen szavak leírása, a különírás-egybeírás, s a
1581 Info| a különírás-egybeírás, s a központozás területén is.
1582 Info| területén is. Csak egy példa: a K-ban gyakran előforduló
1583 Info| es kiadástól, KF nemcsak a hosszú ó-t állította vissza,
1584 Info| utolsó kérdésre egyértelmű a felelet: a szöveggondozás
1585 Info| kérdésre egyértelmű a felelet: a szöveggondozás lezártával
1586 Info| nem lehetnek olyan sorai a Tragédiának, ahol nem tudunk
1587 Info| szövegváltozat mellett. Ám a „posztmodern” szövegkritika
1588 Info| érveket, fenntarthatjuk a tévedéshez való jogot. A
1589 Info| a tévedéshez való jogot. A szövegváltozatokban magunk
1590 Info| ahol bizonytalanok voltunk a döntésben, elfogadhatónak
1591 Info| édes mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on - ennek
1592 Info| mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on - ennek nincs
1593 Info| T szerint a sor A jav. A K-on - ennek nincs nyoma,
1594 Info| arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy
1595 Info| volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?] Nem támaszkodtunk
1596 Info| támaszkodni?] Nem támaszkodtunk a K-ra, a kiadások szövege
1597 Info| Nem támaszkodtunk a K-ra, a kiadások szövege mellett
1598 Info| mellett döntöttünk. Pedig a szöveggondozónak is jobban
1599 Info| sora, Arany sem írta rá ezt a javítást a K-ra, tehát bizonyíték
1600 Info| sem írta rá ezt a javítást a K-ra, tehát bizonyíték nincs
1601 Info| javítást, így mi is ezt a sort állítottuk be főszövegünkbe.
1602 Info| amelyet munkánk lezárása után a számítógép összegezett,
1603 Info| szépségeivel - de magával a csupasz szöveggel is foglalkozni.~
1604 Info| foglalkozni.~Madách Imre javítása a K-on, többnyire vakarással,
1605 Info| átírással: 374 sorban. Ezeknek a jav.-oknak egy része Szontágh
1606 Info| sorban. Nem számítottuk be a megváltoztatott, átírt szereplőneveket,
1607 Info| János érdemleges javítása a K-on: 535 sorban. (A helyesírási
1608 Info| javítása a K-on: 535 sorban. (A helyesírási jav.-ok, mint
1609 Info| mint az áth. ékezet, vagy a hosszú msh.-k közül áth.
1610 Info| egy-egy betű, ha csak ennyi a jav., többnyire nincsenek
1611 Info| megjegyzést, erre Madách, a K hiányában csak 7 sor esetében
1612 Info| ei leveléből értesülünk, a többiről az okt. 6-i Szász-levél
1613 Info| mindig cáfolhatatlanul a legjobb változat mellett
1614 Info| fogadunk, hiszen aki ebben a tárgyban elmélyül, azzal
1615 Info| azzal csakis egy lehet a célunk: a lehető leghívebben
1616 Info| csakis egy lehet a célunk: a lehető leghívebben közvetíteni
1617 Info| művét mai olvasóinak, s a Tragédia lehető legpontosabb
1618 Info| mellékleteiként közöljük a Tragédia szövegváltozatait
1619 Info| kiadásának szövege. (Pest, kiadta a Kisfaludy Társaság, Emich
1620 Info| jav. Madách Imre javítása a kéziraton. ~A jav. Arany
1621 Info| Imre javítása a kéziraton. ~A jav. Arany János javítása.
1622 Info| jav. Arany János javítása. A rövidítéssel csak a K-on
1623 Info| javítása. A rövidítéssel csak a K-on is nyomon követhető
1624 Info| Arany-javításokat jelöljük.~A Arany János megjegyzései
1625 Info| kiadásának Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a jegyzeteket
1626 Info| Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a jegyzeteket összeállította
1627 Info| áthúzva.~fsz főszövegünk (a Tragédia általunk gondozott
1628 Info| gondozott szövege).~<Ádám> Ha a kéziratban a szerző áthúzott,
1629 Info| Ádám> Ha a kéziratban a szerző áthúzott, vagy átírt
1630 Info| átírt szövege olvasható, a szavakat dőlt betűvel ékzárójelben
