Az ember tragédiája
főszövegének változatai,
a
K, az 1861. és 1863. évi, M életében megjelenő kiadások, valamint Tolnai
1924. évi és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadásának figyelembe vételével
[Címlap:] K: Az
ember trag<oe>édiája.
Drámai költemény.
[T 1924 elhagyja a műfajmegjelölést.]
<1860>
ELSŐ SZÍN
K: Első
<I> [majd áth. szintén:] <1ső> szín.
[1861-ben, 1863-ban, T
1924-ben marad a színek jelölése betűvel, végén ponttal, a későbbi
kiadások a címekre érvényes helyesírást alkalmazzák, mint fsz-ünk.]
1 K, 1861: istenemnek,
A:
Ez em nagyon személyes, erőlteti
a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni.
Sz:
istenemnek helyett jobb volna:
istenünknek: mert az angyalok kara
énekli.
1863,
T 1924: istenünknek,
KF
1989: Istenünknek,
6 A: „Részünk csak az árny” s alább: „Fényében ily osztály részt...” Ellentmondásnak látszik, hacsak úgy
nem vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így is.
7 A: ez a hogy kivált (fontos végen) lyrában, sorvégen rosz. Nem lehetne
segítni rajta?
8 K, KF 1989: illy
1861,
1863, T 1924: Fényében íly
9 K, KF 1989: Megtestesűlt
1861,
1863, T 1924: Megtestesült
[Ha
a verselést nem módosítja, KF 1989 felfogásával szemben a mai helyesírású
változatot vettük fel fsz-ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak hosszú
magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval (zárt szótag) is
létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást kap, az ilyen esetekben is
mindig a mai helyesírású alak mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések,
különösen az -ul, -ül igeképző és határozórag
esetében, igen gyakoriak, KF 1989 szövegéhez képest több mint 250 sor változik
fsz-ünkben.]
10 K és 1861: béfejezve áll,
Sz: jobb volna: - már; a
rímért.
1863-tól:
béfejezve már,
11 K: úr
1861-től:
Úr
13 1863 sh: Be van befejezve
14 K:
<S úgy összevág minden, hogy azt
hiszem>
A jav.: A gép forog, az alkotó
pihen.
15 K: Év-milliókig <szépen
elforog>
A jav.: Év-milliókig eljár tengelyén
14
-15 A: E sorokban az azt hiszem.. kissé furcsa: de az egész négy sor mesteremberes önelégültsége is komikai
színben tűnik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava
istennek. Nem lehetne majesteticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást
tett először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali sürgetésére
vettem újra elő. [Majesteticus: fenséges.]
16 K: újítni
1861-től:
ujítni
17 Sz: világim szokatlan, jobb: világom.
[M nem változtatott.]
20 után utasítás K: csillaggömbök-<kel>
M jav.: csillaggömböket
K: S<v>érák
A: „Svérák” (több helyen). Szférák,
vagy sphaerák.
A jav.:
Szférák
21 K:
Millyen,
1861: Mílyen,
1863, T 1924, KF 1989: Milyen.
26 K:
Azt hinnéd, <hogy dőre szikra,>
A: dőre szikra - a dőre csak hézagpótló epithetonnak tetszik. „szik-ra” és „világa” képtelen rossz rím, egyikben i-a hangzók, másikban á-a.
[Epitheton
ornans (görög): díszítő jelző, állandó jelző.]
A jav.: Azt hinnéd, egy <messze> [majd:] <égi>
[végül:] gyönge lámpa,
28 K,
1863, KF 1989: világa.
[A sor végén a gondolatjel hiányzik.]
1861, T 1924 [fsz]: világa. -
30 K:
<Szét szakadni, össze esni>
A jav.: Összehullni, szétsietni:
A: az utóbbi sor syntactice és grammatice homályosan
fejezi ki a gondolatot. [Syntactice - ejtsd: szintaktice, lat:
mondattanilag. Grammatice: nyelvtanilag.]
