Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
998 1
999 2
9ik 1
a 4707
á 11
á-a 1
a-jav 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4707 a
2330 k
1666 az
1177 jav
Madách Imre
Az ember tragédiája

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4707

     Szín
1501 Info| eggyel elszámozta a sorokat, a 2695. után 4 sorral írta 1502 Info| 2695. után 4 sorral írta a 2700. sort. Így ittnyert” 1503 Info| ittnyertegy sort, s a Tragédia szövege ezért lett 1504 Info| már 51 sorral több, mint a vázlatlap összesítése. ( 1505 Info| vázlatlap összesítése. (Persze a vázlatlap is több 24 sorral, 1506 Info| is több 24 sorral, hisz a zsoltárokat nem számolta 1507 Info| számolta be Madách. Így a tényleges növekedés 51-24= 1508 Info| kimutatható toldása már megjelenik a K-on, 3 sor pedig Arany 1509 Info| pedig Arany János toldása. A K sorösszege így nem azonos 1510 Info| sorösszege így nem azonos a vázlatlapon összeszámolt 1511 Info| Miután az adott vázlatlapon a sorokat Madách megszámolta, 1512 Info| kiegészítette szövegét. A vázlatlapon álló befejezés 1513 Info| feltehetőleg 1860 márc. 26-a után is születhettek még.) 1514 Info| még.) 1861 4131 sorához a 2. kiadás 1863-ban 8 sort 1515 Info| alapján írta hozzá Madách a szöveghez. Ugyanakkor a 1516 Info| a szöveghez. Ugyanakkor a 663. sor kimaradt az 1863- 1517 Info| az 1863-as kiadásból. Itt a gyarapodás: 58, illetve 1518 Info| Főszövegünk további 2 sorral, a Tolnai-kiadásban b-vel jelölt, 1519 Info| Tolnai-kiadásban b-vel jelölt, a Kerényi-kiadásban szabályosan 1520 Info| számozott kéziratsorokkal a párizsi színből bővült, 1521 Info| képest 61-24= 37 sorral. ~A „toldások” lajstroma, főszövegünk 1522 Info| Madách kimutatható toldásai a K-on:  93, 147, 159, 169, 1523 Info| Arany János toldásai (a többi esetben Madách meglévő 1524 Info| 2428, 3356, 3793, 3794 (8). A K-ban szereplő, ki nem húzott 1525 Info| KF 1989 és főszövegünk is a Tragédia érvényes, hiteles 1526 Info| 2239.~Harmadik kérdésünk a kéziratok számát firtatta. 1527 Info| szerint megismerhető csak egy, a fakszimilében is kiadott 1528 Info| is kiadott változata van a kéziratnak. Nem osztjuk 1529 Info| kéziratról (Madách ősszövege - és a javítások) kellene beszélnünk, 1530 Info| szó. Egyszerűbbnek tartjuk a szövegváltozatoknál Tolnai 1531 Info| jelöléseit (K, M jav. és A jav.), mint a K és K1 elkülönítést, 1532 Info| M jav. és A jav.), mint a K és K1 elkülönítést, már 1533 Info| már csak azért is, mert a másik jelölés szerint lehetne 1534 Info| ősszöveg), K1 (M javítása a K-ban) és K2 (az Arany által 1535 Info| által javított K-szöveg) is a megkülönböztetés.~A negyedik 1536 Info| is a megkülönböztetés.~A negyedik probléma: főszövegünk 1537 Info| előzményekre támaszkodjunk. A kézirat és javításai mellett 1538 Info| Az ötödik kérdés talán a legfontosabb - vajon kövessük 1539 Info| szöveget közöljünk, ahol a változtatás nem módosítja 1540 Info| változtatás nem módosítja a ritmikát, nem rontja a versmértéket, 1541 Info| módosítja a ritmikát, nem rontja a versmértéket, vagy alkalmazzuk 1542 Info| versmértéket, vagy alkalmazzuk a kritikai kiadások érvényes 1543 Info| szövegek közlésében csak a technikai természetű módosításokat ( 1544 Info| módosításokat (mint pl. a cz helyén a c) engedi meg, 1545 Info| módosításokat (mint pl. a cz helyén a c) engedi meg, de változatlanul 1546 Info| eredet helyesírást, rögzítve a szerző nyelvállapotát és 1547 Info| helyesírását mindenben, tehát cz a c helyén, a ki aki helyett, 1548 Info| mindenben, tehát cz a c helyén, a ki aki helyett, roszsz a 1549 Info| a ki aki helyett, roszsz a rossz helyett - természetesen 1550 Info| természetesen emendálva a sajtóhibákat.  A mi főszövegünk 1551 Info| emendálva a sajtóhibákat.  A mi főszövegünk Kerényi Ferenc 1552 Info| mert reményeink szerint a többség nem múzeumi tárgyként, 1553 Info| kultúrtörténeti értékként olvassa a Tragédiát, hanem ma is élő, 1554 Info| Tragédiát, hanem ma is élő, a ma emberével is kommunikáló 1555 Info| szövegként. Mivel szándékunk a lehető legpontosabb, ám 1556 Info| lehető legpontosabb, ám a nagyközönségnek szóló Tragédia-szöveg 1557 Info| létrehozása, így mindenütt a ma érvényes ortográfiát 1558 Info| ortográfiát alkalmaztuk, ahol a modernizálás nem változtatta 1559 Info| modernizálás nem változtatta meg a szöveg verselését, ritmusát.