Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Madách Imre
Az ember tragédiája

IntraText CT - Text

  • Információ
    • Az ember tragédiája foszövegének változatai, a K, az 1861. és 1863. évi, M életében megjeleno kiadások, valamint Tolnai 1924. évi és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadásának figyelembe vételével
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

Az ember tragédiája főszövegének változatai,

a K, az 1861. és 1863. évi, M életében megjelenő kiadások, valamint Tolnai 1924. évi és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadásának figyelembe vételével

 

[Címlap:] K: Az ember trag<oe>édiája.

             Drámai költemény.

             [T 1924 elhagyja a műfajmegjelölést.]

<1860>

 

ELSŐ SZÍN

 

K: Első <I> [majd áth. szintén:] <1ső> szín.

[1861-ben, 1863-ban, T 1924-ben marad a színek jelölése betűvel, végén ponttal, a későbbi kiadások a címekre érvényes helyesírást alkalmazzák, mint fsz-ünk.]

 

 1         K, 1861: istenemnek,

            A: Ez em nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni.

            Sz: istenemnek helyett jobb volna: istenünknek: mert az angyalok kara énekli.

            1863, T 1924: istenünknek,

            KF 1989: Istenünknek,

 6         A: „Részünk csak az árnys alább: Fényében ily osztály részt...” Ellentmondásnak látszik, hacsak úgy nem vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így is.

 7         A: ez a hogy kivált (fontos végen) lyrában, sorvégen rosz. Nem lehetne segítni rajta?

 8         K, KF 1989: illy

            1861, 1863, T 1924: Fényében íly

 9         K, KF 1989: Megtestesűlt

            1861, 1863, T 1924: Megtestesült

            [Ha a verselést nem módosítja, KF 1989 felfogásával szemben a mai helyesírású változatot vettük fel fsz-ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak hosszú magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval (zárt szótag) is létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást kap, az ilyen esetekben is mindig a mai helyesírású alak mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések, különösen az -ul, -ül igeképző és határozórag esetében, igen gyakoriak, KF 1989 szövegéhez képest több mint 250 sor változik fsz-ünkben.]

 10       K és 1861: béfejezve áll,

            Sz: jobb volna: - már; a rímért.

            1863-tól: béfejezve már,

 11       K: úr

            1861-től: Úr

 13       1863 sh: Be van befejezve

 14       K: <S úgy összevág minden, hogy azt hiszem>

            A jav.: A gép forog, az alkotó pihen.

 15       K: Év-milliókig <szépen elforog>

            A jav.: Év-milliókig eljár tengelyén

 14

 -15      A: E sorokban az azt hiszem.. kissé furcsa: de az egész négy sor mesteremberes önelégültsége is komikai színben tűnik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne majesteticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali sürgetésére vettem újra elő. [Majesteticus: fenséges.]

 16       K: újítni

            1861-től: ujítni

 17       Sz: világim szokatlan, jobb: világom. [M nem változtatott.]

 20       után utasítás K: csillaggömbök-<kel>

            M jav.: csillaggömböket

            K: S<v>érák

            A: „Svérák” (több helyen). Szférák, vagy sphaerák.

            A jav.: Szférák

 21       K: Millyen,

            1861: Mílyen,

            1863, T 1924, KF 1989: Milyen.

 26       K: Azt hinnéd, <hogy dőre szikra,>

            A: dőre szikra - a dőre csak hézagpótló epithetonnak tetszik. szik-ra és világa képtelen rossz rím, egyikben i-a hangzók, másikban á-a.

            [Epitheton ornans (görög): díszítő jelző, állandó jelző.]

            A jav.: Azt hinnéd, egy <messze> [majd:] <égi> [végül:] gyönge lámpa,

 28       K, 1863, KF 1989: világa.

            [A sor végén a gondolatjel hiányzik.]

            1861, T 1924 [fsz]: világa. -

 30       K: <Szét szakadni, össze esni>

            A jav.: Összehullni, szétsietni:  

            A: az utóbbi sor syntactice és grammatice homályosan fejezi ki a gondolatot.  [Syntactice - ejtsd: szintaktice, lat: mondattanilag. Grammatice: nyelvtanilag.]

 34       K: Táv<olról>

            A jav.: Táv<unnan>

            [végül:] Távulnan

 35       K: miljó

            A jav.: milljó

 36       K: Bóldogságot,

            1861-től: Boldogságot,

 37       K: Milly szerény<en pislog> ott<an>

            A jav.: Milly szerény ott - egykor majdan

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mily

 38       A: „Csillaga a szerelemnek” - ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor nem volt az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak azon sphaerákat, angyal nincs oly opticai csalódásban.

 40       K: Vígasz<á>úl <sok vak éjnek>

            A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.-

 42       K: Itt enyészők <romladéka,>

            A: „Itt enyészők oszladéka” [Madách kéziratában: romladéka - Arany tollhibája.] - Ha a teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még.

            M: „Itt enyészők omladéka”, azért írtam, mert Lucifer is csakhamar ehely után, taglalván a teremtés művét, csak az anyagok össze gyurásáról, keveréséről beszél, nem semmiből terem­­séről. - Mert a folytán sokszor elő ily vonatkozás: „kezdet, vég”, bolond megkülön­böz­tetés, egynek vég, másnak kezdet. - Mind ezzel csak előtted akartam magamat a logycatlanság vádja alól kitisztítani (mit költészetben is újabb költőink nagy többségének ellenében a legnagyobb hibának tartok) a publicumnak nem magyarázhatok s így csak bátran ki vele.-

            A jav.: Itt enyészők koporsója:

 45       K: <Mint rendbontó> amott az

            A jav: Rendzavarva amott az

 47       K: úr

            1861-től: Úr

 48       K: <Lesz a rendnek hirdetője.>  

            A jav.: Rend lesz útja ferdesége.-

 49       K, 1861, 1863, T 1924: sz te,

            Sz: jősz te helyett, jöszte!

            K: sz te, kedves <,> ifj<ú> szellem <!>,

            1861-től: sz te, kedves ifju szellem,

            KF 1989: Jössz te,

 53       K: rajtad< ,>!

 57       K, 1861, 1863, T 1924: ny

            KF 1989: könny

 58       K: Mint tavasz s tél <helyt cserélnek,>

            A jav.: Mint tavasz s tél, kört vesz rajta,  

            1863 sh: vesz rajta.

 59       [A sor Arany betoldása, egy későbbi kihúzott M-sor - <Lesz az árny és fény felettek> - átfogalmazása.]

 60       K: Az úr kedve és haragja

            A: „cserélnek - feletteknem igen rím: é-e - e-e.

 60       sor után K: <Lesz a fény és árny felettek> [A sort A áthúzta.]

 60       K, 1861, 1863, T 1924: az úr  

            KF 1989: az Úr

            [Az 58-60. sor a K-ban tehát más sorrendű, mint a végleges, A javította szövegben. A K 58-60. sora a következő volt: Mint tavasz s tél helyt cserélnek, / Az úr kedve és haragja / Lesz a fény és árny felettek.]

 61       K, 1861, 1863, T 1924: ürt

            KF 1989: űrt

 63       K: Me<l>ly

 64       K: hozta létre,

            [A három főangyal hozsánnájában az utolsóelőtti sorban a kiadásokban mindig a vessző helyén kettőspont áll. Ld. még 69. és 74. sor!]

 65       K: <e>szme! [e átírva, M jav.: Eszme!]

 65       sor után szerzői utasítás K: <.....> (Leborúl.)

            [A szó első betűit M kivakarta és átírta.]

 66       K: Ki az örö<k> változ<ót és>

            A: „öröké” - örökké (mert örökvé-ből). A helyesírási hibákat ezentúl nem jelölöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a correctura.

            A jav.: Ki az örökké változandót

 67       K: A változatlant egyesíted,

            A jav., T 1924: S a változatlant egyesíted,

            1861, 1863, KF 1989: S változatlant

            [A főszöveg a K alapján emendálva: S a változatlant... Így helyreáll a sor szótagszáma és mértéke, az ötödfeles jambus is!]

 69       K: nemzedéket,

 70       K: e! [e átírva, M jav.: Erő!]

 71       K: b<ó>ldogságot árjadoztatsz

            [Az ékezet áth. T megjegyzése: A aláhúzta a j-t, de meghagyta, vesd össze 768., 1821. sor!]

 74       K: felavatva,

 75       K: jóság! [j átírva, M jav.: Jóság!]

 76       K: S te hallgatsz <Lucifer,>

            A jav.: S te, Lúcifer, hallgatsz,

 83       K: <De még hais> másítni nincs erőd,

            A jav.: Vagy, ha igen, másítni nincs erőd,

            A: A ha is nem magyar.

 86       K: <........>

            M jav.: féregben [átírás, eredeti szó olvashatatlan]

 90       K: Vegy<........ ................>

            M jav.: Vegykonyhájában szintén megteszi.- [Az eredeti szövegben vakarás, átírás. M jav. a K olvashatatlan során.]

 91       K: konyhába

            M jav.: konyhádba

 92       K: S elnézed <ő is> hogy  

            A jav.: S elnézed néki, hogy

 93       [M későbbi toldása a K lapszélén a sor.]

            K, 1861, 1863, T 1924: istennek

            KF 1989: Istennek

 96       K, KF 1989: műkedvelőtől,

            1861, 1863: mükedvelőtől,

 99       K: <Azt >helyezted egy rosz

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Beléhelyezted egy rosz

            KF 1989: rossz

 102      K: Méltó-e illyen <öreg úrhoz> i<l>ly

            A jav., 1861, [fsz]: Méltó-e illyen aggastyánhoz e

            A: Az öreg úr nagyon Goethés, Mephistós. - nem lehetne mindenütt más címet adni. Bornirt ember ilyesekből ordítja az utánzás vádját.

            1863, KF 1989: ilyen [Fsz-ünkben a jambus miatt visszaállítottuk a K és 1861 hosszú mással­hangzós szóalakját.]

 103      K: me<l>lyen csak gyermekszív <.......>?

            M jav.: hevűlhet? [Az utolsó szót M vakarás után átírta. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: hevűlhet?

            [fsz]: hevülhet? [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]

 106      K: Végzet, <s> szabadság [A jav.]

 107      K, 1861, 1863, T 1924: öszhangzó

            KF 1989: összhangzó

 109      K: mást, <mint> mi lényegem

            A jav.: mást, csak mi lényegem

 114      K: szül<... ...>nyag

            M jav.: szült-e az anyag, [K-ban átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

 115      K: Hol v<ó>lt köröd, hol v<ó>lt [Az ékezet a K-ban áth.]

 116      K, 1861, KF 1989: szintúgy

            1863: szintugy

 118      K, 1861, 1863, T 1924,

            KF 1989: létesűlt.

            [fsz]: létesült.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 119      K, 1861, KF 1989: érzed-é eszméid közt az űrt,

            1863: S nem érzed-e eszméid közt az ürt,

 120      K: Me<l>ly

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl vala,

            [fsz]: gátjaul vala,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 121      K: ál<l>tala?

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszerűltél

            [fsz]: kényszerültél

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 122      K: <E gátnak> <........> <volt a> <....>

            M jav.: Lucifer volt e gátnak a neve,

            [M vakarás után átírta a szavakat. A pontos eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

 123      K: A tagadás<nak örök> szelleme.-

            M jav.: Ki a tagadás ősi szelleme.-

 129      K: b<ó>ldogságnál [Az ékezet áth.]

 131      K: látod, mindenütt <ahol te>,

            M jav.: látod, hol te, mindenütt,

 136      K: Küzdj az anyag közt

            M jav.: Küzdj a salak közt

 138      K, 1861, T 1924, KF 1989: végtelen

            1863 sh: végtelen

 140      K, 1861, T 1924, KF 1989: Csatád hiú,

            1863: Csatád, hiú

            KF 1989 sh: hiú, a Úrnak

 141      K: illy

            1861-től: ily

 142      K: melly

            1861-től: mely

 145      K: <Nézd ott a földön éden fái közt>

            M jav.: Tekints a földre, Éden fái közt

 146      K: <Két fát megátkozok s tiéd legyen.>

            M jav.: E két sudár fát a kellő közepén

 147      K: Megátkozom, aztán tiéd legyen.

            [M két sort kihúzott a K-ban, s a lapszélen 3 sorban javította.]

 148      K: Fukar kezekkel mérsz, de <hadd legyen,>  

            M jav.: Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr vagy

 149      K: <E>gy talpalatnyi föld nekem elég,

            1861: S egy .... nekem elég,

            Sz: nekem elég h. elég nekem.

            M jav. 1863-tól [Sz nyomán]: S egy talpalatnyi föld elég nekem.

 150      K: <A > tagadás lábát megvet<heti>,

            M jav.: Hol a tagadás lábát megveti,

 151      K: <S> világodat...

            M jav.: Világodat...

 152      K, 1861, T 1924: El isten színétől,

            1863: szinétől

            KF 1989: Isten

 153      K: Hozsán<a> Úr!, ki <szent> törvényt <szabott>.-

            A jav.: Hozsán az Úrnak, ki törvényt hozott.-

            A: „Hozsánna, úr![„] (2-ik személy), „ki szent törvényt szabott” (3-ik sz.) volna egyeztetni, kissé visszás.

 

MÁSODIK SZÍN

 

            K: Második <II> [majd:] <2ik> szín.

            [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]

 

 154 sor előtt utasítás [színhely] K: Középen

            1863 sh: Közepén

            K: Verő <nap>

            A: („Verő nap”) Verőfényt mondanak, verőnapot nem.

            A jav.: gloria ... Verőfényes nap  

            1863 sh: Verőféryes

 154      K: Ah, millyen édes, millyen szép az élni.

            A: Nem tudom, comma jő-e az az után vagy élni főnév helyett áll. Mindenképp bajos. Így kiáltatnám fel Évát. „ Ah, élni, élni! mily édes, mi szép!” - emphaticusabb is, vers, nyelv is jobb. [emphaticus (gör-lat): érzelmileg színezett, hévvel, indulattal előadott.]  

            A jav.: Ah, élni, élni: melly édes, mi szép!

            1861: Ah, élni, élni: míly édes...

            1863, T 1924: mily édes...

            KF 1989: milly édes...

 158      K, 1861, T 1924, KF 1989: nyújtja

            1863: nyujtja

 159      [M későbbi toldása.]

 160      K: nézd csáb<ítóan>...  

            A jav.: nézd, mi csábosan...

 162     

-163     K: Megállj, megállj, egész föld <a tiéd,>

             <De ez a két magas fa átkozott,>

            A jav.: Megállj, megállj, egész földet neked

             Adám, csak e két fát kerüld, kerüld,

 168      K: <S> ragyogó <nap> tikkasztó hevében.

            M jav.: Ragyogó délnek tikkasztó hevében.

 169-

-172     [M későbbi toldása e négy sor a K lapszélén.]

 172      K, KF 1989: hogy úgy

            1861, 1863: hogy ugy

 176      K: Mi<nt hogy>ha

            A: „Mint hogy ha ellenséges idegen...” E többször előfordulómint hogy hanagyon kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább az egytagú interjectio kellene elébe: Hah! nézd! ah! mintha.... [Interjectio (lat): indulatszó.]

            A jav.: Miként ha

 177      K: vólna

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: volna

            K, 1861, T 1924: Reszketek.

            1863, KF 1989: Reszketek,

            [fsz-ünk a mondatzáró pontot fogadja el.]

 179      K: Itt kebleden, úgy <látszik>, hallom azt még

            A: „Itt kebleden, úgy látszik, hallom azt még” (az égi zengzetet) a látszik helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva complimentje is Ádám szemére.

            A jav.: Itt kebleden, úgy tetszik, hallom azt még

            1863: ugy

            M: „Itt kebleden s. a. t. Tökéletesen igazod van, a két bók bótos legény és komorna ömlengése. De úgy tartottam valamit kell a paradicsomi párral mondatnom, az egésznek teljessége végett, mi szerelmöket érintse. Igyekeztem is azt mentől rövidebben tenni. Azt ugyan gyanítom, hogy nem így beszéltek a szerelemről mint én írok, de attól tartok, hogy úgy nem írhatok ahogy ők beszéltek. - Azonban tréfa nélkül, e hely megint olyan, hogy a kézirat nélkül nem itélhetem meg, kimaradhat-e tisztán, vagy pótolni kell nehány más szóval s mivel? - Itéld meg kérlek és segits te, vagy Ádám nem tud szerelmet vallani, kihal a világ.

 180      K: Én meg, ha ott fen elborúl <a dics>,

            A jav.: Én meg, ha ott fen a dics elborúl,

            1861, 1863, T 1924: fen

            KF 1989: fenn

            [fsz]: elborul,

            [Mivel a sor utolsó szótagja mai helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]

 181      K: len <.........>

            M jav.: találom

            [M a K-ban átírta az eredeti szót, amelyet nem tudtunk pontosan megállapítani.]

            1861-től: lenn

 183      K: létre is, csak

            1861-től: létre is csak

 184      K: Mint <víz szinén képét a büszke nap,>

            M jav.: Mint fényárjában a fejedelmi nap -

 185      K: <Fényözönében, hogy> árván hogy ne álljon -

            M jav.: A mindenségben árván hogy ne álljon -

 186      K: <A mindenség közt. - és enyelg vele>

            M jav.: A víz színére festi önmagát

 187      M jav.: S enyelg vele,

            [Az előző sor 2. fele e sorba került.]

 190      K: Me<l>ly

            K, 1861, T 1924, KF 1989: borúlna.

            1863: borulna.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 191      K: szól<l>jszégyeníts

            1861, 1863: szégyenits,

 192      K: értené <,>?

 194      K, 1861, 1863, T 1924: viszhang

            KF 1989: visszhang

 195      K: szebb létre nem fejelne létem

            A: „fejelnehelyett talán feselne: az a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe.

            A jav.: feselne

 196      K: Me<l>lyben

 197      K: hallgatom. -

            1861-től: hallgatom? -

 198      K: máskép <..... ........>

            M jav.: olly szégyen      [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem tudtuk meg­állapítani.]  

            1861, 1863, T 1924: máskép

            KF 1989: másképp

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: oly

 199      K: <Még én> hideg...  

            M jav., átírva: Hogy a

 200      K: Megírigylend<em>  

            M jav., átírva: Megírigylendi

 201      K: Hallgasd csak, Ádám, <ó>h mond, érted-<é> [Az ékezetek áth.]

            A jav., 1861, 1863, T 1924: oh mondd, érted-e

            KF 1989: óh, mondd, érted-e

            1861, 1863 : csak Ádám,

            T 1924, KF 1989: csak, Ádám,

 203      K, KF 1989: zugását

            1861, 1863, T 1924: zúgását

 204      K: És, azt

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: És azt

 205      K, 1861, 1863, T 1924: öszhang

            KF 1989: összhang

 206      K, 1861, T 1924, KF 1989: sokszerű

            1863: sokszerü

 209      K: S <s>kedve

            M jav., átírva: kétkedve

            A: kétkedve-e, vagy késkedve? az utóbbi szokatlan.

            [M Arany jegyzeteiben vörössel áthúzta a késkedve szót.]

 210      K: küzdök-é hiába a tudás<sal>,  

            A jav.: a tudás,

            1863, T 1924: küzdök-e

            1861, KF 1989: küzdök-é

 211      K: A nagyravágy<nak>

            A jav.: A nagyravágyás

 212      K: kik közt <olly> menhely

            A jav.: kik közt mint menhely

 213      K, 1861: Melly a lankadt szűt védve béfogad<v>ja,

            [M jav., áth.: előbb béfogadva, majd béfogadja.]  

            Sz: hogy az érzelem fogadja be a szivet, különösnek tetszik. Jobb volna tán a sor így: „Mely védve árnyalja a lankadt szivet” - ámbár anapesztusszal.

            1863-tól [M jav. Sz tanácsa nyomán]: Mely lankadástól óvja szivöket,  

            KF 1989: szívöket,

 214      K: <a szerelem> M jav.: az érzelem.

            [M átírta a szót, T olvasata bizonytalan.]  

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: ez érzelem.

            [Az eddigi kiadásoktól eltérően a K-nak megfelelően javítottuk a szöveget. Az ez valószínűleg helytelen olvasatból származó sh.]

 215      után utasítás K: <glória>

            [M jav., az eredeti szó átírva dicsre. Az eredeti szó T olvasata.]

 216      K: Oh  

            [M jav. ebből: Óh . Az ékezet áth.]

            KF 1989: Óh

 217      után utasítás K, KF 1989: lassanként

            1861, 1863, T 1924: lassankint

 218      K: miljószor

            1861-től: milljószor

 219      sor előtt utasítás K: fent

            KF 1989: fenn [A K-ban a 219. és 221. sor előtt egyaránt a fent szóalak szerepel, a 218 é 220. sor előtt pedig a félre utasítás áll. Ezért főszövegünk visszaállította az utasítások eredeti ritmusát.]

 220      K, T 1924, KF 1989: férfinemnek.

            1861, 1863 sh: férfinemnek,

 221      K: Mond, ki vagy.

            A jav.: Mondd,  [A felsz. mód 2. d-je utólagos toldás. A K-ban a mondatot pont zárja.]

            1861-től: Mondd, ki vagy?

 222      K: <Felűlről jősz>-e hozzánk, vagy <alúlról>?

            M jav., a szavakat átírva: Alúlról jössz-e, vagy felűlről?

            1861, 1863, T 1924: felülről

            KF 1989: felűlről

            [fsz-ünk a mai helyesírásnak megfelelő régi változatot fogadta el, hiszen a szótag így is hosszú.]

 223      K, T 1924: nálunk ez egyre megy.

            1861, 1863, KF 1989 sh: nálunk az egyre megy.

            [T 1924 visszaállította a K helyes változatát: ez egyre megy.]

 226      K: Vagy <tán> a<z öreg úr>

            A jav.: a jámbor agg

 227      K: vólna-é <a> porból,  

            M jav.: vólna-é porondból,

            1863, T 1924: volna-e  

            KF 1989: volna-é

 231      K: mint <bamba gyermeket>;

            A: Anachronizmus Ádám irányában. Neki nem lehet fogalma erről. Később (midőn visióban él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még nem.

            A jav.: mint gyapjas állatot;

 232      Sz: nem világos a kifejezés; tán így lehetne fordítani: „Így, eszméletre szükséged se lesz!” vagy: „Eszmélned, így szükséged sem leend”. [M nem változtatott a szövegen.]

 236      K: istenemnek végtelen <kegyelmét>  

            M jav.: kegyét.  

            K, 1861, 1863, T 1924: istenemnek

            KF 1989: Istenemnek

 237      K, 1861: tön  

            1863, KF 1989: tőn  

            K: e föld <urává>.

            M jav.: e föld istenévé. [Az eredeti szó T olvasata.]

 239      K: Me<l>ly

 240      K, KF 1989: melly

            1861, 1863, T 1924: mely

 242      K: me<l>ly

 244      K, 1861, KF 1989: S mint a

            1863, T 1924: Mint a

 244

-246     Sz.: habjai és medröknek - hogy talál a csillog és visszahull - többes egyessel?

 245      K, 1861: Egy percre csillog, aztán visszahull

            M jav. 1863-tól: Egy percre felcsillogva visszahullnak

            [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]

 248      K: Melly

 250      K, 1861, KF 1989: Bízván

            1863, T 1924 sh: Bizván

 252      K: <Felmentene a gondviselettől>

            M jav.: A gondviselettől felmentene,

            [T szerint a K sorát kivakarva, a két szót felcserélve javított M. Bizonytalan olvasat.]

 253      K: <De jobb neked tán trágya turonyúl>

            [T olvasata, a sor vakarás után átírva, M jav.:] De trágya túronyúl tán jobb neked

             A: a túronyt nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem szebb is: „De trágyadomb gyanánt...”

            M : „Trágyaturonytudtomra ez van műszóúl behozva a Mist käfer értelmében, az akadémia szótárában azonban Trágyabogár áll. A jav.: trágyaféregűl

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: trágyaféregűl

            [fsz]: trágyaféregül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 254      A: „tenyészni kis körödnek lágy ölében” ..lágy ölén. Anélkül is sok a catalecticus (51/2) vers sor. Ritkítni kell, ahol lehet, mert végre sem szabály ez a jambusban, hanem kivétel. [M meghagyta. Katalektikus (gör-lat) jelentése: csonka verslábra végződő.]

 255      K, T 1924, KF 1989: nélkűl

            1861, 1863: nélkül

 257      K: ön láb<án meg> állni.

            M jav.: önlábunkon állni.-

            [Átírás, az eredeti T olvasata.]

 258      K: szédűlök

            1861-től: szédülök

259       K, T 1924, KF 1989: új

            1861, 1863: uj

 260      K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

 261      K, 1861, 1863, T 1924,

            KF 1989: testesűljön

            [fsz]: testesüljön

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K, T 1924, KF 1989: nagyszerű müvekben

            1861, 1863: nagyszerü művekben

 262      K: ha<l>lhatatlanság  [A hosszúllátírva. M jav.]

            A: „Biblia. Móz. III. rész.”

 263      K: arasz<t>nyi [A jav.]

            A: „araszthelyett mindenütt jobb arasz, ha csak a mérték nem parancsolja úgy.

 266      K: Tudsz, mint isten, <ha> azt<at> élvezed  

            A: „ha aztat élvezed”... Aztat elég népies, de megtagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülne: „Tudsz, mint az (egy) isten, azt ha élvezed.” [Ez lett A jav.]

            KF 1989: Isten

 268      K: <csak zsarnok>

            A: Kemény. „Még is nagy zsarnok”..?

            A jav.: Mégis kegyetlen

 269      sorban az utasítás - A: Ez a dics így magában szokatlan a glória helyett, melyet dicsfénynek fordítanak. Azonban látom, hogy erősebb volna, ha megszoknók.

 270      K: A tagadás kisért. / <Óh Ember> vigyázz!

            M jav., 1861: A vén tagadás kisért. / Ember, vigyázz!

            A: „A vén tagadás kisért...” A metrum jajgat. Tagadás, lehetne - u - mert az első syllaba hang­sulyos, dea vén / taga / dás” (- - / - u /-) bajosabb. - De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a precisiót.

            [Metrum: versmérték. Syllaba: szótag. Precisió: pontosság.]

            Sz: A vén tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős.

            1863-tól M jav.: Az ős tagadás

            KF 1989: AZ ÚR HANGJA - sh. A szereplő megnevezése mind a K, 1861, 1863, T 1924 és fsz-ben is egyaránt: AZ ÚR SZAVA.

 272

-275     A: Ilyenekben mutat Goethe nagy lyrai virtuositást... ez olyan, mint a Nagy István fordításában Goethe. Hanem rövid, s maradjon. [Nagy I. Faust-átültetése 1860-ban jelent meg Pesten.]

 276      K, T 1924: enyém!

            1861, 1863, KF 1989: enyém.

            [Fsz-ünk a felkiáltójeles változatot fogadta el.]

 277      K: mint mi<nk>

            A jav.:

            1861, 1863, T 1924: olyannak tünsz fel, mint mi vagyunk

            KF 1989: olyannak tűnsz fel, mint mi

            [Visszaállítottuk A hibátlan mértékű sorát, a verselésért figyelmen kívül hagyva a helyesírást. Ím: Hisz ollyannak tünsz fel, mint vagyunk.]

                                    u - / - - / - - / - - / u - /

 278      K: me<l>ly

 279      K: vakandot len<t>,  

            M jav., átírva: vakondot lenn,]

 280      K: lát<kör vesz körűl>.

            A: Határozottan hibás a syntaxis. Veszi kell, okvetetlen.Talán így: Mindkettőt más-más láthatár övedzi. [Szintaxis (gör-lat): mondattan.]

            A jav.: láthatár övedzi.

 281      A: „látköröd kivűl” - lehet, mint kétség kivűl. De megakad ám rajta Boeotia!

            [B. az ókori Görögország egyik tartománya volt, amelynek lakói korlátoltságukról, kultúrálatlanságukról híresültek el.]

            1861, 1863: látköröd-kivül van

            K, T 1924, KF 1989: látköröd-kivűl van

            [Fsz-ünk az első két kiadás megoldását követi, verstanilag nem szükséges mindkét magánhangzót eltérően írni mai helyesírásától.]

 282      K: <A legmagasbat embernek tekinted.>

            A: Talán nem tiszta. Azt akarja-e mondani: istent is antropomorphisálod, avagy csak ezt: „És ember, ami legmagasb neked.”?          [Az egész megjegyzést A kihúzta, de M helyeselte és vörös keresztet tett melléje. Antropomorphisálod: emberi tulajdonságokkal ruházod fel, emberivé teszed.]

            A jav.: És ember az, mi legmagasb neked.

 283      K: legfőbb ideálja,

            1861-től: legfőbb ídeálja,

 284      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: társaúl fogad.

            [fsz]: társaul fogad.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. 9. sor jegyzeténél!]

 287 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: istenűl ,

            [fsz]: istenül ,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 288      K: tekintünk <meg mi tikteket>  

            A: „Meg miszokatlan rend: „Mi meg ép úgy tekintünk...[„] volna helyes rendben. „Mi meg szintúgy” - a vers rosszabb, de érthetőbb.

            A jav.: rátok alá,

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: rátok mi alá

            [A főszövegben emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása érdekében a ma szokatlan helyesírású alakot. Az eddigi kiadások egységesen mi-t írtak, trocheust alakítva A spondeusából.]

 290      K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.]

 291      K: leg<erősebb,>

            A jav.: leghatalmasb,

 292      K: úr

            1861 sh: Ur

            1863-tól: Úr

 295      K: világ<ot választván tanyáúl>?  

            A: A participium visszás. Könnyű volna segiteni: E porvilágra közzénk mért jövél? [Participium (lat): melléknévi igenév.]

            A jav.: világra mért ttél közénk?  

            1861-től: jövél

 297      K: <kimérett>

            A: rosz hang. Szabályos életet?

            A jav.: szabályos

 298      K: gyermek hang<ú> [Az ékezet a K-ban áth.]

            1861: gyermek hangu

            1863-tól gyermek-hangu

 299      K: Me<l>ly ..., rosznak

            1861, 1863: dicsér, rosznak

            T 1924: rosznak

            KF 1989: rossznak

 300      K: disharmóniát

            A jav.: diszharmóniát

 301      K: Me<l>ly

            1861, 1863 sh: uj világot

 303      K: Ho<l a> ki

            M jav.: Hová, ki

            [A sor mellett A megerősítette M jav.-át, odaírva: Hová,]

 304      K: <De> mondta <az ur>

            A: Hiatus is, a meg szócskának sem szabad volna elmaradni.

            [Hiátus (lat): hézag, a nyelvtanban két magánhangzó találkozásakor előálló hangűr.]

            A jav.: Megmondta isten

            1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

 306      K: <Mint> büntet<het>ne? - H<ogy> ha

            A jav.: Miért büntetne? - Hisz, ha

 307      K, 1861, KF 1989: mellyen

            1863, T 1924: melyen

             K: me<nny>ünk  

            M jav., átírva: menjünk

 308      K: <Miért akképen> is <nem> alkotott,

            A jav.: Egyúttal ollyanná is alkotott

 310      K: <Miért>

            A jav.: Vagy mért

 313      K: <napsugaras> napok

            A: egyik nap pleonasmus.

            [Pleonazmus: szóhalmozás, szószaporítás. Stílushiba.]

            A jav.: verőfényes napok

 315      K, T 1924, [fsz]: Mint ezt, mivel éltetve melegít?

            KF 1989 sh: Mint azt,

            1861, 1863 sh: melegit?

 318      K: Me<l>ly miljó úton ezt vitatja <majd>

            A jav., 1861: újra.

            1861-től: milljó.

            1863-tól: újra; [A sor végén a 1863-tól pontosvessző áll.]

 322      K: o<l>ly

 325      [A sor M betoldása a K-ba.]

 330      K, 1861, 1863, T 1924: isten.

            KF 1989: Isten.

 331      K: [A megjegyzése kék ceruzával: „Örökké ifjak lettek volna.”]

 336      K: Csügged<eztek>? / <Azt n>e hidd.

            M jav.: Csüggedtek? / Koránse hidd.

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Koránse

            [fsz]: Korántse [Helyesírási korszerűsítés.]

 338      K: <Hölgyem, kövess, csak innen. innen el.> -

            [Majd az áth. a sort így jav. M:] <De hölgyem jöj, bár merre is>

            [Majd az áth. sorok után a K szélére írva, függőlegesen A jav.:] El innen, hölgyem, bárhová, - el, el!

 339      K: <Olly idegen, kietlen lett e hely>

            [Majd az áth. sort így jav. M:] <Idegen lett ez a hely és kietlen.>

            [Az olvasat bizonytalan.]

            A jav.: Idegen már s kietlen ez a hely.

            [A jav. a K szélén, a 338. sor alá függőlegesen írva.]

 

HARMADIK SZÍN

 

            K: Harmadik <III> [majd:] <3ik> szín.

            [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]

 

 342      sor előtt [színhely], szerzői utasítás K: paradícsomon kivűl. ...keritésűl.

 345      K, T 1924, KF 1989: kényszerítem

            1861, 1863: kényszeritem

 346      K: épen ollyat,

            1861, 1863, T 1924: épen olyat

            KF 1989: éppen ollyat

 347      K: Min<őnk egykor vólt>

            A: Nehéz: „Mint egykoron volt”?

            A jav.: Mint az előbbi,

 351      K: Me<l>lytől

 353      K: Amíg <ipar lesz, és haza>

            A: Tán így: Amíg belőle hon lesz és ipar,

            [Ez A javítása is a K-on.]