34 K:
Táv<olról>
A jav.: Táv<unnan>
[végül:] Távulnan
35 K:
miljó
A
jav.: milljó
36 K:
Bóldogságot,
1861-től: Boldogságot,
37 K:
Milly szerény<en pislog> ott<an>
A jav.: Milly
szerény ott - egykor majdan
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mily
38 A:
„Csillaga a szerelemnek” - ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor
nem volt az, de különben is csak a
föld fia nézheti csillagnak azon
sphaerákat, angyal nincs oly opticai csalódásban.
40 K:
Vígasz<á>úl <sok vak éjnek>
A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.-
42 K: Itt enyészők <romladéka,>
A:
„Itt enyészők oszladéka” [Madách
kéziratában: romladéka - Arany tollhibája.] - Ha a teremtés után mindjárt
kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még.
M:
„Itt enyészők omladéka”, azért írtam, mert Lucifer is csakhamar e’ hely
után, taglalván a teremtés művét, csak az anyagok össze gyurásáról,
keveréséről beszél, nem semmiből teremtéséről. - Mert a
mű folytán sokszor jő elő ily vonatkozás: „kezdet, vég”, bolond
megkülönböztetés, egynek vég, másnak kezdet. - Mind ezzel csak előtted
akartam magamat a logycatlanság vádja alól kitisztítani (mit költészetben is
újabb költőink nagy többségének ellenében a legnagyobb hibának tartok) a
publicumnak nem magyarázhatok s így csak bátran ki vele.-
A
jav.: Itt enyészők koporsója:
45 K: <Mint rendbontó> jő amott az
A
jav: Rendzavarva jő amott az
47 K: úr
1861-től:
Úr
48 K: <Lesz
a rendnek hirdetője.>
A jav.: Rend lesz útja ferdesége.-
49 K, 1861, 1863, T 1924: Jösz
te,
Sz: jősz te
helyett, jöszte!
K: Jösz te,
kedves <,> ifj<ú> szellem <!>,
1861-től: Jösz
te, kedves ifju szellem,
KF 1989: Jössz te,
53 K:
rajtad< ,>!
57 K,
1861, 1863, T 1924: köny
KF 1989: könny
58 K:
Mint tavasz s tél <helyt cserélnek,>
A jav.: Mint tavasz s tél, kört vesz rajta,
1863 sh: vesz rajta.
59 [A
sor Arany betoldása, egy későbbi kihúzott M-sor - <Lesz az árny és fény felettek>
- átfogalmazása.]
60 K:
Az úr kedve és haragja
A: „cserélnek - felettek” nem igen jó rím: é-e - e-e.
60 sor után K: <Lesz a fény és árny felettek> [A sort A áthúzta.]
60 K, 1861, 1863, T 1924: az úr
KF 1989: az Úr
[Az 58-60. sor a K-ban tehát más sorrendű, mint a
végleges, A javította szövegben. A K 58-60. sora a következő volt: Mint
tavasz s tél helyt cserélnek, / Az úr kedve és haragja / Lesz a fény és árny felettek.]
61 K,
1861, 1863, T 1924: ürt
KF 1989: űrt
63 K:
Me<l>ly
64 K:
hozta létre,
[A három főangyal hozsánnájában az utolsóelőtti
sorban a kiadásokban mindig a vessző helyén kettőspont áll. Ld. még
69. és 74. sor!]
65 K:
<e>szme! [e átírva, M jav.:
Eszme!]
65 sor
után szerzői utasítás K: <.....> (Leborúl.)
[A szó első betűit M kivakarta és átírta.]
66 K:
Ki az örö<k>ké változ<ót és>
A: „öröké” - örökké (mert örökvé-ből). A helyesírási hibákat ezentúl nem jelölöm ki, majd
kijavítom, ha kezemen megy át a correctura.