~ 1560 Info| szöveg verselését, ritmusát.~A helyesírási modernizálás 1561 Info| modernizálás mértékének tehát csak a verselés szab határt. Felmerül 1562 Info| verselés szab határt. Felmerül a kérdés, milyen következetességgel 1563 Info| következetességgel hajtandó végre ez a korszerűsítés? Változtassunk-e 1564 Info| egyaránt spondeus), vagy a „jövőbeli színházi felhasználókra” 1565 Info| számos helyen meghagyja a hagyományosan, régiesen 1566 Info| hagyományosan, régiesen írt alakot: a megsemmisűlt, elsilányúlt, 1567 Info| magánhangzósak maradnak - holott a magyar időmértékes verset 1568 Info| segíteni zárt szótag esetén a magánhangzó megnyújtásával, 1569 Info| megnyújtásával, valamint a verssorok utolsó szótagja 1570 Info| utolsó szótagja esetében a rövid szótag is kaphat pótlónyúlást, 1571 Info| kaphat pótlónyúlást, ha a verstani helyzet úgy kívánja. 1572 Info| mai helyesírásúra ezeket a szóalakokat - KF 1989 szövegéhez 1573 Info| 300 sorban változtattunk. A változtatások háromnegyede 1574 Info| létrehozott szövegváltozatot, a jegyzetekben indokoltunk.~ 1575 Info| voltak, hogy létrehozhat-e a szöveg gondozója új variánst? 1576 Info| 1989 példáját elfogadva, s a bevezetőben elmondottakból 1577 Info| én is érzek i<l>lyest.  A jav.: S így hervatag. / 1578 Info| ősszövegének” megoldását, amely a kiadásokban sohasem szerepelt:] 1579 Info| szövegváltozatok jöttek létre a tulajdonnevek és az idegen 1580 Info| az idegen szavak leírása, a különírás-egybeírás, s a 1581 Info| a különírás-egybeírás, s a központozás területén is. 1582 Info| területén is. Csak egy példa: a K-ban gyakran előforduló 1583 Info| es kiadástól, KF nemcsak a hosszú ó-t állította vissza, 1584 Info| utolsó kérdésre egyértelmű a felelet: a szöveggondozás 1585 Info| kérdésre egyértelmű a felelet: a szöveggondozás lezártával 1586 Info| nem lehetnek olyan sorai a Tragédiának, ahol nem tudunk 1587 Info| szövegváltozat mellett. Ám a „posztmodern” szövegkritika 1588 Info| érveket, fenntarthatjuk a tévedéshez való jogot. A 1589 Info| a tévedéshez való jogot. A szövegváltozatokban magunk 1590 Info| ahol bizonytalanok voltunk a döntésben, elfogadhatónak 1591 Info| édes mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on - ennek 1592 Info| mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on - ennek nincs 1593 Info| T szerint a sor A jav. A K-on - ennek nincs nyoma, 1594 Info| arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy 1595 Info| volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?] Nem támaszkodtunk 1596 Info| támaszkodni?] Nem támaszkodtunk a K-ra, a kiadások szövege 1597 Info| Nem támaszkodtunk a K-ra, a kiadások szövege mellett 1598 Info| mellett döntöttünk. Pedig a szöveggondozónak is jobban 1599 Info| sora, Arany sem írta ezt a javítást a K-ra, tehát bizonyíték 1600 Info| sem írta ezt a javítást a K-ra, tehát bizonyíték nincs 1601 Info| javítást, így mi is ezt a sort állítottuk be főszövegünkbe. 1602 Info| amelyet munkánk lezárása után a számítógép összegezett, 1603 Info| szépségeivel - de magával a csupasz szöveggel is foglalkozni.~ 1604 Info| foglalkozni.~Madách Imre javítása a K-on, többnyire vakarással, 1605 Info| átírással: 374 sorban. Ezeknek a jav.-oknak egy része Szontágh 1606 Info| sorban. Nem számítottuk be a megváltoztatott, átírt szereplőneveket, 1607 Info| János érdemleges javítása a K-on: 535 sorban. (A helyesírási 1608 Info| javítása a K-on: 535 sorban. (A helyesírási jav.-ok, mint 1609 Info| mint az áth. ékezet, vagy a hosszú msh.-k közül áth. 1610 Info| egy-egy betű, ha csak ennyi a jav., többnyire nincsenek 1611 Info| megjegyzést, erre Madách, a K hiányában csak 7 sor esetében 1612 Info| ei leveléből értesülünk, a többiről az okt. 6-i Szász-levél 1613 Info| mindig cáfol­ha­tat­lanul a legjobb változat mellett 1614 Info| fogadunk, hiszen aki ebben a tárgyban elmélyül, azzal 1615 Info| azzal csakis egy lehet a célunk: a lehető leghívebben 1616 Info| csakis egy lehet a célunk: a lehető leghívebben közvetíteni 1617 Info| művét mai olvasóinak, s a Tragédia lehető legpontosabb 1618 Info| mellékleteiként közöljük a Tragédia szövegváltozatait 1619 Info| kiadásának szövege. (Pest, kiadta a Kisfaludy Társaság, Emich 1620 Info| jav. Madách Imre javítása a kéziraton. ~A jav. Arany 1621 Info| Imre javítása a kéziraton. ~A jav. Arany János javítása. 