1631 Info| pontokkal jelöljük.~[ ] A szövegváltozatok gondozójának
1632 Info| gondozójának megjegyzése.~[A szövegváltozatokat, variánsokat
1633 Info| melyek nem változtattak a szövegen, és verstani értelemben
1634 Info| helyett c, az aposztrófok a névelőnél, pl. a’, a vonatkozó
1635 Info| aposztrófok a névelőnél, pl. a’, a vonatkozó névmások egybeírását:
1636 Info| aposztrófok a névelőnél, pl. a’, a vonatkozó névmások egybeírását:
1637 Info| vonatkozó névmások egybeírását: a ki helyett aki, a K-ban
1638 Info| egybeírását: a ki helyett aki, a K-ban nem javított különírt
1639 Info| jó helyesírással közölnek a kiadások, végül a kettős
1640 Info| közölnek a kiadások, végül a kettős mássalhangzók hosszú -
1641 Info| változatnak számít viszont a verselést felborító helyesírási
1642 Info| főszövegének változatai, ~a K, az 1861. és 1863. évi,
1643 Info| költemény. ~ [T 1924 elhagyja a műfajmegjelölést.]~<1860>~ ~
1644 Info| 1863-ban, T 1924-ben marad a színek jelölése betűvel,
1645 Info| betűvel, végén ponttal, a későbbi kiadások a címekre
1646 Info| ponttal, a későbbi kiadások a címekre érvényes helyesírást
1647 Info| 1 K, 1861: istenemnek, ~ A: Ez em nagyon személyes,
1648 Info| nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt
1649 Info| személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva
1650 Info| KF 1989: Istenünknek,~ 6 A: „Részünk csak az árny”
1651 Info| vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így
1652 Info| Lehet talán így is.~ 7 A: ez a hogy kivált (fontos
1653 Info| Lehet talán így is.~ 7 A: ez a hogy kivált (fontos végen)
1654 Info| 1924: Megtestesült ~ [Ha a verselést nem módosítja,
1655 Info| 1989 felfogásával szemben a mai helyesírású változatot
1656 Info| változatot vettük fel fsz-ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak
1657 Info| hosszú magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval (
1658 Info| zárt szótag) is létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást
1659 Info| ilyen esetekben is mindig a mai helyesírású alak mellett
1660 Info| mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések, különösen
1661 Info| Sz: jobb volna: - már; a rímért. ~ 1863-tól: béfejezve
1662 Info| minden, hogy azt hiszem> ~ A jav.: A gép forog, az alkotó
1663 Info| hogy azt hiszem> ~ A jav.: A gép forog, az alkotó pihen.~
1664 Info| Év-milliókig <szépen elforog> ~ A jav.: Év-milliókig eljár
1665 Info| eljár tengelyén~ 14~ -15 A: E sorokban az azt hiszem..
1666 Info| fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első
1667 Info| először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali
1668 Info| csillaggömböket ~ K: S<v>érák ~ A: „Svérák” (több helyen).
1669 Info| Szférák, vagy sphaerák. ~ A jav.: Szférák~ 21 K: Millyen,~
1670 Info| hinnéd, <hogy dőre szikra,> ~ A: dőre szikra - a dőre csak
1671 Info| szikra,> ~ A: dőre szikra - a dőre csak hézagpótló epithetonnak
1672 Info| jelző, állandó jelző.] ~ A jav.: Azt hinnéd, egy <messze> [
1673 Info| 1863, KF 1989: világa.~ [A sor végén a gondolatjel
1674 Info| 1989: világa.~ [A sor végén a gondolatjel hiányzik.] ~
1675 Info| szakadni, össze esni> ~ A jav.: Összehullni, szétsietni: ~
1676 Info| Összehullni, szétsietni: ~ A: az utóbbi sor syntactice
1677 Info| grammatice homályosan fejezi ki a gondolatot. [Syntactice -
1678 Info| nyelvtanilag.]~ 34 K: Táv<olról> ~ A jav.: Táv<unnan> ~ [végül:]
1679 Info| Távulnan~ 35 K: miljó ~ A jav.: milljó~ 36 K: Bóldogságot,~
1680 Info| szerény<en pislog> ott<an> ~ A jav.: Milly szerény ott -
1681 Info| 1924, KF 1989: Mily~ 38 A: „Csillaga a szerelemnek” -