A jav.: Ki az örökké változandót
67 K: A változatlant
egyesíted,
A jav., T 1924: S a változatlant
egyesíted,
1861, 1863, KF 1989: S változatlant
[A főszöveg a K alapján
emendálva: S a változatlant... Így helyreáll a sor szótagszáma és mértéke, az
ötödfeles jambus is!]
69 K:
nemzedéket,
70 K:
erő! [e átírva, M jav.:
Erő!]
71 K:
b<ó>ldogságot árjadoztatsz
[Az ékezet áth. T megjegyzése: A
aláhúzta a j-t, de meghagyta, vesd
össze 768., 1821. sor!]
74 K:
felavatva,
75 K:
jóság! [j átírva, M jav.: Jóság!]
76 K:
S te hallgatsz <Lucifer,>
A jav.: S te, Lúcifer, hallgatsz,
83 K:
<De még hais> másítni nincs
erőd,
A jav.: Vagy, ha igen, másítni nincs
erőd,
A: A ha is nem magyar.
86 K:
<........>
M jav.: féregben [átírás, eredeti
szó olvashatatlan]
90 K:
Vegy<........ ................>
M jav.: Vegykonyhájában szintén
megteszi.- [Az eredeti szövegben vakarás, átírás. M jav. a K olvashatatlan
során.]
91 K:
konyhába
M jav.: konyhádba
92 K:
S elnézed <ő is>
hogy
A jav.: S elnézed néki, hogy
93 [M
későbbi toldása a K lapszélén a sor.]
K, 1861, 1863, T 1924: istennek
KF 1989: Istennek
96 K,
KF 1989: műkedvelőtől,
1861, 1863: mükedvelőtől,
99 K:
<Azt bé>helyezted egy rosz
A jav., 1861, 1863, T 1924:
Beléhelyezted egy rosz
KF 1989: rossz
102 K:
Méltó-e illyen <öreg úrhoz>
i<l>ly
A jav., 1861, [fsz]: Méltó-e illyen aggastyánhoz e
A:
Az öreg úr nagyon Goethés, Mephistós. - nem lehetne mindenütt más címet adni.
Bornirt ember ilyesekből ordítja az utánzás
vádját.
1863,
KF 1989: ilyen [Fsz-ünkben a jambus
miatt visszaállítottuk a K és 1861 hosszú mássalhangzós szóalakját.]
103 K: me<l>lyen csak gyermekszív <.......>?
M
jav.: hevűlhet? [Az utolsó szót
M vakarás után átírta. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: hevűlhet?
[fsz]:
hevülhet? [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú szótag verstanilag,
korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
106 K: Végzet, <s> szabadság [A jav.]
107 K, 1861, 1863, T 1924: öszhangzó
KF
1989: összhangzó
109 K: mást, <mint> mi lényegem
A
jav.: mást, csak mi lényegem
114 K: szül<... ...>nyag
M
jav.: szült-e az anyag, [K-ban átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
115 K: Hol v<ó>lt köröd, hol v<ó>lt
[Az ékezet a K-ban áth.]
116 K, 1861, KF 1989: szintúgy
1863:
szintugy
118 K, 1861, 1863, T 1924,
KF 1989: létesűlt.
[fsz]:
létesült.
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
119 K, 1861, KF 1989: érzed-é eszméid közt az
űrt,
1863:
S nem érzed-e eszméid közt az ürt,
120 K: Me<l>ly
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl
vala,
[fsz]:
gátjaul vala,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
121 K: ál<l>tala?
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszerűltél
[fsz]:
kényszerültél
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
122 K: <E
gátnak> <........> <volt
a> <....>
M
jav.: Lucifer volt e gátnak a neve,
[M
vakarás után átírta a szavakat. A pontos eredeti szöveget nem tudtuk
megállapítani.]
123 K: A
tagadás<nak örök> szelleme.-
M
jav.: Ki a tagadás ősi szelleme.-
129 K: b<ó>ldogságnál
[Az ékezet áth.]