1622 Info| jav. Arany János javítása. A rövidítéssel csak a K-on 1623 Info| javítása. A rövidítéssel csak a K-on is nyomon követhető 1624 Info| Arany-javításokat jelöljük.~A Arany János megjegyzései 1625 Info| kiadásának Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a jegyzeteket 1626 Info| Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a jegyzeteket összeállította 1627 Info| áthúzva.~fsz főszövegünk (a Tragédia általunk gondozott 1628 Info| gondozott szövege).~<Ádám> Ha a kéziratban a szerző áthúzott, 1629 Info| Ádám> Ha a kéziratban a szerző áthúzott, vagy átírt 1630 Info| átírt szövege olvasható, a szavakat dőlt betűvel ékzárójelben 1631 Info| pontokkal jelöljük.~[ ] A szövegváltozatok gondozójának 1632 Info| gondozójának megjegyzése.~[A szövegváltozatokat, variánsokat 1633 Info| melyek nem változtattak a szövegen, és verstani értelemben 1634 Info| helyett c, az aposztrófok a névelőnél, pl. a’, a vonatkozó 1635 Info| aposztrófok a névelőnél, pl. a’, a vonatkozó névmások egybeírását: 1636 Info| aposztrófok a névelőnél, pl. a’, a vonatkozó névmások egybeírását: 1637 Info| vonatkozó névmások egybeírását: a ki helyett aki, a K-ban   1638 Info| egybeírását: a ki helyett aki, a K-ban  nem javított különírt 1639 Info| helyesírással közölnek a kiadások, végül a kettős 1640 Info| közölnek a kiadások, végül a kettős mássalhangzók hosszú - 1641 Info| változatnak számít viszont a verselést felborító helyesírási 1642 Info| főszövegének változatai, ~a K, az 1861. és 1863. évi, 1643 Info| költemény. ~ [T 1924 elhagyja a műfajmegjelölést.]~<1860>~ ~ 1644 Info| 1863-ban, T 1924-ben marad a színek jelölése betűvel, 1645 Info| betűvel, végén ponttal, a későbbi kiadások a címekre 1646 Info| ponttal, a későbbi kiadások a címekre érvényes helyesírást 1647 Info| 1 K, 1861: istenemnek, ~ A: Ez em nagyon személyes, 1648 Info| nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt 1649 Info| személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva 1650 Info| KF 1989: Istenünknek,~ 6 A: „Részünk csak az árny” 1651 Info| vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így 1652 Info| Lehet talán így is.~ 7 A: ez a hogy kivált (fontos 1653 Info| Lehet talán így is.~ 7 A: ez a hogy kivált (fontos végen) 1654 Info| 1924: Megtestesült ~ [Ha a verselést nem módosítja, 1655 Info| 1989 felfogásával szemben a mai helyesírású változatot 1656 Info| változatot vettük fel fsz-ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak 1657 Info| hosszú magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval ( 1658 Info| zárt szótag) is létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást 1659 Info| ilyen esetekben is mindig a mai helyesírású alak mellett 1660 Info| mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések, különösen 1661 Info| Sz: jobb volna: - már; a rímért. ~ 1863-tól: béfejezve 1662 Info| minden, hogy azt hiszem> ~ A jav.: A gép forog, az alkotó 1663 Info| hogy azt hiszem> ~ A jav.: A gép forog, az alkotó pihen.~ 1664 Info| Év-milliókig <szépen elforog> ~ A jav.: Év-milliókig eljár 1665 Info| eljár tengelyén~ 14~ -15 A: E sorokban az azt hiszem.. 1666 Info| fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első 1667 Info| először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali 1668 Info| csillaggömböket ~ K: S<v>érák ~ A: „Svérák” (több helyen). 1669 Info| Szférák, vagy sphaerák. ~ A jav.: Szférák~ 21 K: Millyen,~ 1670 Info| hinnéd, <hogy dőre szikra,> ~ A: dőre szikra - a dőre csak 1671 Info| szikra,> ~ A: dőre szikra - a dőre csak hézagpótló epithetonnak 1672 Info| jelző, állandó jelző.] ~ A jav.: Azt hinnéd, egy <messze> [ 1673 Info| 1863, KF 1989: világa.~ [A sor végén a gondolatjel 1674 Info| 1989: világa.~ [A sor végén a gondolatjel hiányzik.] ~ 1675 Info| szakadni, össze esni> ~ A jav.: Összehullni, szétsietni:  ~ 1676 Info| Összehullni, szétsietni:  ~ A: az utóbbi sor syntactice 1677 Info| grammatice homályosan fejezi ki a gondolatot.  [Syntactice - 1678 Info| nyelvtanilag.]