            1861, 1863: A mig

 359      K: érzed-<é>  [K-on az ékezet áth.]

 360      K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

 365      K: most daco<lsz> a tiszta égnek,

            A: dacolni valamivel. Inkább vesszen a rím.

            A jav., 1861: dacot hánysz a tiszta égnek,

            Sz: magyartalan is, nem is világos.

            1863-tól: fittyet hánysz a tiszta égnek, [M jav. Sz nyomán.]

 371      K: köszönjek néki<,>?  

            [A vessző átírva kérdőjellé.]

372

-373     K, 1861: ha érdemes leszen /Fáradságára, csak munkám gyümölcse.

            Sz: magyartalan s dísztelen.

            1863-tól M jav.: ha érdemes leszen / Terhére, csak fáradságom gyümölcse.

 374      K: A kéjet, <mellyet>

            A jav., 1861, 1863, T 1924: a mit

            KF 1989: amit

            Sz: „kéjetnem megy. [M nem fogadta el a bírálatot.]

 377      K: Me<l>ly jár nyomá<ba>n, a lehangolásban.

            A: rímel. Lehetne így: A mely nyomán jár - a lehangolásban.

            [Ez lett A jav.]

 378      K: hálának <pántja> [A szó többszörösen átírva, áth.]

            A: Csunya ez a nem is tiszta magyar pánt.. Kapcsa? csatja? örve?

            A jav.: csatja

 379      K, 1861: Lehulla is, habár szabad levék

            1863-tól M jav.: Le is hullt rólam, bár szabad levék

 379

-384     Sz: Telyességgel nem értem. Nyelvtanilag is nehéz, de azon mégis áttörök valahogy, logikailag homályosabb. [M nem változtatott.]

 380      K: lerontni:  

            1861-től: lerontni,

 381      K, 1861: Mit dőre tervvel ember alkotand,

            A: nem tudom, magáról szól-e Ádám, vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma dacára tervét dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről - anachronismus tudnia, hogy dőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga.

            1863-tól: Tapogatózva a mit tervezék,-

            KF 1989: Tapogatózva, amit

 382      K: Ahhoz segélyed sem <szükségelém tán>

            A: Nem versbe való ez a szükségből faragott szó: „Ahhoz segélyed tán fölösleges”?

            A jav.: kellett talán,

 383      K, 1861: S felküzdtem v<ó>lna lelkem erejével. [Az ékezet áth.]

            M jav.: Megbirta volna azt saját erőm.

            [Sz 379-384. sorra vonatkozó, fentebb közölt megjegyzése alapján.]

            1863, T 1924: Megbirta

            KF 1989: Megbírta

 384      K, 1861: De nem menekvém

            1863-tól: S te nem mentél meg ,

            [M jav. Sz 379-384. sorra vonatkozó megjegyzése alapján.]

 385      K: M<ivel>

            A jav. 1861, 1863, T 1924: Melylyel

            KF 1989: Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű mássalhangzók kettőzésének régies helyesírású alakváltozatait nem közöljük.]

 387      K: T<án czérna szál>, annál <gyalázatosb>

            [A Tán szó átírva így: Talán.]

            A: gemein ez a cérna... fonál kellene inkább. Vagy hajszál etc.

            A jav. a K-on: Talán egy hajszál - annál szégyenebb, -

            KF 1989: szégyenebb - [A vessző elmaradt, sh.]

 388      K: k<ó>rlátozza [Az ékezet áth.]

 393      K: kényszerít<end nem sokára>

            A jav. K, 1861: hunnyászkodottan

            1863-tól: hunyászkodottan

 395      K: E kötel<ék>

            A jav.: Ezen kötél

 396      K: vagy <nagyon>,

            A jav.: vagy igen,

 401      K: <néked> még dacol<hat>.

            A: l. feljebb. „bír veled dacolni”.

            A jav.: még dacol veled.

 402      K: <a>mi velem dacol<hat>,

            A: „S csak is ez az... mi én velem dacol”;

            A jav.: mi velem bír dacolni,

 404      K: <Elrejtve zajtalan mert működik>

            A: Az inversio nagyon kemény.

            [Inversio (lat): szokatlan szórend.]

            A jav.: Hogy, mert elrejtve munkál s zajtalan,

 405      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: homályban űl,

            [fsz]: ül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 407      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszédűlne

            [fősz]: megszédülne

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 409      K: Me<l>lynek határa egy arasz<t>nyi lét.

            A jav.: Melynek határa egy arasznyi lét.

 410      K: Ha<d>d meg<látnom> hát <azt a> működést,

            A: Nehéz a spondeustól.

            A jav.: Hagyd megtekintnem hát e működést

 412      K: Me<l>ly

            A: „Melly rám befolyhat” - messze van a praedicatum a subjectumtól. Az incisumok nagyon elfordítják a beszéd értelmét.

            [M meghagyta a szöveget eredeti formájában. A latin nyelvtani kifejezések: praedicatum - állítmány, subjectum - alany, incisum - közbevetés, közbevetett mondat.]

 413      K: O<l>lyan

 414      K: V<ó>ltál [Az ékezet áth.]

 418      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szakadatlanúl

            [fsz]: szakadatlanul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 419      K: földsark<a>kig

            A jav.: földsarkokig

 420      K: rohan.

            T 1924 sh: rohan?

 421      K: Me<l>ly

 422      K: me<l>ly

 425      K: belé<!> -

 428      K: lön,

            1861-től: lőn

 429      K: melly alak

            1861, 1863, T 1924: mely alak

            K, KF 1989: melly alak

 433      K: me<l>lyben

 434      K: o<l>ly

 438       K: <silledsz> [Az áth., átírt szó eredetije T olvasata.]

            A: sűlyedsz... az ilyet majd az ortographiánál meg kell javítanunk.

            [Ortographia (gör-lat): helyesírás.]

            A jav.: sülyedsz

 439      K: Mig

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: Míg

 440      K: Me<l>ly

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűlt,

            [fsz]: örült,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 441      Sz: „voltommalszokatlan. [M meghagyta.]

 444      K: vész<t> hozó

            A jav.: vészhozó

 444 -

 445      [A felkiáltójelet tett e két sorhoz.]

 448      K: I<l>ly

 451      K: Magamt<ó>l [Az ékezet áth.]

            Sz: „gondviseletetszokatlan. [M változatlanul hagyta a sort.]

 452      K: Mit <a tudatlan> ösztön sejtett <már>

            M jav.: Mit ösztönöm sejtett, de nem becsűlt,

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: becsűlt,

            [fsz]: becsült,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 453      K: <S hatalmasabban vágyja a tudás még.>

            M jav.: S tudásom óhajt, - <ó>h de hasztalan. [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh de

            KF 1989: óh, de

 454      K: Ugy-é, ugy-é, <én is rég> érzek <illyest>

            M jav.: Ugy-é, ugy-é, hasonlót érzek én is.

 455      K: <Midőn> te...

            M jav.: Ha majd te...

 457      K, KF 1989: Körűltekintek

            1861, 1863, T 1924, [fsz]: Körültekintek

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 458      K: És égen földön n<incsen> egy rokon

            M jav.: És égen földön nem lesz egy rokon

            KF 1989: égen-földön

 459      K: Nincs egy barát..

            M jav.: Nem egy barát..

 460      K: Nem így v<ó>lt ám <a>z... [Az ékezet áth.]

            M jav.: [...] ez

            1861, 1863: Nem igy volt ám ez...

            KF 1989: Nem így volt ám az...

 461      K: Hisz <hogy> ha o<l>ly...

            M jav.: Hiszen, ha oly...

 462      K: Hogy fáztok <más felettetek ha nincs>

            A: nehézkes inversio.

            A jav.: Hogy fáztok ápoló kéz s gond nekűl,

 463      K: olly

            1861-től: oly

 464      K, 1861, 1863, T 1924: istent

            KF 1989: Istent

 465      K: <Rokonibbat mint a rideg öreg volt,>

            A: „Rokonibbat (u u - -) mint a rideg öreg voltRosz vers, rosz hang.  

            A jav.: Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg:

 467      K: Az <égből,> szép <ártat-lan> fiú <az>.-

            M jav.: Az égi karból, szép szerény fiú <az>.-

            A: az nem kell [A kihúzta a szót.]

 468      K: Jelenj meg <óh> szellem.

            M jav.: Jelenjél meg, szellem.  

            A: „szellem-velem” - nem rím, mert - u = u u.

 469      K, T 1924, KF 1989: bírsz

            1861, 1863: birsz

 470      K: <Im a vén> tagadás

-471      Hiv<ott>, <nem> merne más.

            [A nem szó átírva hisz-re, majd M ismét betoldotta a sorba a tagadószót.]

            M jav.: Az ősi tagadás / Hív, hisz nem merne más.

 473      K, T 1924, KF 1989: szelíd.

            1861, 1863: szelid.

 474      K: Mi gyönge és <szelíd> az égi karban,

            M jav., K, T 1924, KF 1989: Mit gyöngeűl látál az égi karban,  

            1861, 1863: gyöngeül  

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 475      K: <.....>

            M jav.: erős

            [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

 478      K: föl<idézni>  

            M jav.: fölzaklatni

 479      K: Ha felveszem képem, leroskad<a>sz,

            A jav.: Ha felveszem saját képem, leroskadsz,

 480      K: <S e férgek itt melletted el enyésznek.>

            A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S eme két féreg itt megsemmisűl.

            [fsz]: megsemmisül.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

481       K: <.....>

            M jav.: büszke [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megállapítani.]

 482      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: istenűl fogad?

            [fsz]: istenül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 483      Sz: Elrészletezve... stb. Ki? az ember vagy a föld szelleme? A vonatkozás előttem nem elég világos. [M nem változtatott.]

 485      K: Erős vágy<ódás>...

            M jav.: Erős vágyakkal...

 489      K: b<ó>ldogság [Az ékezet áth.]

 493      A: „már meghatározások” (vannak). Nehéz magyarban az ilyen. Vagy meghatározátok? úgy .

            [M áthúzta A jegyzeteiben ahatározásokszót. A tehát rosszul olvasta itt ki M írását.]

 495      K, 1861, T 1924, KF 1989: Kik úgy

            1863 sh: Ki úgy...

 497      K, 1861, T 1924, KF 1989: kétségbesőnek

            1863 sh: kétségbeesőnek

 498      K, 1861,T 1924, KF 1989: kísérendnek

            1863: kisérendnek

 499      K: á<l>talváltozottan

 501      K: <És az> örök ifjú szív ideálja.

            M jav.: S örök ifjú sziveknek ideálja.

 503      K: me<l>ly foly, nem hatok belé<je>-

            M jav.: hatok belé -

 505      K: Ne hitegess, <már> Lucifer tovább,

            M jav.: Ne hitegess, Lucifer, ne tovább,

 506      K: mindent, <a>mint  

            M jav.: mindent úgy, mint

 507      K:<....... .... ... ....... . .......>

            M jav.: Keserves lesz még egykor e tudásod,

 508      K: <T>udatlanságért <.... ....... .....>

            M jav.: S tudatlanságért fogsz epedni vissza.

            [M vakarás után átírta e két sorban a szavakat. Az eredeti szöveget - az 508. sor első szó kivételével - nem tudtuk megállapítani.]

 509      K: Csak türelem.

            1863-tól: De tűrelem

 510

 512      K: mindent <kitudsz>

            M jav.: mindent megértesz

 513      K: türelemről

            1861-től: tűrelemről

 515      K, T 1924, KF 1989: az élet fájából  

            1861, 1863 sh: az életfájából

 516      K: Arasz<t>nyi... [A jav.]

 518      K: <é>s az egy napos <légy>.

            A: A légy egy az, hogy nem igen poétai, más meg hogy a catalecticus verset szaporítja.

            A jav.: s az egynapos rovar

            M: „Az egynapos légy” - ezt biz én németből fordítottam, magyar nevekérész”, de ezt meg nem értik, s így csakugyan legjobb lesz azegynapos rovar.”

 519      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűl,

            [fsz]: örül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 521      K: Nem az idő halad<,> mi változunk csak,

            A: a csak nélkül is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel.

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani. Emphasis: beszédbeli, viselkedésbeli hév, lendület jelentése mellett a nyelvtanban értelmi tagolást, mondat­hangsúlyt is jelent.]

            A jav.: Nem az idő halad: mi változunk,

            1861, 1863 sh: mí

 522      K, 1863: szinte

            A jav., 1861: szintén egyre megy [M nem fogadta el.]

 523      K: betöltöd célodat te is <hát>,

            A: a hát megint kimaradhat.

 525      A: „szorítva azhiatus.

            [M meghagyta.]

 530      Sz: együttleges... bölcselmi műszó, nem költői irányhoz való.

 531      K, T 1924, KF 1989: Kitűzött

            1861, 1863: Kitüzött

 532      K: Mig <a vég eljő>

            A jav.: Mig eljön a vég

 533      K, T 1924, KF 1989: így

            1861, 1863: igy

 535      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlsz,

            [fsz]: tanulsz,  

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 539      K: <Miljó évekre> lesz...

            A jav.: Évmilliókra lesz...

 540      A: nem értem tisztán. A másik sor nem tudom szándékosan rimel-é? Tán könnyebb lenne így: Ez visszapillantása az öregnek / De ifju keblem forró vágya más: / Jövőmbe vetni egy pillanatot.

            M: „Ez visszapilllantása é. ú. t.” Lucifer, úgy emlékszem, azzal biztatja Ádámot, hogy csak tűrjön, hisz lassanként majd keresztülmegy sok iskolán, de tapasztalatai megmaradnak, s ezekből absztrahálhatja a tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de nem él vele, mert hisz ez nem volna egyéb, mint visszapillantása az öregnek. Az ő ifjú lelke pedig előre akar nézni a jövőbe. - Így akartam én e helyet érteni, s midőn azt írod, hogy nem érted egészen, csak rám illeszted aGut gedacht und schlecht gesprochen”-t.

 541      K: De <forró vágya ez ifjú kebelnek>

            A jav.: De ifju keblem forró vágya más:

 547      K: beláttok <,>

 550      K: me<l>lybe

 553      K: kicsíny  

            1861-től: kicsiny

 554      K: Me<l>ly

 555      K, T 1924, KF 1989: e súgár

            1861, 1863: e sugár

 

NEGYEDIK SZÍN

 

            K: Negyedik <IV> [majd:] <4ik> szín.

            [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]

 

 556      sor előtt [színhely], szerzői utasítás, 1861 sh: HÁRAÓ     1861, errata-lap: PHÁRAÓ [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:

            lap sor hiba ja[v]itás

            31 2 felül HÁRAÓ PHÁRAÓ]

556             sor előtt [színhely], szerzői utasítás, K, 1863: ministere; … korbács<okkal>csal [A jav.]

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elől

            fsz: Elöl [Helyesírási javítás. Elől: honnan?, elöl: hol?]

 557      K: Melly elvérezni b<ó>ldog [Az ó ékezete áth.]

            1861-től: Mely

 559      K: <párnáján>  

            A jav.: vánkosán

 561      K: <álmát egyaránt>

            M jav.: álomképeit,

            [M a szöveget átírta, a fenti változat T olvasata.]

 565      K: dicsőse Úralom

            [A két szó közét tintapaca takarja. Arany az úralom szót megismétli a lapszélen.]  

            1861-tól: dicsőség, úralom

 567      K: Száz tartomány<nak>

            A jav.: Száz tartomány

 573      K: <......> M jav.: lányka  

            [M a szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

 574      K, T 1924, KF 1989: őrűlt

            1861, 1863, [fsz]: őrült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 575      K: <tiéd>

            M jav.: tiéid

 576      K: érzi<k>, betölté<k> hívatás<ok>

            [M a k-t kivakarta, az -ok végződést pedig átírta.]

            M jav.: érzi, betölté hívatását

            1861, 1863 sh: hivatását

 577      K: tudt<ák>

            M jav.: tudta

 579      K: Mint <köteles>

            [M az eredeti szót átírta, s a lapszélre is odaírta.]

            M jav.: Mint kénytelen

 580      K: <Miatta>, <és> nem köszön<ve>

            A jav.: Érette, nem köszönhetem

 581      K: <emelek>

            M jav.: alkotok,

 583      K: Me<l>ly

 584      K: Müvészetét a természet <.......>

            M jav.: csodálja

            [Az utolsó szót M átírta. Eredetijét nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: Művészetét

            [Meggondolandó lenne a K eredeti jambusát visszaállítani!]

K:        Nincs földindúlás, nincs vész, melly  ledöntse< , >:

            1861, 1863 sh: fölindulás

            1861 sh: nincs víz, 1861, errata-lap: vész [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:

             lap sor hiba ja[v]itás

             32 15 felül viz  vész]

            T 1924, KF 1989: Nincs földindúlás, nincs vész, mely ledöntse:

 587      K, 1861, 1863, T 1924: isten.

            KF 1989: Isten.

 588      K: S <ó>h, pháraó, mégis b<ó>ldog [Az óh és a bóldog ékezete áth. A pháraó szót KF 1989 mai helyesírásúra jav.]

            KF 1989: S óh, fáraó,

 589      K: képzeletben < ,> ? tedd

 590      K, 1861, 1863, T 1924: Ürt érzek, mondhatatlan ürt.

            KF 1989: Űrt érzek, mondhatatlan űrt.

 591      K: b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.]

 594      K: imád<a>na [M jav.]

 600      K: <És> új<ból>

            A jav.: Sőt újra

            Sz: régi sikereddel, azaz: sikertelenűl, ezt így nem használják, vagy nem értik. [M a változtatási javaslatot nem fogadta el.]

 600      sor után utasítás K: jajveszékel<és közt> ....... összerogy<ik>.

            A jav.: jajveszékelve...... összerogy.

 601      K: <hívod> azt< ,>.

            A: „Hiába hívod azta hívod, (ruft) magyarban nem teszi azt ki: segélyűl. Talán kéred, noha ez gemeinabb.

            A jav.: kéred azt.

 602      K:v<ó>lt [Az ékezet áth.]

 606      sorban utasítás K: nt

            A jav.: nejét [A j Arany betoldása.]

 606      K: Hagyjátok <őt, el> innét.

            A jav.: Hagyjátok ott. El innét.

 607      K, T 1924, KF 1989: szivembe

            1861, 1863: szívembe,

 608      K: Ki e és mi <bűbájt bír sajátúl>

            A: „mi bűbájt bír sajátúl - veszett hang, rosz syntaxis. „Ki és miféle bája van,” [Syntaxis - gör-lat szintaxis: mondattan.]

            A jav.: mi bűve-bája van,

            1861 sh: Kie 1861, errata-lap: Ki e [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:

             lap sor hiba ja[v]itás

             34 2 felül Kie Ki e]

 609      K: Me<jj>el

            M jav.: Melylyel [KF 1989 jav.: Mellyel]

 610      K: <P>orban fetrengő <lényé-hez ragadja>?

            A: „lényéhez ragadja” - nem volna jobb: „Lerántja porban fetrengő magához?” [Ez lett A jav.]

 612      K: Me<l>lyekkel gúnyúl vett körűl <teremtőd>,

            A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Melyekkel gúnyúl vett körűl urad,

            [fsz]: gúnyul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 613      K: herny<u> v<ó>ltodat,

            A jav.: hernyó voltodat, [Az u átírva, az ó ékezete áth.]

 614      K: lepkeként csapong<a>sz.

            A jav.: csapongsz.

            1861: lepkekint

 615      K: <l>ly

            1861, T 1924: míly

            1863: mily

            KF 1989: milly

 616      K: újainkból, [majd:] újjainkból

            1861-től: ujjainkból,

 618      K: Amí<l>lyen sértő ép o<l>ly

            1861, 1863, T 1924: A lyen sértő, ép oly

            KF 1989: Amillyen sértő, éppoly

 619      K: [M betoldása a K belső lapszélén.]

 620      K: [M betoldása a K belső lapszélén.]

            A: Mit tegyek tehát” - Nem volna jobb tegyen? (t.i. a bölcs király kiről Pharaó beszél) akkor jobban jőne a következő két sora Luczifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő? Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, mint hogy a tudás(nak) létét tagadja (a bölcs király); vagy pedig: nincsen más hátra, minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s az erő (ugyanazt) kaczagja.” kell vele tenni valamit, mertbrevis esse laborat, obscurus fit.” [A latin mondat Horatius Ars poeticá-jának egyes sz. 3. személybe tett sora, jelentése: „Tömörítve akar írni, homályos lesz.”]

            M: Szó van, mint emlékszem, éppen e hely előtt szimpátiákról s más oly tényezőkről, melyek megukban semmiknek látszanak, kézzel meg nem foghatók, s mégis mélyen hatnak az emberek sorsába. - E tényezőket sem a tudomány nem bírja megmagyarázni, sem a fizikai erő hatalma alá hajtani. Erre vonatkozik Lucifer gúnyoros megjegyzése, hogy ha így van, nincsen más hátra, mint hogy a tudomány kereken tagadja meg létezésöket is ily rejtett erőknek; a fizikai hatalom pedig kacagja, gúnyolja, kicsinyelje azokat, hogy kompromittáló tehetetlenségét e semmik irányában elpalástolja.

 620      után utasítás K: (gunynyal)

            1861, 1863: [Az utasítás a kiadásokban nincs meg.]

 621      K: <S így n>incs

            M jav.: Nincsen

            Sz: Nincsen más hátra, prózai fordulat. [M nem változtatott.]

 622      K: <Azt eltagadja, s az erő kaczagja.>

            A jav.: Tagadja létét e rejtett fonálnak:  

            [A javítását függőlegesen írta a lapszélre.]

 623      K: S kacagja durván az erő s az anyag.

            [A sor Arany betoldása, melyet függőlegesen írt a lapszélre.]

 626      K, 1861: úgy-e bár

            1863 sh: ugy-e bár

 628      K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

 629      K, 1861: a mint meglelél.  

            Sz: nem világos; így jobb volna: a mint rám találtál.

            M jav. 1863-tól: amint föllelél.

 630      K: a gúlához követ <hord>,  

            A jav.: a gúlához követ

            A: Az utóbbi két praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább: „Miért él a pór? gúlához követ

 631      K: <Mit az erős rak>, s állítván utódot

            A jav.: Hord az erős [A jav. a lapszélen így, rag nélkül.]

            1861-től: Hord az erősnek,

 632      K: Miljók

            1861-től: Milljók

 633      K: <...> Lucifer, <de> mi [Az első áth. szó olvashatatlan.]

            A jav.: Ah, Lucifer, mi

 637      K: Egy rabszolgával <van kevesb a földön>.

            M jav.: Egy rabszolgával a földön kevesb van.

 638      K: Neked <hitvány> szám

            A: jobb metrumot ad: silány. A jav.: Neked silány szám,

 639      K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

 642      K: helyed< ,>:

 643      K: A bájnak <ép> úgy fej<e>delme vagy  

            A jav.: A bájnak épen úgy fejdelme vagy

 644      K: Mint az <erőnek> én,

            M jav.: Mint a hatálynak én,

            A: a hatály jobb metrum ugyan, mint a kitörlött erő, de ez erősebb.

            A jav.: Mint az erőnek

 645      K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

 646      K: parancsod <nékünk végzetünk>

            A jav.: parancsod a pór végzete

 647      K: Nem is <kötődöm>

            A jav.: Nem is szabódom

 649      K: Ne több<et> e szót. <Ó>h, hát bírodalmam [Az ékezet áth.]

            A jav.: Ne többször

            1861, 1863, T 1924 sh: Oh hát birodalmam

            KF 1989: Óh, hát

 651      K: Elég<edj egyelőre, hogy> parancs<od>  

            M jav.: Elég, ha egyelőre a parancs

            [Ezek a javítások T szerint benne vannak a K-ban - a fakszimile kiadáson ennek már nyoma sincs, legfeljebb kivakart szöveg lehetett. Gyanús, hogy KF 1989 sem közli e szövegváltozatot!]

 652      K, 1861: és ne írigyeld

            1861 sh: irigyeld

            1863 M jav.: óh ne írigyeld  

            T 1924: oh ne írigyeld  

            KF 1989: óh, ne írigyeld

 654      K, 1861, 1863, T 1924: istenem,  

            KF 1989: Istenem,

 655      K: ellentétel ez< ,>

 656      K, 1861: Törekvésünkre gúny <a>

            M jav.: Törekvésünkre gúny e

            1863-tól: Törekvésinkre

 657      K: <...... ..........>

            M jav.: Vagy hivság<á>ra szánalmas

            [M a K-ban a két hosszabb szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk elolvasni.]

            M jav.: Vagy hivságunkra

            Sz: Törekvésünkre ....mosoly: érthetetlen így; tán ezt teszi: törekvésünk izgatottságára gúny e nyugalom, vagy annak (törekv.) hiú voltára szánalmas mosoly az....?

 663      1863: [A 2. kiadásból e sor hiányzik, a K-ban és az 1861-es kiadásban benne van.]

            K: Ah mi<l>lyen

            A jav. K, 1861, T 1924: Ah mílyen  

            KF 1989: Ah millyen

 664      K: <Ó>h, nem hallod-<é> [Az ékezetek áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

 666      K: igaz< ,>:

 667      után: [Az utasítás (Luciferhez) az 1869-es (3.) kiadás toldása.]

 668      K: Te meg <tiltsad be>  

            A: Szabályos de erőszak látszik: Csitítsd el!

            A jav. : némítsd el

            1863 sh: némitsd

 670      K: <aztat> az igával

            A jav.: az igával azt

 672      K: Szíveden keresztűl

            1861, 1863 sh: Sziveden

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: keresztűl

            [fsz]: keresztül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 674      K: kiált segély<ért>

            M jav.: kiált segélyt

 675      K: <ölj meg>

            A jav.: zúzz el

 676      K: Ha <az> a népjaj

            M jav.: Ha a nép jajja

            A: „Hogy (!) a nép jajja”, vagye nép jajjaha a specziális vonatkozás el nem maradhat.

 678      Sz: Mulatni h. mulattatni értendő. [M nem fogadta el a javaslatot.]

 679      K: mindent, <ami kívülem van,>

            A jav.: mindent, kívülem mi van:

 681      K: Hogy <a> mosolyom üd<e>, <szám> láng legyen

            M jav.: Hogy mosolyom üdv, ajkam láng legyen

 682      K: mil karú

            1861-től: milljókarú

 683      K: jajgat oda<künn>  

            M jav.: jajgat odakint

 685      K: Én, <mint> a népnek  

            M jav.: Én, én, a népnek

 687      K: És <véled én>

            [A véled szó ékezetét áthúzta, majd a mondat 2. és 3. szavának kicserélését hullámvonallal jelezte A.]

            A: a véled ige is: olvashatja a szórakozott így: „És véled, én?...” - És én veled. Semmi a metrum. [Ez lett A jav.]

            K: A miljók

            1861-től: A milljók

 688      K: h<ó>lt [Az ékezet áth.]

 689      K: <..... .....>

            M jav.: Komor levél

            [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]

 691      K: <.......... .......>

            M jav.: Siketté lennem

            [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]

 692      [A K 25. oldalát, a 692-725. sort, a sok áth., tintapaca, vakarás miatt A újraírta, így a K 26. oldalán is ugyanezek a sorok szerepelnek, természetesen A kézírásával, tisztázatban, számos helyen javítva, megváltoztatva M eredeti megfogalmazását.]

 693      K: [A sor a K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt, különösen a két mondat határán és a sor végén.]

 694      K: [A K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt a sor vége.]

 696      K: Miljók vesztével és miljók

            1861-től: Milljók vesztével és milljók

 697      K: <.....> … <........>,

            M jav.: Kikben....... lehel,

            [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]

 698      K: Miljószor

            1861-től: Milljószor

 699      K: Ah pháraó rajongsz, hisz  

            KF 1989: Ah, fáraó, rajongsz; hisz

 700      A: „A végezet elítélt állata” - Nehéz hang. Talán: „A végzés, a végzet arra ítélt állata” (a mit t.i. Ádám elmondott).

            [Ettől a sortól a 725. sorig három szövegváltozat különíthető el markánsan. Van egy A-változat, az ősszöveg, többnyire vastagon áthúzva, egy B-változat, M javítása, s a külön lapra írt A jav., a C-változat. Ennek a 25 sornak a K-szövegváltozatait A, B, és C-sorként külön feltüntetjük.]

            K, A-sor: <Igába termett állat, már ma mentsd fel.>

            B-sor, M jav.: A végezet el ítélt állata,

            C-sor, A jav.: A végzet arra ítélt állata,

 701      K, A-sor: <Amit te el vetsz, ő meg nem nyeri,>

            B-sor, M jav.: Melly bár mi rendnek malmán húzni fog

            C-sor, A jav.: Mely minden rendnek

 702      K, A-sor: <És új urat keres holnap magának>.

            B-sor, M jav.: Mert arra van teremtve, márma menstd fel,

            C-sor, A jav.: teremtve. Már ma mentsd fel:

 703      K, A-sor: <Hogy is lehettél vólna te urává>

            B-sor, M jav.: Amit te el vetsz, ő meg nem nyeri

            C-sor, A jav.: A mit te eldobsz, ő meg nem nyeri,

            [KF 1989 mai helyesírás: Amit]

 704      K, A-sor: <Ha kebelében öntudat lakik,>

            B-sor, M jav.: És új urat keres holnap magának.

            [Ez a C-sor, A-jav. is.]

 705      K, A-sor: Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél nyakán,

            [Itt nincs M jav., s A jav.-a, tisztázata is ez lett.]

 706       K, A-sor: <És a> gazdának szükségét nem érzi? -

            B-sor, M jav.: Ha a gazdának szükségét nem érzi? -

            C-sor, A jav. [ugyanez, kötőjel nélkül]: érzi?

 707      K, A-sor: [Először:] <Mély tenger a nép, már mit tégy vele>

            [Majd:] <Sohsem lesz fényes, a hullám csupán>

            [Majd:] <Mit színe fel vet s e hullám te vagy.>

            [A három kihúzott sor fölé írta M javítását:]

            B-sor, M jav.: Ha kebelében öntudat lakik.

            [A C-sor, A jav. csak a mondatzáró kérdőjellel és kötőjellel tér el ettől:] lakik? -

 708      K, A-sor: Miért jajgat hát, mint <hogy> ha fájna néki

            [Ez a B-sor, M jav., s a C-sor is. ]

 709      K, A-sor: A szolgaság? / <Ép az ha nem jajongana>

            B-sor, M jav.:   A szolgaság? /
                        Fáj, bár nem tudja mi.

            [C-sor, A jav.: a tudja szó után vessző.]

 710      K, A-sor: <Mutatná, hogy fel kell őt menteni.>

            B-sor, M jav.: Mert minden ember úralomra vágyik,

            C-sor, A jav.: <ú>ralomra vágy,

            [Az ékezet áth. A jambus kedvéért vissza lehetne állítani a hosszú ú-val írt alakot, ám a maitól eltérő helyesírás egy kiadásba sem került be, így maradtunk a megszokott szóalaknál. ]  

            Sz [710-718. sorról]: Mert minden... álmait, jobban helyén volna a következő színben, Miltiádész kísérleteivel szemben.

            [M nem reagált a bírálatra.]

711       K, A-sor: <De így a végezés elítélt állata>

            B-sor, M jav.: Ez érzet az, s nem testvériség,

            [C-sor, A jav.: a testvériség,]

 712      K, A-sor: <Melly minden rendnek malmán húzni fog. ->

            B-sor, M jav.: Mi a szabadság zászlajához üzi

            C-sor, A jav.: űzi

 713      K, A-sor: <Mindenkiben van vágy uralomra>

            B-sor, M jav.: <De mert nem ébred tiszta öntudatra>

            [Majd:] M jav.: A nagy tömeget, ámbár öntudatra

            C-sor, A jav.: A nagy tömeget -- ámbár öntudattá

 714      K, A-sor: <Szabadságért is. Ez ami sovárog>

            B-sor, M jav.: <Soha a nagy tömegért sejtelemként>

            [Majd:] M jav.: Nem ébred benne, és csak sejtelemként

            C-sor, A jav.: sejtelemkint

 715      K, A-sor: <A rabszolgában. Ám de a tömegben>

            B-sor, M jav.: Zaklatja azt mindenféle mi uj

            C-sor, A jav.: Zaklatja minden olyasért, mi új,

 716      K, A-sor: <Határozott tudatra soha sem >

            B-sor, M jav.: S mi tagadása a már meglevőnek

            C-sor, A jav.: meglevőnek;

 717      K, A-sor: <Csak űzi azt, minden felé mi új>

            B-sor, M jav.: Abban reménylvén testesülve látni

            C-sor, A jav.: Abban remélvén testesűlve látni

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlve

            [fsz]: testesülve

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 718      K, A-sor: <S mi tagadása a már meglévőnek>

            B-sor, M jav.: A boldogságról képzett álmait.

            [Ez a C-sor, A jav. is.]

 719      K, A-sor: <Abban reménylve szép sejtelmeit>

            B-sor, M jav.: Pedig mély tenger a nép, bár mi napfény

            C-sor, A jav.: nép: bármi

 720      K, A-sor: <A bóldogságról testesűlve látni, - >

            B-sor, M jav.: Nem hatja át tömét, sötét leend az,

            C-sor, A jav.: Sem hatja át <z>tömét; sötét leend az,

            [A a zömét szóalakot írta le először, majd a z-t átírta t-re.]

 721      K, A-sor: <De egynehány, ki lelkeddel rokon>

            B-sor, M jav.: Csak a hullám fényes, mit színe fel vet

            C-sor, A jav.: Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet,

 722      K, A-sor: <Élére áll határozott tudattal,>

            B-sor, M jav.: És melly hullám esetleg épp te vagy.