131 K: látod, mindenütt <ahol te>,
M jav.: látod, hol te, mindenütt,
136 K:
Küzdj az anyag közt
M jav.: Küzdj a salak közt
138 K,
1861, T 1924, KF 1989: végtelen
1863 sh: végtelen
140 K,
1861, T 1924, KF 1989: Csatád hiú,
1863: Csatád, hiú
KF 1989 sh: hiú, a Úrnak
141 K:
illy
1861-től: ily
142 K:
melly
1861-től: mely
145 K:
<Nézd ott a földön éden fái közt>
M jav.: Tekints a földre, Éden fái
közt
146 K:
<Két fát megátkozok s tiéd legyen.>
M jav.: E két sudár fát a kellő
közepén
147 K:
Megátkozom, aztán tiéd legyen.
[M két sort kihúzott a K-ban, s a
lapszélen 3 sorban javította.]
148 K:
Fukar kezekkel mérsz, de <hadd legyen,>
M jav.: Fukar kezekkel mérsz, de
hisz nagy úr vagy
149 K:
<E>gy talpalatnyi föld nekem elég,
1861: S egy .... nekem elég,
Sz: nekem elég h. elég nekem.
M jav. 1863-tól [Sz nyomán]: S egy
talpalatnyi föld elég nekem.
150 K:
<A > tagadás lábát megvet<heti>,
M
jav.: Hol a tagadás lábát megveti,
151 K:
<S> világodat...
M jav.: Világodat...
152 K, 1861, T 1924: El isten
színétől,
1863: szinétől
KF 1989: Isten
153 K:
Hozsán<a> Úr!, ki <szent> törvényt <szabott>.-
A jav.: Hozsán az Úrnak, ki törvényt hozott.-
A: „Hozsánna, úr![„] (2-ik személy), „ki szent törvényt szabott” (3-ik sz.) Jó volna egyeztetni,
kissé visszás.
MÁSODIK SZÍN
K: Második <II>
[majd:] <2ik> szín.
[Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
154 sor előtt utasítás [színhely] K:
Középen
1863 sh: Közepén
K: Verő
<nap>
A: („Verő nap”) Verőfényt mondanak,
verőnapot nem.
A jav.: gloria ... Verőfényes nap
1863 sh: Verőféryes
154 K:
Ah, millyen édes, millyen szép az élni.
A: Nem tudom, comma jő-e az az után vagy élni
főnév helyett áll. Mindenképp bajos. Így kiáltatnám fel Évát. „ Ah, élni,
élni! mily édes, mi szép!” - emphaticusabb is, vers, nyelv is jobb. [emphaticus
(gör-lat): érzelmileg színezett, hévvel, indulattal előadott.]
A jav.: Ah, élni, élni: melly édes, mi szép!
1861: Ah, élni, élni: míly
édes...
1863, T 1924: mily
édes...
KF 1989: milly édes...
158 K,
1861, T 1924, KF 1989: nyújtja
1863: nyujtja
159 [M
későbbi toldása.]
160 K:
nézd csáb<ítóan>...
A jav.: nézd, mi csábosan...
162
-163 K:
Megállj, megállj, egész föld <a tiéd,>
<De ez a két magas fa átkozott,>
A jav.: Megállj, megállj, egész földet neked
Adám, csak e két
fát kerüld, kerüld,
168 K:
<S> ragyogó <nap> tikkasztó hevében.
M jav.: Ragyogó délnek tikkasztó hevében.
169-
-172 [M későbbi toldása e négy sor a K lapszélén.]
172 K, KF 1989: hogy úgy
1861, 1863: hogy ugy
176 K: Mi<nt hogy>ha
A:
„Mint hogy ha ellenséges idegen...” E
többször előforduló „mint hogy ha” nagyon kitűnteti a vers
nyűgét. Tán inkább az egytagú interjectio kellene elébe: Hah! nézd! ah! mintha.... [Interjectio (lat): indulatszó.]