~ 34 K: Táv<olról> ~ A jav.: Táv<unnan> ~ [végül:] 1679 Info| Távulnan~ 35 K: miljó ~ A jav.: milljó~ 36 K: Bóldogságot,~ 1680 Info| szerény<en pislog> ott<an> ~ A jav.: Milly szerény ott - 1681 Info| 1924, KF 1989: Mily~ 38 A: „Csillaga a szerelemnek” - 1682 Info| 1989: Mily~ 38 A: „Csillaga a szerelemnek” - ez talán 1683 Info| az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak 1684 Info| Vígasz<á>úl <sok vak éjnek> ~ A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.-~ 1685 Info| éjnek> ~ A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.-~ 42 K: Itt 1686 Info| enyészők <romladéka,> ~ A: „Itt enyészők oszladéka” [ 1687 Info| Arany tollhibája.] - Ha a teremtés után mindjárt kezdődik 1688 Info| teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén 1689 Info| ehely után, taglalván a teremtés művét, csak az 1690 Info| semmiből terem­té­séről. - Mert a folytán sokszor elő 1691 Info| előtted akartam magamat a logycatlanság vádja alól 1692 Info| nagy többségének ellenében a legnagyobb hibának tartok) 1693 Info| legnagyobb hibának tartok) a publicumnak nem magyarázhatok 1694 Info| csak bátran ki vele.- ~ A jav.: Itt enyészők koporsója:~ 1695 Info| rendbontó> amott az ~ A jav: Rendzavarva amott 1696 Info| 1861-től: Úr~ 48 K: <Lesz a rendnek hirdetője.>  ~ A 1697 Info| a rendnek hirdetője.>  ~ A jav.: Rend lesz útja ferdesége.-~ 1698 Info| tél <helyt cserélnek,> ~ A jav.: Mint tavasz s tél, 1699 Info| 1863 sh: vesz rajta. ~ 59 [A sor Arany betoldása, egy 1700 Info| Az úr kedve és haragja ~ A: „cserélnek - felettek” 1701 Info| 60 sor után K: <Lesz a fény és árny felettek> [ 1702 Info| fény és árny felettek> [A sort A áthúzta.]~ 60 K, 1703 Info| és árny felettek> [A sort A áthúzta.]~ 60 K, 1861, 1704 Info| az Úr ~ [Az 58-60. sor a K-ban tehát más sorrendű, 1705 Info| tehát más sorrendű, mint a végleges, A javította szövegben. 1706 Info| sorrendű, mint a végleges, A javította szövegben. A K 1707 Info| A javította szövegben. A K 58-60. sora a következő 1708 Info| szövegben. A K 58-60. sora a következő volt: Mint tavasz 1709 Info| kedve és haragja / Lesz a fény és árny felettek.]~ 1710 Info| 64 K: hozta létre, ~ [A három főangyal hozsánnájában 1711 Info| hozsánnájában az utolsóelőtti sorban a kiadásokban mindig a vessző 1712 Info| sorban a kiadásokban mindig a vessző helyén kettőspont 1713 Info| K: <.....> (Leborúl.) ~ [A szó első betűit M kivakarta 1714 Info| örö<k> változ<ót és> ~ A: „öröké” - örökké (mert 1715 Info| örökké (mert örökvé-ből). A helyesírási hibákat ezentúl 1716 Info| kijavítom, ha kezemen megy át a correctura. ~ A jav.: Ki 1717 Info| megy át a correctura. ~ A jav.: Ki az örökké változandót~ 1718 Info| örökké változandót~ 67 K: A változatlant egyesíted, ~ 1719 Info| változatlant egyesíted, ~ A jav., T 1924: S a változatlant 1720 Info| egyesíted, ~ A jav., T 1924: S a változatlant egyesíted, ~ 1721 Info| 1989: S változatlant ~ [A főszöveg a K alapján emendálva: 1722 Info| változatlant ~ [A főszöveg a K alapján emendálva: S a 1723 Info| a K alapján emendálva: S a változatlant... Így helyreáll 1724 Info| változatlant... Így helyreáll a sor szótagszáma és mértéke, 1725 Info| ékezet áth. T megjegyzése: A aláhúzta a j-t, de meghagyta, 1726 Info| megjegyzése: A aláhúzta a j-t, de meghagyta, vesd 1727 Info| te hallgatsz <Lucifer,> ~ A jav.: S te, Lúcifer, hallgatsz,~ 1728 Info| hais> másítni nincs erőd, ~ A jav.: Vagy, ha igen, másítni 1729 Info| igen, másítni nincs erőd, ~ A: A ha is nem magyar.~ 86 1730 Info| másítni nincs erőd, ~ A: A ha is nem magyar.~ 86 K: <........> ~ 1731 Info| vakarás, átírás. M jav. a K olvashatatlan során.]~ 1732 Info| S elnézed <ő is> hogy  ~ A jav.: S elnézed néki, hogy~ 1733 Info| 93 [M későbbi toldása a K lapszélén a sor.] ~ K, 1734 Info| későbbi toldása a K lapszélén a sor.] ~ K, 1861, 1863, T 1735 Info| >helyezted egy rosz ~ A jav., 1861, 1863, T 1924: 1736 Info| illyen <öreg úrhoz> i<l>ly ~ A jav., 1861, [fsz]: Méltó-e 1737 Info| illyen aggastyánhoz e ~ A: Az öreg úr nagyon Goethés, 1738 Info| 1989: ilyen [Fsz-ünkben a jambus miatt visszaállítottuk 1739 Info| jambus miatt visszaállítottuk a K és 1861 hosszú mással­ 1740 Info| fsz]: hevülhet? [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában 1741 Info| verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. 1742 Info| korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]~ 106 1743 Info| Végzet, <s> szabadság [A jav.]~ 107 K, 1861, 1863, 1744 Info| mást, <mint> mi lényegem ~ A jav.: mást, csak mi lényegem~ 1745 Info| köröd, hol v<ó>lt [Az ékezet a K-ban áth.]