1682 Info| 1989: Mily~ 38 A: „Csillaga a szerelemnek” - ez talán
1683 Info| az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak
1684 Info| Vígasz<á>úl <sok vak éjnek> ~ A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.-~
1685 Info| éjnek> ~ A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.-~ 42 K: Itt
1686 Info| enyészők <romladéka,> ~ A: „Itt enyészők oszladéka” [
1687 Info| Arany tollhibája.] - Ha a teremtés után mindjárt kezdődik
1688 Info| teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén
1689 Info| e’ hely után, taglalván a teremtés művét, csak az
1690 Info| semmiből teremtéséről. - Mert a mű folytán sokszor jő elő
1691 Info| előtted akartam magamat a logycatlanság vádja alól
1692 Info| nagy többségének ellenében a legnagyobb hibának tartok)
1693 Info| legnagyobb hibának tartok) a publicumnak nem magyarázhatok
1694 Info| csak bátran ki vele.- ~ A jav.: Itt enyészők koporsója:~
1695 Info| rendbontó> jő amott az ~ A jav: Rendzavarva jő amott
1696 Info| 1861-től: Úr~ 48 K: <Lesz a rendnek hirdetője.> ~ A
1697 Info| a rendnek hirdetője.> ~ A jav.: Rend lesz útja ferdesége.-~
1698 Info| tél <helyt cserélnek,> ~ A jav.: Mint tavasz s tél,
1699 Info| 1863 sh: vesz rajta. ~ 59 [A sor Arany betoldása, egy
1700 Info| Az úr kedve és haragja ~ A: „cserélnek - felettek”
1701 Info| 60 sor után K: <Lesz a fény és árny felettek> [
1702 Info| fény és árny felettek> [A sort A áthúzta.]~ 60 K,
1703 Info| és árny felettek> [A sort A áthúzta.]~ 60 K, 1861,
1704 Info| az Úr ~ [Az 58-60. sor a K-ban tehát más sorrendű,
1705 Info| tehát más sorrendű, mint a végleges, A javította szövegben.
1706 Info| sorrendű, mint a végleges, A javította szövegben. A K
1707 Info| A javította szövegben. A K 58-60. sora a következő
1708 Info| szövegben. A K 58-60. sora a következő volt: Mint tavasz
1709 Info| kedve és haragja / Lesz a fény és árny felettek.]~
1710 Info| 64 K: hozta létre, ~ [A három főangyal hozsánnájában
1711 Info| hozsánnájában az utolsóelőtti sorban a kiadásokban mindig a vessző
1712 Info| sorban a kiadásokban mindig a vessző helyén kettőspont
1713 Info| K: <.....> (Leborúl.) ~ [A szó első betűit M kivakarta
1714 Info| örö<k>ké változ<ót és> ~ A: „öröké” - örökké (mert
1715 Info| örökké (mert örökvé-ből). A helyesírási hibákat ezentúl
1716 Info| kijavítom, ha kezemen megy át a correctura. ~ A jav.: Ki
1717 Info| megy át a correctura. ~ A jav.: Ki az örökké változandót~
1718 Info| örökké változandót~ 67 K: A változatlant egyesíted, ~
1719 Info| változatlant egyesíted, ~ A jav., T 1924: S a változatlant
1720 Info| egyesíted, ~ A jav., T 1924: S a változatlant egyesíted, ~
1721 Info| 1989: S változatlant ~ [A főszöveg a K alapján emendálva:
1722 Info| változatlant ~ [A főszöveg a K alapján emendálva: S a
1723 Info| a K alapján emendálva: S a változatlant... Így helyreáll
1724 Info| változatlant... Így helyreáll a sor szótagszáma és mértéke,
1725 Info| ékezet áth. T megjegyzése: A aláhúzta a j-t, de meghagyta,
1726 Info| megjegyzése: A aláhúzta a j-t, de meghagyta, vesd
1727 Info| te hallgatsz <Lucifer,> ~ A jav.: S te, Lúcifer, hallgatsz,~
1728 Info| hais> másítni nincs erőd, ~ A jav.: Vagy, ha igen, másítni
1729 Info| igen, másítni nincs erőd, ~ A: A ha is nem magyar.~ 86
1730 Info| másítni nincs erőd, ~ A: A ha is nem magyar.~ 86 K: <........> ~
1731 Info| vakarás, átírás. M jav. a K olvashatatlan során.]~
1732 Info| S elnézed <ő is> hogy ~ A jav.: S elnézed néki, hogy~
1733 Info| 93 [M későbbi toldása a K lapszélén a sor.] ~ K,