            C-sor, A jav.: És mely hullám

 723      K, A-sor: <Mint a szabadság bámult bajnoka

                         Ezek lehetnek csak veszélyesek.>

            [M a két sort kihúzva egy fél sort írt csak a javításba:]

            B-sor, M jav.:   S mért épen én?
                        vagy más veled rokon

            [A tulajdonképp a 723. sor második felét képező Lucifer-válasz a K-ban a 724. áth. sor alá van javítva. Ez a C-sor, A jav. is. KF 1989 mai helyesírással: éppen. Majd:] Vagy más, veled rokon,

 724      K, A-sor: <Reád, helyedre tolakodva bátran>

            B-sor, M jav.: <... . ...> Kiben tudattá <...> vált a népi ösztön,

            [Olvashatatlan átírások, áthúzások.]

            C-sor, A jav.: Kiben tudattá vált a népi ösztön,

 725      K, A-sor: S <...> a szabadság bámúlt bajnokáúl

            [Ez a B-sor, M jav. is.]

            C-sor, A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S ki a szabadság bámult bajnokáúl

            [Fsz]: bajnokául

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 726      K: tolakod<va bátran>

            A jav.: tolakodni mer.

 728      Sz: A gazda nem marad meg, hanem a szolgaság vagy azon állapot, mely szerint a gazda van. [M nem változtatott.]

 730      K: Me<llyből

 732      K: láncz<oka>t, gyürű<ke>t  

            A jav.: lánczot és gyürűt

 733      K: játékszert, s mond:

            A jav.: s mondd:

 734      K: Fölébe <teszlek>, ez tesz nemes<e>bbé --

            A jav.: Fölébe tollak, ez teszen nemesbbé --

 736      K: is lenéz<e>d.

            M jav.: is lenézd.

 737      K: i<l>ly

 738      K: szolgákkal< ,>! légyen mind szabad < ,> . [M jav.]

 743      K, 1861, KF 1989: bévégzetlenűl,

            1863, T 1924 sh: bevégzetlenűl,

            [fsz]: bévégzetlenül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 744      K: <Intésűl> annak,

            A jav.: Intő rom annak,

 745      sor után utasítás K, 1861, 1863, T 1924: (Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak. Lucifer visszatér.)

            KF 1989 sh: (Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak.)         

            [Következő sorban, szereplő­névként]: LUCIFER (visszatér.)    

            [Főszövegünkben természetesen javítottuk az értelemzavaró hibát: a 746-747. sor is Ádám szövege!!!]

 746      K, 1861, KF 1989: Örűlj

            1863: Örülj

            [Főszövegünk az 1863-as mai helyesírású változatot követi, mert verselés szempontjából közömbös, hogy milyen alakban van a szó.]

            K: meghaj<ó>lt [Az ékezet áth.]

 747      K: ne hi<gy>dd, hogy kényszerít<ed>ve. [M jav.]

 750      K: me<l>ly

 751      K: <ládd>

            M jav.: látod, a jaj

 752      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elnémúlt,

            [fsz]: Elnémult,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 753      K: Mi<t> vágy<ol> más<t>

            A: vágyni valamit? Igazítani könnyű volna: „Mi vágyad más?”

            [Ez lett A jav.]

 754      K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh,

 755      K, 1861, 1863: ép KF 1989: épp

 756      K: <Mint a gyermek tehetlensége vonz>

            [A 755. sor mellé a lapszélre M két sort (756-757) betoldott.]

            M jav.: Csak gyöngeség, mit az erő szerethet.
            Mint a védő szülő gyámoltalan

 758      K: Volt<..>át

            [M átírta az első szót, amely eredeti formájában olvashatatlan.]

 759      K: <Untatlak> is e <dőre> fecsegéssel?

            A: a dőre igen sokszor már elé. Itt lehetne: balga fecsegés.

            M jav.: Ah pháraó, tán már untatlak is

            [A sor M toldása a K-ban, eredetileg csak a most 760. sorszámmal jelölt szerepelt.]

 760      K: <Untatlak> e <......> fecsegéssel? -

            M jav.: E hasztalan, e balga fecsegéssel?

            [Az egyik áth., átfirkált szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]

 762      [A sor M későbbi betoldása.]

 764      K: Erő<t> s nagyság<ot> nem <tőled lesek>

            M jav.: Erő s nagyságért nem kebledre hajlok,

 765      K: <Sem tudományt>, mind ezt<et>

            M jav.: Sem a tudásért, mind ezt

            [KF 1989 mai helyesírással: mindezt.]

 768      [A sor M későbbi betoldása.]

 769      K: Akármit mondasz, mind egy; <ó>h, [Az ékezet áth.]

            K, 1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: mindegy; óh,

 770      K: <s> azért

            M jav.: azért

 772      K: csecsebecs, <melly>

            M jav.: csecsebecs, [a melly szó törölve]

 773      sor után K: <Csak gyöngeség mit az erő szerethet.>

            [Ez lett, betoldva a 756. sor.]

 774      K: <De egy vágyam van mégis, teljesítsd.>

            M jav.: És mégis egy vágy ver föl mámoromból,

            KF 1989 sh: És mégis egy vágy ver föl mámoromból,

            [Főszövegünkben normál betűvel írtuk a sort, hiszen ez nem utasítás, hanem a párbeszéd része.]

 775      K, 1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh

 778      K: A míg

            1861, 1863: A mig

            KF 1989: Amíg

 780      K: Mel<l>y arcz<aidnál játszik> s el röpűl?  

            A: Úgy tetszik, hogy arcz egy van (Gesicht) orcza kettő (Wangen).  

            A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mely arczodat legyinti s elröpűl?

            [fsz]: elröpül?

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 781      K: marad <utána>  

            A: az arczon? nem, a földön. De amúgy érthetni előbb.

            A jav.: marad, hol elszáll,

 786      K: Kéj-kerteid <közt>

            M jav.: Kéj-kerteidben

 787      K: <S a> pusztán k<ó>ldús, szolga nép tanyáz<ik>

            A: Lehet s jobb is tanyáz. A jav., 1861,

            1863, T 1924, KF 1989: A pusztán koldús, szolganép tanyáz.

            [fsz]: koldus,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 788      K: nem az <ég>rázó fergeteg

            A: nem az ég: u u; S mindezt nem ég- és földrázó fergeteg vagy: --- a mennyrázó fergeteg -

            A jav.: S mind ezt nem a mennyrázó fergeteg

 789      K: föld ind<ú>lás [Az ékezet áth.]

 790      K: me<l>ly

 794      K: me<l>lyről

 795      K: v<ó>lt-e, [Az ékezet áth.]

 795      után utasítás: me<l>ly

 798      K: Fülemben cseng még: miljók

            1861-től: milljók

 800      K: <S érvényre csak szabad állam viszi.>

            M jav.: Szabad államban - másutt nem lehet.

 802      K: <Melly> Egyesekből <mely egy> egész<e>t <alkot>

            A: nem zeng. Talán így: Mely egyesekből nagy egészt csinál.

            [Ez lett A jav.]

 804      K: elhagyok< ,> .

 805      K: Vezess, vezess <óh> Luci-fer új <helyemre>

            A jav.: Vezess, vezess, új célra Lucifer

 806      K: Ugy is sok szép időt vesztettem <el>

            1861-től: vesztettem el [KF 1989: Ugyis.]

 807      A: „tört reménnyelNehézkes, de maradhat is.

 808      K: szű<d> e szíve<n>

            A jav.: szíved e szűn

 809      K: sejtem, hogy <újólag>

            A jav.: sejtem, hogy téged is

 810      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tisztúlt

            [fsz]: Tisztult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 811      K: <...>

            M jav.: ölelni [A szó átírva, az eredeti szó olvashatatlan.]

 813      K: o<l>ly

 814      K: a célt, <mint>sem re-mé<ny>led

            A jav.: a célt, hogysem reméled

 816      K: Me<nyny>ünk

            A jav.: Menjünk

 

ÖTÖDIK SZÍN

 

            K: Ötödik <V> [majd:] <5ik> szín.

            [Ld. még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]

 

 817      sor előtt utasítás: [Miltiades neve előbb végig Milciadesnek volt írva a K-ban. Így a 886., 908., 962., 968., 987., 1002. és az 1007. sorban. (M jav.)]

 818      K: ment <atyád el gyors hajón,>

            A jav.: ment el gyors hajón atyád,

 820      K: vakmerő<e>n

            A jav.: vakmerőn

 823      K: <....>

            M jav.: e hon

            [M az eredeti szót kivakarta, így nem tudjuk kiolvasni.]

 824      K: közénk <épen> hős

            A jav.: közénk hős atyádat épen.

            K, 1863: zénk

            1861: zzénk

            KF 1989: éppen

 825      K: <De> mért ment <hát> atyám o<l>ly

            A jav.: Ugyan mért ment atyám oly

 827      K: n<>t emészti <itt>hon?

            A jav.: nejét emészti honn?

 828      K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

 829      K: átka <van> o<l>ly

            A jav.: átka űl oly

 830      K: nőnek <igaza>

            A jav.: nőnek van joga

 840      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: aljasúl.

            [fsz]: aljasul.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 842      K: p<ó>lgárerényt [Az ékezet áth.]

 844      K: a<n>nyára

            A jav.: anyjára

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: túlerős

            fsz: túl erős [Helyesírási javítás, valószínűleg 846. sortúlerőre jutnakifejezése miatt a kiadások egybeírják e szót, holott itt nem a túlerő fogalmáról van szó, hanem a túlzottan, túlságosan erős kifejezésről.]

 845      1861, 1863 sh: még elvérzik

 846      K: túlerőre <jőne,>

            A: „túlerőre jőne” - jutna v. kapna.

            A jav.: jutna,

 847      K: a szentelt hazát

            1861-től: ezt a szent hazát [A jav.?]

 848      sor után K: 1ő A népből.

            [A sorszámmal jelölt szereplők helyesírása a K-ban hasonló a továbbiakban is. Így pl. ebben a színben 2ik, 3ik A népből, 1ő, 2ik Demagóg stb. Ezért ezeket a változatokat ezután nem jelöljük.]

 849      K: izgató hírt,

 849

-850     1861 sh: izgató / Hirt,

            1863-tól: izgató / Hírt,

 850      K: Mint hogy ha

            1861: Mint hogyha

            Sz: mint hogyha igen dísztelen, mintha helyett (csaknem mindenütt, hol e szó előfordul, így van.)

            1863-tól: Hírt, mintha sergünk

 851      K: o<l>ly

 852      K: senki sem <forral>

            A jav.: kohol

 853      K: Mint <azelőtt>, mi<ket> kivi<nni vágynék>

            M jav.: Mint hajdanán, miknek kivitelére

 854      K: felséges nép <eszközlése álltal>

            M jav.: nép<et szükséglené>

            A jav.: nép torka kellene.

 855      K: <R>eggel<től fogva>

            A jav.: Ma - reggel óta

            1861-től: Ma reggel óta

 856      K: S <ki sem szólít> szavazatom <miatt>

            A: Miatt nem . Ért vagy végett kellene. „És senkinek sem kell a szavazat.”

            A jav.: S szavazatomra nem akad vevő.

 857      K: Unalmas l<é>t, mit <kezdjen már az ember>?  

            [A lét szóban az ékezet áth.]  

            A: Németes. „Unalmas élet! Mittevők legyünk már?” „Egy gyönge kis zavar nem ártana” (Nem volna rossz egy kis zenebona).

            A jav.: Unalmas élet, mit van tenni már?

            [A 858. soron, javaslata ellenére, nem változtatott A.]

 858      sor után utasítás K: himnust kezdenek, me<l>ly

            A jav.: himnuszt..., mely

 859      K: <El innen, engem illet ez a hely itt>

            M jav.: <e hely> [M átírta a szavakat.]

            A: Germanis. [Germanizmus, rövidítve.]

            A jav.: Odább! ez a hely itten az enyém.

 861      K: szó<l>lsz.

 863      K: fájva <szóllalok fel itt>,

            M jav.: emelek szavat,

 867      K: <D>isz-szeker<é>ről.

            M jav., 1861, 1863, KF 1989: A disz-szekérről.

            [M javítása a betűk átírásával.]

            T 1924: A dísz-szekérről.

            [Mivel a dísz szó mai helyesírásában csak erősíti a jambus hosszú szótag voltát, T szövegváltozatát fogadtuk el főszövegünkben is.]

 868      K: <Igy koszoruzzák azt> az állatot,

            M jav.: <Koszoruzzad meg azt>

            [Ez utóbbi javítás T 1924 és KF 1989 szerint A jav. De Arany általában kiegészít, áthúz a kéziraton, míg Madách igen gyakran átírja a szöveget javításként. A nagy K betű formája, a beszúrt meg szó betűvastagsága is M tollára vall.]

            A jav.: No csak virágozd fel azt az állatot,

            1861 sh: virágozd fel állatot,

 869      K: Mit áldozatra szán<nak>.

            M jav.: szántál. [A szó átírva.]

 870      K: azt a <fecsegőt>.

            M jav.: gúnyolót. [M átírta a szót.]

 872      K: téged, <ó>h [Az ékezet áth., a téged szót részben tintapaca fedi.]

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

 874      K: <nyomorú>

            M jav.: éhenh<ó>lt [Az eredeti szó átírva, majd az ékezet áth.]

 875      K: Me<l>ly

 876      K: <Nagyoknak>

            A jav.: Gazdái  

            K: asztalá<nál>. - Óh te <nyomorú>

            M jav.: asztaláról. - Óh te gyáva [M átírta az eredeti szavakat.]

            1861-től: Oh te gyáva,

            KF 1989: Óh,

 877      K: Izlésedet nem írígyelhetem.

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Izlésedet

            1863 sh: irigyelhetem.

            [fsz]: Ízlésedet

            [Mivel az első szótag mai és régi helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást.]

 878      sor után utasítás: <ó>ltáron. [Az ékezet áth.]

 879      K: Szent Aphrodíte! <ó>h [Az ékezet áth.]  

            1861, 1863: Aphrodite! oh

            KF 1989: Aphrodíté! óh

            [A K és T 1924 alapján visszaállítottuk az eredeti jambust. Ld. még a 885. sort is!]

 882      K: enyhet <hős szivébe> csak.

            M jav.: enyhet csak bajnok szivére.

 882      sor után utasítás: Charis<e>k

            [A jav.: Charisok. Később is, minden előfordulásnál.]

 883      K: <Ó>h , a <szerelem>

            M jav.: a tiszta szív

            [Az ékezet áth. Majd a szerelem szó kivakarva és átírva.]

            1861, 1863, T 1924: Oh ,

            KF 1989: Óh,

 885      K, 1863, T 1924: Hála, Aphrodíte!

            1861: Aphrodite!

            KF 1989: Aphrodíté! [Ld. a 879. sor jegyzetét!]

 887      K, 1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

 888      K: Hallgassatok, <ki> vagy késő bánalomnak

            [Az utolsó három szó M későbbi betoldása.]

 889      K: Ér szégyene. [A félsor M betoldása.]

            K: <S>zemtelen! <le véled>.

            M jav.: Le <véled>, szemtelen!

            A jav.: Le onnan,

 891      K: bebírta

            M jav.: be bírta

            1861, 1863: be birta

 893      K: Nos,

            A jav., 1861, 1863, T 1924: No s,

            KF 1989: Nos,

            [Főszövegünk KF 1989 alapján visszaállította M eredeti szóalakját, a mai helyesírást. No és: külön, nos: egyben.]

 895      K: kint<,>?

 897      K: mindég

            1861-től: mindig

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl,

            [fsz]: szorul,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 900      K: gunynyal

            1861-től: gúnnyal

 907      K: p<ó>lgártársi, s [Az ékezet áth.]

            1861, 1863: polgártársi s

 908      K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

 909      K: Crispos [Főszövegünkben a görög nevek mai helyesírással szerepelnek: Kriszposz, Therszitész, Mitiádész stb. A későbbiekben erre a változásra nem térünk ki.]

 911      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: közűl

            [fsz]: közül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 913      K, KF 1989: így

            1861, 1863: igy

 914      K, KF 1989: így

            1861, 1863: igy

 916      K: Tersites?

            M jav.: Thersites

 919      K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

 925      K: hirdetek! ellen <van> a kapuknál!

            A jav.: hirdetek! az ellen a kapuknál!

 926      K: gyözelmes

            1861-től: győzelmes

 927      K: [Az első félsorban tintafolt, M föléírva javította a szöveget.]

            K, 1861, 1863, T 1924: Épen

            KF 1989: Éppen

 930      K: szól<l>tok, tűzzel vassal

            1861-től: szóltok,

            KF 1989: tűzzel-vassal

 936      K: <Fájt az itélet>

            M jav.: Az ítélet fájt,

 937      K: <ó>h, de keserű<e>bb [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh, de

            KF 1989: óh, de

 939      K: el neét;

            A jav.: el nejét:

 940      K: gyermek<ével>

            A jav.: gyermekestül.

            KF 1989: gyermekestűl.

            [Főszövegünk is a kiadások és a K mai helyesírású változatát tartalmazza, hiszen a sorzáró szótag így is hosszú. A sor hatodfeles jambus, tehát csonka verslábbal zárul.]

 941      1861, 1863: szivesen,

 943      K: jöj, jöj velem,

            1861-től: jőj, jőj velem,

 945      K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

 947      K: mindég

            1861-től: mindig

 947

-948     Sz: örökké szép alatt nem tudom, Évát érti-e vagy a templomot?

 948      K: látás<s>a

 950      K: Me<l>ly

 954      K: o<l>ly

 957      K: Me<l>ly küzdelmemben a mármár

            [A szó kötőjelessé alakítása A jav. A K-ban egy választóvonallal, majd a lapszélen a / = jellel jelezte a jav.-t Arany.]

 959      K: <No>

            M jav.: De [A szót átírta M.]

 960      K: Borzalma <........>

            M jav.: <közzénk lépend>

            [Az eredeti, olvashatatlan szavakat átírta M.]

            A jav. Borzalma eljő hozzánk

 961      K: <nem-e>

            A jav.: vajon

 962      K: <Kopogtat szintén véle határa>

            A: Nehéz. A nem-e nem is magyarság. határ és kopogtat rosz trópus is. „Unalmas árnyjátékotoknak vajon / Nem áll-e majd be rettentő határa.” [trópus (gör): az irodalomban szókép]

            A jav.: Nem lessz-e akkor itt végső határa. [A lessz régies helyesírását emendáltuk: Nem lesze...]

 962      után utasítás K: (a nép <z> vegyúl)

            T 1924: (a nép közé vegyűl)  

            1861, 1863: [Az utasítás hiányzik.]

            KF 1989: vegyül

 963      K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyörűlj,

            [fsz]: Könyörülj,  

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 964      K: <Mi vétketek hát> <..... .... .....>

            M jav.: <mely miatt könyörgtök>?

            [M jav., átírás az utolsó három szóban, az eredeti olvashatatlan.]

            A jav.: <Mi bűnötök hát, hogy könyörgetek?>

            [Majd a lapszélen:] Mi vétketek hát, a miért könyörgtök?

            KF 1989: amiért

 965      K: S <mit kérhet a gyöngétől>

            M jav.: S a gyöngétől mit kérhet

            [M jav. átírással, az eredeti szöveg T olvasata.]

 966      K: elém <és> gyermekem;

            A jav.: elém, se gyermekem,

 968      K: mért sz <jöttödön>

            A jav.: mért is jössz, ha nőd

 969      K: <Ha nőd s>em bír örűlni. - <Gyermekem>

            A jav.: Sem bír örűlni jöttödön.- Fiam,

            [fsz]: örülni

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 970      K: tartsd fel <őt,> <a>h,

            A jav.: tartsd fel... Ah,

 971      K: se<m> h<á>gy reád

            A jav.: sehagy reád [Az á ékezetét is áthúzta A!]

            1861-től: se hágy

 972      K: Mi ez, nem értem: A nép

            [A központozás megváltoztatása - Mi ez? nem értem. - valószínűleg A jav.]

 974      K: vérzik szívem <és a hon>

            A jav.: vérzik a hon és szívem;

 975      K: mond,

            A jav.: mondd,

 976      K: i<l>ly

 982      K: elbocsá<j>tlak,

 983      1863 sh: háztüz

 984      K: <Pallas> Athéne

            M jav: Athéne Pallas,

 985      K: <Óltárodnak fölébe szentelem. ->

            A jav.: Szentelve tűzöm oltárod fölé.

 986      K: b<ó>ldogabb [Az ékezet áth.]

 987      K: [Az egész sor M toldása a lapszélen.]

 988      K: mí<l>lyen

            1861-től: milyen

 990      K: te<sz>

            M jav.: te<tt> A jav.: tesz

            [M átírta a szót, majd A áthúzta az átírt betűket és visszajavította az eredeti alakra.]

 991      K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

 992      K: kelle<tt vólna> tudni.

            A jav.: kelle tudni jobban.

 995      K: <eljövendek> érte hozzád.

            A jav.: érte hozzád eljövök.

 998      K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

 999      K: megvette<,> ? tettetés [A jav. vagy M jav.]

1000     K: k<íván> [Az áth. ellenére ez lett a kiadások szövege.]

1002     K: [A sor M betoldása a K-on.]

1003     K: <ismét>

            M jav.: újra [M átírta a szót.]

            1861, 1863 sh: Árulónak

1005     K: Mara<>nnál győztem? / <Ó>h, hogy  

            1861, 1863, T 1924: Oh, hogy

            A jav.: Marathonnál [Az ó ékezete mindkétszer áth.]

            KF 1989: Óh, hogy

1006     1863 sh: melyet

1008     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj. -

            [fsz]: mozdulj. -

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1009     K: Miért <eresztéd csak> szét <népedet,>

            A jav.: Miért is oszlatád szét a hadat?

1011     K: <E hitvány nép csak békót érdemel,>

            A jav.: Csak láncot érdemel e csőcselék,

1012     K: Me<l>ly

            1861, 1863, T 1924: születél

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: uráúl,  

            [fsz]: urául,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1013     K: <Hogy> nemesebb

            M jav.: Ki [M átírása, az eredeti szó T olvasata.]

1014     [T szerint Arany e sorhoz a K-ban kis keresztet tett.]

1017     [A védje szó a K-ban M betoldása.]

1018     K: Hát <hogy> ha <még> o<l>ly tiszta, mint <enyém>! -

            A jav.: Hát még ha olyan tiszta, mint uram!

            [KF 1989: ollyan - a kiadás a versmértéket helyreállítva emendálta a hosszú ly-t, M eredeti szándéka szerint.]

1019     K, 1861, KF 1989: ollyan

            1863, T 1924: olyan

1022     K, T 1924: Ki vélök

            1861, 1863, KF 1989: sh: velök

1025     K, 1861: vérem, s el

            1863-tól: vérem, - el

1026     K: A villám, melly a

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: A villám, mely a

            [fsz]: melly [Mivel mai helyesírásában a kötőszó és a névelő verstanilag két rövid szótag, a K helyesírását követve a 2. versláb trocheusból spondeussá vált.]

1027     K: meg, - <óh>

            A jav.: meg, - vagy

1029     K: Me<l>lyért egy élten zködé<k> keresztűl.

            M jav.: zködém [KF 1989 mai helyesírással: küszködém.]

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: keresztűl.

            [fsz]: keresztül.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1030     [Ez a sor, az első demagóg mondata és a népítélet M toldása a K szélén.]

1031     1863 sh: uépet

1032     K: <Ők> nem hibás<ak>, <az> természet<ök>,  

            M jav.: Az nem hiás, annak természete,

1035     K: lyessze néhány lfös

            [T szerint az átírt szó: Sillessze, s a javítás A-tól származik.]

            1861, 1863, T 1924: Süllyeszsze néhány dölyfös

            KF 1989: Sülyessze

1036     K: Csak egyedűl én v<ó>ltam [Az ékezet áth.]

            1863, T 1924: egyedül

1037     1861, 1863, T 1924: ílyen

            K, KF 1989: illyen

1039     K: illő<... még> sok

            M jav.: illőt sok

            [Az illő szó eredeti toldalékát nem sikerült megállapítanunk.]

1041     K: <E szent helyet>.

            M jav.: Tovább e szentélyt.

1041     sor után utasítás K: karja<i közzé> téve.

            M jav.: karjába téve.

            [Majd az utasítás után, Ádám következő mondatában:] I<tt> -

            M jav.: Ím

1043     K: szó<l>lnék

1044     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Védelmeműl.

            [fsz]: Védelmemül.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: hisz még <e> nép  

            M jav.: hisz még ez<en> nép

            A jav.: hisz ez a nép

            [A még szó a K-ban nincs áthúzva, de a kiadásokból eltűnt. Az utolsó jav. is lehet, hogy Madáché, T véleményével szemben.]

1045     K: csuszott

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: csúszott

            [A főszövegben visszaállítottuk a K eredeti jambusát.]

1046     K: ép

1047     K: bocsá<j>tja

            1861-tól: bocsátja

1048     K: Ki <ábrándultál-e hát?> / Óh, <igen>

            A jav.: Kijózanodtál-é hát? / Óh, nagyon.

1049     K: Át láttad-e,

            1861-től: Átláttad-é,

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bódúlt

            [fsz]: bódult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1050     K: v<ó>ltál [Az ékezet áth.]

1052     K: Más <bár neve,>

            M jav.: Más név alatt

1057     K: arasz<t>nyi [A jav.]

1058     K: itasan Hádes felé

            A jav.: ittasan

            KF 1989: Hádész

1061     1861, 1863 sh: kinjait

1062     K: Te meg, aki <a paradicsomból>

            A jegyzete a K-ban: most már emlékszik ? pharaó korában nem.

            A: Másutt nem emlékszik Ádám paradicsomi voltára. És ez tán jobb is.

            A jav.: Te meg, , aki - úgy rémlik szivemnek -

1065     K: nevelnél <mint> tisztes anya:  

            M jav.: nevelnél tisztes anyaként:

1067     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bordélyban űl

            [fsz]: bordélyban ül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1069     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűlj,

            [fsz]: Örülj,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1070     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: büntetéseműl

            [fsz]: büntetésemül.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1071     K: Nem <a tettért mellyet sohsem cselekvém>  

            [Majd az áth. után M jav.:] Nem mint ha <bűnt követtem> aljast birtam volna tenni,

            [M jav., KF 1989 mai helyesírásával:] Nem mintha aljast bírtam volna tenni.

1072     K: De <hogy >

            M jav.: De mert

1074     K: Szép búcs<ú>, <úgy-e>? - Nos, vitéz <nem-e>

            [A búcsú szóban a 2. ékezet áth.]

            A jav.: Szép búcsu, nemde? - Nos, vitéz uram,

1075     K: <B>orzo<n>gat <kissé idegenszerűen>

            A jav.: Nem borzogat most, furcsán egy kevéssé

            [A most után a vessző a kiadásokban elmaradt.]

            A: nem-e borzongat... Rosz fűzés: Nem borzongat-e. - Az a nem-e mindenütt rosz. - No s vitéz uram, / Nem borzongatja kissé tagjaid...

1078-

1081     [A jegyzete a K-ban:] Engesztelés a halálban. Ez boszantja Lucifert.

1080     K: Á<...>

            [Olvashatalan szó átírva, M jav.: Átok]

1082     K: köz<napos>

            A jav.: közlelkű

1083     K: b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.]

1085     K, 1861, KF 1989: ollyan

            1863, T 1924: olyan

1086     A: „Pedig nincs ollyan édes a szabadság

             Neked, amillyen fájdalmas nekem volt.” } maradhat is.

            K: Neked, amillyen <keserves> nekem v<ó>lt. - - [Az ékezet áth.]

            M jav.: fájdalmas

            1861, 1863, T 1924: a mílyen

            KF 1989: amillyen

            Sz: két végsor: Miért? nem értem.

 

HATODIK SZÍN

 

            K: Hatodik <VI> [majd:] <6ik> szín.

            [Ld. még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]

 

1087     sor előtt, a színhely utasítása K: me<l>lyekben .... Apennínek felé. Középen terített <szegletes> asztal .... Catul<l>lus mind meganyi kéjenc,

            1861, T 1924: Középen

            1863, KF 1989: Közepén [T krit. kiadásának megoldását fogadtuk el: a mondatkezdő szó megváltoztatása véleményünk szerint nem tudatos, csupán sajtóhiba, visszatértünk a K és az 1. kiadás szövegéhez.]

            A: Vajon nem inkább kerek asztal volt a rómaiaké? Lásd pl. Rich Diction. Antiqu. Mensa.

            [A utalása Anthony Rich: Dictionnaire des antiquitétes romaines et grecques című Párizsban, 1859-ben megjelent művére.]

            T: Madách elején néhányszor Catullus-t írt, de kijavította Catulusra.

1087     K: mi<l>ly serény 1863 sh.: szerény

1089     K: legyőzi<...>

1090     K: Her<k>ulesre! [M jav., átírva a betű: Herculesre!]

1091     K: Ki <van köztünk, ki még hisz> istenekben?

            A: sok i sok k. „Ki hinne köztünk még ez istenekben?”

            A jav.: Ki hinne még közöttünk istenekben?

1092     K: Mond

            A jav.: Mondd

1095     K: mond,

            A jav.: mondd,

1096     K: értsük-e, szerelmed-<é>,

            [A 2. szó ékezete áth., M jav.]

            1861, 1863: értsük-é, szerelmed-e,

            T 1924, KF 1989: szerelmed-é

1097     K, 1861, 1863, T 1924: épen

            KF 1989: éppen

1099     K: Unott h<ó>lnap, mi <még ma> elragad<t> [Az ó ékezete áth.]

            A jav.: Unott lesz holnap, ami elragad ma,

1102     K: Hüség<é>t értém. Vagy ki <az, dusabban>

            M jav.: Hüségit [M átírta az é-t.]

            A jav.: Hüségit értém. Vagy ki pazarol

            1861-től: Hűségit

1103     K: <Ki kedvesét kitartja>? / <Ó>h bohó! [Az ékezet a K-ban áth.]

            A: rosz hang, sok k, sok ki: és a maitresse kitartás modern.

            [Maîtresse, ejtsd metresz, fr szó, jelentése szerető, kitartott .]

            A jav.: Hölgyére többet nálam?

            1861, 1863, T 1924: Oh bohó!

            KF 1989: Óh, bohó!

1104     K: bírod-é őt végnélkűl ölelni?  

            1861: birod-é őt vég nélkül

            1863, T 1924: bírod-é őt vég nélkül

            KF 1989: nélkűl

1105     K: S <ha is>, te aki telhetetlen<űl>

            A.: Ha is - Ha birnád is. Valahogy a versbe férkeztetni.

            A jav.: S ha bírnád is, te, aki telhetetlen

1106     K, 1861: Vágyol gyönyört

            A: gyönyörre vágysz. (Még jobb, ha nem ikes)...

            Sz: jobb volna gyönyörre vágyni.

            1863-tól: Gyönyörre vágysz

1109     K: mind<é>g

            M jav.: mindig

1112     K: nem csábitandja-é el <,>?

            T 1924: csábítandja-é

1113     [A sor T 1924-ben az 1116. sorként szerepel, a sajtóhibát számos kiadás átvette.]

1119     K: O<l>ly órát élvez, mí<l>lyet

            1861, 1863, T 1924: mílyet

            KF 1989: millyet

1120     T 1924: Óhajt

            K, 1861, 1863, KF 1989: Ohajt

            [T szerint A az 1120-1122. sorok mellé keresztet tett.]

1123     K: mi<l>ly

1125     K: De hát <a> fogadás? -

            A jav.: De hát fogadástok? -

1127     [A jegyzete a K-ban: a nőt.]

1130     K: Egyél, <belőle, míg egy mást ki>hizlalsz <te is>

            A jav.: Egyél, hiszen majd hizlalsz másikat.

1131     K: <S nem esz meg-é rút féreg téged is,>

            A: határozottan hiba. S te nem rút féreg martaléka lészsz-e Vagy

            S nem esz meg a rút féreg téged is? -

            A jav.: S nem dőzsöl-é rút féreg rajtad is?

1132     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűljön,

            [fsz]: Örüljön,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1133     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűlni,

            [fsz]: örülni,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1134     K: tartsd magad, <j>! [A jav.]

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vitézűl.

            [fsz]: vitézül.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1134     után utasítás, K: életéért <kérve> újait fölemeli. .... hüvely<ét feléje> tartja.

            A jav.: életéért <köny> esdve újjait fölemeli. ....hüvelykét a glad. felé tartja.

            KF 1989: esdve, ujjait ....hüvelykét a gladiátor felé tartja.

1135     K: <Nyomorult te.>

            M jav.: Gyáva <te.>

            [Az első szót M átírta, a másodikat A áthúzta.]

            A jav.: Gyáva korcs.

1139     K: o<l>ly

1140     K: egy kis vér <futott>.  

            A: „ha egy kis vér futottgermanism. ömölt. [Ez utóbbi szó lett

            A jav. Germanism. a germanizmus szó (németesség) rövidítése.]

1141     K, 1861: jöj

            1863-tól: jőj

1144     K: <A>bból elég v<ó>lt mára. / Cluvia [Az ó ékezete áth.]

            M jav.: Ebből

            1863-tól: Clúvia! [Az 1. kiadásban még rövid u.]

1145     K: Jöj

            1861-tól: Jőj

1147     K: példáj<u>kat?

            M jav.: példájokat?

            [A K-ban átírt betű ellenére a kiadásokban a példájukat szóalak vált elfogadottá.]

