Információ
AZ EMBER TRAGÉDIÁJA
CD-szöveg,
Madách Imre összes művei
Az ember tragédiájának még
nem készült el új kritikai kiadása. Az elmúlt években Kerényi Ferenc dolgozott
rajta, az a kutató, aki Horváth Károly mellett az 1989-es „kritikai
igényű” Madách Imre válogatott művei c. kötetnek is szerkesztője,
szöveggondozója volt. Korszerűsített Tragédia-szövege, e kiadás jegyzetei
jó alapul szolgálnak egy Madách kritikai kiadás megindításához. Ehhez a
munkához is szándékoztunk vitaanyagot, előtanulmányt nyújtani, amikor
Andor Csabával elhatároztuk a Madách Irodalmi Társaság nevében, hogy a Tragédia
szövegét CD-lemezen is hozzáférhetővé tettük a diákok, tanárok, kutatók
számára. Jelenlegi CD-kiadásunk szolgált alapjául egy másik CD-nek is, amely a
Tragédia 25 fordítását tartalmazta, s bemutatták a frankfurti könyvvásáron
1999-ben.
A jelen drámaszöveg
viszont nem az 1989-es Kerényi Ferenc által készített szöveg másolataként,
hanem az eddigi fontos kiadások és a K összevetéséből, KF szövegét és
szöveggondozási gyakorlatát kritikailag továbbfejlesztve keletkezett. Ezért
szövegünk a szövegváltozatok új feldolgozásával kezdtük: a kézirat[1], a Tragédia egyetlen fennmaradt vázlatlapja[2], az 1861-es első, az 1863-as második, Madách életében megjelent
kiadások szövegei[3], Madách és Arany javításai a kéziraton, Arany levélben írt szövegkritikai jegyzetei
és Madách válasza, továbbá Szász Károly levélben írt szövegkritikai jegyzetei[4] és Madáchnak a 63-as kiadásban ennek az alapján (vagy ennek ellenére)
végzett javításai, Tolnai Vilmos 1924. évi 2. javított és bővített
kritikai kiadása és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadása[5] alapján kiszűrtük azt a szövegváltozatot, amely ma lehet érvényes
szövege a Tragédiának.
A Tragédia középiskolás
olvasói számára jelenthet segítséget az információ „Szó- és szövegmagyarázatok”
része. A szómagyarázatoknál is elsősorban Kerényi Ferenc jegyzeteire
támaszkodunk[6]. Ezek a magyarázatok talán egy kicsit lakonikusak, döntő többségükben
szómagyarázatok. S ha nem is tartjuk szükségesnek a századelő magyarázatos
kiadásainak bőbeszédű, elemzéssel vegyített szövegmagyarázatait, az
ezekben feltűnő gondokra, homályosabb, középiskolásoknak nem
feltétlenül ismert fordulatokra is oda szerettünk volna figyelni. Az ilyen
kiadások közül figyelembe vettük Alexander Bernát jegyzetekkel és
magyarázatokkal ellátott kiadását[7], természetesen igen erős szelekcióval és rövidítésekkel.
A Tragédia hiteles és
pontos szövegének megállapításához a következő hét kérdésre kellett
választ adnunk:
1.
Madách - vagy Madách és Arany?
2. Hány soros a Tragédia?
3. Hány fennmaradt, ismert
kézirata van a Tragédiának?
4. Milyen szövegeket vessünk
össze a pontos, hiteles szöveg megállapítása érdekében?
5. Hogyan és milyen mértékben
végezhetünk helyesírási korszerűsítéseket Madách szövegén?
6. A helyesírási
korszerűsítés mennyire legyen konzekvens?
7.
Maradhatnak-e nyitott kérdések, lehetnek-e olyan sorai a Tragédiának,
ahol nem tudunk dönteni egy hiteles, érvényes szövegváltozat mellett?