~ 116 K, 1861, 1746 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 119 1747 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 121 1748 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 122 1749 Info| gátnak> <........> <volt a> <....> ~ M jav.: Lucifer 1750 Info| Lucifer volt e gátnak a neve, ~ [M vakarás után 1751 Info| M vakarás után átírta a szavakat. A pontos eredeti 1752 Info| után átírta a szavakat. A pontos eredeti szöveget 1753 Info| megállapítani.]~ 123 K: A tagadás<nak örök> szelleme.- ~ 1754 Info| szelleme.- ~ M jav.: Ki a tagadás ősi szelleme.-~ 1755 Info| anyag közt ~ M jav.: Küzdj a salak közt~ 138 K, 1861, 1756 Info| hiú ~ KF 1989 sh: hiú, a Úrnak~ 141 K: illy ~ 1861- 1757 Info| mely~ 145 K: <Nézd ott a földön éden fái közt>~ M 1758 Info| fái közt>~ M jav.: Tekints a földre, Éden fái közt~ 146 1759 Info| M jav.: E két sudár fát a kellő közepén~ 147 K: Megátkozom, 1760 Info| M két sort kihúzott a K-ban, s a lapszélen 3 sorban 1761 Info| sort kihúzott a K-ban, s a lapszélen 3 sorban javította.]~ 1762 Info| föld elég nekem. ~ 150 K: <A > tagadás lábát megvet<heti>, ~ 1763 Info| megvet<heti>, ~ M jav.: Hol a tagadás lábát megveti, ~ 1764 Info| 1989: Isten~ 153 K: Hozsán<a> Úr!, ki <szent> törvényt < 1765 Info| törvényt <szabott>.- ~ A jav.: Hozsán az Úrnak, ki 1766 Info| ki törvényt hozott.- ~ A: „Hozsánna, úr![„] (2-ik 1767 Info| Közepén ~ K: Verő <nap>~ A: („Verő nap”) Verőfényt 1768 Info| mondanak, verőnapot nem. ~ A jav.: gloria ... Verőfényes 1769 Info| millyen szép az élni. ~ A: Nem tudom, comma jő-e az 1770 Info| indulattal előadott.]  ~ A jav.: Ah, élni, élni: melly 1771 Info| nézd csáb<ítóan>...  ~ A jav.: nézd, mi csábosan...~ 1772 Info| Megállj, megállj, egész föld <a tiéd,>~ <De ez a két magas 1773 Info| föld <a tiéd,>~ <De ez a két magas fa átkozott,> ~ 1774 Info| két magas fa átkozott,> ~ A jav.: Megállj, megállj, 1775 Info| későbbi toldása e négy sor a K lapszélén.]~ 172 K, KF 1776 Info| 176 K: Mi<nt hogy>ha ~ A: „Mint hogy ha ellenséges 1777 Info| hogy hanagyon kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább 1778 Info| Interjectio (lat): indulatszó.] ~ A jav.: Miként ha~ 177 K: 1779 Info| 1989: Reszketek, ~ [fsz-ünk a mondatzáró pontot fogadja 1780 Info| látszik>, hallom azt még ~ A: „Itt kebleden, úgy látszik, 1781 Info| még” (az égi zengzetet) a látszik helyett jobb a tetszik, 1782 Info| a látszik helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról 1783 Info| egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az 1784 Info| complimentje is Ádám szemére. ~ A jav.: Itt kebleden, úgy 1785 Info| ugy ~ M: „Itt kebleden s. a. t. Tökéletesen igazod van, 1786 Info| Tökéletesen igazod van, a két bók bótos legény és 1787 Info| úgy tartottam valamit kell a paradicsomi párral mondatnom, 1788 Info| hogy nem így beszéltek a szerelemről mint én írok, 1789 Info| hely megint olyan, hogy a kézirat nélkül nem itélhetem 1790 Info| szerelmet vallani, kihal a világ.~ 180 K: Én meg, 1791 Info| meg, ha ott fen elborúl <a dics>, ~ A jav.: Én meg, 1792 Info| fen elborúl <a dics>, ~ A jav.: Én meg, ha ott fen 1793 Info| jav.: Én meg, ha ott fen a dics elborúl, ~ 1861, 1863, 1794 Info| fsz]: elborul, ~ [Mivel a sor utolsó szótagja mai 1795 Info| verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. 1796 Info| korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]~ 181 1797 Info| M jav.: találom ~ [M a K-ban átírta az eredeti 1798 Info| Mint <víz szinén képét a büszke nap,> ~ M jav.: Mint 1799 Info| M jav.: Mint fényárjában a fejedelmi nap -~ 185 K: < 1800 Info| hogy ne álljon - ~ M jav.: A mindenségben árván hogy 1801 Info| hogy ne álljon -~ 186 K: <A mindenség közt. - és enyelg 1802 Info| és enyelg vele> ~ M jav.: A víz színére festi önmagát~ 1803 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 191 1804 Info| létre nem fejelne létem ~ A: „fejelnehelyett talán 1805 Info| helyett talán feselne: az a fejelés először a csizmát 1806 Info| feselne: az a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe. ~ 1807 Info| csizmát juttatja eszünkbe. ~ A jav.: feselne~ 196 K: Me< 1808 Info| M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem 1809 Info| M jav., átírva: Hogy a~ 200 K: Megírigylend<em>  ~ 1810 Info| é> [Az ékezetek áth.] ~ A jav., 1861, 1863, T 1924: 1811 Info| jav., átírva: kétkedve ~ A: kétkedve-e, vagy késkedve? 