1148     [T szerint A e sorhoz a K-ban keresztet tett.]

1150     K: o<l>lyannyira,

1152     1861, 1863: szivről

             K, T 1924, KF 1989: szívről

1155     K: mind<é>g M jav.: mindig

1157     K: van Cluvia, de <azt a> lágy karod

            M jav.: de lágy karod

            A jav.: Jól van, jól, Cluvia, de

1158     K: <Dagadó> kebled tőlem ne vond el,

            A jav.: Puhácska kebled tőlem el ne vond,

1159     K: Fejemről is le hullt <..........> már a fűzér.-

            [Az utolsó 3 szót M átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            M jav., 1861: Fejemről is lehullt már a füzér.

            Sz: Fejemről - a füzér - miért?

            1863-tól: Füzérem is lesiklott ládd fejemről. -

            [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]

1161     K: <E> buja tűz,

            M jav.: Mi buja tűz,  

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyesűlve!

            [fsz]: egyesülve!

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1162     K: Szemedbe tartom, hogyha ott <találod>

            A: Sejtem az értelmét, de fátyolozott gondolatnak is homályos.

            A jav., 1861: Szembedbe tartom, hogyha ott leled,

            M jav., 1863: Szemed befogom, ím, ha ott leled

1163     K: Azt, amiért én is verseny<re léptem,>

            A jav.: versenyt futok,

1164     K, 1861: S dicséretet sem bírok érdemelni. -

            Sz: Azt - - érdemelni. Mi az? Nem értem.

            M jav, 1863: S csak egy szót sem bírok érdemelni. -

            [M jav. Sz észrevétele nyomán.]

1165     K: <.....................>

            M jav.: Ezen savanyu arcot nézzed inkább -

            [A sort vakarás után átírta a szerző, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

1166     K: Miért is <az a szép lány oldalánál>,

            A jav.: Miért is ennek az a szép leány,

1167     K: <Jobb> hasznát <hogy ha már nem> tudja venni, -

            A jav.: Ha már különb hasznát se tudja venni, -

1168     K: szunnyadni

            1861-től: szunyadni

1172     K: i<l>ly arc egész <köröknek>

            A jav. [előbb]: ily arc egész <mulatság>

            [majd:] egész körök

1173     K: borít<hat>

            A jav.: borít.

1174     K: Ki ellen<t> áll

            A jav.: Ki ellenáll

1175     K: lelkét <........>ragadni

            M jav.: lelkét ártól elragadni

            [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk elolvasni.]

1178     K: Már <benne pang> a fekete halál

            A: Nem jambus. „Lappangva ég a fekete halálinkább menne talán.

            A jav.: megfogant

            [T a K áth. szövegét tévesen lappang-nak olvasta.]

1179     K: Melly a várost pusztítja. - / El v<é>le, [Az ékezet áth.]

            1861-től: Mely.... / El vele,

1182     A: Hippia és Cluvia dala. Igen gondolat, de lyrai zöngelem nélkül.

            [A K-on A megjegyzése: „kevés dallamosság.”] K: <A b>orral szerelemmel

            A jav.: Borral szerelemmel

            1861-től: Borral, szerelemmel

1183     K: Eltelni soh<a> sem kell;

            A jav.: sohsem

1186     K: S a mámor <édes> mámor,

            A jav. [előbb]: <a kéjteli> mámor,

            [majd a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az eredeti édes jelzőt:] az édes mámor

1187     K: Mint <horpadó sírt> a nap,

            A jav.: Mint horpadt sírokat a nap,

1188     K: Létünket megaranyozza.

            A jav.: Létünk megaranyozza.

1189     K: <A b>orral szerelemmel

            A jav.: Borral szerelemmel

            1861-től: Borral, szerelemmel

1190     K: Eltelni soh<a> sem kell;

             A jav.: sohsem

1193     [T szerint a sor elé A tévedésből írta a szerzői utasítást: mind. Ezért a T 1924 Hippia énekében elhagyja a mind utasítást, hiszen az 1861-ben és 1863-ban sem szerepel. Cluvia dalában viszont mind a két versszak refrénjénél szerepel a a K-ban a mind, az említett kiadásokban a MIND, mint szereplők neve. KF 1989 kiadásában megpróbálta az összekuszált kérdést logikusan rendezni: Hippia és Cluvia dalának egyaránt csak a 2. versszakától éneklik a refrént MIND­nyájan, megismerve, megtanulva annak szövegét. Főszövegünk ezt a megoldást követi, tehát MIND szereplőként az 1193., az 1211. és az 1219. sor előtt jelenik meg.]

            K: S a mámor <édes> mámor,

            A jav. [előbb]: <a kéjteli> mámor, [majd a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az eredeti édes jelzőt:] az édes mámor,

1194     K: Mint horpad<ó> sír<t> a nap,

            A jav.: Mint horpadt sírokat a nap,

1195     K: Létünk<et> megaranyozza.

            A jav.: Létünk megaranyozza.

1196     K, 1861: no s Clúvia,

            1863, T 1924: no s

            KF 1989: nos

1197     K: v<ó>lt hajdanában<,>:

            [Az ékezet és a vessző áth.]

1198     K, 1861-től kiadások: Lucretiát

            KF 1989: Lukréciát

            [KF nyomán a nevek helyesírását korszerűsítettük, ahol ez nem járt együtt a verselés meg­változásával.]

1203     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűljünk,

            [fsz]: Örüljünk,

            [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ugyanez előfordul még Clúvia dalának valamennyi refrénsorában, tehát az 1204, 1211, 1212, 1219 és az 1220. sorban is.]

1205     K: v<ó>lt hajdanában [Az ékezet áth.]

            1861-től: volt hajdanában:

1206     K: Brútus

            1861-től: Brutus

1208     K, 1863, T 1924: mi végre?

            1861: mi végre

            KF 1989: mivégre?

1210     Sz: Mi az a tar föld?

1213     K, 1861, 1863: v<ó>lt hajdanában, [Az ékezet áth.]

            T 1924, KF 1989: hajdanában:

            Főszövegünkben visszaállítottuk az eredeti írásjelet - a kettőspont ugyan logikus lenne a dal 3. strófájában is, de sem M, sem A nem változtatott az első két kiadásban a K vesszőjén.]

1214     K: <Kisértett> a <nagyok> agyában,

            A: Es spukte. Német.

            A jav.: Rém járt fel a hősök agyában,

1216     K: i<l>ly őrűlt

            1861, 1863: ily őrűlt

            T 1924, KF 1989: őrült

1217     K: elkel<l>,

            K, 1861: Circusainkban épen

            1863, T 1924: Cirkusainkban épen

            KF 1989: Cirkuszainkban éppen

1224     K: nevet<,>.

1225     K: <Vagy n>em <vagy-é> jól <férfi> keblemen? -

            A: Nem magyar. A magyar jól van mikor nem beteg. - Az ilyen jól esik neki. „Nem pihenned férfi keblemen? / Ah jól esik!”  

            A jav.: Nem jól esik pihenned keblemen? -

1226     K: Ah jól <vagyok>.

            A jav.: Ah jól, nagyon.

1227     K: A b<ó>ldogság <komollyá hogy ha hangol,>

            A: Nehéz.

            A jav.: A boldogság midőn elkomolyít,

1228     K: me<l>ly

1229     1861, 1863, T 1924: vegyül

            K, KF 1989: vegyűl

            [fsz]: vegyül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1230     K: cseppe

            M jav.: cseppje [A j beszúrása a szóba lehet A jav. is.]

1231     K: i<l>ly

1232     K: <Melly> hervatag. / Ah én is érzek i<l>lyest.

            A jav.: S így hervatag. / Ah én is érzek ílyest.

             1863: ilyest.

            [Az ílyest szóalak szerepel 1861 és T 1924 kiadásaiban is. KF 1989 visszaállította K eredeti megoldását:] illyest.

1234     K: szűk k<ó>rlátu [Az ékezet áth.]

1237     [A megjegyzése a K-ban:] „az emlékezet, mint csak feltételes, jobb - mint fönebb a bizonyos tudat”.  

            A: Éva emlékezete a paradicsomra itt sokkal szebben van felhozva, mint Ádámé fönebb [l. 1062. sor!]. Így kellene tán Ádámnak is emlékezni előbbi lételére.

1239     K: v<ó>ltam, [Az ékezet áth.]

1240     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

1241     K, 1861, 1863, T 1924: őrűlt

            KF 1989: őrült

1243     K: émelít

            M jav.: émelyít [Az y betoldása lehet A jav. is.]

            1861, 1863: émelyit

1245     K: <................................>

            M jav.: Keserüet kivánna már <a lélek> [Az eredeti szöveget nem tudtuk rekonstruálni, M vakarás után átírta.]

            A jav.: már szivem.

1246     K: f<ú>l<l>ánkot [Az ékezet áth.]

            1861-től: fulánkot

1248     K: me<l>ly

1249     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: őrűltet

            [fsz]: őrültet

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1250     K: jogról

            1861-től: jogrul

            [T szerint A aláhúzta aTestvériségszót; lapszélen jegyzet: „Nem is keresztyén. De homá­lyos.”]

1254     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testvéreűl

            [fsz]: testvéreül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1255     K: <s ő tüzend> keresztre.

            A jav.: és ő von keresztre.

1259     A: Itt már homályos az emlékezet. Annál szükségesebb kijavítni az 5. scénát.

1261     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

1262     után utasítás K: silled.

            M jav.: süllyed.

1263     K, 1861, 1863, T 1924,

            KF 1989: elborúlt.

            [fsz]: elborult.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1265     K: savanyú úr is <fel kiált?>

            A jav.: megsokallja?

            1861, 1863, T 1924: savanyu úr is megsokalja?

            KF 1989: megsokallja?

1267     K, 1861, 1863, T 1924: épen

            KF 1989: éppen

1267     sorban utasítás K: sujtv<án>

            M jav.: sujtva

            [Az átírásos jav. általában Madáché, így T valószínűleg tévedett, amikor A jav.-t jelzett.]

1268     K: uj vendéget, <talán>

            M jav.: uj vendéget közénk.

            T 1924: közénk,

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: uj

            [fsz]: új [Mivel e szó mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]

1269     K: <M>egifjúlt kedv is tér be <majd> véle.

            M jav.: Talán megifjúlt kedv is tér be véle.

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: megifjúlt

            [fsz]: megifjult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1272     KF 1989: itallal.

            K, 1861, 1863, T 1924, [fsz]: itallal. - -

1273     K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.]

1274     K: kívánsz?

            1861-től: kivánsz?

1279     K: <....> Te

            [M vastagon átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

1280     K: Mig a szerencse mosolyog feletted [A sorvégi vessző hiányzik.]

            1861-től: Míg .... feletted,

1283     K: ajtódon ko<czogtat>,

            A jav.: kopog,

1284     K: istennek hatalmas úja

            1861, 1863,T 1924: istennek hatalmas újja

            KF 1989: Istennek hatalmas ujja

1285     K: rútúl kétségbeső.

            1861-től: rútúl kétségbeső.

            [fsz]: rútul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1287     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,

            [fsz]: körül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1288     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúl,

            [fsz]: pusztul,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1289     K: vetésited, [M tollhibája.]

            1861-től: vetésidet,

1293     1861, 1863: réműlet,

1294     K: se<m> részvét

            M jav., 1861, 1863, T 1924: se

            KF 1989: se

1297     K: Me<l>ly kebe<lednek>

            M jav.: Mely a kebelnek [A szót átírta M.]

1301     K: rebeg<,>:

1303     K: <.............>

            M jav.: dermed<ének>

            [M vakarás után átírta az ismeretlen eredeti szót.]

            A jav.: dermedeztek.

1304     K, 1861, 1863, T 1924: istent KF 1989: Istent

            [Nem fogadtuk el KF 1989 nagybetűs helyesírási korszerűsítését, hisz itt nem tulajdonnévről van szó a szövegben!]

1305     K: Me<l>ly

1306     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,

            [fsz]: körül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázata a 9. sor jegyzeténél!]

1308     K: kel<l>nek

1309     K: Tebaisnak

            A jav.: Thebaisnak

            KF 1989: Thébaisznak [Mai helyesírással.]

1311     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tompúlt

            [fsz]: tompult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1313     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúlni, korcsúlt

            [fsz]: pusztulni, korcsult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1317     K: <ó>, [Az ékezet áth.]

1318     K: köz<z>űletek [M jav., a hosszú z-t M átírta egy z-vé.]

1320     K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.]

1321     K: külö<m>ben.

            M jav.: különben. [M átírta a betűt.]

1323     K, 1861, 1863, T 1924: isten,

            KF 1989: Isten,

1324     K: A szeretet<nek> örök

            1861, 1863, T 1924: istene

            M jav.: A szent szeretet örök  

            KF 1989: Istene

1326     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúl

            [fsz]: kitisztul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1328     K: Tebaisba

            A jav.: Thebaisba

            KF 1989: Thébaiszba [Mai helyesírással.]

1331     K: mond mit

            A jav.: mondd, mit

1334     K: <tán még> sok nemes

            M jav.: vajh mi sok

1335     K: talál<hatnál is> e kebelben,

            M jav.: találtál volna e kebelben,

1337     K: <Enyémben is>, <s vajh milly> kár, hogy <ha> úgy van<,>

            M jav.: És önmagamban is<, m>i kár, hogy úgy van!

            1861-től: is. Mi

1338     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nyomorúltan,

            [fsz]: nyomorultan,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1339     K: <Ó>h, ha él az isten, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh, ha él az isten,

            KF 1989: Óh, ha él az Isten,

1341     K: Új népet <adjon,> s új eszmét <eföldnek>

            M jav.: Új népet hozzon s új eszmét világra,

            1861, 1863 sh.: a világra, [Az 1. jav. szót vakarás után írta át M.]

            1861, errata-lap: világra [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:

             lap sor hiba ja[v]itás

             74 4 felül a világra világra]

1342     K: a korcs<... .... ....> önteni,  

            M jav.: a korcsba jobb vért önteni, [M átírta a szavakat vakarás után, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

1343     A: hogy köre legyen - hogy legyen köre. [M meghagyta.]

1345     K: miénk v<ó>lt s újat [Az ékezet áth.]

            1861: miénk volt s újat

            1863-tól: volt - s újat

1346     K, 1861, 1863, T 1924: istenem

            KF 1989: Istenem

1347     K: borzo<n>gatja

            A jav.: borzogatja

1348     K: De <hát> nem-<é> emberrel <..... .....>?

            M jav.: De nem emberrel kell-e küzdenem?

            [Az eredeti szavakat, melyeket nem tudtunk megállapítani, vakarás után átírta M.]

1349     K: Mit nem bírok ő <..... majd> helyettem

            M jav.: Mit én nem bírok, ő teszi helyettem.

            [A teszi szó átírás, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

1350     K: <....... ......>

            M jav.: Hasonló tréfát

            [Átírás, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

1353     K: Az úr meg hallgatott. - Tekints körűl

            1861-től: Az Úr meghallgatott. -

            1861, 1863, [fsz]: körül,

            T 1924, KF 1989: körűl,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1354     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elkorcsúlt

            [fsz]: Az elkorcsult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1356     K: üszköt <dobnak> fényes

            1861-től: vetnek

            [Az eredeti szó tintafolt alatt volt, elképzelhető, hogy nem jav., csak egy téves nyomdai olvasat.]

1360     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elsilányúlt,

            [fsz]: Az elsilányult,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1361     K: circusban himnust

            A jav.: himnuszt

            KF 1989: cirkuszban himnuszt

1365     K: Me<l>lyek

            Sz: Olvasd: a mely, mert az új eszmére vonatkozik.

1367     K: Mint <a> dagad<t> párnákon renyhe nyek;

            A jav.: Mint dagadó  

            1861: nyek Sz: értsd: kéjeket.

            1863-tól: kéjek;

1368     K: lass<ú> [Az ékezet áth.]

1369     K: <.... .... ...... .... .....>

            [A kivakart, számunkra olvashatatlan alapszöveget M átírta:] Ollyan kéj, mellynek vajh mi lenne mása? -

            1861-től: Olyan kéj, melynek

            Sz: Olyan... mása... - Miért?

1370     K, 1861, 1863, T 1924: istennek

            KF 1989: Istennek

1371     K: szabad<,>

1372     K: <Érvényesiteni> mind; <... ...... ...>

            A jav.: Érvényre hozni  

            M jav.: mi benne van.

            [M a 2. tagmondatot kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

1373     K: köt<... ..>: szeretet.

            M jav.: kötvén le:

            [M a szavakat kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

1374     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkesűlni

            [fsz]: lelkesülni

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1376     K: <...... ........ .. ............ .....>

            M jav.: Mellynek virága a a lovag-erény lesz,

            [M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: Melynek

1377     K: <.... ........ .. ............ .....>

            M jav.: Költészete az óltár oldalán

            [M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: oltár

1378 K: <... ... ......... .... .......>

            M jav.: A fel magasztalt női ideál

            [M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: A felmagasztalt női ideál.

1379     K: Adám! [M tollhibája.]

1380     K: méltő

            [M tollhibája. Arany a sor utolsó szavát a rímelés miatt aláhúzta.]

            1861-től: méltó

 

HETEDIK SZÍN

 

            K: Hetedik <VII> [majd:] <7ik> szín.

            [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]

 

1383     sor előtt a szereplő neve K: 1ő Polgár

            [A K-ban valamennyi sorszámmal ellátott szereplő neve hasonló módon van írva. Ld. még a 845. sor jegyzetét!]

1385

1387     K: szerá<j>ok kéjeit<,>

            M jav., 1861, 1863, T 1924: szerályok kéjeit.  

            KF 1989: szerájok

1388     K: És hölgyeink a győzőnek jogát.  

            1861, 1863: hölgyeink is győző jogát.

            T 1924, KF 1989: hölgyeink is a győző jogát.

            [Emendáltuk a K alapján. Nem is a győző, hanem a győzőnek. A kiadások 1861 sh-ját örökí­tették tovább.]

1390     K: <N>em<-é> látjátok

            A jav.: Vagy nem látjátok

1391     K: <Melly t>estvér <pánttal> egy célhoz

            A jav.: Testvérileg mely egy célhoz

1392     K: Azsiának,

            1861-től: Ázsiának,

1393     K: <......>  

            M jav.: Szeretetnek

            [A kivakart eredeti szót nem tudtuk megállapítani.]

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvadúlt

            [fsz]: elvadult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1394     K: Miljói, mellyek

            M jav.: Milljói

            1861, 1863: melyek

            [A sor utolsó szava a K-ban - a bölcseje - részben tintapacával fedett.]

1396     K: n<incsen tán> szeretet?

            M jav.: nem volna szeretet? [Vakarás után átírva.]

1397     K: i<l>ly

1398     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: repűlt.

            [fsz]: repült.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1400     K: Ha <annyi hitvány, aljas tervezettel>

            A: A hitványt szintén a tervezet epithetonának lehet olvasni. Substantiv kellene. - hogy annyi rabló, vagy: Hogy aljas czéllal annyi martalócz,

            A jav.: Ha aljas <cz> tervvel annyi martalóc

            [Epitheton ornans, görög-lat. szó, jelentése állandó jelző. Substantivum, lat.: főnév.]

1401     K: Ke<bl>ében<,> ... lengeti;

            A jav.: Kezében

            1861, 1863: lengeti [A sor végén a vessző hiányzik.]

            T 1924, KF 1989: lengeti,

1403     K, KF 1989: vezérűl. -

            1861, 1863, T 1924, [fsz]: vezérül. -

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1405     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

1408     K: <A> ronda démont

            M jav.: E ronda [M átírta a betűt.]

1411     K: szól<l>sz,

1414     K: Lesujtom <őt>. - / <És> ha szellem

            A: Az őt nem tudjuk, a népre vétetik-e vagy a szellemre.

            A jav.: Lesujtom. - / S ha szellem

1416     K: <N>em<-é> nemesbha

             A jav.: Hát nem nemesb, ha

1418     K: ép o<l>lyan kicsínyes,

            1861, 1863: ép olyan kicsinyes,

            T 1924: ép olyan kicsínyes,

            KF 1989: épp olyan kicsínyes,

1419     A: társt - erőszak. [M meghagyta a szót.]

1421     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúlt

            [fsz]: silányult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1422     K: Me<l>lyért a circus

            1861-től: Melyért a circus

            KF 1989: cirkusz [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]

1425     K: Óh ne hidd hogy

            1861-től: Oh ne hidd, hogy

            KF 1989: Óh, ne hidd, hogy

1428     K: felküzd <..........>,

            M jav.: hozzánk,

            [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

1432     K: bár jőne <már> a <nap>

            M jav.: bár jőne az idő,

1435     K: illyen  

            1861, 1863, T 1924: ílyen

            KF 1989: illyen [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]

1436     [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]

1437     K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

            K, 1861, 1863, T 1924: isten.

            KF 1989: Isten.

1439     K: közt.

            T 1924: közt [T szerint a mondatzáró írásjel M tollhibája. A kiadások nem támogatják ezt az értelmezést, hiszen ez az egysoros hiányos mondat egyfajta panaszos felkiáltásként is felfogható: Árván (maradtunk) a zajgó város népe közt.]

1442     K, 1861, 1863: Mig

            T 1924, KF 1989: Míg

            [A K pogány szavának első betűjét tintapaca fedi.]

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fordúl.

            [fsz]: fordul.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1443     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Indúljatok,

            [fsz]: Induljatok,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1447     K: Me<l>ly

1448     K: Nem-<é> hiszesz

            A jav.: Hát nem hiszesz

1449     K, 1861: fajtád ha nem hisz.-

            1863-tól: fajod

            [Nem biztos a szó tudatos megváltoztatása - lehetséges, hogy sh-ról van szó. Mivel sem pro, sem kontra nem találtunk bizonyítékot, a megszokott fajod-at tekintettük végleges szövegnek.]

1451     K: Pháros gyanánt<,>

            KF 1989: Fárosz [Mai helyesírással.]

1452     K: öszvedűl,

            1861-től: összedűl,

1454     K: bár me<l>lyik más, me<l>ly sosem

            A jav., 1861, 1863, T 1924: bármelyik más, mely sohsem

            KF 1989: sosem

1457     K: A test túl él<...>

            M jav.: éli

            [Vakarás után átírva. Az eredeti olvashatlan.]

            1861, 1863: tuléli  

            T 1924, KF 1989: túléli

            [Főszövegünk visszaállította az első kiadások szabályos jambusát.]

1458     K: Me<l>ly

1459     K: me<l>ly

1461     K: <...>íg

            M jav.: Míg

            [M az első betűt vakarás után átírta. Az eredeti szó Amíg lehetett.]

1462     K: <...> szent <......>

            M jav.: Tán szent tanai  

            [Vakarás után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.]

1464     K: Ah ép a szent tan mind<é>g

            M jav.: mindig

            KF 1989: Ah, épp

1465     K: bukkantatok<,>:

1467     K: <...........>,  

            M jav.: élesititek,

            [Vakarás után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.]

            1861-től: élesítitek,

1469     1861, 1863, T 1924: birván

            K, KF 1989: bírván

            [T szerint Arany az Exact szót a K-ban kékkel aláhúzta.]

1470     K: <S t>i mégis mind<é>g

            A: Nem kell a kötszó s, mert participium előzi meg.

            A jav.: Ti mégis mindig [Participium (lat) - melléknévi igenév.]

1473     K: Kis<s>ebb

1474     K: véges végtelen,

            1861-től: véges-végtelen,

1475     K: me<l>ly

1476     K: rea talál,  

            1861-től: reátalál,

1477     K: A változás <ha nagyobbra> beáll.-

            M jav.: nagyban midőn

1481     K, T 1924, KF 1989: kereszténység

            1861, 1863: keresztyénség

1482     K, T 1924: hiába. -

            1861, 1863, KF 1989, [fsz]: hiába.

1484     K: Mond,

            1861-től: Mondd,

1487     K, 1861, T 1924, KF 1989: kétkedik,

            1863: kételkedik,

1488     K, KF 1989: zárkózzunk

            1861, 1863, T 1924: zárkozzunk

1489     K: nékik fedelet nyujt.

            M jav.: nékiek fedélt

            1861-től: nyújt.

1490     K: mond,

            A jav.: mondd,

1491     K: o<l>ly dölfösen,

            1861-től: oly dölyfösen,

1493     K: S e <meztellábas>

            A: Nem megy. Lehetne pőre lábas...

            A jav., 1861: puszta-lábas

            Sz: Pusztalábas: mezitlábas?

            1863-tól: meztelábas

            [M visszajavítása, Sz megjegyzése nyomán.]

1494     K: Me<l>ly

1495     K: <Képmutatón alázattal>

            M jav.: Hazudt alázat színével

             [Ez a jav. vakarás után, átírva, az eredeti szöveg T olvasata.]

1496     K: Keresztény-cinicus,

            1861, 1863: Keresztyén-cinicus,

            T 1924-től: Keresztény-cinikus,

1497     K: i<l>lyest hegyeim köz<ö>t<t>.

            M jav.: ílyest ősi hegyeim közt.  

            1861, 1863, T 1924: ílyest

            KF 1989: illyest

1498     K: utóbb. <De angyalok meg ne sértsd>

            M jav.: utóbb; a poklosság, tudod,

1499     K: Lassan <...> terjed.

            [A két szó között olvashatatlan áthúzott betűk. Az egész sor M lapszéli toldása.]

1500     K: Ez <...........> absolút

            [Az eredeti, számunkra olvashatatlan szót M kivakarta, majd átírta.]

            K: erényű s ép

            1861-től: erényü s ép

            KF 1989: abszolut erényü s épp azért

1501     K: <Olly ingerlékeny>

            M jav.: Engesztelhetetlen

1502     K: i<l>ly

1505     K: ez á<l>ltal,

1506     K, 1861, 1863, T 1924: istent káromolnak,

            1863: káromolnak. [Mondatzáró pont a vessző helyén, sh.]

            KF 1989: Istent

1508     K: o<l>ly

1509     K: Mint medve

            1861-től: Mit medve

1512     K: hös v<ó>lt<o>k

            A jav.: voltuk [Az ó ékezete áth.]

            1861-től: hős voltuk

1513     K: üzni

            1861-től: űzni

1518     K: népe <csak>

            M jav.: népe még

1519     K: o<l>ly

1521     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

1522     K: Eretnekek felett

            1861-től: fölött

1524     K, 1861, 1863, T 1924: tűzzel vassal

            KF 1989: tűzzel-vassal

1532     K: míg kicsíny,

            1861, 1863: mig kicsiny,  

            T 1924: míg kicsíny,

            KF 1989: míg kicsiny,

1535     K: i<l>ly haragra gyujthatá

            1861, 1863: gyujthatá

            T 1924, KF 1989: gyújthatá

1536     K: <............. .... .......>

            M jav.: Egyházát a szeretetnek.

            [Vakarás után átírva. Az eredeti szöveget nem tudtuk megfejteni.]

1539     K: keresztűl,

            1861, 1863, T 1924: keresztűl [A vessző elmaradt.]

            KF 1989: keresztül

1540     K, KF 1989: Ahhoz, ki

            1861, 1863, T 1924: Ahoz, ki

1541     K: <Ez eretnekek>

            M jav.: E gonosz hitűek [A félsor vakarás után átírva.]

1543     K: A homo?usi<ost>

            M jav.: A homoiusiont

1544     K: Mi<dőn> az

            M jav.: Mig az

1545     K, 1861: cikkeűl.-

            1863-tól: cikkeül.-

1550     K: ne kisérts,

            1861-től: ne kísérts,

1551     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

1555     K: De Nic<é>aban

            M jav.: Nicaeaban

            1861-től: Nicaeában

1556     K, 1861, 1863, T 1924: úgy-e

            KF 1989: úgye

1558     K: Vagy, <beszélj,>

            A jav.: Vagy, felelj,

1560     K: Arius,

            1861-től: Árius

1561     K: bírtok-e egy Anastásius<sal>?

            A jav.: Anastásiust?

            1861, 1863: birtok-e

            1863: Atanásiust?

            T 1924, KF 1989: Athanásiust?

1564     K: halálra<,>.-

1565     K, KF 1989: Babilon,

            1861, 1863, T 1924: Babylon,

1566     K, KF 1989: írt,

            1861, 1863, T 1924: irt

1567     K: Me<l>ly

1568     K, 1861, 1863, T 1924: az antikrisztus

            KF 1989: az Antikrisztus

1573     K: máglyára <vélök>

            A jav.: őket!

1576     K: tesztek <mint akartok>

            A jav.: tesztek kény szerint,

1578     K: <Megszámitottak>

            A jav.: Számlálva immár

1579     K, KF 1989: szűletendnek,

            1861, 1863, T 1924: születendnek,

1580     K: me<l>ly fel lobog

            1861-től: mely fellobog

1581     K: vét.-

            1861-től: vet.-

1583     [E sortól kezdve az 1594. sorig a K szövege szerint vannak sorszámozva a zsoltárok.]

            K, 1861, 1863, T 1924: istenem, erős istenem

            KF 1989: Istenem, erős Istenem

1585     K, 1861: jajgatásimnak

            1863-tól: jajgatásaimnak

1586     K, 1861, 1863, T 1924: Én istenem,

            KF 1989: Én Istenem,

1588     K: (XXII solt.)

            1861-től: (XXII. zsolt.)

1594     K: utát.- (XXXV solt.)

            1861-től: (XXXV. zsolt.)

            T 1924-től: útát.

1594     után utasítás K: Ez alatt a patriarcha s az egész menet el vonúl. ...tractatusokkal a keresztesek <zz>é vegyűl.-

            M jav.: közé

            [Az utasítások szövegét helyesírásilag korszerűsítették a kiadások, ezt nem mindig tartjuk szükségesnek felvenni a szövegváltozatok közé. Ez a jegyzet is csak ízelítő: mennyire eltér M eredeti kézirata a kiadásokban megszokott változattól.]

1595     K: o<l>ly szótlan, mond, mit borzadasz<,>

            A jav.: oly szótlan, mondd, mit borzadasz?

1596     K: Trag<oe>diának nézed<,>

            M jav.: Tragédiának nézed?

1597     K: Com<ö>diának és mulatni

            M jav.: Komédiának

            1861-től: múlattatni

1598     K: <Ó>h jaj, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh jaj,

            KF 1989: Óh, jaj,

1599     K: i<l>ly

            A jav.: íly

            1861, 1863, T 1924: ily

            KF 1989: illy

1603     K: szívben<,> ítél

            1861, 1863: szivben itél

            T 1924-től: szívben ítél

1605     [A sor 1863 toldaléka, a K-ban és 1861-ben még nem szerepel.]

1606     K, 1861, 1863, T 1924: tünt

            KF 1989: tűnt

            K: mind e bűn!

            A jav.: ez<en> bűn! [majd:] ez a bűn!

            1861-től: e bűn!

1607     K: <......> t<ú>dományban,

            M jav.: büszke [A kivakart szót M átírta. 2. szóban az ékezet áth.]

1608     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mesterűl

            [fsz]: mesterül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1609     K: A leg <üdébb leg ragyogóbb>  

            M jav.: A legfényesb, legüdítőbb

1611     K: zsendű korában<,>:

            1861-től: zsendülő

1612     K: <megszakitá> ?  

            M jav.: tönkre tette? -

1613     K: A bűnös <az> maga

            M jav.: önmaga

1614     K: Me<l>ly <megszakaszt.> A vész, me<l>ly öszve hoz,

            M jav.: széjel szór.  

            1861: Mely szélyel szór. A vész, mely összehoz,  

            1863-tól: Mely szerte szór, száz érdeket növel.

1615     [A sor a K-ban és az 1861-es kiadásban hiányzik.]

1624     K: <az> egyént so<h>sem

            M jav.: mert egyént sosem

            1861-től: Mert

            1861, 1863: sohsem

            [T szerint a jav. Aranyé. A betűk formája és a szavak átírása inkább M kezére vall.]

1625     K: Hoz<ott> érvényre a kor ellenében<,>:

            M jav.: Hoz<asz>

            A jav.: Hozandsz

1626     K: me<l>ly visz, vagy elmerit,

            1861-től: mely ... elmerít,

1628     K: <Ch>rónika

            M jav.: krónika

1629     K: Mid az, [M tollhibája.]

            A jav.: Mind az,

1632     K: <..>iált, mert hogy

            M jav.: kiált

            [A betű átírva. Talán rikolt lehetett az első változat.]

            1861-től: merthogy

1633     K: békókban

            1861-től: békóban

1634     K: Mártír halálra,

            1861-től: Mártírhalálra,

1635     K: <Tekintnek> egy

            M jav.: Látnak csak egy [A kékkel aláhúzta a jav.-t.]

1637     K: mit u<nokáik>

            M jav.: utódaik [T szerint A jav., a szó átírása M kezére vall.]

1638     K, 1861, 1863: Az útca-léggel

            T 1924: Az utca-léggel

            KF 1989: Az utcaléggel

1640     K: ott<an azok a> barátok,

            A jav.: ott azon piszkos barátok,

1642     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűlt

            [fsz]: Őrült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1644     K: a vezeklés <.....>

            M jav.: a vezeklésnek tanát

            [M az utolsó szót vakarás utánt átírta. Ez a szó T olvasatában a tudományát volt, a K facsimile kiadásából ezt nem lehet megállapítani.]

1645     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Kalauzúl minden

            [fsz]: Kalauzul minden

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1646     K: megtanit  

            1861-től: megtanít

1648     K: pokolban<,>.

1649     K: meg tanit

            1861-től: megtanít

1650     K, 1861, 1863, T 1924: husz

            KF 1989: húsz

1652     K, 1861, 1863, T 1924: épen

            KF 1989: éppen

1653     K: <Három> ezer

            M jav., 1861, 1863, T 1924: Nehány ezer

            KF 1989: Nehányezer

            [Főszövegünk visszaállította a kiadások különírt szóalakját.]