A válaszok a következők:
Az első probléma tehát, hogy rekonstruáljunk-e
valamiféle érintetlen Madách-szöveget, mint ezt igen tanulságos és hasznos
könyvében Striker Sándor[8]
teszi, vagy maradjunk a hagyományok, a kritikai kiadások szabályai mellett, s
tekintsük alapszövegnek az ultima editiot, amely nemcsak Madách és Arany, de
némiképp még Szász Károly szövege is. A második mellett döntöttünk, mert Madách
válaszolt arra a kérdésre, hogy melyik Tragédia-szöveget vállalja. Ha az
első kiadás esetében a kezdő író a nagy tekintélyű Arany
javításait csak kényszerből, alázatból, tiszteletből vállalta volna,
a saját maga által sajtó alá rendezett második kiadás esetében visszaállíthatta
volna saját szövegét. Igaz, nem állt rendelkezésére valószínűleg a
kézirat, csak az első kiadás szövege (persze miért nem lehettek volna meg
ekkor még egyes vázlatok?), de ahol úgy érezte, így is javított és változtatott
az első kiadás szövegén. Miért nem javított vissza? Talán elismerte,
elfogadta Arany simításainak jótékony hozzájárulását a Tragédia sikeréhez... A
Madách-Arany szöveg mellett döntöttünk azért is, mert az irodalomtörténet
döntő fölénnyel ezt a változatot fogadta el, s közel 165 évet kellett
várni arra, hogy az „érintetlen változat” végre nyomtatásban is napvilágot
lásson.
A második kérdésre sem egyszerű a válasz. A
Tragédia Madách vázlatlapjának[9]
sajátkezű összegzése szerint 4080 soros, Alexander Bernát 1909. évi
magyarázatos kiadása 4139, Tolnai Vilmos 1924-es kritikai kiadása és Striker
Sándor „rekonstrukciója” 4140, Kerényi Ferenc 1989. évi kiadása alapján 4117, a
mi főszövegünkben 4141 sor. Miért? Véleményünk szerint minden sor, melyet
a drámában a szereplők mondanak, számozandó a kiadásban, miképp ezt Tolnai
kritikai kiadása, vagy korábban Alexander Bernát magyarázatos kiadása[10]
is tette. (Ez a kritikai kiadások előírása is.) Így a verses dráma
eltérő verselésű betétdalai (pl. Hippia dala Rómában), vagy lírai
betétei (Lucifer „imája” az elemekhez a 2. színben) éppúgy nem hagyhatók ki a
sorszámozásból, mint a prózai betétek (zsoltárok). Ez utóbbi, folyamatos
szedéssel is 24 sort tesz ki Tolnainál és az 1. kiadásban, ezt a hagyományt
folytatva a mi szövegünk számozása is 24 sorral bővül a 7. színben. (Ezek
a zsoltárszövegek így az 1583-1594. - 12 sor -, az 1830-1836. - 7 sor - és az
1841-1845. - 5 sor - sorszámmal vannak jelölve.) Így a Tragédia 4141 sorból áll
(KF sorszámozása 4117, + 24 sor = 4141.). A Tolnai-féle kritikai kiadás a 4140.
sorral végződik, ám Tolnai nem számozta külön a párizsi színből
minden eddigi kiadásból kimaradt két sort: nála ezek a sorok a szövegben b-vel
jelöltek: 2165.b és 2237.b - így az ő számozásának két sorral kellett
volna rövidebbnek lenni, mint Alexander B. kiadásának számozása. Ám a londoni
színben eggyel elszámozta a sorokat, a 2695. után 4 sorral írta a 2700. sort.
Így itt „nyert” egy sort, s a Tragédia szövege ezért lett nála 4140 sor.
Az első, 1861. évi kiadás már 51 sorral több,
mint a vázlatlap összesítése. (Persze a vázlatlap is több 24 sorral, hisz a
zsoltárokat nem számolta be Madách. Így a tényleges növekedés 51-24= 27 sor.
Ebből 23 sor mint Madách kimutatható toldása már megjelenik a K-on, 3 sor
pedig Arany János toldása. A K sorösszege így nem azonos a vázlatlapon
összeszámolt sorokkal, nem 4080+24, hanem 4109+ 24 soros. Miután az adott
vázlatlapon a sorokat Madách megszámolta, valószínűleg még egyszer
átjavította, kiegészítette szövegét. A vázlatlapon álló befejezés tehát
megkérdőjelezhető - Madách javításai, toldásai feltehetőleg 1860
márc. 26-a után is születhettek még.) 1861 4131 sorához a 2. kiadás 1863-ban 8
sort tett, ezeket főleg Szász kritikája alapján írta hozzá Madách a
szöveghez. Ugyanakkor a 663. sor kimaradt az 1863-as kiadásból. Itt a
gyarapodás: 58, illetve 58-24=34 sor. Főszövegünk további 2 sorral, a
Tolnai-kiadásban b-vel jelölt, a Kerényi-kiadásban szabályosan számozott
kéziratsorokkal a párizsi színből bővült, M első, vázlatlapon
összegzett soraihoz képest 61-24= 37 sorral.