1812 Info| jegyzeteiben vörössel áthúzta a késkedve szót.]~ 210 K: 1813 Info| 210 K: küzdök-é hiába a tudás<sal>,  ~ A jav.: a 1814 Info| küzdök-é hiába a tudás<sal>,  ~ A jav.: a tudás, ~ 1863, T 1815 Info| a tudás<sal>,  ~ A jav.: a tudás, ~ 1863, T 1924: küzdök-e ~ 1816 Info| 1989: küzdök-é~ 211 K: A nagyravágy<nak> ~ A jav.: 1817 Info| K: A nagyravágy<nak> ~ A jav.: A nagyravágyás ~ 212 1818 Info| nagyravágy<nak> ~ A jav.: A nagyravágyás ~ 212 K: kik 1819 Info| kik közt <olly> menhely ~ A jav.: kik közt mint menhely~ 1820 Info| menhely~ 213 K, 1861: Melly a lankadt szűt védve béfogad< 1821 Info| hogy az érzelem fogadja be a szivet, különösnek tetszik. 1822 Info| tetszik. Jobb volna tán a sor így: „Mely védve árnyalja 1823 Info| így: „Mely védve árnyalja a lankadt szivet” - ámbár 1824 Info| 1989: szívöket,~ 214 K: <a szerelem> M jav.: az érzelem. ~ [ 1825 Info| az érzelem. ~ [M átírta a szót, T olvasata bizonytalan.]  ~ 1826 Info| eddigi kiadásoktól eltérően a K-nak megfelelően javítottuk 1827 Info| K-nak megfelelően javítottuk a szöveget. Az ez valószínűleg 1828 Info| K: fent~ KF 1989: fenn [A K-ban a 219. és 221. sor 1829 Info| KF 1989: fenn [A K-ban a 219. és 221. sor előtt egyaránt 1830 Info| 221. sor előtt egyaránt a fent szóalak szerepel, a 1831 Info| a fent szóalak szerepel, a 218 é 220. sor előtt pedig 1832 Info| 218 é 220. sor előtt pedig a félre utasítás áll. Ezért 1833 Info| 221 K: Mond, ki vagy. ~ A jav.: Mondd,  [A felsz. 1834 Info| vagy. ~ A jav.: Mondd,  [A felsz. mód 2. d-je utólagos 1835 Info| 2. d-je utólagos toldás. A K-ban a mondatot pont zárja.] ~ 1836 Info| utólagos toldás. A K-ban a mondatot pont zárja.] ~ 1837 Info| vagy <alúlról>? ~ M jav., a szavakat átírva: Alúlról 1838 Info| 1989: felűlről ~ [fsz-ünk a mai helyesírásnak megfelelő 1839 Info| változatot fogadta el, hiszen a szótag így is hosszú.]~ 1840 Info| T 1924 visszaállította a K helyes változatát: ez 1841 Info| megy.]~ 226 K: Vagy <tán> a<z öreg úr> ~ A jav.: a jámbor 1842 Info| Vagy <tán> a<z öreg úr> ~ A jav.: a jámbor agg~ 227 1843 Info| a<z öreg úr> ~ A jav.: a jámbor agg~ 227 K: vólna-é < 1844 Info| jámbor agg~ 227 K: vólna-é <a> porból,  ~ M jav.: vólna-é 1845 Info| mint <bamba gyermeket>; ~ A: Anachronizmus Ádám irányában. 1846 Info| tudhat, most még nem. ~ A jav.: mint gyapjas állatot;~ 1847 Info| állatot;~ 232 Sz: nem világos a kifejezés; tán így lehetne 1848 Info| leend”. [M nem változtatott a szövegen.]~ 236 K: istenemnek 1849 Info| K, 1861, KF 1989: S mint a ~ 1863, T 1924: Mint a ~ 1850 Info| a ~ 1863, T 1924: Mint a ~ 244~-246 Sz.: habjai 1851 Info| és medröknek - hogy talál a csillog és visszahull - 1852 Info| Bizván~ 252 K: <Felmentene a gondviselettől> ~ M jav.: 1853 Info| gondviselettől> ~ M jav.: A gondviselettől felmentene, ~ [ 1854 Info| felmentene, ~ [T szerint a K sorát kivakarva, a két 1855 Info| szerint a K sorát kivakarva, a két szót felcserélve javított 1856 Info| turonyúl> ~ [T olvasata, a sor vakarás után átírva, 1857 Info| túronyúl tán jobb neked~ A: a túronyt nem ismerem. 1858 Info| túronyúl tán jobb neked~ A: a túronyt nem ismerem. Tán 1859 Info| tudtomra ez van műszóúl behozva a Mist käfer értelmében, az 1860 Info| azonban Trágyabogár áll. A jav.: trágyaféregűl ~ K, 1861 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 254 1862 Info| sor jegyzeténél!]~ 254 A: „tenyészni kis körödnek 1863 Info| lágy ölén. Anélkül is sok a catalecticus (51/2) vers 1864 Info| mert végre sem szabály ez a jambusban, hanem kivétel. [ 1865 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ K, 1866 Info| K: ha<l>lhatatlanság  [A hosszú „ll” átírva. M jav.] ~ 1867 Info| hosszú „ll” átírva. M jav.] ~ A: „Biblia. Móz. III. rész.”~ 1868 Info| 263 K: arasz<t>nyi [A jav.] ~ A: „araszt” helyett 1869 Info| arasz<t>nyi [A jav.] ~ A: „araszt” helyett mindenütt 1870 Info| mindenütt jobb arasz, ha csak a mérték nem parancsolja úgy.~ 1871 Info| ha> azt<at> élvezed  ~ A: „ha aztat élvezed”... Aztat 1872 Info| elég népies, de megtagadja a nyelvtan. El is lehetne 1873 Info| azt ha élvezed.” [Ez lett A jav.]