1656     K: rosszabb

            1861, 1863, T 1924: roszabb

            KF 1989: rosszabb

            [A ma szokatlan, ám M korában általános rövid sz meghagyása a rossz szóban visszaállítja a sorban a jambust, így a spondeusok után nemcsak az utolsó versláb lesz jambus.]

1657     K: <..>erd szét

            1861-től: verd szét [A betűt a K-ban tintafolt fedi.]

1659     K: i<l>ly

1660     K: Az úr dicse ha <mindjárt> fel kapott

            A jav.: haszinte felkapott is,

            1861, 1863, T 1924: Az Úr dicse haszinte felkapott is,

            KF 1989: ha szinte

1661     K, 1861, 1863, T 1924: egy úttal

            KF 1989: egyúttal

1662     K: Csak <egyedül> te maradál <kicsínyt le>

            A jav.: Csak te maradtál egy kissé alant.-

1662     után utasítás K: izibe <..........> [majd a szereplőnév Éva után:] (ö<szv>e rogyva)

            M jav.: elosonnak .... össze rogyva  

            [M vakarás után átírta a szót - az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: ízibe elosonnak. .... összerogyva

1663     K: <ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

1666     K: <mentünk>

            M jav.: v<ó>ltunk [Az ékezet áth.]

1667     K: sűrűségi

            1861-től: sűrüségi

1668     K: ül<tünk>

            M jav.: ülve

1669     K: A csa<l>ogányt hallgat<va>és kisér<ve>;  

            M jav.: A csattogányt hallgattuk és kisértük;

1671     K: a bokor megűl.

            1861, 1863, T 1924: a bokor megől.

1672     K: Iedve kezdünk

            A jav.: Ijedve

1673     K, 1861, 1863, T 1924: döbörgve

            KF 1989 sh: dübörgve

1676     K: gyanánt?

1677     K: <...>

            M jav.: Hogy [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megfejteni.]

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: átszelleműlve,

            [fsz]: átszellemülve,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1678     K: I<l>lyen nemes, i<l>ly<en>  

            1861, 1863, T 1924: Ilyen nemes és íly

            KF 1989: és illy

1679     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

1681     K: Őrűlcségéért

            1861-től: Őrültségéért

1682     K: Mind azt, <mit ez>

            M jav.: Mind azt, amit  

            KF 1989: Mindazt, amit

1683     K: egykor <hogy> már ismer<é>lek,

            A jav.: egykor már ismertelek,

1684     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

1685     K: so<h>se

            M jav.: sose

            [T szerint A az 1685-87. sorok mellé a lapszélen e megjegyzést írta vörös ceruzával: frivol.]

1686     K: <A szerelem> ami<l>ly<en>

            M jav.: Szerelmed

            A jav.: amily

1688     K: <ó>h hála <az egeknek>! [Az ékezet áth.]

            A jav.: hála néked, ég!

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

1689     K: <óh> hogy köszön<öm> meg?

            A jav.: hogy köszönjem azt meg?

1690     K: a szó ajka<idról>?

            A jav.: a szó ajkadon?

1691     K: i<l>lyet

            1861, 1863: ilyet

            T 1924: ílyet

            KF 1989: illyet

1694     K: téged is? ...minő

            1861-től: téged is? Minő

1697     K: S <ha is>, mit nyertem. Vagy  

            A jav.: S mit nyertem volna. Vagy

1698     K: mint <hogy> ha <beér-nek>.

            A jav.: mintha elér a vész.

1699     K: <s> így <el>kárhozott.

            A: elkárhozom.

            A jav.: így is kárhozott.

1700     K: nem v<ó>lt<ak rútak> üldöző<ink>. [Az ékezet áth.]

            A jav.: nem volt rút a négy üldöző.

1701     K: Óh

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

1703     K: Óh

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

1704     K: a reményt <le>

            A jav.: a reményt el,

1708     K: hosszú

            1861-től: hosszu

1709     K: Me<l>lyek

1710     K: E <fekete> szalag?

            A jav.: Ez éjsötét szalag?

1711     K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

1715     K: v<ó>lna <ott a> szerelem<?> [Az ékezet áth.]

            A jav.: volna szerelem, leány!

1718     K: Pe<n>ig

            A jav.: Pedig

1719     K: <Szintén le zár ez a> <ház> téged is?

            A jav.: És el fog zárni e

            M jav.: fal [M a ház szót átírta.]

            1861-től: És el fog zárni e fal

1720     K: <Le> ám,

            A jav.: El ám,

1721     K: - <irandék egy szép alagyát>

            A jav.: - beh szép elégiát faragnék [Alagya: elégia.]

1722     K: <Álnok! el szememből!> -

            A jav.: Csalfa, menj előlem!

1723     K: <nem-e> nagy

            A jav.: hát nem nagy

1725     K: <Én> megyek.-

            A jav.: Már

1727     K: Jöj vissza, jöj,

            1861, 1863, KF 1989: Jöjj vissza, jöjj,  

            T 1924: Jőjj vissza, jőjj,

1728     K: a kulcs<ot> ablakomba’ <helyzem>.-

            A jav.: a kulcs majd ablakombalesz.-

            [A a majd szót csak jelezte a mondatban, a jav.-t a lapszélre írta.]

1729     K: tudjam hát <meg> legalább neved,

            A jav.: tudjam hát legalább meg neved,

1730     K: Imámba<n>,

            M jav.: Imámba,

1733     K: És tiéd lovag?

            A jav.: S a tiéd

1734     [Az illet szó utolsó két betűjén a K-ban tintafolt van, a jav. szokatlan helyen, a sor alatt valószí­nűleg A kezétől.]

1735     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

1736     K: <ó>h ne hagyj el i<l>ly [Az ékezet áth.]  

            1861, 1863, T 1924: oh ne

            KF 1989: óh, ne

1737     K: külö<m>ben <e> nevet,

            M jav.: különben a nevet,

1738     K: Me<l>lyet

1739     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

1740     K: i<l>ly

1744-

1745     A: „Midőn egy éjt meglepte ... táborát” ... Nehéz. [M meghagyta.]

            1861, 1863: tüzzel-vassal,

            K, T 1924, KF 1989: tűzzel-vassal,

1747     K: S szent fogadást tön <a> szűz <m>áriának,

            M jav.: Máriának

            A jav.: És szent fogadást

            1861, 1863: tön szűz Máriának

            T 1924: tőn szűz

            KF 1989: tőn Szűz Máriának,

1751     K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

1753     K: megbántva illy

            1861-től: ily

1756     K: az é<gn>ek <....>sztját.-

            M jav.: malasztját. [M átírta az ismeretlen alapszót.]

1758     K: tudom: Szerettél,

            1861-től: tudom: szerettél,

1760     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megúntad;

            [fsz]: meguntad;

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1762     K: <Nevezetes> - <a>z

            A: (merkwürdig) „Ez különös.”

            A jav.: Ez különös! - Az

1763     K: o<l>ly szerénynek mégse<m>

            1861, 1863, T 1924: oly szerénynek még se’  

            KF 1989: mégse

1764     K: hid <a jelenben>.

            M jav.: hidd jelenleg. [M vakarás után átírta az utolsó szót.]

1765     K: <..........> <már> gyözelmem.

            M jav.: gátolni [Vakarás után az ismeretlen alapszó átírva.]

            A: ...gátolni már gyözelmem.. - -/- -: győz mindig hosszu.

            A jav.: gátolni győzedelmem.

1767     K: Izóra! minden szód ful<l>ánk

            A jav.: fulánk

            T 1924: Izóra! Minden

1768     K: <ó>h hölgy, édesitsd [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh hölgy, édesítsd

            KF 1989: óh hölgy, édesítsd

1769     K: kívánsz,

            1861, 1863: kivánsz,

1770     K: hogy én szere<s>lek.

            A: Nincs mód, flexioformát csinálni!Nincs tiltva tán, hogy én szeresselek?”

            A jav.: De az nincs tiltva tán, hogy én szeresselek.

            [A sor így hatos jambus lett. Flexio (lat): ragozás.]

1771     K: b<ó>ldog [Az ékezet áth.]

1772     K: Tan<cr>éd

            M jav.: Tankréd [A betűket átírta M.]

1776     K: <Az a>blak<ban van>, nem

            M jav.: Ablakbalesz majd, nem

1778     K: Ládd i<l>lyen

            M jav.: ílyen

            1861, 1863, T 1924: Ládd, ílyen

            KF 1989: Ládd, illyen

1779     K: eszközéűl

            1861-től: eszközéül

1780     K: durv<ú>lt [Az ékezet áth.]

1781     K: a költészet<nek zománcát>

            A jav.: a költészet himporát

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: himporát

            [fsz]: hímporát

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1782     K: Arcár<ó>l,

            A jav.: Arcárul,

1783     K: <A szerelem> leg<.........>

            M jav.: Szerelme legkecsesb

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az utolsó szó alapját nem sikerült megállapítanunk.]

1784     K: <ó>ltárra [Az ékezet áth.]

1787     K: űl,

            1861-től: nőül,

1788     K: Nőhívatása

            1861, 1863: Nőhivatása

1793     K: mi őrűlt <......>

            M jav., K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: minő őrűlt nemünk!  

            [M átírta az eredeti szót, amely T olvasata szerint talán fajzatunk lehetett.]

            [fsz]: őrült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1794     K, 1861, 1863: szakit

            T 1924, KF 1989: szakít

1795     K: Vad állatúl

            1861-től: Vadállatúl

            [fsz]: Vadállatul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1800     K: magátol

            1861-től: magától

1802     K: viszony<,>

1803     K: o<l>lykor,

1804     K: sem  

            1861, 1863, T 1924: se

            KF 1989: se

1805     K: Heléne,

            1861, 1863, T 1924: Helene,

            KF 1989: Heléne,

1806     K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

1808     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,

            [fsz]: körül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1811     K: Izóra! óh ne bánd hogy

            1861, 1863, T 1924: Izóra! oh ne bánd, hogy

            KF 1989: Izóra! óh, ne bánd, hogy

1813     K: ö<szv>e forr,

            M jav.: össze forr,

            1861-től: összeforr [A vessző elmaradt a sor végén.]

1816     K: <.....>, mint <egy> <...> . szerelem<r>ől <.......>

            M jav.: Me<l>ly, mint nagy szív. szerelemtől dobog,

            [M vakarás után átírta a sort, több szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: szív, szerelemtől

1817     K: Hol csak nékünk szeretni nem szabad<,>

            A jav.: Szeretni hol csak nékünk nem szabad?

1820     K: Me<l>ly

1821     K: árjadoz, [A a K-ban aláhúzta a j-t.]

            1861, 1863: áradoz,

1823     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mögűl,

            [fsz]: mögül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1825     K, 1861, 1863, T 1924: e rosz fal

            KF 1989: e rossz fal

1826     K: s<án>cot

            M jav.: sarcot  

            [T szerint A jav. A betűk formája, az eredeti átírása M kezére vall!]

1837     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

1839     K, 1861: rettenek,

            1863-tól: rettenek.

1840     K: mindenne<k>

            A: nem neki, vele.

            A jav.: mindennel

1843     K, 1861, 1863, T 1924: örűljenek

            KF 1989: örüljenek

1845     K: az Ur,

            1861-től: az Úr,

1846     K: segits!

            1861-től: segíts!

1850     K: Galabfival

            M jav.: Galambfival

1851     K: Mi<l>lyen

            1861, 1863, T 1924: Mílyen

            KF 1989: Millyen

1856     K: Véletlenül <...>i

            M jav.: mi

            [A második szó átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: Véletlenűl mi

            [fsz]: Véletlenül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1859     K: Me<l>ly a mezetlen nimphát

            1861, 1863, T 1924: Mely a mezetlen nymphát

            KF 1989: nimfát

1860     K: <Szemetlenségben jóval>

            A: „Szemetlenségegész más, mint szemtelenség. Arcátlanságlehetne.

            A jav.: Orcátlanságban messze

1862     K: Me<l>ly

1866     K: <szeretőd> becsapta

            M jav.: kedvese [T szerint a jav. Aranyé.]

1867     K: az éjben<,>?

1869     K, 1861, 1863, T 1924: Helene

            KF 1989: Heléne

            K: teszek<,>?

1872     [A ezt a sort a K-ban aláhúzta, s széljegyzetet fűzött hozzá: „légvár”.]

1874     K: <......> <.........>

            M jav.: Eseng epedve

            [M átírta a szavakat, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

1876     K: tőle <jókor>szabadúlni

            M jav.: tőle szabadúlni jókor.

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: szabadúlni

            [fsz]: szabadulni

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1877     K: Lucifer<,>!

1878     K: eszmék <miatt>

            A jav.: eszmék után

1881     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

1885

1886     K: <........> meg <..............>,

            M jav.: Eléggé meg mutattam,

            [Az átírt szavak eredetijét nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: megmutattam,

1888     K: Szégyen n<él>kül

            A jav.: nekül

 

NYOLCADIK SZÍN

 

            K: 8ik szín.

 

1900     K: gyűl

            1861-től: gyül

1901     K: S <... ........ .. ....> már <vad> öröm

            M jav.: S nem őrjöng az sem már öröm

            [M átírta az eredeti szavakat. Az első változatot nem tudtuk megállapítani.]

1902     K: mor<mo>g

            M jav.: morog

1903     K: időmben <illyes> ünnep<ély> v<ó>lt az ílyes, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: időmben ünnep volt az ílyes,

            KF 1989: illyes,

            [A sor utolsó illyes szava a K-ban csak áth., a mértékül vett 3 kiadásban pedig nem így szere­pel. A kiadások ílyes szóalakja helyett ugyan ma elfogadhatóbbnak tűnik a hosszú mással­hang­zós változat, ugyanúgy illeszkedik a verseléshez is - de létrehozhat-e a szöveggondozó a hagyo­­nyoktól eltérő új változatot?]

1904     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

1905     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fajúlnak

            [fsz]: fajulnak

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1906     K: I<l>ly

1907     K: <De ......... ...>

            M jav.: Bizon bizon

            [M átírta az eredeti szöveget, amelyből csak az első szót lehet pontosan megállapítani. T szerint a szöveg De félek hogy]

            1861: Bizon bizon már szép időt melenget.

            Sz: nem értem: mire vonatkozik.

            1863-tól: Bizon bizon már régen melenget.

            KF 1989: Bizon-bizon

1911     K: közö<m>bös

            1861, 1863, T 1924: közönbös [A jav.]

            KF 1989: közömbös

1914     K: i<l>ly

1915     K: Állitsd fel, Kepler, horoskopomat,

            1861, 1863: Állitsd ... horoskópomat,

            T 1924: Állítsd... horoskópomat,  

            KF 1989: horoszkópomat,

1916     K: álm<o>m v<ó>lt [Az ékezet áth.]

            A jav.: álmam volt

1917     K: conjun<g>turákban

            A jav., 1861, 1863, T 1924: conjunkturákban

            KF 1989: konjunktúrákban

1919     K: <a> kigyó<nak> fejénél.

            A jav.: ott a kigyó fejénél.

1920     K: Meglesz, <uram,> <amint> parancsolod  

            A jav., 1861: Meglesz, miként parancsolod, uram.

            Sz: Jobban rendezve volna így: Meglesz uram, mikép parancsolod.

            1863-tól: Meglesz uram, a mint parancsolod.

            KF 1989: Meglesz, uram, amint

1921     K: <C>lymactericus

            A jav.: clymactericus

            1861, 1863, T 1924: climactericus

            KF 1989: klimaktérikus

1923     K: Me<l>ly a minap <nem> siker<ült> <....>

            M jav.: Mely a minap sikertelen maradt.

            [A sor utolsó szavának eredetijét az átírás alatt nem tudtuk elolvasni.]

1924     K: Átnéztem ujra Hermes Trismagistust,

            1861, 1863: újra Hermes Tresmagistust,

            T 1924: Trismagistust

            KF 1989: Hermész

            [Főszövegünk a név mindkét elemét tekintve a latinos írásmód mellett döntött, hiszen nem logikus, hogy az egyik szóban a görög, a másikban a latin nevek átírásának helyesírási szabályait kövessük, mint azt KF 1989 tette.]

1925     K: Synesius,

            1861-től: Synesiust,

1927     K: Míg

            1861, 1863: Mig

1928     K: <az öreg> királyt,

            A jav.: a vénhedt királyt,

1930     K, 1861, 1863, T 1924: mercur

            KF 1989: merkur

1931     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyesűlt

            [fsz]: egyesült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1934     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: létesűlt

            [fsz]: létesült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1936     K: Me<l>ly

1939     K, 1861, 1863, T 1924: Rosz

             KF 1989: Rossz

1940     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: híveűl

            [fsz]: híveül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1943     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: börtönben űl,

            [fsz]: börtönben ül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1944     K, 1861, 1863, T 1924: jösz

            KF 1989: jössz

1945     K: O<l>lyan

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ernyedetlenűl

            [fsz]: ernyedetlenül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1949     K: az <amint> van,

            M jav.: az miként van,

1950     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kontárúl

            [fsz]: kontárul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: javít<ni azt>.-

            A jav.: javítani.-

1953     K, 1861, 1863, T 1924: kétség-fölűl

            KF 1989: kétség fölűl

            [fsz]: kétség fölül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

1954     K: bizon

            1861-től: bizony

1960     K: nem tud<,> szokni új körébe,

            M jav.: nem tud új körébe szokni,

1961     K: mind<é>g

            M jav.: mindig

1963     K: <Ha> hódol is a nőnek istenűl,

            M jav.: Bár hódol...

            Sz: istenűl hódol szokatlan, helytelen s nem is világos kifejezés azon értelemben, hogy a nőnek mint istennek hódol.

            1863-tól: Bár istenség gyanánt imádja a nőt.

            [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]

1964     K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

1965     K: éríntené

            1861-től: érintené

1966     K: <S hol> hódolás<t lát,> mellék célt gyanít.

            A: a lovag? vagy Kepler?

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Ő hódolásban mellék célt gyanít.

            KF 1989: mellékcélt

1967     K: Ah me<nny>,

            M jav.: Ah menj,

1969     K: mi<l>ly

1973     K: me<l>ly

1974     K: ezt a <ragyogó>

            M jav.: ezt a csillogó

1975     K: tőlünk, s újat

            1861-től: tőlünk s újat

1977     K: Ki vágy<nék> illyen körben változás<t>.

            A jav.: vágyna illyen körben változásra.

            1861, 1863, T 1924: ílyen

1979     K: <Bal jóslatú illy arcú férfiú.>

            A jav.: Egy férfi, arcán e sötét jelek.

1981     K: őt i<l>ly<en>

            A jav.: őt az ily

1982     K: kit szent<elt pántok csatolnak>  

            A: pántok - sokszor van e nem szép szó.

            A jav.: kit hozzá szent kötelék

1983     K: <Hozzája.> . - Ő beteg, -

            A jav.: Csatol. - Hisz ő beteg, -

1984     K: Betege tán e <ragyogó>

            A jav.: Betegje

            M. jav.: súgárzó

1987     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

             KF 1989: Óh,

1988     K, 1861, 1863, T 1924: keztyűt

            KF 1989: kesztyűt

1989     K: ép hogy

            1861, 1863, T 1924: ép, hogy

            KF 1989: épp

1995     K: me<nny>ünk

            M jav.: menjünk [M átírta a betűket.]

1996     K: <Imé l>épcsője - éjt asszonyom.

            A jav., 1861, 1863: Lépcsője itt van - éjt asszonyom.

            T 1924, KF 1989: éjt, asszonyom.

1997     K: <Balra> a lugasban.

            M jav., 1861, 1863, T 1924: Jobbra a lugasban.

            [M átírta a szót, az eredeti T olvasata.]

            KF 1989: Jobbra, a

1998     K: Jöj kedves

            1861, 1863, T 1924: éjt urak. - Jőj kedves Jánosom.

            KF 1989: éjt, urak. - Jőj, kedves Jánosom.

1998     sor után utasítás K: zseleszékbe

            1861, 1863, T 1924: zsölyeszékbe

            KF 1989: zsöllyeszékbe

2000     K: mind<ent el vivél már.>

            A jav.: mind elhordtad immár.

2001     K: Az udvarhölgyek <járnak> pávaként

            A jav.: Az udvarhölgyek pávaként ragyognak,

2005     K: haj<ó>lva, [Az ékezet áth.]

2010     K: <El árulom a tudományt> miattad,

            M jav.: tudásomat A: verrathen. [Elárul németül.]

            A jav.: Elárulom

            [A áthúzta, majd lényegében ugyanazt írta a szó fölé javításul.]

2012     K, 1861, 1863, T 1924: horoskópot

            KF 1989: horoszkópot

2015     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom

            [fsz]: Pirulnom

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: rosszabbá levék

            1861-től: levék,

2016     K: a Sybillák, kik hívének

            1861, 1863, T 1924: sibyllák, kik hivének

            KF 1989: szibillák

2018     K: kedvedet<,>.

2019     K, T 1924: bűndíjúl

            1861, 1863, KF 1989: bűndijúl

            [fsz]: bűndijul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2022     K: a <sv>érák

            A jav.: a szférák

2030     K: Miattad<,>? én

2032     K: á<l>ltalam

2034     K: hát <a> tud<omány>?

            A jav.: hát szellem, tudás?

2035     K: <.......>

            M jav.: sugár,

            [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

2036     K: <M>e<l>ly az eg<ek>ből

            M jav.: Amely az égből

            1861-től: Amelly

2037     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kivűl?

            [fsz]: kivül?

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2041     K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

2042     K: Ha lelked v<ó>lna o<l>ly [Az ékezet áth.]

            A jav.: Ha volna lelked oly

2045     K: b<ó>ldogságot<, csak> köröm<ben>, [Az ékezet áth.]

            A jav.: boldogságot körömön,

2046          1863, KF 1989: Ne hordanál [Ne: sh!]

            K, 1861, T 1924, fsz: Nem hordanál   [Miképp a tiráda egy másik tagmondata is igazolja - a 2048. sorban : Nem tartanál -: anema helyes.]

2049     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

2051     K: Ful<l>ánkos a méz, me<l>ly

            A jav.: Fulánkos a méz, mely

2052     K: mi<l>ly nemessé le<hetne szűd>,

            M jav.: mily nemessé lenne szűd,

            [M kivakarta, majd átírta a szavakat. Az utolsó szót A megismételte a lapszélen.]

2054     K: Me<l>ly báb-istenként tartja még <....>

            M jav.: Mely a nőt báb-istenként tartja még,

2056     K: <kisszerű> idő <van>,

            A jav.: törpe az idő,

            [A széljegyzete a K-on: hang.]

2060     K, 1861, T 1924, KF 1989: nyúgodtabb

            1863: nyugodtabb

2061     K: nélkűlem b<ó>ldogabb [Az ékezet áth.]

            1863: nélkülem

2062     K: rend<,>:

2064     K, 1861, T 1924, KF 1989: a sír

            1863: a sir

2065     K: o<l>ly

2066     K: néha<,>-néha

2068     K: o<l>ly

2069     K: o<l>ly

2070     K: dacolni ellenök<ben>?

            A jav.: dacolni ellenök?

2071     K, 1861, 1863, T 1924: úgy-e bár,

            KF 1989: úgyebár,

2072     K: ne feled<je>d

            M jav.: ne feledd

2073     K, 1861, 1863, T 1924: rosz

            KF 1989: rossz

2076     K: Míg bűne a koré, me<l>ly <őt> szül<é>

            A jav.: mely szülte őt.

            1861, 1863, T 1924: Mig

            KF 1989: Míg

2077     sorban utasítás K: <egy> lámpával s <azt> az asztalra

2079     K, KF 1989: készíts íziben.

            1861, 1863, T 1924: készits íziben.

2081     K: pénzéért

            1861-től: pénzeért

2082     K: o<l>lyant, me<l>ly

2083     K: Ollyat

            1861-től: Olyat

2084     K: meg botránkoznának

            1861-től: megbotránkoznának

2085     K: <gyermekük>

            M jav., 1861, 1863, T 1924: új szülött

            KF 1989: újszülött

2086     K: me<l>ly

            [A 2086-2087. sor M későbbi betolása a kéziratba. A 2086. sor apró betűkkel az utasítás és az előző sor közé, a 2087. a lapszélre van beszúrva.]

2087     K: késöbben

            1861-tól: későbben

2088     K: <ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

2093     sor után szereplőnév a K-ban, 1861, 1863, T 1924: Udv.

            KF 1989: [HARMADIK] UDVARONC

            [A kiadás és főszövegünk is pontosítja a megnevezést, hasonlóan jártunk el a 2116., 2122. és a 2123. sor után is.]

2096     K: me<l>ly

2099     [Arany a 2099-2100. sor mellé írta a K-ban: rímel.]

2100     K, 1861, 1863, T 1924: egykedvű mosolylyal

            1863: egykedvü mosolylyal

            KF 1989: egykedvű mosollyal

2101     K: hossz<ú> [Az ékezet áth.]

2105     K: Me<l>ly tenni vágyik, me<l>ly

2109     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkesűlni

            [fsz]: lelkesülni

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2110     sor után utasítás K: <ivogat.>

            A jav.: iddogál.

2111     K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

2114     K: körűlem<,>.

2115     K: mig

            1861-tól: míg

2116     K: Te fel magaszt<ositod büszke holtodig.>  

            M jav.: Te fel magasztalsz mig amaz le sujt.. -

            1861-től: Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt.-

2117     K: <ó>h ha az enyém lehetnél<,>! [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

2118     K: Ha isten el szól<l>ítná

            KF 1989: Isten

2119     K: felbírja

            A jav.: fel bírja

2120     K: mindég

            1861-től: mindig

2126     K: mond, ha v<ó>lnék [Az ékezet áth.]

            A jav.: mondd, ha volnék

2127     K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.]

2129     K: <Ó>h, jő-e kor, me<l>ly e rideg közö<mböt>  

            A jav.: közönyt [Az Ó ékezete áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

2130     K: me<l>ly

            A jav.: s mely

2131     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elavúlt

            [fsz]: elavult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2132     K, T 1924: Biróúl

            1861, 1863, KF 1989: Bíróúl

            [A jambus miatt a K és T 1924 kiadásának változatát fogadtuk el főszövegünkben.]

2135     K: Me<l>ly

2137     K: ki kimondta.

            A jav. [előbb]: ki <azt> [majd]: ki őt kimondta.

2137     sor után utasítás K: maseill<ese>

            A jav., 1861, 1863, T 1924: marseillaise

            KF 1989: Marseillaise

2138     K: Óh hallom,

            1861, 1863, T 1924: Oh hallom,

            KF 1989: Óh, hallom,

2140     K: Me<l>ly a földet <meg fogja ifiítani:>

            A jav.: Mely a vén földet ifjuvá teszi:

            1861, 1863, KF 1989 sh: teszi.

            [Fsz-ünkben is a kettősponttal zárt szövegváltozatot fogadtuk el.]

 

KILENCEDIK SZÍN

 

            K: 9ik szín.

 

2141     sor előtt, a színhely szerzői utasítása, K: [Ez a szerző utasítás tipikus példája annak, hogy a kiadások milyen kevés gondot fordítottak ennek a szövegtipusnak pontos megjelenítésére. A K a következő eltéréseket mutatja:]

            A néző hely hirtelen Pári<zs g>rève piacává [A a két betűn tintafolt, a 2. szó kötőjel nélkül volt.]

            ..... egy guillotine-emelvénynyé [Jav. ebből: egy guillottine emelvényévé. Valószínűleg A jav. A kiadások a két megoldást vegyítették: kötőjeles lett a szó, de megmaradt az emelvényévé alak. Fsz-ünk az emelvénnyé szóalakot tartotta helyesnek.]

            ..... az iróasztal nyak tilóvá, me<l>ly ... Dant<ó>n [Az ékezet áth.]

            ..... zajgó néptömegnek ... [1861-től sh: zajló] .... állványnál [Jav. ebből: álványnál.]

2146     K: ébrede<nd>nek.

            A jav.: ébredeznek.

2147     K: menydörögjük

            1861-től: mennydörögjük

2148     K: reszkessetek! - s meg semmisűlnek. -

            1861-től: „resz-kessetek!” - s megsemmisűlnek. -

            [fsz]: megsemmisülnek. -

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2149     K: Felkel<l>tek

2150     K: S el<eibe>

            A jav.: S eléjök

2151     K: Felkel<l>tek

2154     K: hangz<a> el,

            A jav.: hangzik el,

2155     K: <a> hon.

            A jav.: honunk.

2157     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tódúl

            [fsz]: tódul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2165     [Ez a sor a kiadásokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs. Ezért T 1924 2164. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott sorszámozással.]

2168     K: kívántok

            1861-től: kivántok

2171     K: <De ezt> szuronnyal

            A jav.: Hanem

2173     K: Most <vérze el> egy<ik> tábornokunk<,>

            A jav.: Most hulla vére egy tábornokunknak,

2175     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

2177     K: o<l>ly

2180     K: a világot<,>

            1861-től: a világot,

2181     sorban utasítás: <zz>űl [A jav.]

2182     K: le t<ő>rlöm [Az ékezet áth.]

            1861-től: letörlöm

2188     K: Me<l>ly

2190     K: semmibe<n>.

            A jav.: semmibe?

2193     K: P<ó>lgár, még egyszer felszó<l>lítalak.- [Az ékezet áth. A jav.]

2194     K: <.......... .....>, a cél

            M jav.: Türelem még, a cél

            [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

2195     K: Nem bízol

            1861, 1863: Nem bizol

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlj

            [fsz]: tanulj

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2199     K: Viszontlátásig

            1861, 1863: Viszonlátásig,

2200     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

2202     K: me<l>ly <nyiltan szembe száll>,

            M jav. [előbb]: mely<től> <el>esni is disz,

            M jav., 1861, 1863 [majd]: mely által esni is disz,

            T 1924, KF 1989: dísz,

2203     K: <Csak> me<l>ly

            M jav.: De mely

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: orvúl

            [fsz]: orvul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2205     K, 1861, 1863, T 1924: újjal,

            KF 1989: ujjal,

2207     K: <A>ki <....> gyanús,

            M jav.: Hisz aki gyanús

            [A 2. átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]

2214     K: A bűzhödt lég, me<l>ly eszmét, izmot öl,  

            1861, 1863: A büszhödt lég, mely elmét

            T 1924: szhödt ...elmét,

            KF 1989: bűzhödt ...elmét,

            [Az eszmét szó felcseréléséről semmit nem tudunk - elképzelhető, hogy 1861 óta makacsul élő sajtóhiba csupán, és sem Aranynak, sem Madáchnak nem állt szándékában két szó cseréje?]

2215     K: hagyjuk ő<t>

            A jav.: hagyjuk őket.

2217     K, 1861, 1863, T 1924: Convent

            KF 1989: Konvent

2218     K, 1861, 1863, T 1924: Conventre

            KF 1989: Konventre

2219     1861, sh: Atválogatva 1861, errata-lap: Átválogatva [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:

             lap sor hiba  ja[v]itás

             118 5 felül Atválogatva Átválogatva]

            K, 1861, 1863, T 1924: Conventre

            KF 1989: Konventre

2220     K: Gyakorl<ás>úl

            M jav.: Gyakorlatúl

2221     K: ö<szv>e

            A jav.: össze

2222     K: Dantón.

            1861-től: Danton.

2222     sorban utasítás K: <senculote>

            M jav.: sans-culotte

            [M először mindenütt senculote-ot, vagy senqulotte-ot írt, a szereplőnévnél is, majd kijavította sans-culotte-ra.]

2223     K: ifj<ú> aristocratát<.>

            1861-től: ifju aristocratát,

            KF 1989: ifju arisztokratát.

2224     K: fehér-ruha

            1861, 1863, T 1924: fehér-ruha,

            KF 1989: fehér ruha

2225     K: <Leleplezi valóban>

            M jav.: <Leleplezi eléggé>

            A jav. [előbb]: <Tisztán> mutatja

            A jav. [később]: Világosan mutatja

2226     K: Mi<l>lyen

            K, 1861, 1863, T 1924: Jőjetek fel ifjak.

            KF 1989: fel, ifjak.

2229     K: mi<l>ly

2230     K: önveszélyemmel, megmentelek.

            1861-től: önveszélyemmel megmentelek.

2231     K: Nem Dantón,  

            1861-től: Nem, Danton,

2234     K: Dantonnal <ezt merészled>?-

            A jav.: Dantonnal így beszélsz?-

2235     K: Marquis vagyok.- / Megállj - <nem-e> tudod,

            A jav.: vagy nem tudod,

            KF 1989: Márki

            [A szereplőnevek esetében is a nemesi rang mai helyesírásúra egyszerűsítve.]

2236     K: Hogy <a> „pólgáronkívűl nincs <egyébb> cím<?>

            A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Hogypolgáronkivűl nincs cím egyéb?

            [fsz]: kivül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2239     [Ez a sor a kiadásokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs. Ezért T 1924 2237. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott sorszámozással.]  

            K: E guilot<t>íne

            M jav.: E guillotíne

            T 1924, KF 1989: E guillotine

            [Főszövegünk visszaállította a K eredeti, a jambust határozottan tükröző helyesírását: E guillotíne (ejtsd: E gijjotín) u-/u-.]

2240     K: <és> pályád <kinyilt.>

            A jav.: s pályád nyitva áll.