1734 Info| későbbi toldása a K lapszélén a sor.] ~ K, 1861, 1863, T
1735 Info| bé>helyezted egy rosz ~ A jav., 1861, 1863, T 1924:
1736 Info| illyen <öreg úrhoz> i<l>ly ~ A jav., 1861, [fsz]: Méltó-e
1737 Info| illyen aggastyánhoz e ~ A: Az öreg úr nagyon Goethés,
1738 Info| 1989: ilyen [Fsz-ünkben a jambus miatt visszaállítottuk
1739 Info| jambus miatt visszaállítottuk a K és 1861 hosszú mással
1740 Info| fsz]: hevülhet? [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában
1741 Info| verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9.
1742 Info| korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]~ 106
1743 Info| Végzet, <s> szabadság [A jav.]~ 107 K, 1861, 1863,
1744 Info| mást, <mint> mi lényegem ~ A jav.: mást, csak mi lényegem~
1745 Info| köröd, hol v<ó>lt [Az ékezet a K-ban áth.]~ 116 K, 1861,
1746 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 119
1747 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 121
1748 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 122
1749 Info| gátnak> <........> <volt a> <....> ~ M jav.: Lucifer
1750 Info| Lucifer volt e gátnak a neve, ~ [M vakarás után
1751 Info| M vakarás után átírta a szavakat. A pontos eredeti
1752 Info| után átírta a szavakat. A pontos eredeti szöveget
1753 Info| megállapítani.]~ 123 K: A tagadás<nak örök> szelleme.- ~
1754 Info| szelleme.- ~ M jav.: Ki a tagadás ősi szelleme.-~
1755 Info| anyag közt ~ M jav.: Küzdj a salak közt~ 138 K, 1861,
1756 Info| hiú ~ KF 1989 sh: hiú, a Úrnak~ 141 K: illy ~ 1861-
1757 Info| mely~ 145 K: <Nézd ott a földön éden fái közt>~ M
1758 Info| fái közt>~ M jav.: Tekints a földre, Éden fái közt~ 146
1759 Info| M jav.: E két sudár fát a kellő közepén~ 147 K: Megátkozom,
1760 Info| M két sort kihúzott a K-ban, s a lapszélen 3 sorban
1761 Info| sort kihúzott a K-ban, s a lapszélen 3 sorban javította.]~
1762 Info| föld elég nekem. ~ 150 K: <A > tagadás lábát megvet<heti>, ~
1763 Info| megvet<heti>, ~ M jav.: Hol a tagadás lábát megveti, ~
1764 Info| 1989: Isten~ 153 K: Hozsán<a> Úr!, ki <szent> törvényt <
1765 Info| törvényt <szabott>.- ~ A jav.: Hozsán az Úrnak, ki
1766 Info| ki törvényt hozott.- ~ A: „Hozsánna, úr![„] (2-ik
1767 Info| Közepén ~ K: Verő <nap>~ A: („Verő nap”) Verőfényt
1768 Info| mondanak, verőnapot nem. ~ A jav.: gloria ... Verőfényes
1769 Info| millyen szép az élni. ~ A: Nem tudom, comma jő-e az
1770 Info| indulattal előadott.] ~ A jav.: Ah, élni, élni: melly
1771 Info| nézd csáb<ítóan>... ~ A jav.: nézd, mi csábosan...~
1772 Info| Megállj, megállj, egész föld <a tiéd,>~ <De ez a két magas
1773 Info| föld <a tiéd,>~ <De ez a két magas fa átkozott,> ~
1774 Info| két magas fa átkozott,> ~ A jav.: Megállj, megállj,
1775 Info| későbbi toldása e négy sor a K lapszélén.]~ 172 K, KF
1776 Info| 176 K: Mi<nt hogy>ha ~ A: „Mint hogy ha ellenséges
1777 Info| hogy ha” nagyon kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább
1778 Info| Interjectio (lat): indulatszó.] ~ A jav.: Miként ha~ 177 K:
1779 Info| 1989: Reszketek, ~ [fsz-ünk a mondatzáró pontot fogadja
1780 Info| látszik>, hallom azt még ~ A: „Itt kebleden, úgy látszik,
1781 Info| még” (az égi zengzetet) a látszik helyett jobb a tetszik,
1782 Info| a látszik helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról
1783 Info| egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az
1784 Info| complimentje is Ádám szemére. ~ A jav.: Itt kebleden, úgy
1785 Info| ugy ~ M: „Itt kebleden s. a. t. Tökéletesen igazod van,
1786 Info| Tökéletesen igazod van, a két bók bótos legény és
1787 Info| úgy tartottam valamit kell a paradicsomi párral mondatnom,