A „toldások” lajstroma, főszövegünk
sorszámozása alapján: Madách kimutatható toldásai a K-on: 93, 147,
159, 169, 170, 171, 172, 187, 325, 619, 620, 757, 762, 768, 987, 1002, 1030,
1499, 2086, 2087, 2490, 2516, 2517 (össz. 23 sor). Arany János toldásai (a
többi esetben Madách meglévő sorait javította): 623, 2286, 3932 (3 sor).
Madách kimutatható toldásai az 1863-as kiadásban, többnyire Szász bírálata
alapján: 1605,1615, 2293, 2294, 2428, 3356, 3793, 3794 (8). A K-ban szereplő,
ki nem húzott 2 sor, melyeket T 1924, KF 1989 és főszövegünk is a Tragédia
érvényes, hiteles szövegébe számított, betoldott: 2165, 2239.
Harmadik kérdésünk a kéziratok számát firtatta.
Véleményünk szerint megismerhető csak egy, a fakszimilében is kiadott változata
van a kéziratnak. Nem osztjuk hát azon nézeteket, mely szerint az egy szövegen
belül több megkülönböztethető kéziratról (Madách ősszövege - és a
javítások) kellene beszélnünk, s nem követjük Kerényi Ferenc 1989-es kiadásának
szövegkritikai jegyzeteiben elkülönített két kézirat fikcióját sem[11].
Véleményünk szerint itt egyetlen kéziratról, s az azon látható kétféle
javításról - Madách javításairól és Arany János javításairól van szó.
Egyszerűbbnek tartjuk a szövegváltozatoknál Tolnai jelöléseit (K, M jav.
és A jav.), mint a K és K1 elkülönítést, már csak azért is, mert a
másik jelölés szerint lehetne K (ősszöveg), K1 (M javítása a
K-ban) és K2 (az Arany által javított K-szöveg) is a
megkülönböztetés.
A negyedik probléma: főszövegünk kialakításánál
milyen előzményekre támaszkodjunk. A kézirat és javításai mellett az
első két, Madách életében megjelent kiadás szövege volt alapvető
fontosságú. Ezek mellett végül Tolnai Vilmos és Kerényi Ferenc kritikai
jellegű kiadásait használtuk csak fel. Reméljük ezzel hozzájárulhattunk
Madách művének alaposabb megismeréséhez mi is.
Az ötödik kérdés talán a legfontosabb - vajon
kövessük Kerényi Ferenc megoldását, amennyiben mindenütt mai helyesírású
szöveget közöljünk, ahol a változtatás nem módosítja a ritmikát, nem rontja a
versmértéket, vagy alkalmazzuk a kritikai kiadások érvényes szabályzatát, amely
az 1832 és 1904 között keletkezett szövegek közlésében csak a technikai
természetű módosításokat (mint pl. a cz
helyén a c) engedi meg, de
változatlanul kell hagyni az eredet helyesírást, rögzítve a szerző
nyelvállapotát és írásgyakorlatát[12].
Esetleg Tolnai hagyományaihoz térjünk vissza és kövessük az 1863-as kiadás
helyesírását mindenben, tehát cz a c helyén, a ki aki helyett, roszsz
a rossz helyett - természetesen emendálva a sajtóhibákat. A mi
főszövegünk Kerényi Ferenc kritikai igényű szöveggondozásának elveit
követi - mert reményeink szerint a többség nem múzeumi tárgyként,
kultúrtörténeti értékként olvassa a Tragédiát, hanem ma is élő, a ma
emberével is kommunikáló szövegként. Mivel szándékunk a lehető
legpontosabb, ám a nagyközönségnek szóló Tragédia-szöveg létrehozása, így
mindenütt a ma érvényes ortográfiát alkalmaztuk, ahol a modernizálás nem
változtatta meg a szöveg verselését, ritmusát.
A helyesírási modernizálás mértékének tehát csak a
verselés szab határt. Felmerül a kérdés, milyen következetességgel hajtandó
végre ez a korszerűsítés? Változtassunk-e minden esetben mai helyesírásra,
amikor az adott szó hosszú és rövid szótagjai nem változnak (pl. tisztúlt és tisztult írásképű szóalak egyaránt spondeus), vagy a
„jövőbeli színházi felhasználókra” gondolva, az ejtésbeli szövegromlást
megakadályozandó, őrizzük meg néhol Madách nyelvállapotát[13]?