A jav.: Miként ha
177 K: vólna
1861,
1863, T 1924, KF 1989: volna
K, 1861, T 1924: Reszketek.
1863, KF 1989: Reszketek,
[fsz-ünk a mondatzáró pontot fogadja el.]
179 K:
Itt kebleden, úgy <látszik>,
hallom azt még
A:
„Itt kebleden, úgy látszik, hallom azt még” (az égi zengzetet) a látszik helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva complimentje is
Ádám szemére.
A
jav.: Itt kebleden, úgy tetszik, hallom azt még
1863:
ugy
M: „Itt kebleden s. a. t. Tökéletesen
igazod van, a két bók bótos legény és komorna ömlengése. De úgy tartottam
valamit kell a paradicsomi párral mondatnom, az egésznek teljessége végett, mi
szerelmöket érintse. Igyekeztem is azt mentől rövidebben tenni. Azt ugyan
gyanítom, hogy nem így beszéltek a szerelemről mint én írok, de attól
tartok, hogy úgy nem írhatok ahogy ők beszéltek. - Azonban tréfa nélkül, e
hely megint olyan, hogy a kézirat nélkül nem itélhetem meg, kimaradhat-e
tisztán, vagy pótolni kell nehány más szóval s mivel? - Itéld meg kérlek és
segits te, vagy Ádám nem tud szerelmet vallani, kihal a világ.
180 K: Én meg, ha ott fen elborúl <a dics>,
A
jav.: Én meg, ha ott fen a dics elborúl,
1861, 1863, T 1924: fen
KF 1989: fenn
[fsz]: elborul,
[Mivel a sor utolsó szótagja mai helyesírásában is hosszú
szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor
jegyzetét!]
181 K:
len <.........>
M jav.: találom
[M a K-ban átírta az eredeti szót, amelyet nem tudtunk
pontosan megállapítani.]
1861-től: lenn
183 K:
létre is, csak
1861-től: létre is csak
184 K: Mint
<víz szinén képét a büszke nap,>
M
jav.: Mint fényárjában a fejedelmi nap -
185 K: <Fényözönében,
hogy> árván hogy ne álljon -
M
jav.: A mindenségben árván hogy ne álljon -
186 K: <A
mindenség közt. - és enyelg vele>
M
jav.: A víz színére festi önmagát
187 M jav.: S enyelg vele,
[Az
előző sor 2. fele e sorba került.]
190 K: Me<l>ly
K,
1861, T 1924, KF 1989: borúlna.
1863:
borulna.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
191 K:
szól<l>j …szégyeníts
1861,
1863: szégyenits,
192 K: értené <,>?
194 K, 1861, 1863, T 1924: viszhang
KF
1989: visszhang
195 K: szebb létre nem fejelne létem
A:
„fejelne” helyett talán feselne: az a fejelés először a
csizmát juttatja eszünkbe.
A
jav.: feselne
196 K: Me<l>lyben
197 K: hallgatom. -
1861-től:
hallgatom? -
198 K: máskép
<..... ........>
M
jav.: olly szégyen [M vakarás után átírta a szavakat. Az
eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861,
1863, T 1924: máskép
KF
1989: másképp
1861,
1863, T 1924, KF 1989: oly
199 K: <Még
én> hideg...
M jav., átírva: Hogy a
200 K:
Megírigylend<em>
M jav., átírva: Megírigylendi
201 K:
Hallgasd csak, Ádám, <ó>h mond, érted-<é> [Az ékezetek áth.]