1788 Info| hogy nem így beszéltek a szerelemről mint én írok,
1789 Info| hely megint olyan, hogy a kézirat nélkül nem itélhetem
1790 Info| szerelmet vallani, kihal a világ.~ 180 K: Én meg,
1791 Info| meg, ha ott fen elborúl <a dics>, ~ A jav.: Én meg,
1792 Info| fen elborúl <a dics>, ~ A jav.: Én meg, ha ott fen
1793 Info| jav.: Én meg, ha ott fen a dics elborúl, ~ 1861, 1863,
1794 Info| fsz]: elborul, ~ [Mivel a sor utolsó szótagja mai
1795 Info| verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9.
1796 Info| korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]~ 181
1797 Info| M jav.: találom ~ [M a K-ban átírta az eredeti
1798 Info| Mint <víz szinén képét a büszke nap,> ~ M jav.: Mint
1799 Info| M jav.: Mint fényárjában a fejedelmi nap -~ 185 K: <
1800 Info| hogy ne álljon - ~ M jav.: A mindenségben árván hogy
1801 Info| hogy ne álljon -~ 186 K: <A mindenség közt. - és enyelg
1802 Info| és enyelg vele> ~ M jav.: A víz színére festi önmagát~
1803 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 191
1804 Info| létre nem fejelne létem ~ A: „fejelne” helyett talán
1805 Info| helyett talán feselne: az a fejelés először a csizmát
1806 Info| feselne: az a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe. ~
1807 Info| csizmát juttatja eszünkbe. ~ A jav.: feselne~ 196 K: Me<
1808 Info| M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem
1809 Info| M jav., átírva: Hogy a~ 200 K: Megírigylend<em> ~
1810 Info| é> [Az ékezetek áth.] ~ A jav., 1861, 1863, T 1924:
1811 Info| jav., átírva: kétkedve ~ A: kétkedve-e, vagy késkedve?
1812 Info| jegyzeteiben vörössel áthúzta a késkedve szót.]~ 210 K:
1813 Info| 210 K: küzdök-é hiába a tudás<sal>, ~ A jav.: a
1814 Info| küzdök-é hiába a tudás<sal>, ~ A jav.: a tudás, ~ 1863, T
1815 Info| a tudás<sal>, ~ A jav.: a tudás, ~ 1863, T 1924: küzdök-e ~
1816 Info| 1989: küzdök-é~ 211 K: A nagyravágy<nak> ~ A jav.:
1817 Info| K: A nagyravágy<nak> ~ A jav.: A nagyravágyás ~ 212
1818 Info| nagyravágy<nak> ~ A jav.: A nagyravágyás ~ 212 K: kik
1819 Info| kik közt <olly> menhely ~ A jav.: kik közt mint menhely~
1820 Info| menhely~ 213 K, 1861: Melly a lankadt szűt védve béfogad<
1821 Info| hogy az érzelem fogadja be a szivet, különösnek tetszik.
1822 Info| tetszik. Jobb volna tán a sor így: „Mely védve árnyalja
1823 Info| így: „Mely védve árnyalja a lankadt szivet” - ámbár
1824 Info| 1989: szívöket,~ 214 K: <a szerelem> M jav.: az érzelem. ~ [
1825 Info| az érzelem. ~ [M átírta a szót, T olvasata bizonytalan.] ~
1826 Info| eddigi kiadásoktól eltérően a K-nak megfelelően javítottuk
1827 Info| K-nak megfelelően javítottuk a szöveget. Az ez valószínűleg
1828 Info| K: fent~ KF 1989: fenn [A K-ban a 219. és 221. sor
1829 Info| KF 1989: fenn [A K-ban a 219. és 221. sor előtt egyaránt
1830 Info| 221. sor előtt egyaránt a fent szóalak szerepel, a
1831 Info| a fent szóalak szerepel, a 218 é 220. sor előtt pedig
1832 Info| 218 é 220. sor előtt pedig a félre utasítás áll. Ezért
1833 Info| 221 K: Mond, ki vagy. ~ A jav.: Mondd, [A felsz.
1834 Info| vagy. ~ A jav.: Mondd, [A felsz. mód 2. d-je utólagos
1835 Info| 2. d-je utólagos toldás. A K-ban a mondatot pont zárja.] ~
1836 Info| utólagos toldás. A K-ban a mondatot pont zárja.] ~
1837 Info| vagy <alúlról>? ~ M jav., a szavakat átírva: Alúlról
1838 Info| 1989: felűlről ~ [fsz-ünk a mai helyesírásnak megfelelő
1839 Info| változatot fogadta el, hiszen a szótag így is hosszú.]~
1840 Info| T 1924 visszaállította a K helyes változatát: ez
1841 Info| megy.]~ 226 K: Vagy <tán> a<z öreg úr> ~ A jav.: a jámbor