~ KF 1989: Isten~ 268 1874 Info| 268 K: <csak zsarnok> ~ A: Kemény. „Még is nagy zsarnok”..? ~ 1875 Info| Még is nagy zsarnok”..? ~ A jav.: Mégis kegyetlen~ 269 1876 Info| 269 sorban az utasítás - A: Ez a dics így magában szokatlan 1877 Info| sorban az utasítás - A: Ez a dics így magában szokatlan 1878 Info| dics így magában szokatlan a glória helyett, melyet dicsfénynek 1879 Info| ha megszoknók.~ 270 K: A tagadás kisért. / <Óh Ember> 1880 Info| vigyázz! ~ M jav., 1861: A vén tagadás kisért. / Ember, 1881 Info| kisért. / Ember, vigyázz! ~ A: „A vén tagadás kisért...” 1882 Info| Ember, vigyázz! ~ A: „A vén tagadás kisért...” A 1883 Info| A vén tagadás kisért...” A metrum jajgat. Tagadás, 1884 Info| syllaba hang­sulyos, dea vén / taga / dás” (- - / - 1885 Info| igazítni, hogy meg ne rontsuk a precisiót.~ [Metrum: versmérték. 1886 Info| Precisió: pontosság.] ~ Sz: A vén tagadás helyett jobb 1887 Info| tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem 1888 Info| jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős. ~ 1889 Info| 1989: AZ ÚR HANGJA - sh. A szereplő megnevezése mind 1890 Info| szereplő megnevezése mind a K, 1861, 1863, T 1924 és 1891 Info| AZ ÚR SZAVA.~ 272~-275 A: Ilyenekben mutat Goethe 1892 Info| virtuositást... ez olyan, mint a Nagy István fordításában 1893 Info| 1989: enyém. ~ [Fsz-ünk a felkiáltójeles változatot 1894 Info| 277 K: mint mi<nk> ~ A jav.: ~ 1861, 1863, T 1895 Info| mi ~ [Visszaállítottuk A hibátlan mértékű sorát, 1896 Info| hibátlan mértékű sorát, a verselésért figyelmen kívül 1897 Info| verselésért figyelmen kívül hagyva a helyesírást. Ím: Hisz ollyannak 1898 Info| lát<kör vesz körűl>. ~ A: Határozottan hibás a syntaxis. 1899 Info| A: Határozottan hibás a syntaxis. Veszi kell, okvetetlen. 1900 Info| gör-lat): mondattan.] ~ A jav.: láthatár övedzi.~ 1901 Info| láthatár övedzi.~ 281 A: „látköröd kivűl” - lehet, 1902 Info| helyesírásától.]~ 282 K: <A legmagasbat embernek tekinted.> ~ 1903 Info| legmagasbat embernek tekinted.> ~ A: Talán nem tiszta. Azt akarja-e 1904 Info| Az egész megjegyzést A kihúzta, de M helyeselte 1905 Info| fel, emberivé teszed.] ~ A jav.: És ember az, mi legmagasb 1906 Info| korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]~ 288 1907 Info| tekintünk <meg mi tikteket>  ~ A: „Meg miszokatlan rend: „ 1908 Info| rendben. „Mi meg szint’ úgy” - a vers rosszabb, de érthetőbb.~ 1909 Info| rosszabb, de érthetőbb.~ A jav.: rátok alá, ~ K, 1910 Info| KF 1989: rátok mi alá~ [A főszövegben emendáltuk a 1911 Info| A főszövegben emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása 1912 Info| emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása érdekében 1913 Info| helyreállítása érdekében a ma szokatlan helyesírású 1914 Info| írtak, trocheust alakítva A spondeusából.]~ 290 K: 1915 Info| 291 K: leg<erősebb,> ~ A jav.: leghatalmasb,~ 292 1916 Info| választván tanyáúl>?  ~ A: A participium visszás. 1917 Info| választván tanyáúl>?  ~ A: A participium visszás. Könnyű 1918 Info| melléknévi igenév.] ~ A jav.: világra mért jöttél 1919 Info| jövél~ 297 K: <kimérett> ~ A: rosz hang. Szabályos életet? ~ 1920 Info| hang. Szabályos életet? ~ A jav.: szabályos~ 298 K: 1921 Info| gyermek hang<ú> [Az ékezet a K-ban áth.] ~ 1861: gyermek 1922 Info| 300 K: disharmóniát ~ A jav.: diszharmóniát~ 301 1923 Info| uj világot~ 303 K: Ho<l a> ki ~ M jav.: Hová, ki ~ [ 1924 Info| ki ~ M jav.: Hová, ki ~ [A sor mellett A megerősítette 1925 Info| Hová, ki ~ [A sor mellett A megerősítette M jav.-át, 1926 Info| K: <De> mondta <az ur> ~ A: Hiatus is, a meg szócskának 1927 Info| az ur> ~ A: Hiatus is, a meg szócskának sem szabad 1928 Info| Hiátus (lat): hézag, a nyelvtanban két magánhangzó 1929 Info| találkozásakor előálló hangűr.] ~ A jav.: Megmondta isten ~ 1930 Info| büntet<het>ne? - H<ogy> ha ~ A jav.: Miért büntetne? - 1931 Info| akképen> is <nem> alkotott, ~ A jav.: Egyúttal ollyanná 1932 Info| alkotott ~ 310 K: <Miért> ~ A jav.: Vagy mért~ 313 K: < 1933 Info| K: <napsugaras> napok ~ A: egyik nap pleonasmus. ~ [ 1934 Info| szószaporítás. Stílushiba.] ~ A jav.: verőfényes napok~ 1935 Info| úton ezt vitatja <majd> ~ A jav., 1861: újra. ~ 1861- 1936 Info| milljó. ~ 1863-tól: újra; [A sor végén a 1863-tól pontosvessző 1937 Info| tól: újra; [A sor végén a 1863-tól pontosvessző áll.]~ 1938 Info| 322 K: o<l>ly ~ 325 [A sor M betoldása a K-ba.]