2244     1861, sh: Caládomból

            1861, errata-lap: Családomból

            [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:

             lap sor hiba  ja[v]itás

             119 3 alul Caládomból Családomból]

2245     K: i<l>ly vakmerőn <a sirba>.

            M jav.: <sirodba.>

            A jav.: halálba?

2247     K: Csak ti<k>teket

            A jav.: Csak títeket

2251     K: Me<l>lyben

2253     K: Ti<k>

            A jav.:

2254     K: óvjon <az ég>

            A jav.: óvjon isten.

            KF 1989: Isten.

2255     K: nem ro<s>szabb

            A jav.: nem roszabb

2256     K: i<l>ly

2267     K: Me<l>lyről ... napon<ta>,

            A jav.: Melyről ... naponkint,

2268     K: reám <is> a sor,-

            M jav.: reám a sor,-

2269     K, 1861, 1863, T 1924: egyedűllét,

            KF 1989: egyedüllét,

2271     K: <Ó>h , <ha> egy napig tanítanál <csak> [Az Ó ékezete áth.]

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Oh , csak egy napig tanítanál

            KF 1989: Óh, , csak...

2272     K: Ez <édes> tudomány<ban>,-

            A jav.. [fsz]: Ez égi tudományra,-

            KF 1989: Az égi

            [Főszövegünk visszaállította a helyes Ez szóalakot.]

2274     K: vágy<ol> még szeretni,

            A jav., [fsz]: még szeretni vágysz,

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: vágyol,

            [Főszövegünkben visszaállítottuk a vágysz szóalakot, A javítását.]

2275     K: lelki<i>smeret?-

            A jav.: lelkiösmeret?-

2276     K: lelki<i>smeret

            A jav.: lelkiösmeret

2277     K: végz<et>

            A jav.: végzés

2278     K: körűltekinteni<,>.-

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűltekinteni.-

            [fsz]: körültekinteni.-

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2280     K: rózsa <állott>

            A jav.: rózsa hajlong

2281     K: ki <van eléggé> vakmerő

            A jav.: ki lenne vakmerő eléggé,

2283     K: me<l>ly

2284     K: Catilínát egy Brutust vez<érel>?

            A jav.: vezet?

            1861, 1863, T 1924: Catilinát, egy

            KF 1989: Catilínát, egy

2285     K: <egy úttal lenni ember is>,  

            A jav.: egyúttal ember lenni, és

2286     [Az egész sor A toldása a lapszélen.]

2290     K: <Ó>h jaj, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh jaj,

            KF 1989: Óh, jaj,

            K, 1861, 1863: ... a sziv,

            T 1924, KF 1989: ... a szív,

2291     K, 1861: Tán azt sem tudta Caesar kedvese,

            Sz: Tán azt... a világ - Nem értem.

            [Sz megjegyzése a 2291-2292. sorra vonatkozott. Ennek nyomán javította M négysorosra a szöveget, lásd főszövegünk 2291-2294. sorát!]

            1863-tól: S Caesarnak, hogyha volt szerelmese,

2292     K, 1861: Hogy kedvesét isméri a világ.-

            1863-tól: Ez őt talán csupán úgy ismeré

            [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]

2293-

2294     [E két sor csak 1863-tól ismert, M toldása Sz megjegyzése nyomán.]

2295     K: S ha így va<gyon>, mond, mond, mért

            A jav.: S ha így van ez, mondd, mondd, mért

2296     K: s <nem-é> én

            A jav.: s én nemde

2298     K: <a> világra<,>:

            A jav.: e világra:

2299     K: e szív<,> hogy rokon

2301     K: S ha <is->

            A jav.: S ha meg?  

            K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

2302     K: Mint <mellyet> én

            A jav.: Mint akit én

2304     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: avúlt

            [fsz]: avult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2306     K: o<l>ly <ó>ltár [Az ékezet áth.]

2307     K: me<l>ly mind<é>g if<> - a szív.

            A jav.: mely mindig ifju, és ez a szív.

            [Az ó és az ú ékezete áth., főszövegünkbe a mindig szóalak került, így a mérték is jambus.]

            1861, 1863, KF 1989: mindég ifju - és ez a szív.

            T 1924, [fsz] : mindig

2308     K: <ó>ltárnak [Az ékezet áth.]

2309     K: <.......... ....>

            M jav.: Mártirja. <Ó>h Dantón,

            [Az első két szó vakarás után átírva. Az ó ékezete áth.]

            1861, 1863, T 1924: Mártirja. Oh Danton,

            KF 1989: Óh, Danton,

2312     K, 1861, T 1924, KF 1989: S e hívatás,

            1863: S e hivatás,

2318     K: szemében<,>:

2319     K: Dant<ó>n [Az ékezet áth.]

2322     K, 1861: megbékélt

            Sz: jobb volna: kibékült. 1863-tól: kibékélt

2324     K: Talán. - / Ne mond, ne mond,

            1861-től: Talán - / Ne mondd, ne mondd,

            [A mondatzáró pont elmaradása lehet, hogy csak makacsul továbbélő sh, s a K szövegváltozatát kellene elfogadnunk? A mondd A jav.]

2326     sor után utasítás K: <pikákon>

            A jav., 1861, 1863, T 1924: láncsákon

            KF 1989: lándzsákon

2327     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

2328     K: e gyűrű

            1861-től: e gyűrü

2333     K: <Ó>h sors, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh sors,

            KF 1989: Óh, sors,

2334     K: Conventbe. P<ó>lgártárs vezess.- [Az ékezet áth.]

            1861, 1863: Conventbe. Polgártárs vezess.-

            T 1924: Conventbe. Polgártárs, vezess.-

            KF 1989: Konventbe.

2336     sor után utasítás K: Dantónhoz

            1861-től: Dantonhoz

2237     K: Dantón!

            1861-től: Danton!

2338     K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

2339     K: Ro<s>szúl

            1861-től: Roszúl

            [fsz]: Roszul

            [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a határozórag helyesírását. A rossz hosszú mássalhangzója a jambus miatt maradt régies írású. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]

2342     K: kel<l>het i<l>ly kebelben<,>? [A jav.]

2344     K, 1861, T 1924, KF 1989: látszik

            1863 sh: lászik,

2345     K, 1861, 1863: Kék-vér aristocrataúl

            T 1924: Kék-vér aristoc-ratáúl

            KF 1989: Kékvér arisztokrataúl

            [fsz]: arisztokratául

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2346     K: szól<l>sz i<l>ly regényesen<,>.- [A jav.]

2347     K: ifjú

            1861-től: ifju

2348     K, T 1924, KF 1989: Bámúlatom

            1861, 1863: Bámulatom

2349     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elfordúl

            [fsz]: elfordul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2353     K: elbukott, látott t<al>án

            A jav.: elbukott, az látott tán

2355     K: kicsínyke

            1861-től: kicsinyke

2357     K: más l<ett>

            M jav.: más lön [M átírta a szót.]

2362     K, 1861, T 1924, KF 1989: árúló

            1863: áru

2363     K, 1861, 1863, T 1924: Conventre,

            KF 1989: Konventre

2363     sor után utasítás K: <Guadet> s más Convent tagok

            M jav.: Saint-Just

            [Mint szereplőnevet is először mindenütt Guadet-t írt M, majd átírta Saint-Just-re.]

            KF 1989: konvent-tagok

2365     K: mersz, <Guadet,>

            M jav.: mersz, Saint-Just,

2366     K: V<ó>ltál [Az ékezet áth.]

2368     K, 1861, 1863, T 1924: Convent

            KF 1989: Konvent

2369     K: bírót

            1861-től: birót

2372     K: nép ítél<end> fölötted,

            A jav.: majd itél fölötted,

2375     K, 1861, 1863, T 1924: aristocratákkal

            KF 1989: arisztokratákkal

2376     K: <hata>lomra.

            M jav., T 1924: úralomra.

            1861, 1863, KF 1989: uralomra.

2377     K: <Guadet,>

            M jav.: Saint-Just,

2379     K: mint <a> kígyó.

            M jav.: mint kígyó.

            [Jav. kivakarással, a névelő T olvasata.]

            1861-től: kigyó.

2387     K: <E>lég v<ó>lt.- [Az ékezet áth.]

            M jav.: elég

            A jav.: volt.-

 

TIZEDIK SZÍN

 

            K: 10ik szín.

 

2391     sor előtt utasítás K: o<l>lyanná változik vissza, mint a 8ik színben v<ó>lt. Ádám ismét mint Kepler iróasztalára... lára üt. A reg szürkűl.

            1861, 1863: olyanná... nyolcadik... volt. ....Keppler iróasztalára .... vállára .... szürkűl. [A jav.]

            T 1924: Kepler iróasztalára ... szürkül.

            KF 1989: íróasztalára [Az utasítás elé a K-ban A keresztet tett.]

2391     K: Ez úttal <el marad a nyakazás>.-

            M jav.: a nyakazás elmarad.-

            1861-től: Ezúttal

2392     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

2394     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megvénűlt

            [fsz]: megvénült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: kebel<ben>

            M jav.: kebelnek

2395     K: teremt<het-é> nagyot?-

            M jav.: teremt-e hát nagyot?-

2396     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárúlt

            [fsz]: tárult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: szememnek<,>!

2397     K: istenszikráját

            1861, 1863, T 1924: isten szikráját

            KF 1989: Isten

2399     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

2400     K: mi<l>ly

2402     K: <Ó>h, ... körűl tekintve [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh, ...körűltekintve,

            KF 1989: Óh, ...körűltekintve,

            [fsz]: körültekintve,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2406     K: i<l>ly

2407     K: Me<l>ly

2409     K: Felmersz szól<l>ítni

            A jav.: Fel mersz szólítni

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gyilkosáúl.

            [fsz]: gyilkosául.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2410     K: I<l>ly

2411     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ideáljáúl

            [fsz]: ideáljául

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2413     K, 1861: Ha megfigyelnek,

            Sz: Ha megfigyelnek... helyett észrevesznek kell.

            1863-tól: Ha észrevesznek, [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]

2414     K: v<ó>lt-e [Az ékezet áth.]

2416     K: z<úgó>

            M jav.: zajgó

2417     K: me<l>ly

2421     K: Óh jaj,

            1861, 1863, T 1924: Oh jaj,

            KF 1989: Óh, jaj,

2422     K, 1861, T 1924, KF 1989: Míg

            1863: Mig

2427     1863, T 1924, KF 1989: gúnytárgyúl

            [fsz]: gúnytárgyul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2427-

2428     K, 1861: Gúnytárgyúl leendnénk / Igy venni a dolgot.

            Sz: magyartalan, de nem is világos kifejezés.

            1863-tól: Gúnytárgyúl leszünk / Ily ünnepélyes színben nézve e / Hétköznapos ügyet.

            [A Sz nyomán keletkezett M jav. egy sorral - a 2428.-kal - bővült.]

2432     K: <Mi> nyomorúlt!-

            M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: A nyomorúlt!

            [fsz]: nyomorult!

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2434     K: v<ó>lt, [Az ékezet áth.]

2435     K: erősb<b>ek

2436     K: <.. .... ....... ...>

            M jav.: A rossz anyagnál. Ez

            [M a szavakat vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            1861, 1863, T 1924: A rosz

            KF 1989: A rossz

2439     K: Tisztúlva mindég,

            1861-től: Tisztúlva mindig,

            [fsz]: Tisztulva

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2440     K, 1861: Mig,

            1863-tól: Míg,

2444     K: <ó>h ne [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh ne

            KF 1989: óh, ne

2445     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom

            [fsz]: Pirulnom

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: <midőn> dicsér<tetem>

            A jav.: ha dicsérnek ezért.

2446     K: o<l>ly

2448     K: szerínt

            1861-től: szerint

2454     K: v<ó>ltál [Az ékezet áth.]

2457     K: Mint <azt másokkal tartod> célszerűnek

            A jav.: Mint másra célszerűnek tartod azt.

2458     K: o<l>ly kitűnő

            1861-től: oly kitűnő,

2464     K: egy<i>ránt.

            A jav.: egyaránt.

2468     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: öszve

            [fsz]: össze

            [Mivel az első szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Az össze igekötő ezen az egy helyen kívül sehol sem szerepelt az archaikus öszve szóalakban. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]

2469     K, 1861, 1863, T 1924: istenné

            KF 1989: Istenné

2471     K: Bár me<l>ly

2477     K: hallgató,  

            M jav.: hallgató, mert

2478     K: <Mert> az igazság

            M jav.: Az az igazság

2479     K: Ha nép közé <>  

            A jav.: Ha nép közé megy

2480     K: <ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

2484     K, 1861, 1863, T 1924: - Igy -

             KF 1989: - Így -

2491     K: S egyéb<b> tanok közt <még> leg jámborabb

            M jav.: ez leg jámborabb még.

            A jav.: egyéb

            1861-től: legjámborabb

2493     [A sor M betoldása a K lapszélén.]  

            K, 1861, 1863, T 1924: himzett

            KF 1989: hímzett

2494     K: <Míg> számtalan <más> <.... ....... ....>  

            M jav.: De számtalan egyéb oly társa van

            [M vakarás után átírta a szöveget, az utolsó három szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]

2495     K: Me<l>ly <mint a gyermek>

            M jav.: Mely fontos arccal

2497     K: Szetélynek ... kacag<ol>

            M jav.: Szentélynek .... kacagsz

2499     K: <egész dolog.>  

            A jav., 1861: csín az egész.

            1863-tól: csiny

            Sz: így nem értem; megfordítva igen: „elbámulsz e komoly dolgokon, midőn belátod, hogy az egész csak komődia.” [M meghagyta a sort, Sz kifogása ellenére.]

2500     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlt

            [fsz]: szorult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2503     K: Ki ál<l>tal lépi, véresen <találja>

            M jav.: véresen <be-fogja.>

            A jav.: véresen megejti.

            1861-től: Ki általlépi,

2504     K, 1861: Illy dőreséggel küzdünk szüntelen,

            Sz [a 2504-2506. sorról]: ...oly erőltetett, hogy nem bírom világosan, a megértésig elemezni.  

            1863, T 1924: Ily dőreség áll látod szüntelen

            KF 1989: Ily dőreség áll, látod, szüntelen

2505     K, 1861: A meglévő hatalmak védlete  

            1863-tól: Utunkba, szentséges kegyeletűl

            [fsz]: kegyeletül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2506     K, 1861: S kegyeletöknek szentséges nevében.

            1863-tól: Védő a már megalakúlt hatalmat.-

            [fsz]: megalakult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2507     K: Ah<,> értlek, ...örök<>?

            A jav.: örökre?

            1861, 1863: Ah értlek,

            T 1924, KF 1989: Ah, értlek,

2508     K: fog<ják> az egésze<t>.

            M jav.: fognak az egészen.

2510     K: Az ortodoxot,

            M jav., 1861, 1863, T 1924: Az orthodoxot,

            KF 1989: Az ortodoxot,

            K, 1861: bámulánk  

            1863, T 1924: bámulánk -

            KF 1989: bámulánk; -

2514     K: Me<l>ly

2516     [A 2516-2517. sor M betoldása a K lapszélén.]  

            K: melly

            1861-től: mely

2518     K: <S bár> nem tanúlja senki, mind <meg> érti.

            M jav.: Bár ... minden érti.

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlja

            [fsz]: tanulja

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2520     K: Me<l>lyen

2521     K: De hogy ha

            1861-től: De hogyha

2522     K: <A művészet még is csak meg marad>,

            M jav.: Ne vedd el a művészetben hitem.

2523 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bétanúlni

            [fsz]: bétanulni

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: <minta és> szabály

            M jav., 1861, 1863: még is csak szabály  

            T 1924: mégis csak

            KF 1989: mégiscsak

2525     K: Ha úgy elbú<v>,

            [A jav. A sor mellé a K-ban A keresztet tett.]

2527     K: Eszményítés <visz>

            A jav.: Eszményítés ad

2529     K: me<l>ly

2531     K: Mi a<n>nélkűl

            1861, 1863, T 1924: a nélkűl

            KF 1989: anélkűl

            [fsz]: anélkül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2533     K: Ki fogsz <tán> az élő természeten.

            M jav.: Ki fogsz az élő nagy természeten.

            1861-től: Kifogsz

2535     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

2541     K: Nyűgűl talán, de szárnyakúl soha

            1861, 1863, T 1924: Nyügűl ...szárnyakúl...

            KF 1989: Nyűgűl ...szárnyakúl...

            [Bár a mintakiadások kifogástalan jambust alkottak, KF kiadása joggal tért vissza a nyűg szóhoz.]

            [fsz]: Nyűgül ... szárnyakul...

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2542     K, 1861, 1863, T 1924: abstractió.-

            KF 1989: absztrakció.-

2543     K: <Ó>h, ...mond nekem<,>. [Az ékezet és a vessző áth.]

            A jav.: mondd nekem.

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

2545     K: Egyenlő lettem-é csak a butával,  

            A jav.: Csak a butával lettem-é egyenlő,

2547     K, 1861, 1863, T 1924: ép

            KF 1989: épp

2553     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: sárgúlt

            [fsz]: sárgult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: pergaméneket,

            A jav.: pergamenteket,

2554     K: fóliansokat,

            1861-től: fóliánsokat,

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: penész űl,

            [fsz]: penész ül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2558     K: m<ú>lt [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: mult

            KF 1989: múlt

2561     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlnád

            [fsz]: tanulnád

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: mindíg

            1861-től: mindig

2565     K, 1861, 1863, T 1924: theoriát

            KF 1989: teóriát

2570     K: me<l>ly

 

TIZENEGYEDIK SZÍN

 

            K: 11ik szín.

 

2574     sor előtt utasítás K: A To<rv>er és a Tem<s>e .... Torver

            [Majd a KAR utasításában:] .... egygyé olvadva

            M jav. Tower és a Temze

            1861-től: Tower .... egygyéolvadva

2581     K: A miljót

            A jav.: A milljót

2584     K: mért<é>kébe  [Az ékezet áth.]

            A jav.: mértekébe

2591     K: Kórlátozza

            1861-től Korlátozza

2593     K: Mind<é>g új s mindég a régi

            A jav.: Mindig új

            1861, 1863: Mindig új s mindig

            T 1924: Mindig új s mindég

            KF 1984: Mindég új s mindég

2599 sor után K: Belé olvadt akármi jajkiáltás

            1861: Beléolvadt

2600     K: Akárminő rekedt hang, míg fölér.

            Sz [a két sorról]: nehéz így... máskép rendezni múlhatatlan, hogy érthető legyen. Tán így: „Magosban szépen zeng, mint templomének, / Bármily rekedt hang s jajszó olvad is / Belé, amíg fölér...”

            1863-tól: Bármily rekedt hang, jajszó és sohaj

2601     K: Dallamba olvad össze, míg föl ér.

            T 1924: fölér.

            [M jav. Sz bírálata nyomán.]

2602     K, 1861, 1863: Igy hallja azt az isten  

            T 1924: Így ... isten

            KF 1989: Így... Isten

2603     K: csinálta <a> világot.

            A jav.: e világot.

2605     K: Hol közbe szól<l> a szív<nek> is verése.

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Hol közbe szól a szív verése is.

            KF 1989: közbeszól

2608     K: k<ó>rlátfalak, [Az ékezet áth.]

2611     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: átokúl.

            [fsz]: átokul.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2613     K, T 1924: gúlát

            1861, 1863, KF 1989: gulát

2614     K: Egyptomban sem hallott v<ó>lna [Az ékezet áth.]

            A jav.: Egyiptomban... volna

2615     K: I<l>lyen

2616     K: e<n>nélkül

2620     K: másk<é>nt

            A jav.: máskint

2621     K: i<l>ly

2623     K: halgass  

            A jav.: hallgass

            K, 1861, 1863, T 1924: sophista.

            KF 1989: szofista.

2624     K: De <hogy> ha áll is, <.. ...... .... ......>

            A jav.: De bárha áll is,

            M jav.: a jaj hogy kihalt.

            [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

2625     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lapúlva

            [fsz]: lapulva

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2631     K: is <...... .........>

            M jav.: nagy polcodon

            [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

2632     K: me<l>ly

2635     K: Mit följegyez, csak a múltnak dala.

            1861: Mit feljegyez, csak a múltnak dala.

            Sz: csak úgy értem, ha így cseréljük: a múltnak csak dala - tudniillik, a mi a múltban nem szép, nem dalszerű, az nem hallszik fel, az elvész.

            1863-tól: a múltnak csak dala.

            [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]

2637     K, 1861, 1863, T 1924: doctrinaire

            KF 1989: doktrinér

2638     sor előtt utasítás K: [A toldása a K-ban.]

2640     K: sem kell

            1861-től: se kell

2643     K, T 1924, KF 1989: újra

            1861, 1863: ujra

2645     K: <T>itáni

            A jav.: titáni

2646     K, 1861, T 1924, KF 1989: ígézőbb

            1863: igézőbb

2649     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mig létez

            [Fsz]: Míg létez

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2651     K: <............>, me<l>ly

            M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl, mely

            [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            [fsz]: Tagadásul,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2652     K, T 1924, KF 1989: S míg emberszív

            1861, 1863: S mig emberszív

            [Főszövegünkben visszaállítottuk a kötőszó rövid magánhangzós alakját, így az első két kiadás jambusát is.]

2655     K: <............> költészet<,> és  

            M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl költészet és

            [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            [fsz]: Tagadásul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2656     K: De mond, mi

            A jav.: De mondd, mi

2657     K: a <....... ....>egbe,

            M jav.: a zajgó tömegbe,

            [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani. T szerint a nép szó lehet a zajgó betűi alatt.]

2659     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl.

            [fsz]: körül.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2661     K, 1861, 1863, T 1924, [fsz]: Hálá

            KF 1989: Hála

            [KF kiadásával szemben visszaállítottuk a szokatlan, népi ízű, ám minden eddigi kiadásban elfogadott szóalakot. Így spondeus lesz az első versláb a teljesen hibás trocheus helyett.]

            K: ...mit érez<,>:

2662     sor után utasítás K: a Torver belsbe s csak hamar munkásokúl ....vegyűlvén.- ....me<l>lyen majom űl....

            A jav.: belsejébe.... melyen

            1861-től: a Tower belsejébe s csakhamar

            KF 1989: munkásokul.... vegyülvén..... ül

            [Az utasításokban KF kiadása, s a mi főszövegünk is, mindenütt a mai helyesírási szabályokhoz igazította a szöveget.]

2667     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

2670     K: tsza

            A jav., 1861, 1863, T 1924: játszsza  

            KF 1989: játssza

2674     K: o<l>lyan

2676     K: a <> ifjuság.-

            A jav.: a víg ifjuság.-

2681     K: mondja <, hogy> kinek

            A jav.: mondja meg, kinek

2685     K: Va<l>jon

2686     K: torzképű össze vissza?

            1861-től: torzképü összevissza?

2687     K: <Ép a torzkép az, mit nem tűrhetek.>

            A jav. [előbb]: <torzá>s

            [majd]: A torz az épen, mit nem türhetek.

            1861, 1863, T 1924: A torz az épen, mit nem tűrhetek.

            KF 1989: éppen

2690     K: külö<m>ség<,> -

            A jav.: különség -

            1861-től: különbség -

2691     K: romanticának,

            1861-től: romantikának,

2692     K: <É>p <a torzképek közt>

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Én épen a torzban

            KF 1989: éppen

2696     K: Kéj högyt<ő>l

            A jav.: Kéj hölgytül

            1861-től: Kéjhölgytül

2697     K, T 1924: kicsínynek;

            1861, 1863, KF 1989: kicsinynek;

2698     K: <.......... ........> átka egy kiéltnek<;>:

            M jav.: Szerelmi élvre

            [M vakarás után átírta a két szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

2700     sor után utasítás: válára

            A jav.: vállára

2703     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: életúnt,

            [fsz]: életunt,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: fel köteti

            A jav.: fel kötteti

            1861-től: felkötteti

            Sz: felkötteti? - nem, hanem felköti.

            [M nem változtatott a szövegen.]

2703     sor után utasítás K: Egy kis lány

            1861-től: Egy KIS LEÁNY

            KF 1989: Egy kisleány

            [A K-ban A KISLEÁNY szereplőnév helyén is A kis lány szerepel, több esetben.]

2704     K: <Szép> ibolyák

            M jav.: Kis ibolyák

2705     K: A <... ........ ............>

            M jav.: A tavasznak. Vásároljanak!

            [M vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

2708     K: h<ó>lt [Az ékezet áth.]

2709     K: hajamnak <ez> lesz legszebb ék.

            M jav.: hajamnak lesz legszebbik éke.

2710     K: <óh v>egyenek ura<k>!

            M jav.: Vegyenek uraim!

2711     K: mind<é>g A jav.: mindig

2714     K: Me<l>lyért az is már, aki föl idézi

            1861: Melyért .. fölidézi

            Sz: nem fölidézi, hanem fölhozza - „a ki fölhozá” -  

            1863-tól: aki fölhozá,

2716     sor után utasítás K, T 1924, KF 1989: polgárlány

            1861, 1863: polgárleány

2719     K, KF 1989: illyesmit

            1861, 1863, T 1924: ílyesmit

2721     K, 1861, 1862, T 1924: izlése

            KF 1989: ízlése

2723     K: o<l>ly

2724     K: o<l>ly

2728     K: hi<v>ság

            M jav.: hiúság  

            K, 1861, 1863, T 1924: biblia.

            KF 1989: Biblia.

2729     K: philosophia<,>.

            1861, 1863, T 1924: philosophia.

            KF 1989: filozófia.

2732     K, KF 1989: Savanyú borral

            1861, 1863, T 1924, [fsz]: Savanyu borral

            [Főszövegünk visszaállította a kiadások rövid magánhangzós változatát, így a második versláb ismét jambus.]

            K, 1861, 1863, T 1924: borral s rosz

            KF 1989: rossz

2735     K: elfeldjük.

            M jav.: elfeledjük.

2736     K: A dús meg ördög, vérünk<et kiissza>.

            A jav.: vérünk szíja ki.

            1863-tól: A dús meg - ördög,

2737     K: jőne <már,>

            A jav.: jőne csak!

2742     K: Én <nem teendek véle> semmi<t is,>

            A jav., 1861: Én semmi rosszat nem teszek vele,

            Sz: Mit akar a második munkás? - nem értem.  

            1863-tól: Nem vétek néki, mellém ültetem,

            [M javítása Sz megjegyzése nyomán.]

2743     K: Leültetem csak, lássa, <hogy> ki az úr.

            A jav., 1861: Leültetem csak, lássa, ki az úr.

            1863-tól: Lássuk ki az úr, és ki tud mulatni.

            [M javítása Sz előző sorban közölt megjegyzése nyomán.]

2744     K: Mivel szolgáljak, <uraim>? / <Mi sem kell.>

            A jav.: Uram, mivel szolgáljak? / Semmivel.

2746     K: a pénzt <hogy> lopom,

            A jav.: a pénzt csak lopom,

2747     K: koldul<ásra term>.

            A jav.: koldusbotra termett.

2750     K: silány<ú>l [Az ékezet áth.]

2750     sor után utasítás K: LUCIFER <a tánchoz közeledve>

            [M kivakarta a szerzői utasítást. A szöveg megállapítása T 1924 érdeme.]

2754     K: E bachanális tűz fel gerjedése,

            A jav.: bacchanális

            1861-től: felgerjedése,

2755     K: Me<l>ly .... rózsa árt

            1861-től: Mely .... rózsa-árt

2756     K: fölé<be>, [A jav.]

2757     K: Nem-<é> dicső? / Engem <csak> undorít.

            A jav.: Hát nem dicső ez? / Engem undorít.

2758     K: E hely <enyém, itten>

            M jav.: E hely sajátom, itt van

            [M vakarás után átírta az eredeti szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.]

2759     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyörűlj

            [fsz]: Könyörülj

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2761     K: Igaz koldús sem vagy hát e<s>szerint,

            1861, 1863: koldús sem vagy hát e szerint,  

            T 1924: koldús se vagy hát e szerint,  

            KF 1989: koldus sem vagy hát eszerint,

2763     K, KF 1989: alamizsnát

            1861, 1863, T 1924: alamízsnát

2764     K: A <nyomorultnak>,

            M jav.: A szenvedőnek,

            [M vakarás után átírta az eredeti szót. Az eredeti szó T olvasata.]

2765     K: Paraszt, <el innét>! - azt hiszed talán

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Paraszt, odébb! - vagy azt hiszed talán

            KF 1989: talán,

2767     K: Ne bánts<a>d: Térj ki <néki>

            A jav.: Ne bántsd. Térj ki előle!

2768     K: <........... ...>, s így dicsöség

            M jav.: Hatalom, s így dicsöség

            [M kivakarta és átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            A jav., 1861-től: Hatalom, s így dicsőség mind övé.

2769     K: <........... > <hát még> <........ ....>zi

            M jav.: Lenézéssel <hát még> miért tetézi,

            [M kivakarta és átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            A jav., 1861-től: No hát, lenézéssel miért tetézi,

2770     K: <Hisz> mint nadály, jólétünk <...........> <úgyis>?  

            M jav.: Ha mint nadály, jólétünk szopja

            [Az első és utolsó szó vakarás után átírva, a szopja eredetijét nem tudtuk megállapítani.]

            A jav: ki? [Az áth. úgyis helyett.]

            1861: Ha, mint nadály, jólétünk szopja ki?

            1863-tól: Ha már ugyis nadályként szívja vérünk.

2773     K: <........> most is

            M jav.: Almák még most is

            [M vakarás után átírta az első szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

2780     K, 1861, 1863: Űl,

            T 1924, KF 1989: Ül,

2782     K: <a> lány

            A jav.: lánya

2784     K: Jól tudja bár, - de

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Bár tudja jól, - de

            [A szórendi javítása, a szavak megszámozásával a K-ban.]

            KF 1989: Bár jól tudja - de

2787     K: Mond, tetszik-é, amit húzasz, magadnak?

            A jav.: Mondd,

            Sz: húzasz, eufóniaellenes szabályosság.

            [Eufónia (gör): jóhangzás, széphangzás. M a kifogás ellenére meghagyta a sort.]

2792     K: mit tegyek, kell élnem s nem  

            A jav., 1861, 1863, T 1924: mit tegyek, élnem kell s nem

            [A javítása a szavak megszámozásával történt a K-ban.]

            KF 1989: kell, s nem

2793     K: Ah illyen

            1861, 1863, T 1924: Ah ílyen

            KF 1989: Ah, illyen

2795     K: E <........> tudja,

            M jav.: E lányka tudja,

            [M vakarás után átírta a szót, T szerint az eredeti szó kéjhölgy volt.]

2796     K: Me<l>lyet

2799     K: telik <ti> bennetek

            A jav.: telik most bennetek

2800     K: o<l>ly

2802-

2805     [A második mesterlegény dalának a Tragédia egyetlen külön fennmaradt kéziratlapján - K-lap - két szövegvariánsa is fennmaradt. Mindkét változat többször áth., jav. A K-lap bemutatása a szövegváltozatok dokumentumának végén megtalálható. A két szöveg a következő:]

            K-lap, 1. változat: <A ki munkás hét után> / <Frigyet az örömmel köt> / <Csak> <Dal> <Tréfás dal><e dallal ajkán> / <Kaczagja az ördögöt>

            K-lap, 2. változat: <Aki munkás hét után> / <Tréfás dal és csok között> / <Tiszta szivvel mulatoz>

2803     K: <....>

            M jav.: Tiszta

            [M jav. vakarás után. Az átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani - a K-lap tanulsága szerint esetleg a Tréfás lehetett.]

2805     sor után utasítás K: vég akordja hallik, Éva mint polgárlány imakönyvel s bokrétával kezében annyával

            A jav.: végakkordja ... imakönyvvel.... anyjával

            1861, 1863, T 1924: végaccordja

2808     K: Ne hi<g>gyen néki, rosz

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Ne hígyen néki, rosz

            KF 1989: Ne higgyen néki, rossz

2810     K: ládd i<l>ly

            1861-től: ládd, ily

2811     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtestesűlten,

            [fsz]: megtestesülten,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2812     K: leng<e el előttem.>

            A jav.: leng tőlem tova.

2813     K: Illyesmi már épen

            1861, 1863, T 1924: Ilyesmi már épen

            KF 1989: éppen

2814     K: <ó>h mi [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh mi

            KF 1989: óh, mi

2815     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

2816     K: ne érints<e>d vele.

            A jav.: ne érintsd őt vele.

2817     K, 1861, T 1924, KF 1989: Az ájtatosság

            1863: Az ajtatosság

2818     K: lész.

            A jav., 1861, 1863, T 1924: lészsz.

            KF 1989: léssz.

2826     K: Izlésedet hogy mindíg

            1861-től: Izlésedet hogy mindig

            KF 1989: Ízlésedet

2828     K, T 1924, KF 1989: Így

            1861, 1863: Igy

2829     K: A zs<ó>lna [Az ékezet áth.]

2831     K: világon<n>

2832     K: a galamb <is> undorral néz .  

            M jav.: a galamb undorral néz reá.

2834     K, 1861, 1863, T 1924: épen

            KF 1989: éppen

2836     K, KF 1989: millyen

            1861, 1863, T 1924: mílyen

2840     K: Hisz<en> tán drágább <mint> a többi

            A jav.: Hisz tán nem drágább a többinél.

2840     sor után utasítás K: Évához lép s <neki> egy [M jav.]

2843     K: megemlékszik <reám>

            A jav.: megemlékszik felőlem.