1842 Info| Vagy <tán> a<z öreg úr> ~ A jav.: a jámbor agg~ 227
1843 Info| a<z öreg úr> ~ A jav.: a jámbor agg~ 227 K: vólna-é <
1844 Info| jámbor agg~ 227 K: vólna-é <a> porból, ~ M jav.: vólna-é
1845 Info| mint <bamba gyermeket>; ~ A: Anachronizmus Ádám irányában.
1846 Info| tudhat, most még nem. ~ A jav.: mint gyapjas állatot;~
1847 Info| állatot;~ 232 Sz: nem világos a kifejezés; tán így lehetne
1848 Info| leend”. [M nem változtatott a szövegen.]~ 236 K: istenemnek
1849 Info| K, 1861, KF 1989: S mint a ~ 1863, T 1924: Mint a ~
1850 Info| a ~ 1863, T 1924: Mint a ~ 244~-246 Sz.: habjai
1851 Info| és medröknek - hogy talál a csillog és visszahull -
1852 Info| Bizván~ 252 K: <Felmentene a gondviselettől> ~ M jav.:
1853 Info| gondviselettől> ~ M jav.: A gondviselettől felmentene, ~ [
1854 Info| felmentene, ~ [T szerint a K sorát kivakarva, a két
1855 Info| szerint a K sorát kivakarva, a két szót felcserélve javított
1856 Info| turonyúl> ~ [T olvasata, a sor vakarás után átírva,
1857 Info| túronyúl tán jobb neked~ A: a túronyt nem ismerem.
1858 Info| túronyúl tán jobb neked~ A: a túronyt nem ismerem. Tán
1859 Info| tudtomra ez van műszóúl behozva a Mist käfer értelmében, az
1860 Info| azonban Trágyabogár áll. A jav.: trágyaféregűl ~ K,
1861 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 254
1862 Info| sor jegyzeténél!]~ 254 A: „tenyészni kis körödnek
1863 Info| lágy ölén. Anélkül is sok a catalecticus (51/2) vers
1864 Info| mert végre sem szabály ez a jambusban, hanem kivétel. [
1865 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ K,
1866 Info| K: ha<l>lhatatlanság [A hosszú „ll” átírva. M jav.] ~
1867 Info| hosszú „ll” átírva. M jav.] ~ A: „Biblia. Móz. III. rész.”~
1868 Info| 263 K: arasz<t>nyi [A jav.] ~ A: „araszt” helyett
1869 Info| arasz<t>nyi [A jav.] ~ A: „araszt” helyett mindenütt
1870 Info| mindenütt jobb arasz, ha csak a mérték nem parancsolja úgy.~
1871 Info| ha> azt<at> élvezed ~ A: „ha aztat élvezed”... Aztat
1872 Info| elég népies, de megtagadja a nyelvtan. El is lehetne
1873 Info| azt ha élvezed.” [Ez lett A jav.]~ KF 1989: Isten~ 268
1874 Info| 268 K: <csak zsarnok> ~ A: Kemény. „Még is nagy zsarnok”..? ~
1875 Info| Még is nagy zsarnok”..? ~ A jav.: Mégis kegyetlen~ 269
1876 Info| 269 sorban az utasítás - A: Ez a dics így magában szokatlan
1877 Info| sorban az utasítás - A: Ez a dics így magában szokatlan
1878 Info| dics így magában szokatlan a glória helyett, melyet dicsfénynek
1879 Info| ha megszoknók.~ 270 K: A tagadás kisért. / <Óh Ember>
1880 Info| vigyázz! ~ M jav., 1861: A vén tagadás kisért. / Ember,
1881 Info| kisért. / Ember, vigyázz! ~ A: „A vén tagadás kisért...”
1882 Info| Ember, vigyázz! ~ A: „A vén tagadás kisért...” A
1883 Info| A vén tagadás kisért...” A metrum jajgat. Tagadás,
1884 Info| syllaba hangsulyos, de „a vén / taga / dás” (- - / -
1885 Info| igazítni, hogy meg ne rontsuk a precisiót.~ [Metrum: versmérték.
1886 Info| Precisió: pontosság.] ~ Sz: A vén tagadás helyett jobb
1887 Info| tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem
1888 Info| jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős. ~
1889 Info| 1989: AZ ÚR HANGJA - sh. A szereplő megnevezése mind
1890 Info| szereplő megnevezése mind a K, 1861, 1863, T 1924 és
1891 Info| AZ ÚR SZAVA.~ 272~-275 A: Ilyenekben mutat Goethe
1892 Info| virtuositást... ez olyan, mint a Nagy István fordításában
1893 Info| 1989: enyém. ~ [Fsz-ünk a felkiáltójeles változatot
1894 Info| 277 K: mint mi<nk> ~ A jav.: mí ~ 1861, 1863, T
1895 Info| mi ~ [Visszaállítottuk A hibátlan mértékű sorát,