Kerényi Ferenc érvelése az általa gondozott szövegben számos helyen meghagyja a
hagyományosan, régiesen írt alakot: a megsemmisűlt,
elsilányúlt, korlátúl-típusú szóalakok igen gyakran hosszú magánhangzósak
maradnak - holott a magyar időmértékes verset nem kell segíteni zárt
szótag esetén a magánhangzó megnyújtásával, valamint a verssorok utolsó
szótagja esetében a rövid szótag is kaphat pótlónyúlást, ha a verstani helyzet
úgy kívánja. Ezért főszövegünkben emendáltuk mai helyesírásúra ezeket a
szóalakokat - KF 1989 szövegéhez képest közel 300 sorban változtattunk. A
változtatások háromnegyede az itt említett típusba tartozik. Minden
szövegváltoztatásunkat, mint újonnan létrehozott szövegváltozatot, a
jegyzetekben indokoltunk.
Aggályaink voltak, hogy létrehozhat-e a szöveg
gondozója új variánst? KF 1989 példáját elfogadva, s a bevezetőben
elmondottakból következtetve vállalnunk kell ennek felelősségét is. Az
1989-es kiadás is hozott létre olyan variánst, amelynek nem volt
előzménye. (Egy példa az 1232. sorból: K: <Melly> hervatag. / Ah én is érzek i<l>lyest. A jav.: S így hervatag. / Ah én is érzek ílyest. 1863: ilyest. [Az
ílyest szóalak szerepel 1861 és T
1924 kiadásaiban is. KF 1989 visszaállította K „ősszövegének” megoldását,
amely a kiadásokban sohasem szerepelt:] illyest.) Új szövegváltozatok jöttek
létre a tulajdonnevek és az idegen szavak leírása, a különírás-egybeírás, s a
központozás területén is. Csak egy példa: a K-ban gyakran előforduló óh indulatszó ékezetét Arany áthúzta az
esetek döntő többségében, következetesen rövid oh jelent meg az 1861-es kiadástól, KF nemcsak a hosszú ó-t
állította vissza, de az indulatszó utáni vesszőt is minden esetben
(mintegy 70 sorban) pótolta.
Az
utolsó kérdésre egyértelmű a felelet: a szöveggondozás lezártával nem
maradhatnak nyitott kérdések, nem lehetnek olyan sorai a Tragédiának, ahol nem
tudunk dönteni egy hiteles, érvényes szövegváltozat mellett. Ám a „posztmodern”
szövegkritika szellemében közölhetjük aggályainkat, megfontolhatjuk az
ellenkező megoldás melletti érveket, fenntarthatjuk a tévedéshez való
jogot. A szövegváltozatokban magunk is jeleztünk néhány olyan esetet, ahol
bizonytalanok voltunk a döntésben, elfogadhatónak tartjuk más szövegvariáns
szentesítését is. Íme egy kétely:
3873.
sor K: Villában dőzsöl édes
mámorában 1861-től: Villában
issza édes mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on - ennek nincs nyoma, nincs
bizonyíték arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy e sorban nem
volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?] Nem támaszkodtunk a K-ra, a
kiadások szövege mellett döntöttünk. Pedig a szöveggondozónak is jobban tetszik
Madách sora, Arany sem írta rá ezt a javítást a K-ra, tehát bizonyíték nincs
rá, hogy az ő műve. Ám Madách véglegesítette, szentesítette 1863-as
kiadásában ezt az állítólagos Arany javítást, így mi is ezt a sort állítottuk
be főszövegünkbe. Az ilyen bizonytalanságok miatt örülnénk leginkább, ha
szövegkritikai munkánk megtalálná bírálóit, ha észrevételeikkel megtisztelnének
munkánk felhasználói.
Végül
néhány olyan adatot közölnénk, amelyet munkánk lezárása után a számítógép
összegezett, s melyek talán igazolják: miért szükséges Madách művének
nemcsak eszméivel, értékeivel, szépségeivel - de magával a csupasz szöveggel is
foglalkozni.
Madách
Imre javítása a K-on, többnyire vakarással, átírással: 374 sorban. Ezeknek a
jav.-oknak egy része Szontágh Pál javaslatára keletkezett.