2847     K: szól<l> [A jav.]

2848     K: <ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh,

            KF 1989: óh,

2849     K: szól<l>ítnom.- / Artúr<nak> szül<ői>

            A jav.: Artúr szűlei

2850     K: Vagyonos<o>k,  

            A jav.: Vagyonosak,

2859     K: mondhat-e ....így

            1861-től: mondhat-é

            1861, 1863: igy

            T 1924, KF 1989: így

2862     K, T 1924, KF 1989: nyílnak,

            1861, 1863: nyilnak

2863     K: i<l>ly gézengúz

            1861-től: ily gézenguz

2864     K: drágalát<ó>s  [Az ékezet áth.]

2865     K: pic<í>n [Az ékezet áth.]

            A jav.: piciny

2867     K: b<ó>ldog [Az ékezet áth.]

2870     K, 1863, T 1924, KF 1989: sorsáról

            1861: sorsárol

2872     K, 1861, T 1924, KF 1989: Ne útasítson

            1863: útasitson

            K: magátol,

            1861-től: magától

2874     K: ne engedd <-> / Rendör<ér>t kiáltok,

            A jav.. ne engedd hát - / Rendört kiáltok,

            1861-től: Rendőrt

2875     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tágúl.

            [fsz]: tágul.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: <Hagyd őt> - eszére tértán.

            A jav.: Ne bántsd - eszére tér tán.

2876     K, 1861, 1863, T 1924: tulajdonkép

            KF 1989: tulajdonképp

2877     K: Óh szent költészet, el tűnél-é hát

            1861, 1863, T 1924: Oh szent

            1861-től: eltünél-e

            KF 1989: Óh, szent

2879     K, T 1924, KF 1989: Dehogy tűnt!

            1861, 1863: tünt!

2880     K, KF 1989: gallylugos,

            1861, 1863, T 1924: galylugos,

2881     K: v<ó>lt egyéb? csak o<l>ly finyás [Az ékezet áth.]

            1861-től: volt egyéb? csak oly finnyás

2884     K, T 1924, KF 1989: Ólálkodik

            1861, 1863: Olálkodik

            [A jambus kedvéért, a szó szokatlan mai hangzása ellenére, vissza lehetne állítani az első két kiadás rövid O hangját!]

2885     K, 1861: nincs már a világon.

            1863-tól: nincsen már sehol.

2888     K, 1861, 1863, T 1924: Ép

            KF 1989: Épp

            K, KF 1989: illyen

            1861, 1863, T 1924: ílyen

2892     K: K<ó>rlátolt rendét, e k<á>lmár [Az ékezetek áth.]

2893     K: <Keressük inkább a verekedést>,

            M jav.: Valakivel próbáljunk összetűzni,

2895     K: e <katonák>

            M jav.: e zsoldosok

2896     K: Leánykáikat, <majd lesz verekedés is>

            A jav. [előbb]: <és lesz> háború is,

            [később]: s mindjárt lesz háború is,

2899     K: S est<v>élig <a harc szép> emlékivel  

            M jav.: S estélig győzelmünk emlékivel

2901     K: philistert.

            1861, 1863, T 1924: philisztert.

            KF 1989: filisztert.

2902     K: Összébb füzvén frígyünknek

            1861, 1863, T 1924: Összébb fűzvén frigyünknek

            KF 1989: Összébbfűzvén

2903     K: <úgy,> hogy

            A jav.: ahogy

2905     K: Nagyobb s nemesb <színkör nyila.....>.

            M jav.: <nyilatkozik>.

            [Vakarás után a szó átírva. Ez a szövegvariáns T feltételezése.]

            A jav.: <szintér> szinkör nyiland előttünk

            1861: Nagyobb s nemesb szinkör nyiland előttünk.

            Sz: ...szeretném, ha kimaradna e két sor, mi az előzményekhez épen nem illik.

            1863-tól: Nemesebb küzdtért foglal majd el erélyünk.

            [M meghagyta a sort Sz bírálata ellenére, de átfogalmazva.]

2907     K: csiráját <...ti>

            M jav.: sejti

            [M átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

2908     K: mivé fe<j>el,

            [A széljegyzete a K-on: fesel (fejel csizmát).]

            A jav.: mivé fesel,

2909     K: Lerázv<án> a tantermek<nek> porát.

            A jav.: Lerázva majd a tantermek porát.

2910     K: gyár<a>s

            A jav.: gyáros

2911     K: <Korukban> az v<ó>lt

            A jav.: Ifjontan az volt [Az ó ékezete áth.]

2914     K, 1861, 1863, T 1924: Árúm

            KF 1989: Árum

2915     K: A munk<ásoknak> bérét kell <lehúzni>

            A jav.: A munka bérét kell csökkenteni.

2916     K: <úgy> is lázonganak <már,>

            A jav.: most is lázonganak,

2918     K: a panaszban <ami az,>

            A jav.: a panaszban egy kicsi,

2919     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nősűljenek,

            [fsz]: nősüljenek,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2922     K: fél éjel  

            A jav.: fél éjjel

            1861, 1863, T 1924: fél-éjjel

            KF 1989: fél éjjel

2926     K: De mond,

            A jav.: De mondd,

2928     K, T 1924, KF 1989: Segíts,

            1861, 1863: Segits

            Sz [a 2928-2929. sorhoz]: helyesebben így rendezve: Lucifer, erejét sem fecsérli ily semmi­ségre.

            [M nem változtatott.]

2929     K: ereét i<l>ly

            A jav.: erejét ily

2931     K: k<ó>rlátozni [Az ékezet áth.]

2933     sor után utasítás K: a <hátul> hallgatózó

            M jav.: a mögöttük

2934     K: m<i>l<ó>rd,

            A jav.: mylord [Az ó ékezete áth.]

2935     K: a nép <zz>é

            A jav.: a nép közé

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vegyűlni,

            [fsz]: vegyülni,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2938     K: Még márma révbe szálland <i>ndiából,

            M jav.: Indiából

            1861-től: Még már ma

2939     K, 1861, 1863, T 1924: Máskép

            KF 1989: Másképp

2945     K: <Csak az hibáznék még> te

            A jav.: No, még az kéne csak, te

2946     K: Önök hajói <még> ma

            A jav.: már ma

            1861-től: Önnek

2950     K, 1861, 1863, T 1924: Ép

            KF 1989: Épp

2952     K: Emlékezzék <meg>

            A jav.: Emlékezzék bár

2955     K: <Ő tölti most ki> az

            A jav.: Most ő pótolja az

2956     K: <El az> ut<am>ból! -

            A jav.: Félrébb az útból! -

2957     K: <Megőszülék a tudományban>,

            A jav. [előbb]: <A tudományban őszüle meg fejem>,

            [majd]: Megőszűlt tudományban a fejem,

            1861-tól: Megőszült

2958     K: <A> természet<nek>

            A jav.: Mig a természet

2959     K: <Míg ernyedetlen mind> <f>elástam

            A jav.: Felástam ernyedetlen szorgalommal.

2961     K: A tudomány, me<l>ly

            [A megjegyzése a K lapszélén: Cursív. A dőlt betűt jelentő szó a K-ban aláhúzott tudományra vonatkozik.]

2962     K, 1861, T 1924: Épen mint akkor,

            1863 sh: Epen

            KF 1989: Éppen, mint akkor,

2963     K: kelle <régen>.

            A jav.: kelle hajdan.

2964     K: I<l>lyen mértékben azt sosem

            1861, 1863, T 1924: Ilyen ... sohsem

            KF 1989: Ilyen .... sosem

2966     K: Természete <hogy> fél

            A jav.: ha fél

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kerűlni

            [fsz]: kerülni

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2967     K: ne áljon

            A jav.: ne álljon

2968     [Ebben a sorban és a következőben van a Tragédia egyik idegen nyelvű idézete, amely már a K-on kívül fennmaradt egyetlen vázlatlapon, a K-lapon is szerepel. Lásd még a szövegváltozatok végén a K-lap leírását, továbbá a szövegmagyarázatok dokumentumának megfelelő sorait!]

2969     K: hospit<á>li. [Az ékezet áth.]

2971     K: <A jutalom>

            M jav.: Jutalmának

            [M vakarás után átírta a szavakat, az eredeti szöveg T olvasata.]

2973     K: S ím, itt

            1861-től: S im, itt

2974     K: Ez <... ........> élet<........>

            M jav.: Ez az edényke életelixir

            [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            1861-től: élet-elixir,

2975     K: Me<l>lytől megifjúl

            1861-től: Melytől megifjul

2976     K, 1861, 1863, T 1924: pháraók.

            KF 1989: fáraók.

2977     K: Tankred

            1861-től: Tankréd

2979     K, T 1924: Kepler astrologiája.

            1861, 1863: Keppler

            KF 1989: asztrológiája.

2980     K, 1861, 1863, T 1924: árúl?

            KF 1989: árul?

2981     K: Kerestük a <fényt - noha rég lefolytban>

            M jav. [előbb]: Kerestük a <kedves megoldást, ő így>

            [majd]: Kerestük a fényt, ő a rég lefolytban.

            [M visszaállította az első változatot T szerint. KF 1989 Aranynak tulajdonítja az eredeti szöveg visszaállítását.]

2982     K: <...... ... ............. .. ........>

            M jav.: Sohase tiszteletes a jelen.

            [M vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

2986     K: meg ki <csak> vesz,

            M jav., 1861: meg ki vesz,

            1863-tól: meg, ki vesz,

2987     K: I<l>ly alkalom még nem v<ó>lt [Az ékezet áth.]

2988     K: bármellyik el kel<l> -

            M jav., 1861, 1863, T 1924: bármellyik elkel -

            KF 1989: elkel.-

            Sz: nekem elkel - magyartalan. [M nem változtatott.]

2989     K: mi<l>ly szerencse - Mi<l>lyen

            A jav.: mily szerencse - Mílyen

            1861, 1863, T 1924: mily szerencse.-

            KF 1989: Millyen

2990     K: me<l>ly

2993     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: üdvözűljek,

            [fsz]: üdvözüljek,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

2994     K: O<l>lyan

2995     K: márma még maitresse-ének

            1861-től: már ma még

            KF 1989: már ma maîtresse-ének

            [KF kiadásából kimaradt a még szó!]

2996     K: o<l>ly

2999     K: f<é>k<e>

            A jav.: fejkötő

            [T olvasata az átírt eredeti szó. KF 1989 szerint főkötő az eredeti szó, mi T olvasatát tartjuk helyesnek.]

3003     K: úri<á>s.-

            A jav.: úrias.- [Az ékezet áth.],

3010     K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

3011     K: <De> közbejárót nem kell el feledni.

            M jav.: A közbejárót

            1861-től: sem kell elfeledni.

3012     K: Társamt<ó>l

            A jav.: Társamtul

3013     sor előtt utasítás K: felsiko<j>tva

            A jav.: felsikoltva

3013     K: <Jaj> mi<l>ly

            A jav.: Uh! mily

3014     K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.]

3018     K: me<l>lynek

3021     K, 1861, T 1924, KF 1989: ékesíteni

            1863 sh: ékesítni

3022     K: méltób

            A jav.: méltóbb

3023     K: Amott <tovább>

            A jav.: Amott odább

3024     K: i<l>ly

3025     K: <Hadd> nézzük <csak> meg.

            A jav., 1861, 1863, T 1924: No hát nézzük meg.

            KF 1989: No, hát

3026     K, 1861, T 1924, KF 1989: Kitűnő

            1863: Kitü

3027     K: irígylik <a>zt

            A jav.: irígylik ezt

3030     K: Mi az<,>:

3031     K: Siko<j>tást

            A jav.. Sikoltást

3035     K: Akaszt<ni visznek. Óh mi szerencse>,

            A jav.: Akasztanak. Beh , hogy itt vagyunk.

3036     K: is, <az> o<l>ly<an> izgató<,>

            A jav.: is, oly izgató e látvány,

3039     K: <Közömbös is>,

            A jav.: Mindegy is az,

3042     K: hétre <a> kórházba <jött>

            A jav.: hétre kórházba kerűlt.

3043     K: Kedves nnél a szükség beszól<l>t,  

            A jav.: nejénél ...beszólt,

3044     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3046     K: mártír<ul>

            A jav.: mártírként

            1863: mártirként

3047     K: név <leend. ->

            A jav.: név marad.

3048     K: kigyógyúlt,

            1861-tól: kigyógyult,

3052     K: A <nyomorultnak>

            M jav.: Az átkozottnak [M vakarás után átírta a szót.]

3053     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megőrűlt. -

            [fsz]: megőrült. -

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3054     K, 1861, T 1924, KF 1989: őrűlt

            1863, [fsz]: őrült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3056     K, 1861, T 1924, KF 1989: végtelen  

            1863 sh: végetlen

3057     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűljek

            [fsz]: Őrüljek

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3058     K: sz boszúlva

            A jav., 1861, 1863, T 1924: szsz boszúlva

            KF 1989: léssz boszúlva

            [fsz]: boszulva

            [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást a határozórag esetében. A jambus miatt ugyanakkor a hagyományos rövid sz maradt. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]

3059     K: a <nyomorultak>

            M jav.: a csúfosak.-

            [M vakarás után átírta a szót, az eredeti T olvasata.]

3061     K, 1861, T 1924, KF 1989: mellyik  

            1863: melyik

3062     K: <talán> a társaság

            A jav., 1861: a társaság talán. - ?

            1863-tól: talán - ?

3063     K: ro<t>had - buján tenyész<ik> a bűn.

            A jav.: rohad - buján tenyész a bűn.

3066     K: <Gy>erünk, <gy>erünk,

            M jav.: Jerünk, jerünk, [M kivakarta, majd átírta a betűket.]

3070     K: mi<l>ly

3072     K: I<l>ly

3073     K, 1861, 1863, T 1924: A rosszat, mert rosz,

            KF 1989: rossz

3076     K: széjel vágja

            M jav.: szélyel vágja  

            1861, 1863, T 1924: szélyelvágja

            KF 1989: széjjelvágja

3078     K, 1861, 1863, T 1924: philantróp

            KF 1989: filantróp

3079     K: kicsínyt,

            1861-től: kicsinyt,

3080     K: Hadd tűzöm e <..... .......... ............>.-

            M jav., 1861, 1863, T 1924: e szent képhez csokromat.

            [M vakarás után átírta a sor nagy részét. T szerint az első átírt szó a virágot volt, számunkra az egész eredeti olvashatatlan maradt.]

            KF 1989: e szentképhez

3081     K: hadd, <mert> végünk

            M jav.: hadd, vagy végünk

3083     K: <. ........ .... .. ..... .....> <meg>

            M jav.. <képről, még mint kis gyermek, szokám meg>

            [M vakarás után átírta az eredeti sort, amelyet nem tudtunk megállapítani.]

            A jav.: Megszoktam e képről, még mint gyerek,

3085     K: <és itt> ollyan jól esik.

            M jav.: s most is [M vakarás után átírta a szavakat.]

            1861: ollyan jól esik.

            1863, T 1924: olyan jól esik.

            KF 1989: ollyan jólesik.

3088     K, T 1924, KF 1989: Segítség!

            1861, 1863: Segitség!

3089     Sz: megfigyel helyett észrevesz kell. [M nem változtatott.]

3090     K: Ezer<szer i<l>ly szép> ékszer

            A jav. [előbb]: Ezerte <csinosb> [majd]: dúsabb ékszer

            [Az illy szóban az áthúzott szövegen belül külön át van húzva az egyik l.]

3091     K: el<,>! segítség, írgalom<,>!

            1861, 1863, T 1924: el! segitség, irgalom!

            KF 1989: el! segítség, irgalom!

3093     K, 1861, 1863, T 1924: Igy

            KF 1989: Így

3096     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3097     K: Ádám, <f>el innen,

            1861, 1863, KF 1989: fel innen

            T 1924: el innen,

            [Az f áthúzása valószínűleg A jav. Az 1. és 2. kiadás, valamint KF nem vette figyelembe, utóbbi magyarázata szerint a Towerbe fel tűnnek el Ádámék. Mi T megoldását fogadjuk el, a szokatlan stílushatású fel innen helyett az el innen-t.]

3097     sor után utasítás K: tetn.

            A jav.: tetején.

3102     K: Me<l>ly ö<szv>etartá,

            A jav.: mely összetartá,

3106     K: <egy> hol

            M jav.: száz hol [M vakarás után átírta a szót.]

3109     K, 1861, T 1924, KF 1989: kívánok

            1863: kivánok

3110     K: Me<l>ly

3111     K: összeműköd<őt>,

            M jav.: összeműködik,

3113     K: me<l>lynek

3114     K: jönni,

            1861-től: jőni,

            [A K-ban semmiféle jelzés nincs, hogy a jönni szót A vagy M meg akarta volna változtatni, ám 1861 óta hagyományosan az emelkedettebb jőni áll a kiadásokban, így mi is e változat mellett döntöttünk.]

3116     K: k<ó>rlátolt [Az ékezet áth.]

3120

3122     K: nekünk<, de> nem kicsíny

            A jav.: nekünk ám s nem kicsíny

            1861-től: kicsiny  

            KF 1989: nekünk ám, s nem kicsiny

3122     sor után utasítás K: B<é>sötétül. [Az ékezet áth.] ... alakúl, me<l>ly ... szól<l>ottak.- [A jav.]

3124     K: kés<ű>

            A jav.: késő,

3126     K: mind<é>g

            A jav.: mindig

3129     K: lakott,  

            A jav.: jóllakott,

3130     K: felkel<l>!

3131     K: Megcsendűlt ím az

            1861-től: megcsendült ím az

            KF 1989: Megcsendült, ím, az

3135     K: <Im> a

            A jav.: Én a

3141     K: Jövőét

            A jav.: Jövőjét

3142     K: iedten.

            A jav.: ijedten.

3143     K: b<ó>ldogságot: [Az ékezet áth.]

3152     K: o<l>ly

3155     K: tudunk<,>:

3158     K: elriaszt<,>:

3160     K: által lépem

            1861-től: átallépem

3161     K: <A s>zerelem,

            M jav.: Szerelem,

3163     K: <S e> földre csak mosolyom <hoz> gyönyört,

            M jav.: E földre

            A jav.: visz gyönyört,

 

TIZENKETTEDIK SZÍN

 

            K: 12ik szín.

 

3166     sor előtt utasítás K: Ú alakra épűlt nagyszerű phalanster<e> ... földszínte<,> ... mechanikai eszközök, csillagászati <s> chemiai műszerek [előbb]: <ugy mint> [majd]: <valamint> egyéb különösségek museumában... phalanstere-hez ... fel<merülnek>  

            A jav.: földszíntje.... felbukkannak [Az áthúzások is A jav.]

            1861-től: U alakra épült phalanster földszintje... mechanicai... chemiai ... museumában... phalansterhez

            KF 1989: falanszter... mechanikai... kémiai... múzeumában... falanszterhez...

3166     K: me<l>lyhez

3168     K: Nem<-é volt> kisszerű a

            A jav.: Nem kisszerű volt-é a

3169     K, [fsz]: szülte

            1861-től: szűlte

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3172     K: felé <.... ....>

            M jav.: felé társ már

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

3173     K: f<e>l<e>tt

            A jav.: fölött

3175     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Beteljesűlt

            [fsz]: Beteljesült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3176     K: én is<,>.

3177     K: bánok csak<,>: a haza

3178     K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

3181     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szétterűl;

            [fsz]: szétterül;

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3183     K: a nagyvilágért

            1861, 1863: a nagy világért

            T 1924: a nagyvilágért

            KF 1989: a nagyvilágért,

3184     K, T 1924: lelkesűlt<,>.

            1861, 1863, KF 1989: lelkesült.

3188     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlhetett.

            [fsz]: testesülhetett.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3189     K, 1861, 1863, T 1924: Koránse

            KF 1989: Korántse

3190     K: me<l>ly a <......>

            M jav.: a széles

            [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani, T szerint ez az egész volt.]

            1861-től: mely a széles

3196     K: mond, hol állunk mégis, mi<l>ly

            A jav.: mondd, ... mily

3198     K: b<ó>ldogságban, [Az ékezet áth.]

3199     K: Jól érdemelt <bérűl kinyert>  

            A jav., 1861, 1863, KF 1989: dijul kapott

            T 1924: dijúl

3200     K: phalanster<e>,

            A jav., 1861, 1863, T 1924: phalanster.

            KF 1989: falanszter,

3202     K: <Gy>erünk tehát. / Megállj, ne o<l>ly

            M jav.: Jerünk tehát. A jav.: oly

3204     K: mint Ádám <s mint> Lucifer <jövünk>

            M jav.: mint Ádám s Lucifer érkezünk,

3206     K, T 1924, KF 1989: megsemmisűlnénk,

            1861, 1863, [fsz]: megsemmisülnénk,

            Sz: megsemmisülnénk - ezt itt nem értem.

            [M nem reagált változtatással a kifogásra.]

3207     K: Mi<l>ly<en bolond> beszéd

            A jav.: Mily oktalan beszéd

3208     K, 1861, 1863, T 1924: máskép

            KF 1989: másképp

3209     K: amit

            M jav., 1861, 1863, T 1924: a mint

            KF 1989: amint

3212     K, 1861, 1863, T 1924: háborits

            KF 1989: háboríts

3216     K: i<l>ly ..... híred

            1861-től: ily ..... hired

3225     K: me<l>ly

3227     K: Átpillantás<ért> vágy<unk>

            A jav.: Átpillantását vágyjuk

3228     K: Kicsínyben

            1861-től: Kicsinyben

3229     K: O<l>lyan........ o<l>ly

3230     K, T 1924, KF 1989: ollyan is

            1861, 1863: olyan is

3233     K: De <ő>

            A jav.: De ez

3234     K: arról, <amit>

            A jav.: arról, miben

3235     K, T 1924, KF 1989: építész

            1861, 1863: épitész

3237     K, 1861: teremti istenűl.-

            Sz: istenűl: a művet teremti istenűl? vagy ő istenűl teremti a művet? Homályos.

            1863-tól: teremti, mint egy isten.

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3238     K: I<l>ly

3239     K: jövénk <ép> hozzád, <ó>h [Az ó ékezete áth.]

            A jav.: tehozzád, oh

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

3246     K, 1861, 1863, T 1924: mathesisről

            KF 1989: matézisről

3247     K, 1861, 1863, T 1924: mathematicus.

            KF 1989: matematikus.

3248     K: Hiúságból<,>

3250     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárgyadúl

            [fsz]: tárgyadul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3251     K, 1861, 1863, T 1924: A chémiát.

            KF 1989: A kémiát

3252     K: a m<ú>seumot. [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: a museumot.

            KF 1989: a muzeumot.

3256     K: Ezrenként lak<ának>

            A jav.: lakoztak

3257     K, 1861, 1863, T 1924: barbarok

            KF 1989: barbárok

3260     K: Példáúl erről, hogy gőzmozdonyúl v<ó>lt. [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, [fsz]: gőzmozdonyul

            T 1924, KF 1989: gőzmozdonyúl

            1861-től: Például ...volt.

3262     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3263     K: Erről regélik, hogy barát <gyanánt>

            A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Erről meg azt regélik, hogy barátúl

            [fsz]: barátul

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3264     K, 1861, T 1924, KF 1989: munka nélkűl,

            1863, [fsz]: munka nélkül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3266     K: gondolatait.

            1861-től: gondolatjait.

3268     K: Bünét is,

            1861-től: Bűnét is,

3271     K: feltétlenűl,

            1861, 1863, T 1924, [fsz]: feltétlenül.

            KF 1989: feltétlenűl:

            [Főszövegünk a régi kiadások mondatzáró pontját tartja helyesnek, semmi nem indokolja KF 1989 sorának végén a kettőspontot. Mivel a sorzáró szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást is. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]

3272     K: Sok őrül<c>ség

            M jav.: Sok őrültség [M átírta a c-t.]

            K: v<ó>lt a <......., .... .......>, [Az ékezet áth.]

            M jav.: a múltban, sok ábránd,

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

            A teljes sor 1861-től: Sok őrültség volt a múltban, sok ábránd,

3273     K: Me<l>lyből r<>nk e mese <is> maradt.

            A jav.: Melyből ránk szintén e mese maradt.

3276     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3278     K: Az orozlány -

            1861: Az oroszlány -

            [Az első kiadásban még nem volt kiemelve a szó, kurziválva csak 1863-tól van:] Az oroszlány -

3283     K: A t<ú>domány  [Az ékezet áth.]

3284     K, 1861, 1863, T 1924: koránse

            KF 1989: korántse

3285     K: O<l>lyan

3287     K: gyapjú tömeg,

            A jav.: gyapjútömeg,

            1861, 1863: gyapjutömeg,

            T 1924, KF 1989: gyapjútömeg,

3288     K: Me<l>ly,

3290     K: Lássunk hát mást. Ím<e>

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Lássunk tehát mást. Ím

            KF 1989: mást. Ím,

3291     K: mi<l>lyen

            A jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen  

            KF 1989: millyen

3292     K: i<l>ly

            A jav., 1861, 1863, T 1924: íly  

            KF 1989: illy

3296     K: Vasnak <hivák, é>s míg

            A jav.: Vasnak nevezték, s míg

3303     K: I<l>lyennek

3304     K: Óltárain

            1861-től: Oltárain

3305     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3306     K: bírjon

            1861: birjon

            Sz: nem birjon, hanem birja.

            1863: birja

            T 1924: bírjon

            KF 1989: bírja

3307     K: Me<l>lyért

3309     K: ismerem.

            1861-től: ösmerem.

3312     K: utólsó rózsa, me<l>ly

            1861-től: utolsó rózsa, mely

3314     K: <...>vérrel

            M jav.: testvérrel

            [M vakarás után átírta a szót. Az eredeti nővérrel vagy fivérrel lehetett, pontosan nem tudtuk megállapítani.]

3318     K: i<l>ly

3325     K : i<l>ly müvet. Az első, költemény;  

            1861, 1863: ily müvet. Az első költemény;

            T 1924: Az első, költemény;

3328     K: Homérn<e>k hívták.

            A jav.: Homérnak

            1861, 1863: hivták.

3329     K: <h>adesnek nevezvén.  

            M jav., 1861, 1863, T 1924: Hadesnek  

            KF 1989: Hádesznek

3331     [A megjegyzése a K-on: Agricolamiért éppen ez?”]

3336     K: bírja mégis lángra gyujtani

            1861, 1863, T 1924: birja .... gyujtani

            KF 1989: bírja ... gyújtani

3338     K: Me<l>ly

3344     K: dalai,

            A jav.: daljai,

3345     K: <N>em <csepegtetnek>-é

            A jav.: Ezek nem oltnak-é

3350     K: <L> legszebb

            M jav.: S legszebb

3351     K: Me<nny>ünk

            A jav.: Menjünk

3352     K: mi<l>ly

            A jav.: míly

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: mily

3553     K: Ez ágyu;

            A jav.: Ez álgyu;

3355     K: I<tt> e kard,

            M jav., T 1924: Ime kard,

            1861, 1863: Im e kard,

            KF 1989: Im, e kard,

            Sz: E kard... Előttem nem világos, mire céloz. Párbajra? vagy törvény pallosára? hogy aki ezzel öl, nem nézik gyilkosnak? Világosabbat kérek!

3356     [Ez a sor nem szerepelt a K-ban és 1861-ben, M jav. Sz megjegyzése alapján.]

            A sor 1863-tól: Kizárólag csak embergyilkoló szer -

3357     K: Az nem v<ó>lt gyilkos, aki ezzel ölt. [Az ékezet áth.]

            1861-től: Az nem volt gyilkos, aki ezzel ölt.

            1863-tól: És nem volt bűnös, aki ezzel ölt.

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3358     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: készűlt

            [fsz]: készült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3362     K: az <hazug mód> ídealisált,

            A jav.: az csalárdul

            1861, 1863: idealisált,

            T 1924: ídealisált,

            KF 1989: ídealizált,

3365     K: m<il>lyen

            A jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen

            KF 1989: millyen

3367     K: arabes<que>,

            M jav.: arabeszk,

3377     K: Me<l>ly mesterén túl <tartna>,

            A jav.: Mely mesterén túl járna,

3380     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűltekint

            [fsz]: körültekint [

            Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3386     K: b<ó>ldogság [Az ékezet áth.]

3387     K: testvériség<,>?

3388     K: hiányt<,>?

3389     K: i<l>ly

            1861, 1863, T 1924: ily

            KF 1989: illy

3390     K: Mond, mi

            A jav.: Mondd, mi

3391     K: Me<l>ly i<l>ly<en>

            A jav.: Mely egy ily

3392     K: Me<l>ly

3395     K: v<ó>lt az<,>: [Az ékezet és a vessző áth.]

3397     K: szedje<n> mind<ent>, ami

            A jav.: szedje mindazt, ami

3398     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: meggondolatlanúl,

            [fsz]: meggondolatlanul,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3400     K, 1861, 1863, T 1924: hypothesisekben

            KF 1989: hipotézisekben

3403     K: ál<l>tallátva

3404     K: éhen veszünk <el>. [A jav.]

3405     K: Négy ezred év után

            1861-től: Négyezred év

            [Mivel a kiadások a szóösszetétel határait mindeddig alaposan összezavarták, az eddigi szöve­gek­ben 0,004 évről, azaz közel másfél napról (35.04 óráról pontosan) volt szó, amelyik még ennek akiválófalanszteri tudósnak is túl kevés idő lenne a föld végzetének megaka­dályo­zásá­hoz. Ezért kénytelenek voltunk egy új szövegváltozatot létrehozni, hiszen M szándéka szerint inkább négyszer ezer évről van szó, mint négyezred évről. A szöveg helyesen:] Négy ezredév

3406     K: nem szűl többé <világunk,>

            M jav.: a föld;

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: szűl

            [fsz]: szül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3407     K: ez a négy ezred év

            1861-től: ez a négyezred év

            [fsz]: Ez a négy ezredév [Ld. a 3405. sor indoklását!]

3408     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtanúljuk.

            [fsz]: megtanuljuk.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3409     K: Elég idő <hiszem a> tud<omány>nak

            A jav.: Elég idő tudásunknak, hiszem.

3410     K: Fűtőszerűl <kinál>kozik <a víz>

            A jav.: Fűtőszerűl a víz ajánlkozik,

3414     K, 1861, 1863, T 1924: Épen ,

            KF 1989: Éppen ,

3415     K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

3416     K, 1861, 1863, T 1924: ép e

            KF 1989: épp e

3419     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: sikerűlne

            [fsz]: sikerülne

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3420     K, 1861, T 1924: mi szótlan

            1863, KF 1989: mint szótlan

3421     K: me<l>lynek

3423     K: Me<l>lyhez

3424     K: k<ó>rláto<l>andja [Az ékezet áth.]

            A jav.: korlátozandja

3426     K, 1861: Menten minden hatástól, szenvedéstől,

            Sz. [a 3420-3427. sorról]: szép, kissé nehézkes; az egész gondolatot értem, minden részletét nem. Az a szörny: érzés is lesz, lény is; amenten minden hatástól, szenvedéstőlazért nem világos, mert úgy van konstruálva a mondat, mintha az egyén jellege kívánná, hogy ment legyen, holott ellenkezőleg.

            1863-tól: Elzárva külhatástól, szenvedéstől, [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3432     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszerűlve

            [fsz]: kényszerülve

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3434     K, 1861, T 1924, KF 1989: Bámúllak túdós!

            1863: Bámúllak tudós!

            [fsz]: Bámullak, túdós!

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3435     K: hogy ami rokon,

            A jav.: hogy mi most rokon,

3436     K: Ne von<z>a egymást,

            A jav.: Ne vonja egymást,

3439     K: értem, mond csak el,

            A jav.: értem, mondd csak el,

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl?

            [fsz]: alapul?

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3440     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl?

            [fsz]: alapul?

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3444     K: k<ó>rlátit [Az ékezet áth.]

3447     K: maradhat. <A>ki úgy

            A jav.: Én ki úgy

            1861-től: Én, ki úgy

3448     K, 1861, 1863, T 1924: Az organismus

            KF 1989: Az organizmus

3451     K: <A t>udomány sántán

            M jav.: <T>udomány<nak> sántán

            A jav.: A tudomány

            [A visszajavította a szöveget az eredeti alakra.]

3454     K, 1861, 1863, T 1924: Kész commentálni  

            KF 1989: kommentálni

3455     K, T 1924, KF 1989: De megjósolni hívatása

            1861, 1863: hivatása

3459     K: Lépés az <melly még>

            A jav., 1861, 1863, T 1924: az a mi

            KF 1989: az, ami

3460     K: nem tevé

            1861-től: nem tevé:

3462     K: k<int> v<ó>lt [Az ékezet áth.]

            A jav.: künn volt

3463     K, 1861, 1863, T 1924: ép ez

            KF 1989: épp ez

3464     K, 1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

3466     K: Nagyon szűk és nagyon tág. - Hisz te ism<é>rsz, [Az ékezet áth.]

            Sz: hogy nagyon szűk, ezt értem; miért nagyon tág, csak sejtem. Tán azért, mert a tenyésző erő kisebb lombikban, pl. a sejtben vagy rostban szokott működni?... [M nem változtatott Sz aggálya ellenére.]

3469     K: <Ó>h nézd, <ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh, nézd, oh,

            KF 1989: Óh, nézd, óh,

3471     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűlt

            [fsz]: Őrült

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            Sz: ki miatt aggódik? nem értem. Ádám miatt? kivel beszél; vagy az üveg miatt hogy el ne pattanjon, a teljesülés határánál? [M, Sz aggályai ellenére, nem változtatott itt sem a szövegen.]

3475     K, 1861, 1863, T 1924: hivták

            KF 1989: hívták

3476     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3478     K, 1861, 1863: [A Csengetnek. szerzői utasítás a sor után áll.]