1896 Info| hibátlan mértékű sorát, a verselésért figyelmen kívül
1897 Info| verselésért figyelmen kívül hagyva a helyesírást. Ím: Hisz ollyannak
1898 Info| lát<kör vesz körűl>. ~ A: Határozottan hibás a syntaxis.
1899 Info| A: Határozottan hibás a syntaxis. Veszi kell, okvetetlen.
1900 Info| gör-lat): mondattan.] ~ A jav.: láthatár övedzi.~
1901 Info| láthatár övedzi.~ 281 A: „látköröd kivűl” - lehet,
1902 Info| helyesírásától.]~ 282 K: <A legmagasbat embernek tekinted.> ~
1903 Info| legmagasbat embernek tekinted.> ~ A: Talán nem tiszta. Azt akarja-e
1904 Info| Az egész megjegyzést A kihúzta, de M helyeselte
1905 Info| fel, emberivé teszed.] ~ A jav.: És ember az, mi legmagasb
1906 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 288
1907 Info| tekintünk <meg mi tikteket> ~ A: „Meg mi” szokatlan rend: „
1908 Info| rendben. „Mi meg szint’ úgy” - a vers rosszabb, de érthetőbb.~
1909 Info| rosszabb, de érthetőbb.~ A jav.: rátok mí alá, ~ K,
1910 Info| KF 1989: rátok mi alá~ [A főszövegben emendáltuk a
1911 Info| A főszövegben emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása
1912 Info| emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása érdekében
1913 Info| helyreállítása érdekében a ma szokatlan helyesírású
1914 Info| írtak, trocheust alakítva A spondeusából.]~ 290 K:
1915 Info| 291 K: leg<erősebb,> ~ A jav.: leghatalmasb,~ 292
1916 Info| választván tanyáúl>? ~ A: A participium visszás.
1917 Info| választván tanyáúl>? ~ A: A participium visszás. Könnyű
1918 Info| melléknévi igenév.] ~ A jav.: világra mért jöttél
1919 Info| jövél~ 297 K: <kimérett> ~ A: rosz hang. Szabályos életet? ~
1920 Info| hang. Szabályos életet? ~ A jav.: szabályos~ 298 K:
1921 Info| gyermek hang<ú> [Az ékezet a K-ban áth.] ~ 1861: gyermek
1922 Info| 300 K: disharmóniát ~ A jav.: diszharmóniát~ 301
1923 Info| uj világot~ 303 K: Ho<l a> ki ~ M jav.: Hová, ki ~ [
1924 Info| ki ~ M jav.: Hová, ki ~ [A sor mellett A megerősítette
1925 Info| Hová, ki ~ [A sor mellett A megerősítette M jav.-át,
1926 Info| K: <De> mondta <az ur> ~ A: Hiatus is, a meg szócskának
1927 Info| az ur> ~ A: Hiatus is, a meg szócskának sem szabad
1928 Info| Hiátus (lat): hézag, a nyelvtanban két magánhangzó
1929 Info| találkozásakor előálló hangűr.] ~ A jav.: Megmondta isten ~
1930 Info| büntet<het>ne? - H<ogy> ha ~ A jav.: Miért büntetne? -
1931 Info| akképen> is <nem> alkotott, ~ A jav.: Egyúttal ollyanná
1932 Info| alkotott ~ 310 K: <Miért> ~ A jav.: Vagy mért~ 313 K: <
1933 Info| K: <napsugaras> napok ~ A: egyik nap pleonasmus. ~ [
1934 Info| szószaporítás. Stílushiba.] ~ A jav.: verőfényes napok~
1935 Info| úton ezt vitatja <majd> ~ A jav., 1861: újra. ~ 1861-
1936 Info| milljó. ~ 1863-tól: újra; [A sor végén a 1863-tól pontosvessző
1937 Info| tól: újra; [A sor végén a 1863-tól pontosvessző áll.]~
1938 Info| 322 K: o<l>ly ~ 325 [A sor M betoldása a K-ba.]~
1939 Info| 325 [A sor M betoldása a K-ba.]~ 330 K, 1861, 1863,
1940 Info| KF 1989: Isten.~ 331 K: [A megjegyzése kék ceruzával: „
1941 Info| innen el.> - ~ [Majd az áth. a sort így jav. M:] <De hölgyem
1942 Info| Majd az áth. sorok után a K szélére írva, függőlegesen
1943 Info| szélére írva, függőlegesen A jav.:] El innen, hölgyem,
1944 Info| jav. M:] <Idegen lett ez a hely és kietlen.> ~ [Az
1945 Info| olvasat bizonytalan.] ~ A jav.: Idegen már s kietlen
1946 Info| Idegen már s kietlen ez a hely. ~ [A jav. a K szélén,
1947 Info| s kietlen ez a hely. ~ [A jav. a K szélén, a 338.
1948 Info| kietlen ez a hely. ~ [A jav. a K szélén, a 338. sor alá