~ 1939 Info| 325 [A sor M betoldása a K-ba.]~ 330 K, 1861, 1863, 1940 Info| KF 1989: Isten.~ 331 K: [A megjegyzése kék ceruzával: „ 1941 Info| innen el.> - ~ [Majd az áth. a sort így jav. M:] <De hölgyem 1942 Info| Majd az áth. sorok után a K szélére írva, függőlegesen 1943 Info| szélére írva, függőlegesen A jav.:] El innen, hölgyem, 1944 Info| jav. M:] <Idegen lett ez a hely és kietlen.> ~ [Az 1945 Info| olvasat bizonytalan.] ~ A jav.: Idegen már s kietlen 1946 Info| Idegen már s kietlen ez a hely. ~ [A jav. a K szélén, 1947 Info| s kietlen ez a hely. ~ [A jav. a K szélén, a 338. 1948 Info| kietlen ez a hely. ~ [A jav. a K szélén, a 338. sor alá 1949 Info| hely. ~ [A jav. a K szélén, a 338. sor alá függőlegesen 1950 Info| Min<őnk egykor vólt> ~ A: Nehéz: „Mint egykoron volt”? ~ 1951 Info| Mint egykoron volt”? ~ A jav.: Mint az előbbi,~ 351 1952 Info| Amíg <ipar lesz, és haza> ~ A: Tán így: Amíg belőle hon 1953 Info| hon lesz és ipar, ~ [Ez A javítása is a K-on.] ~ 1861, 1954 Info| ipar, ~ [Ez A javítása is a K-on.] ~ 1861, 1863: A mig~ 1955 Info| is a K-on.] ~ 1861, 1863: A mig~ 359 K: érzed-<é>  [ 1956 Info| 365 K: most daco<lsz> a tiszta égnek, ~ A: dacolni 1957 Info| daco<lsz> a tiszta égnek, ~ A: dacolni valamivel. Inkább 1958 Info| valamivel. Inkább vesszen a rím. ~ A jav., 1861: dacot 1959 Info| Inkább vesszen a rím. ~ A jav., 1861: dacot hánysz 1960 Info| jav., 1861: dacot hánysz a tiszta égnek, ~ Sz: magyartalan 1961 Info| 1863-tól: fittyet hánysz a tiszta égnek, [M jav. Sz 1962 Info| köszönjek néki<,>?  ~ [A vessző átírva kérdőjellé.]~ 1963 Info| fáradságom gyümölcse.~ 374 K: A kéjet, <mellyet> ~ A jav., 1964 Info| K: A kéjet, <mellyet> ~ A jav., 1861, 1863, T 1924: 1965 Info| jav., 1861, 1863, T 1924: a mit ~ KF 1989: amit ~ Sz: „ 1966 Info| megy. [M nem fogadta el a bírálatot.]~ 377 K: Me< 1967 Info| Me<l>ly jár nyomá<ba>n, a lehangolásban. ~ A: rímel. 1968 Info| ba>n, a lehangolásban. ~ A: rímel. Lehetne így: A mely 1969 Info| A: rímel. Lehetne így: A mely nyomán jár - a lehangolásban. ~ [ 1970 Info| így: A mely nyomán jár - a lehangolásban. ~ [Ez lett 1971 Info| lehangolásban. ~ [Ez lett A jav.]~ 378 K: hálának < 1972 Info| 378 K: hálának <pántja> [A szó többszörösen átírva, 1973 Info| többszörösen átírva, áth.] ~ A: Csunya ez a nem is tiszta 1974 Info| átírva, áth.] ~ A: Csunya ez a nem is tiszta magyar pánt.. 1975 Info| Kapcsa? csatja? örve? ~ A jav.: csatja~ 379 K, 1861: 1976 Info| tervvel ember alkotand, ~ A: nem tudom, magáról szól-e 1977 Info| tervét dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről - anachronismus 1978 Info| 1863-tól: Tapogatózva a mit tervezék,- ~ KF 1989: 1979 Info| sem <szükségelém tán> ~ A: Nem versbe való ez a szükségből 1980 Info| A: Nem versbe való ez a szükségből faragott szó: „ 1981 Info| segélyed tán fölösleges”? ~ A jav.: kellett talán, ~ 383 1982 Info| alapján.]~ 385 K: M<ivel> ~ A jav. 1861, 1863, T 1924: 1983 Info| Melylyel ~ KF 1989: Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű 1984 Info| Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű mássalhangzók kettőzésének 1985 Info| annál <gyalázatosb> ~ [A Tán szó átírva így: Talán.] ~ 1986 Info| szó átírva így: Talán.] ~ A: gemein ez a cérna... fonál 1987 Info| Talán.] ~ A: gemein ez a cérna... fonál kellene inkább. 1988 Info| inkább. Vagy hajszál etc.~ A jav. a K-on: Talán egy hajszál - 1989 Info| Vagy hajszál etc.~ A jav. a K-on: Talán egy hajszál - 1990 Info| KF 1989: szégyenebb - [A vessző elmaradt, sh.]~ 388 1991 Info| kényszerít<end nem sokára> ~ A jav. K, 1861: hunnyászkodottan ~ 1992 Info| hunyászkodottan~ 395 K: E kötel<ék> ~ A jav.: Ezen kötél~ 396 K: 1993 Info| 396 K: vagy <nagyon>, ~ A jav.: vagy igen,~ 401 K: < 1994 Info| néked> még dacol<hat>. ~ A: l. feljebb. „bír veled 1995 Info| bír veled dacolni”.~ A jav.: még dacol veled.~ 1996 Info| még dacol veled.~ 402 K: <a>mi velem dacol<hat>, ~ A: „ 1997 Info| a>mi velem dacol<hat>, ~ A: „S csak is ez az... mi 1998 Info| mi én velem dacol”; ~ A jav.: mi velem bír dacolni,~ 1999 Info| zajtalan mert működik> ~ A: Az inversio nagyon kemény. ~ [ 2000 Info| szokatlan szórend.] ~ A jav.: Hogy, mert elrejtve


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4707

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License