            T 1924, KF 1989, fsz: [A Csengetnek. szerzői utasítás a sor belsejében, aMit jelent ez?” kérdés előtt áll. A logikus szövegváltoztatást Tolnai vezette be, s mi is emellett a forma mellett döntöttünk.]

3481     K: Most <intetik meg> a ki

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Most kap fenyítést a ki

            KF 1989: fenyítést, aki

3484     sor előtt utasítás K: nehányan <zz>űlökelé<b>ök lép. … a museum

            A jav.: közűlökeléjök

            KF 1989: közülükmúzeum

3487     K: phalanster<e-t>.

            A jav., 1861, 1863, T 1924: phalanstert.

            KF 1989: falansztert.

3489     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vadúlt

            [fsz]: vadult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3490 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,

            [fsz]: körül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3491     K: kíván <és> megsemmisít<ni,>  

            A jav.: kíván, hogy megsemmisítsen:

3492     K: szí<t>tani [M jav.]

3497     K: szí<t>tom [M jav.]

3499     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3502     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélkűl

            [fsz]: nélkül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3504     K: v<ó>lt-e [Az ékezet áth.]

3507     K, 1861: Rosz alkotása sem e hajlamot,

            [A jav.: se kiegészítve sem-mé.]

            Sz: Homályos. Mi a hiánytalan? A koponya? De hisz azt rosszúl alkotottnak mondja; a hajlam? de hisz azt mondja menthetetlennek.

            1863, T 1924: Alakzata sem e rosz hajlamot,

            KF 1989: rossz

3509     K: o<l>ly forrongó és szilaj;

            1861-től: oly forrongó és szilaj!

3510     K, 1861, 1863, T 1924: Gyógyitni

            KF 1989: Gyógyítni

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszelídűlsz.

            [fsz]: megszelídülsz.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3512     [Philippinél csatáztam.- Arany a K-ban kékkel aláhúzta és kérdőjelet tett melléje.]

3513     K: rosz rend, a theoria

            1861, 1863, T 1924: rosz rend, a theória

            KF 1989: a rossz rend, a teória

3514     K: i<l>ly <.......>

            M jav.: ily nemes

            [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

3515     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl van

            [fsz]: gátjaul van

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3517     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elmerűltél

            [fsz]: elmerültél

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3518     K, T 1924, KF 1989: rádbízott

            1861, 1863: rádbizott

3521     K: mi<l>ly

3523     sorban a szereplő neve K: <Angelo Mihály>

            M jav. [előbb]: Mihel-Angelo [majd]: Michel-Angelo

            [M vakarás után átírta a nevet. Az eredeti T olvasata.]

            1861, 1863, T 1924: MICHEL-ANGELO

            KF 1989: MICHELANGELO

3523     K: Ime itt.

            1861-től: Íme itt.

3524     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Rendetlenűl

            [fsz]: Rendetlenül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3525     K: mindég

            1861-től: mindig

3527     K, T 1924, KF 1989: módosítnom,

            1861, 1863: módositnom,

3528     K: véssek <egy kis éket>,

            A jav.: véssek holmi díszt

3529     K: változás<ú>l [Az ékezet áth.]

3531     K: v<ó>ltam [Az ékezet áth.]

3535     K: <..............>, <milly kárhozat> lehet

            M jav.: Michel-Angeló, mily pokol lehet

            [M vakarás után átírta a sort. Az első szó eredetije valószínűleg Angelo Mihály volt. A szót átírás után megismételte a bal lapszélen is M. A jobb lapszélen a 3533-3537. sorok között függőlegesen áll egy többször átírt, olvashatalanná torzult szó, amely valószínűleg szintén a Michelangelo név szövegváltozatait rejti.]

3537     K, 1861: Oh mennyi ismerő

            Sz: ismerő helyett legyen ismerős.

            1863, T 1924: Oh mennyi ismerős

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

            KF 1989: Óh, mennyi

3540     K: Ez <megszűkűlte> a

            A jav.: Ez szűknek érzé a

3541     K: Mi egy<enlővé és> mi <nyomorúvá>

            M jav.: S mi egyformára, mi<l>ly törpére szűrte

3542     K: <Szüré a>z állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk;

            M jav., 1861: Az állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk;

            1863, T 1924: Oh Lucifer, jőj, jerünk;

            KF 1989: Óh, Lucifer,

3544     K: két gyer<m>ek

            A jav.: két gyerek

3545     K: Me<l>lyben szükséges v<ó>lt [Az ékezet áth.]

3549     K: Nos Ádám,

            A jav., 1861, 1863, T 1924: No s Ádám,

            KF 1989: Nos, Ádám,

3550     K: itt fogunk meg <.......>

            M jav.: itt fogunk csak megnyugodni.

            [M vakarás után átírta a szót. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani.]

3552     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,  

            KF 1989: Óh,

3553     K: Mit <is> kapsz e <mindennapos> nőn,

            A jav.: De mit kapsz e közsorsu nőn,

3554     K, 1861, 1863, T 1924: Semirámis

            KF 1989: Szemirámisz

3563     K: <El tőlem, el,> e

            A jav.: Hozzá ne nyúlj, e

3566     K: Oh gyermekem! <nem-e> tápláltalak,

            A jav.: hisz én tápláltalak,

            1861, 1863, T 1924: Oh gyermekem!

            KF 1989: Óh, gyermekem!

3568     K: Me<l>ly e szent <pántot>

            A jav.: Mely e szent kapcsot

3572     K, T 1924, KF 1989: ídegen

            1861, 1863: idegen

3574     K: Hagyjátok e <nőnek meg>

            A jav.: Hagyjátok ez anyának

3579     K, 1861, 1863, T 1924: vivmánya

            KF 1989: vívmánya  

            K: t<ú>dománynak [Az ékezet áth.]

3580     K: t<ú>domány! [Az ékezet áth.]

3584     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj!

            [fsz]: mozdulj!

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3586     K: <Ó>h gyermekem! [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh gyermekem!

            KF 1989: Óh, gyermekem!

3586     sorban utasítás K: össze rogy<ik>

            A jav.: Összerogy

3587     K: Jelenkezzék ki párja<...> igényli.

            M jav.: Jelentkezzék ki párjaúl

            [M vakarás után átírta a párja szó végét. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani, talán párjának, párjaként.]

            1861: Jelenkezzék ki

            1863: Jelenkezzék, ki

            T 1924, KF 1989: Jelentkezzék, ki

3602     K: v<ó>lt mind i<l>ly [Az ékezet áth.]

            1861-től: volt, mind ily

3603     K: Me<l>lynek higgadt gond k<ó>rlátot [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Melynek higadt gond korlátot

            KF 1989: higgadt

3604     K: me<l>ly nemesb körökb<ő>l

            A jav., KF 1989: mely nemesb körökbűl 1861,

            1863, T 1924, [fsz]: körökbül

3605     K: zengemény,

            1861-től: zöngemény,

3609     K: kórházba <őket>!

            A jav.: kórházba vélök!

 

TIZENHARMADIK SZÍN

 

            K: 13ik szín.

 

3611     sor előtt utasítás K: Az ür. …kis<s>ebbedve, mígnem csillagúl tünik csak fel, a többiek köz<z>é vegyűl<ve>. … fél homálylyal kezdődik, me<l>ly vak sötétté röpűlve.

            A jav.: kisebbedveközé vegyűltenmely

            [Az utasítások helyesírását, mivel a verselés szempontjából ez közömbös, KF 1989-hez hason­lóan, fsz-ünkben mi is mindig korszerűsítjük.]

3611     K: mond hová

            A jav., 1861-től: mondd, hová

3612     K: <Nem-e vágyódtál> menten

            A jav.: Hát nem vágytál-e, menten

3615     K: i<l>ly

3617     K: o<l>ly

3619     K, 1861, 1863, T 1924: S keblemben

            KF 1989 sh: S lelkemben [Nyilvánvalóan elírás KF 1989-ben!]

            K: foly<,>:

3622     K: <És> vissza sírok, fáj hogy  

            A jav.: De visszasírok, fáj, hogy

3626     K: A jól ismért

            1861, 1863, T 1924: A jól ismert

            KF 1989: A jólismert

3627     K: siksággá lap<ú>lt. [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: siksággá lapult.

            KF 1989: síksággá lapúlt.

            [Ez a sorvégi szótag mai helyesírással is hosszú a verselés szempontjából, KF 1989 hibásan és feleslegesen állította vissza a már a K-ban is kihúzott ú-t. Ezért főszövegünk a K és a kiadások változatát fogadta el.]

3628     K: v<ó>lt, [Az ékezet áth.]

3629     K: törpűl le rosz

            1861, 1863: törpül le rosz

            T 1924: törpűl le rosz

            KF 1989: törpűl le rossz

            [Ismét semmi sem indokolja, hogy a mai helyesírással megegyező 1861-63-as törpül alak­változat helyett törpűl szerepeljen, ezért főszövegünk megváltozott KF 1989-hez képest.]

3630     K: me<l>lyben

3632     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúl.

            [fsz]: silányul.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3635     K: me<l>ly

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvegyűl

            [fsz]: elvegyül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3636     K: Miljóv<ó>lt [Az ékezet áth.]

            A jav.: Milljóvolt

3637     K: Óh Lucifer, aztán meg <...>, <...> ő, - -

            M jav.: meg ő, meg ő, - -

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            1861, 1863, T 1924: Oh Lucifer,

            KF 1989: Óh, Lucifer,

3642     K: Egyéb<b más hátra,> mint a mathesis - -  

            A jav., 1861: Egyéb számunkra, mint a mathesis - -  

            Sz: ha nagyság s erő elvész, hogy marad meg a mathesis?

            1863, T 1924: Számunkra más, mint a rideg mathesis.- -  

            [M változtatott tehát, de nem reagált Sz bírálatára e változtatással.]  

            KF 1989: matézis.- -

3645     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélkűl

            [fsz]: nélkül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3647     K: tartott csak <ki>

            A jav.: tartott csak nagy

3651     K: Me<l>ly

3652     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl,

            [fsz]: szorul,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3654     K: v<ó>lna-é [Az ékezet áth.]

            K, 1861, 1863, T 1924: Antaeus,

            KF 1989: Anteusz,

            [fsz]: Anteus, [Az istennév a latinos változat, csak a görög Antaiosz formát kellene kiejtés szerint írnunk, sz-szel.]

3660     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmisűlsz,

            [fsz]: megsemmisülsz,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3661     K: me<l>ly cs<e>p<p>

            A jav., 1861, 1863: mely csöp

            T 1924, KF 1989: csöpp

3363     K: iesztesz,

            A jav.: ijesztesz,

3666     K: Előbb meg<lévő> mint

            A jav.: Előbb megvolt az, mint

3667     K: próbáld <és meg>bukol.

            A jav.: próbáld s szörnyet bukol.

3669     K: <é>s napnál <..........>?

            M jav.: sugára?

            [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            A jav.: s napnál a sugára?

            1863 sh: sugara?

3670     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

3671     K, 1861, 1863, T 1924: ürben

            KF 1989: űrben

3676     K: me<l>ly

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: feszűl,

            [fsz]: feszül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3678     K: me<l>ly

3682     K: Me<l>ly

3683     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

3689     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: jegecűl

            [fsz]: jegecül

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3690     K: <....... .......... ....>

            M jav.: lelkem felfelé tör.-

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani. Arany tisztázatként odaírta a két utolsó szót M kézírása fölé.]

3690     sor után a szereplőnév K: A föld sz. szava.

            A jav.: szellemének

3693     K: gyűrüéből

            A jav.: gyűrüjéből

3694     K, 1861, 1863, T 1924: isten,

            KF 1989: Isten,

3695     K, 1861, 1863, T 1924: megközelitsd

            KF 1989: megközelítsd

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kicsínyűl. -

            [fsz]: kicsínyül. -

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3696     K: Ugy is nem <tép>-e majd <ki> a halál? -  

            M jav.: nem ront-e majd el a halál? -

3696     sor után a szereplőnév K: A föld sz. <hangja> szava.

            A jav.: szellemének

3698     K: Ne mond, ne mond

            A jav.: Ne mondd, ne mondd

3700     K, 1861, 1863: az Ur

            T 1924, KF 1989: az Úr

3702     K: <Szakítá> azt fel. / Majd én fel<szakítom>.

            A jav.: Törhette azt fel. / Majd én feltöröm.

3703     sor előtt utasítás K: Tovább repűlnek<,>. Ádám egy siko<j>tással megmerevűl.

            A jav.: sikoltással

3704     K: el ker<í>nghet [Az ékezet áth.]

            1861-től: elkeringhet

3705     K, 1861, 1863, T 1924: Az ürben,

            KF 1989: Az űrben,

3707     K, T 1924: Korán e káröröm

            1861, 1863, KF 1989: Korán a

3708     K: Csak érínté

            1861, 1863, T 1924, KF 1989: Csak érinté

3709     K: o<l>ly

3713     K: O<l>ly<an> <rettentő> az,

            A jav.: Oly iszonyatos az,

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmisűlni.

            [fsz]: megsemmisülni.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3714     K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh

            KF 1989: Óh,

3715     K: Hol o<l>ly

            1863: Ha oly

3716     K: Csatázzam újra, és b<ó>ldog [Az ékezet áth.]

            1863 sh: Csatázzom

3718     K: hasztalan<,>?

3721     K, 1861, 1863, T 1924: Korán se vonz i<l>ly

            KF 1989: Korántse

3723     K: v<ó>ltakép [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: voltakép

            KF 1989: voltaképp

3728     K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]

3729     K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.]

3730     K: vólt a mi

            1861, 1863, T 1924: volt a mi

            KF 1989: volt, ami

3733     K: És Constantínnal

            1861-től: Constantinnal

3734     K: meg alapítsd?

            1861, 1863, T 1924: megalapitsd?

            KF 1989: megalapítsd?

3739     K: Vólt

            1861-től: Volt

3740     K: v<ó>lt. [Az ékezet áth.]

3741     K, KF 1989: túdomány,

            1861, 1863, T 1924: tudomány,

3744     K: <Ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

             KF 1989: Óh,

3746     K: négy ezred évre

            1861, 1863, T 1924: négyezredévre

            KF 1989: négy ezredévre

3749     K, 1861, T 1924, KF 1989: érezem,

            1863 sh: érzem,

3750     K: S <ha is>,

            A jav.: S aztán? -

3752     K, 1861, 1863, T 1924: theóriáiból,

            KF 1989: teóriáiból,

3753     K: me<l>lyet

3754     K: elmul<and>

            A jav.: elmulik

3760 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fellelkesűlni.

            [fsz]: fellelkesülni.

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

 

TIZENNEGYEDIK SZÍN

 

            K: 14ik szín.

 

3763     K, 1861: fóka tesz zajt, vizbe

            Sz: zajt tenni nem magyarul van.

            1863-tól: ver zajt, vizbe T 1924, KF 1989: vízbe

3764     K: zajá<tól>

            A jav.: zaján;

3766     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Korcsúlt

            [fsz]: Korcsult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3767     K: S a h<ó>ldköd m<ö>g<ű>l [Az ékezet áth.]

            A jav.: S a holdköd megől

3769     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: virúlnak,

            [fsz]: virulnak,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3771     K: Hol az ember<nek> lelke, ernek

            A jav.: Holott az ember lelke, erejének

3773     K: E vérgolyó <a nap>

            M jav.: E vérgolyó napod.

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.]

3775     K: A t<ú>domány [Az ékezet áth.]

3779     K: bölcsnél,

            A jav.: bölcsejénél,

3782     K: me<l>lyre

3784     K: Első, <s> ut<ó>lsó [Az ékezet áth.]

            A jav.: Első, utolsó

3787     K: <........> törpűlve ízr<ő>l-ízre

            M jav.: Nyomor<ú>n-é

            [Az ékezet áth. M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

            A jav.: ízrül-ízre

            1861-től: törpülve ízrül-ízre

            KF 1989: ízrül ízre

3789     [A K-ban és 1861-ben az itt kezdődő hat sor, a 3789-3794. sorok helyén négy másik sor áll.]

            K, 1861: Ha nagy lelkedre, a mint hivod azt,

            1863-tól: Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre, - KF 1989: szellemedre -

            [A sor végén hiányzó vesszőt főszövegünk pótolta.]

3790     K, 1861: Hiú vagy, me<l>ly lüktette kebledet

            1863-tól: A mint nevezni már, úgy kedveled

            KF 1989: Amint

3791     K, 1861: Míg szíveredben ifj<ú> vér keringe [Az ékezet áth.]

            1863-tól: Azon erőt, mely a vért lükteti,

3792     K, 1861: Halottas ágyadnál ne kérd hogy állj.-  

            1863, KF 1989: És ifjú keblet eszményért dagaszt:

            T 1924: ifju

3793     [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]

            1863-tól: Ne kívánj állni végre mint tanú

3794     [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]

            1863-tól: Saját halotti ágyadnál. - Ez óra

3795     K: átvizsgálása <a>z

            A jav., 1861: ez

            1863-tól: ám

3796     K: nélkűl készűlt

            1861, 1863, KF 1989: nélkül készült

            T 1924: nélkűl készült

3799     K, 1861: mellyik a való.

            1863-tól: mellyik volt való.

3800     K, 1861: A végső hörgés

            1863-tól: A végső küzdés

3801     K: gúnykacaj kitűzött céljai<nk>ra.  

            A jav., 1861: céljaidra.

            1863-tól: gúnykacaj éltünk küzdelmire.

3805     K: mit egy <rideg szellem>

            M jav.: mit egy szellem rideg

            [M vakarás után átírta a szavakat.]

3806     K: Közö<mb>e tart,

            A jav.: Közönye tart,

3813     sor után utasítás K, T 1924: a gulibából

            1861, 1863, KF 1989: a galibából

3814     K: vólna-é

            1861-től: volna-é

3817     K: mint <sem> bánatom <vólt>.

            A jav.: mint volt bánatom.

3825     K: mi<l>ly

3830     K: táplálkozik<?>.

3832     K: Me<l>lyben

3835     K: külö<m>ség

            A jav. a K-on: különség

            1861-től: különbség

3837     K: mint <ő> az övére.

            A jav.: mint ez az övére.

3840     K, 1861, 1863, T 1924: Inségemben

            KF 1989: Ínségemben

3843     K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh,

            KF 1989: Óh,

3844     K, 1861, 1863, T 1924: Im, nagy isten,

            KF 1989: Im, nagy Isten,

3845     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pirúlj, mi nyomorúlt

            [fsz]: pirulj, mi nyomorult

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3848     K, 1861, 1863, T 1924: ép azért

            KF 1989: épp azért

3851     K: A jólakásé, míg

            1861: A jóllakásé, mig

            Sz: nem világos előttem, hogy miért, mennyiben?  

            1863: A jóllakotté, mig  

            T 1924, KF 1989: A jóllakotté, míg

3852     K: phílosophiája

            1861, 1863, T 1924: philosophiája.

            KF 1989: filozófiája.

3858     K: ezt el bir<o>d csitítni

            A jav.: birád

3861     K: Méltó beszéd <ez> hozzád, Lucifer

            A jav.: hozzád, Lucifer, ez,

3862     K: kárörvendve vonz

            1861-től: vonsz

3865     K: Környűlmény<eknek> dőre

            A jav.: Vagy oly környűlmény dőre

            1861-től: körűlmény

            [fsz]: körülmény

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3866     K: Mi<ket mind> egyig

            A jav.: Mit egytül egyig

3868     K: van-e külömben?

            1861-től: van-é különben?

3869     K, 1861, 1863, T 1924: Leonídás

            KF 1989: Leonídász

3871     K: Táplálkozik<,> ollyan

            1861, 1863, T 1924: ollyan

            KF 1989: olyan

3872     K: Me<l>lynek …<L>ucullusi

            M jav.: lucullusi [M átírta a kezdőbetűt.]

3873     K: Villában dőzsöl édes mámorában

            1861-től: Villában issza édes mámorát

            [T szerint a sor A jav. A K-on ennek nincs nyoma, nincs bizonyíték arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy e sorban nem volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?]

3875     K: Br<ú>tus [Az ékezet áth.]

3879     K: nyomor szül-e azt

            A jav.: szülé-e azt

3881     K: késő <unokákban>

            M jav.: késő származékban

3882     K: Hanyan  

            1861-től: Hányan

3886     K: éríntkezése

            1861-től: érintkezése

3890     K: bölcsn:

            A jav.: bölcsején:

3892     K: lesz

            1861-től: lessz

3893     K: S Le<ó>, tanáregyetemben<,>: [Az ékezet áth.]

            1861-től: S Leo tanár

            KF 1989: S Leó tanár

3895     K, 1861, 1863, T 1924: sujtja

            KF 1989: sújtja

3896     K: Nap<ó>leon [Az ékezet áth.]

            1861-től: Napoleon

            KF 1989: Napóleon

3897     K: egyenlíti ki<,>?

            Sz: nem világos a kép. [M nem változtatott.]

3898     K, KF 1989: bűzhödt

            1861, 1863, T 1924: büzhödt

3900     K: O<l>ly.... o<l>ly

3901     K, 1861: De annál károsabb - s veszélyesebb még

            Sz [a 3901-3905. sorról]: Ki az a mindkettő? A bárgyú, egy; ki a másik? A szellem? de hisz azt nem érzi a bárgyú. Ádám ezen egész mondókáját nem értem.

            1863-tól: De annál károsabb. - A babona

3902     K, 1861: Keblünkre mint a durva babona,

            1863-tól: Bárgyút vakít csak, aki úgysem érzi

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3903     K, 1861: Mert túdósan számokkal öli meg

            1863-tól: A szellemet, mely köztünk hat, mozog;

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3904     K, 1861: A szellemet, mit a bárgyú nem érez

            1863-tól: De testvérét felismerné a jobb, ha

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3905     K, 1861: De mindkettő egyenlően nem ismer.  

            1863-tól: Rideg tanod számokkal meg nem ölné. -

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3907     K: lecke<,> az

3909     K: újamon

            1861-től: ujjamon

3912     K: Mindég <érkeznek> újak; s o<l>ly  

            A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mindég kerűlnek újak; s oly

            [fsz]: kerülnek

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3913     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

            [Bár elfogadjuk KF 1989 korszerűsített helyesírását, itt nem a a tulajdonnév Isten van a szövegben - Ádám és Lucifer istenek az eszkimó szemében. Ezért a hagyományt követi főszövegünk.]

3915     K: <gy>erünk, elég v<ó>lt [Az ékezet áth.]

            M jav.: jerünk, [M átírta a szó első betűjét.]

3916     K: nt.

            A jav.: nejét.

3917     K: meglátni, <..... .. ........>

            M jav.: <hogy> ha s<üllyedt>

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

            A jav.: meglátni, mert ha lyedt,

            1861, 1863, T 1924: sűlyedt  

            KF 1989: süllyedt,

3918     K: <.. .........> , …látvány<,>:

            M jav.: A férfiú,

            [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]

3920     K, KF 1989: megtestesűlt

            1861, 1863, T 1924: megtestesült

            [Emendáltuk KF szövegét - nincs indoka annak, hogy visszatérjünk a K hosszú magánhangzó­jához, verselését tekintve mindenképp hosszú a szótag.]

3921     K: sülyedt

            A jav.: süllyedt

            [T olvasatában M eredeti szava a K-ban silledt. Lehetséges változat.]

3922     K: Me<l>ly b<ó>rzadályt szül. Men<y>j, [Az ó ékezete áth.]

            A jav.: Mely borzadályt szül. Menj,

3925     K: i<l>ly

3926     K: Tisztességetnn.

            A jav.: nején.

            1861, 1863: Tiszteséget

3927     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Assiát

            [fsz]: Aszpásziát

            [Mivel a tulajdonnév görög eredetű, az érvényes helyesírási szabályok nem engedik meg a latinos írást.]

3930     K: csókjai <alatt>

            M jav.: csókjai között

            [M átírta a szót - az eredeti T olvasata.]

3931     K: Nöm! vendégeink<,>

            1861-től: Nőm! vendégeink

3932     [Az egész sor A betoldása K-ba.]

3933     sor előtt utasítás K, 1861, T 1924, KF 1989: gunyhóba

            1863: kunyhóba

3933     [Arany e sor mellé a K-ban kék ceruzával ezt írta: „Komisch”, de azután kihúzta a meg­jegyzést.]

3934     K, KF 1989: Segítség,

            1861, 1863, T 1924: Segitség,

3935     K: jövőmből

            1861-től: jövőmbül [A jav. valószínűleg.]

3938     K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

 

TIZENÖTÖDIK SZÍN

 

            K: 15ik szín.

 

3940     sor előtt utasítás K: a 4ik szín

            1861, 1863: a negyedik szín

            T 1924, KF 1989: a harmadik szín

            [A K elírását sem Arany, sem további kiadások T kiadásáig nem vették észre, tudniillik, hogy Ádám a paradicsomon kívül, a harmadik szín pálmafás vidékén ébred fel, ahol álomba merült. T kiadása javította az értelemzavaró hibát.]

3940     K: <ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh,

            KF 1989: óh,

3941     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Körűltem

            [fsz]: Körültem

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

3944     K: rende

            A jav.: rendje

3949     K: a h<ó>lt [Az ékezet áth.]

3950     K, 1861, 1863, T 1924: végkép

            KF 1989: végképp

3952     K, 1861: Mutatni a nemlét

            Sz: Homályos.

            1863-tól: Hogy lássuk a nemlét

            [M jav. Sz megjegyzése alapján.]

3954     K: nélkűl

            1861-től: nélkül

3955     K, KF 1989: elkerűlni

            1861, 1863, T 1924: elkerülni

            [Nincs verstani indoka a K hosszú ű-jének, így a korszerűbb helyesírású alakra javítottuk KF 1989 szövegét.]

3958     K, 1861, T 1924, KF 1989: Miattuk az erős,

            1863 sh: Miattuk ez

3960     K: I<l>ly

3961     K, T 1924, KF 1989: mellyet

            1861, 1863: melyet

3965     K, KF 1989: tanúltam

            1861, 1863, T 1924: tanultam

            [Mint a 3955. sorban, itt sincs verstani indoka a K hosszú ú-jának, így a korszerűbb helyesírású alakra javítottuk KF 1989 szövegét.]

3966     K, KF 1989: Kiábrándúltam

            1861, 1863, T 1924: Kiábrándultam [Ld. az előző sor jegyzetét!]

3967     K, 1861, 1863, T 1924: másképen

            KF 1989: másképpen

3969     K: vólna

            1861-től: volna

3970     K: he<g>geszti

            1861-től: hegeszti

3973     K: bóldog,

            1861-től: boldog,

3975     K: o<l>ly

3976     K: Me<l>lybír

            1861, 1863, T 1924: Melybir

            KF 1989: bír

3980     K, KF 1989: macska-, vércse-körmöket

            1861, 1863: macska, vércse körmöket

            T 1924: macska, vércsekörmöket

3981     K, KF 1989: me<l>ly óvatos, ki is kerűlheti

            1861, 1863, T 1924: mely óvatos, ki is kerülheti

            [Lásd a 3955. és 3965. sor jegyzetét!]

3988     K: De a <.......>

            M jav.: De az egész

            [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]

3994     K: Következetes<ségén bámuland ott>

            A jav.: Következetes voltán bámuland

3995     K: me<l>ly

3996     K, T 1924, KF 1989: Bűnt

            1861, 1863: Bünt

3999     K: isten<nek, neked>,

            A jav.: isten, véled is.

            KF 1989: Isten,

4000     K, 1861, 1863, T 1924: a sors: Eddig élj:

            KF 1989: a sors: eddig élj,

4002     K: Nem-e <vagyok> magam e <nagy> világon.

            A jav.: Nem egymagam vagyok még e világon?

4003     K: alatta <a> mély: [M jav.]

4004     K: ut<ó>lsó [Az ékezet áth.]

4006     K: mi<l>ly

4007     K: <Nem-e> minden perc vég <é>s kezdet is?

            A jav.: Hiszen minden perc nem vég s kezdet is ?

4010     K: Ut<ó>lsó csókod o<l>ly [Az ékezet áth.]

4012     K: <Én> félek

            A jav.: Úgy félek

4016     K: <Mit a n>ő <meg> nem ért <s csak gátjaúl van>.

            A jav.: azt nem érti, s nyűgül van csupán.

4017     K: Mért nem szu<n>nyadtál még csak egy kicsínyt:

            1861, 1863, T 1924: szunyadtál

            KF 1989: szunnyadtál

            1861, 1863, KF 1989: kicsinyt  

            T 1924: kicsínyt

            [Az első szó esetében a jambus helyreállításával felülbíráltuk KF szövegváltozatát, a 2. szó esetében ugyanezért feleslegesnek véljük T í-jét.]

4022     K: biztositva áll már<,>:

            1861, 1863: biztositva

            T 1924, KF 1989: biztosítva

4024     K: De jöj <tehát idább:>

            A jav.: jöj hát közelebb:

            1861-től: jőj

4025     K: <ó>h, [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

4030     K: Mellyet

            1861-től: Melyet

4031     K: v<ó>lt nyugal<mamért>. [Az ó ékezete áth.]

            A jav.: volt; ez nyugalom.

            1861-től: nyúgalom!

4033     K: mond, mit

            A jav.: mondd, mit

4034     K: Fiad bűnben, trón bíborán fogamzott.

            1861: bünben,

            [T szerint Arany a K-ra írta ceruzával e sornál: „Sejtem, de homályos.”]

            1863-tól: Fiad Édenben is bűnnel fogamzott.

4035     K, 1861, 1863, T 1924: isten,

            KF 1989: Isten,

4051     K: <Ó>h mond, <ó>h mond, minő sors vár reám<,>:

            A jav.: mondd, [Az ékezetek áth.]

            1861, 1863, T 1924: Oh mondd, oh mondd,

            KF 1989: Óh, ....óh,

4052     K: E szűk határ<ú> lét [Az ékezet áth.]

4053     K: Me<l>lynek

4054     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúlt,

            [fsz]: kitisztult,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

4058     K: Nemesedvén,

            1861-től: Nemesbedvén,

4059     K: h<ó>ltra [Az ékezet áth.]

4060     K: me<l>lyben

4062     K: Me<l>lyet kigúnyol <, mellyért vérezett,>

            A jav.: Melyet kigúnyol vérhullásaért

4063     K: Világosits fel,

            1861-től: Világosíts fel,

4066     K: Bizontalanság

            A jav.: Bizonytalanság

4068     K: Takart istenkéz <el>

            A jav.: Takart el istenkéz

4071     K: vólna

            1861-től: volna

4073     K: nagy eszmék <miatt>

            A jav. [előbb]: <után>, [majd]: miatt,

            [A előbb kijavította, majd visszaállította M szövegét.]

4075     K: <De átcsillogjon mégis a jövő>

            A jav., 1861, 1863, T 1924: Mig most, jövőd ködön csillogva át,

            KF 1989: Míg

4077     K: Emel<jen> a

            A jav.: Emel majd

4079     K: <Hadd> k<ó>rlátoz<zon> az arasz<t>nyi [Az ékezet áth.]

            A jav.: Fog korlátozni az arasznyi

4080     K: biztositva

            1861-től: biztosítva

4081     K: me<l>lyre

4083     K: me<l>ly csak úgy bir

            1861, 1863, T 1924: bir

            KF 1989: bír

            K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlni,

            [fsz]: testesülni,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

4089     K: <ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh,

            KF 1989: óh,

4091     K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]

4092     K: <ó>h [Az ékezet áth.]

            1861, 1863, T 1924: oh

            KF 1989: óh,

4097     K: me<l>ly

4099     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Szünetlenűl,

            [fsz]: Szünetlenül,

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            K: me<l>ly

4108     K, 1861, 1863, T 1924: genius.-

            KF 1989: géniusz.-

4112     K: me<l>ly

4115     K, 1861, 1863, T 1924: De bünhődésed

            KF 1989: De bűnhődésed

4117     K: csírája

            1861-től: csirája

4118     K, 1861, 1863, T 1924: bün

            KF 1989: bűn

4119     K: mi<l>ly

4121     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pajzsúl

            [fsz]: Pajzsul

            [A kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai helyesírású alak illik jobban a szövegbe.]

            K, 1861, 1863, T 1924: isten

            KF 1989: Isten

4124     K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: célúl,

            [fsz]: célul,

            [A kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai helyesírású alak illik jobban a szövegbe.]

4126     K, 1861, 1863, T 1924: máskép,

            KF 1989: másképp;

4132     K, 1861, 1863, T 1924: az isten

            KF 1989: az Isten

4134     K: épen rád szorúl<and>

            A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlna  

            [fsz]: szorulna

            [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]

            1861, 1863, T 1924: épen

            KF 1989: éppen

4135     K: eszközére<,>:

4138     K, 1861, 1863, T 1924: istenemnek!

            KF 1989: Istenemnek!

4141     K, T 1924, KF 1989: bízzál!

            1861, 1863: bizzál!

4141     sor alatt K: <vége>

            [Majd e sor alatt Arany írása]: <Ex leone - leonem!>

            [A kihúzott latin mondat jelentése: Oroszlánról az oroszlánt. AzEx ungue leonemlatin mondás - oroszlánt a körméről - módosításával Arany T szerint azt a néhány soros bírálatot helyettesítette, amit a K végére írt, majd kitörölt. A kitörölt szöveg végéből csak ennyi maradt: 9 3/8 -  amely (ismét T szerint) szeptember 3-8-át jelenti, mikor Arany a művet Madáchnak írt első levele előtt újra tüzetesen végigolvasta.]

 

 




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License