1949 Info| hely. ~ [A jav. a K szélén, a 338. sor alá függőlegesen
1950 Info| Min<őnk egykor vólt> ~ A: Nehéz: „Mint egykoron volt”? ~
1951 Info| Mint egykoron volt”? ~ A jav.: Mint az előbbi,~ 351
1952 Info| Amíg <ipar lesz, és haza> ~ A: Tán így: Amíg belőle hon
1953 Info| hon lesz és ipar, ~ [Ez A javítása is a K-on.] ~ 1861,
1954 Info| ipar, ~ [Ez A javítása is a K-on.] ~ 1861, 1863: A mig~
1955 Info| is a K-on.] ~ 1861, 1863: A mig~ 359 K: érzed-<é> [
1956 Info| 365 K: most daco<lsz> a tiszta égnek, ~ A: dacolni
1957 Info| daco<lsz> a tiszta égnek, ~ A: dacolni valamivel. Inkább
1958 Info| valamivel. Inkább vesszen a rím. ~ A jav., 1861: dacot
1959 Info| Inkább vesszen a rím. ~ A jav., 1861: dacot hánysz
1960 Info| jav., 1861: dacot hánysz a tiszta égnek, ~ Sz: magyartalan
1961 Info| 1863-tól: fittyet hánysz a tiszta égnek, [M jav. Sz
1962 Info| köszönjek néki<,>? ~ [A vessző átírva kérdőjellé.]~
1963 Info| fáradságom gyümölcse.~ 374 K: A kéjet, <mellyet> ~ A jav.,
1964 Info| K: A kéjet, <mellyet> ~ A jav., 1861, 1863, T 1924:
1965 Info| jav., 1861, 1863, T 1924: a mit ~ KF 1989: amit ~ Sz: „
1966 Info| megy. [M nem fogadta el a bírálatot.]~ 377 K: Me<
1967 Info| Me<l>ly jár nyomá<ba>n, a lehangolásban. ~ A: rímel.
1968 Info| ba>n, a lehangolásban. ~ A: rímel. Lehetne így: A mely
1969 Info| A: rímel. Lehetne így: A mely nyomán jár - a lehangolásban. ~ [
1970 Info| így: A mely nyomán jár - a lehangolásban. ~ [Ez lett
1971 Info| lehangolásban. ~ [Ez lett A jav.]~ 378 K: hálának <
1972 Info| 378 K: hálának <pántja> [A szó többszörösen átírva,
1973 Info| többszörösen átírva, áth.] ~ A: Csunya ez a nem is tiszta
1974 Info| átírva, áth.] ~ A: Csunya ez a nem is tiszta magyar pánt..
1975 Info| Kapcsa? csatja? örve? ~ A jav.: csatja~ 379 K, 1861:
1976 Info| tervvel ember alkotand, ~ A: nem tudom, magáról szól-e
1977 Info| tervét dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről - anachronismus
1978 Info| 1863-tól: Tapogatózva a mit tervezék,- ~ KF 1989:
1979 Info| sem <szükségelém tán> ~ A: Nem versbe való ez a szükségből
1980 Info| A: Nem versbe való ez a szükségből faragott szó: „
1981 Info| segélyed tán fölösleges”? ~ A jav.: kellett talán, ~ 383
1982 Info| alapján.]~ 385 K: M<ivel> ~ A jav. 1861, 1863, T 1924:
1983 Info| Melylyel ~ KF 1989: Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű
1984 Info| Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű mássalhangzók kettőzésének
1985 Info| annál <gyalázatosb> ~ [A Tán szó átírva így: Talán.] ~
1986 Info| szó átírva így: Talán.] ~ A: gemein ez a cérna... fonál
1987 Info| Talán.] ~ A: gemein ez a cérna... fonál kellene inkább.
1988 Info| inkább. Vagy hajszál etc.~ A jav. a K-on: Talán egy hajszál -
1989 Info| Vagy hajszál etc.~ A jav. a K-on: Talán egy hajszál -
1990 Info| KF 1989: szégyenebb - [A vessző elmaradt, sh.]~ 388
1991 Info| kényszerít<end nem sokára> ~ A jav. K, 1861: hunnyászkodottan ~
1992 Info| hunyászkodottan~ 395 K: E kötel<ék> ~ A jav.: Ezen kötél~ 396 K:
1993 Info| 396 K: vagy <nagyon>, ~ A jav.: vagy igen,~ 401 K: <
1994 Info| néked> még dacol<hat>. ~ A: l. feljebb. „bír veled
1995 Info| bír veled dacolni”.~ A jav.: még dacol veled.~
1996 Info| még dacol veled.~ 402 K: <a>mi velem dacol<hat>, ~ A: „
1997 Info| a>mi velem dacol<hat>, ~ A: „S csak is ez az... mi
1998 Info| mi én velem dacol”; ~ A jav.: mi velem bír dacolni,~
1999 Info| zajtalan mert működik> ~ A: Az inversio nagyon kemény. ~ [
2000 Info| szokatlan szórend.] ~ A jav.: Hogy, mert elrejtve
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4707 |