Ebből
az átírt, kivakart szöveg eredetije, az első megfogalmazás olvashatatlan
volt részben, vagy egészben 122 sorban. Nem számítottuk be a megváltoztatott,
átírt szereplőneveket, mint pl. Guadet - Saint-Just, vagy Angelo Mihály -
Michelangelo.
Arany
János érdemleges javítása a K-on: 535 sorban. (A helyesírási jav.-ok, mint az
áth. ékezet, vagy a hosszú msh.-k közül áth. egy-egy betű, ha csak ennyi a
jav., többnyire nincsenek Arany javításaként feltüntetve.) Arany János az első
hét színről írva 119 sorról írt indoklással kritikai megjegyzést, erre
Madách, a K hiányában csak 7 sor esetében reagált.
Szász[14] az 1861-es kiadás 118 soráról 74 kritikai megjegyzést tett (5
kifogásolt sorról Madách egy korábbi, szept. 12-ei leveléből értesülünk, a
többiről az okt. 6-i Szász-levél hibajegyzékéből), Madách e
bírálatokat 66 sor esetében szívlelte meg s javított, módosított az 1863-as
kiadás szövegén. 52 kifogásolt soron Szász bírálata ellenére nem változtatott.
Befejezésül szeretnénk ismételten aláhúzni: nem állítjuk, hogy az itt
következő Tragédia-szöveg hibátlan - de bízunk benne, hogy kevésbé hibás,
mint az eddigi kiadásoké. Nem állítjuk, hogy mindig cáfolhatatlanul a
legjobb változat mellett döntöttünk - de bízunk benne, hogy gyakrabban, mint az
előző kiadások. Épp ezért minden bírálatot, ellenérvet örömmel
fogadunk, hiszen aki ebben a tárgyban elmélyül, azzal csakis egy lehet a
célunk: a lehető leghívebben közvetíteni Madách művét mai olvasóinak,
s a Tragédia lehető legpontosabb szövegét ismertetni meg Madách
művének régi és új híveivel.
Rövidítések:
K kézirat. Fakszimile kiadása: Akadémiai K., Bp. 1973.
Gondozta: Horváth Károly.
1861 Az ember tragédiája első kiadásának szövege. (Pest, kiadta
a Kisfaludy Társaság, Emich Gusztáv akadémiai nyomdász, MDCCCLXI.)
1863 Az ember tragédiája második kiadásának szövege. (2., tetemesen
jav. kiadás. Pest, Emich Gusztáv. MDCCCLXIII.)
M jav. Madách Imre javítása a kéziraton.
A jav. Arany János javítása. A rövidítéssel csak a K-on is nyomon
követhető Arany-javításokat jelöljük.
A Arany János megjegyzései 1861. okt. 21-i levelének
mellékletén.
M Madách
válasza Arany megjegyzéseire, 1861. nov. 2-ai leveléből.
Sz Szász
Károly 1862. okt. 6-i leveléhez mellékelt megjegyzései alapján tett javítások.
T 1924 Az
ember tragédiája első kritikai szövegkiadása. Sajtó alá rendezte Tolnai
Vilmos. 2., jav. és bővített kiadás. Budapest, 1924.
KF 1989 Madách Imre válogatott művei c.
„kritikai igényű” kiadásának Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a
jegyzeteket összeállította Kerényi Ferenc. - Bp. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1989.
sh sajtóhiba.
áth. áthúzva.
fsz főszövegünk
(a Tragédia általunk gondozott szövege).
<Ádám>
Ha a kéziratban a szerző áthúzott, vagy átírt szövege olvasható, a
szavakat dőlt betűvel ékzárójelben közöljük.
<....> Az
olvashatatlan áthúzást, átírást pontokkal jelöljük.
[ ] A szövegváltozatok gondozójának megjegyzése.
[A
szövegváltozatokat, variánsokat dőlt betűvel közöljük. Nem
tüntetjük fel azon helyesírási javításokat, melyek nem változtattak a
szövegen, és verstani értelemben is közömbösek. (Pl. cz helyett c, az
aposztrófok a névelőnél, pl. a’,
a vonatkozó névmások egybeírását: a ki
helyett aki, a K-ban nem
javított különírt igekötős igéket, összetett szavakat, amelyeket
1861-től jó helyesírással közölnek a kiadások, végül a kettős
mássalhangzók hosszú - hoszszú -
alakjának négybetűs formáját.) Szövegváltozatnak számít viszont a
verselést felborító helyesírási változtatás, pl. ílyen vagy illyen helyett
az ilyen stb.]
|