A jav., 1861, 1863, T 1924: oh mondd, érted-e
KF 1989: óh, mondd, érted-e
1861, 1863 : csak Ádám,
T 1924, KF 1989: csak, Ádám,
203 K,
KF 1989: zugását
1861, 1863, T 1924: zúgását
204 K:
És, azt
1861, 1863, T 1924, KF 1989: És azt
205 K,
1861, 1863, T 1924: öszhang
KF
1989: összhang
206 K,
1861, T 1924, KF 1989: sokszerű
1863: sokszerü
209 K:
S ké<s>kedve
M jav., átírva: kétkedve
A: kétkedve-e, vagy késkedve?
az utóbbi szokatlan.
[M Arany jegyzeteiben vörössel
áthúzta a késkedve szót.]
210 K:
küzdök-é hiába a tudás<sal>,
A jav.: a tudás,
1863, T 1924: küzdök-e
1861, KF 1989: küzdök-é
211 K:
A nagyravágy<nak>
A jav.: A nagyravágyás
212 K:
kik közt <olly> menhely
A jav.: kik közt mint menhely
213 K,
1861: Melly a lankadt szűt védve béfogad<v>ja,
[M jav., áth.: előbb béfogadva,
majd béfogadja.]
Sz: hogy az érzelem fogadja be a
szivet, különösnek tetszik. Jobb volna tán a sor így: „Mely védve árnyalja a
lankadt szivet” - ámbár anapesztusszal.
1863-tól [M jav. Sz tanácsa nyomán]:
Mely lankadástól óvja szivöket,
KF 1989: szívöket,
214 K:
<a szerelem> M jav.: az érzelem.
[M átírta a szót, T olvasata
bizonytalan.]
1861, 1863, T 1924, KF 1989: ez érzelem.
[Az eddigi kiadásoktól eltérően
a K-nak megfelelően javítottuk a szöveget. Az ez valószínűleg helytelen olvasatból származó sh.]
215 után
utasítás K: <glória>
[M jav., az eredeti szó átírva
dicsre. Az
eredeti szó T olvasata.]
216 K: Oh
[M jav.
ebből: Óh . Az ékezet áth.]
KF
1989: Óh
217 után utasítás K, KF 1989: lassanként
1861, 1863, T 1924: lassankint
218 K:
miljószor
1861-től: milljószor
219 sor
előtt utasítás K: fent
KF 1989: fenn
[A K-ban a 219. és 221. sor előtt egyaránt a fent szóalak szerepel, a 218 é 220. sor előtt pedig a félre utasítás áll. Ezért
főszövegünk visszaállította az utasítások eredeti ritmusát.]
220 K,
T 1924, KF 1989: férfinemnek.
1861, 1863 sh: férfinemnek,
221 K: Mond, ki vagy.
A jav.:
Mondd, [A felsz. mód 2. d-je utólagos toldás. A K-ban a mondatot
pont zárja.]
1861-től: Mondd, ki vagy?
222 K:
<Felűlről jősz>-e hozzánk, vagy <alúlról>?
M jav., a szavakat átírva: Alúlról jössz-e, vagy felűlről?
1861, 1863, T 1924: felülről
KF 1989: felűlről
[fsz-ünk a mai helyesírásnak
megfelelő régi változatot
fogadta el, hiszen a szótag így is hosszú.]
223 K,
T 1924: nálunk ez egyre megy.
1861, 1863, KF 1989 sh: nálunk az egyre megy.
[T 1924 visszaállította a K helyes
változatát: ez egyre megy.]
226 K:
Vagy <tán> a<z öreg úr>
A jav.: a jámbor agg
227 K:
vólna-é <a> porból,
M jav.: vólna-é porondból,
1863, T
1924: volna-e
KF 1989: volna-é
231 K:
mint <bamba gyermeket>;
A: Anachronizmus Ádám irányában. Neki nem lehet fogalma
erről. Később (midőn visióban
él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még nem.
A jav.: mint gyapjas állatot;
232 Sz:
nem világos a kifejezés; tán így lehetne fordítani: „Így, eszméletre szükséged
se lesz!” vagy: „Eszmélned, így szükséged sem leend”. [M nem változtatott a
szövegen.]
236 K:
istenemnek végtelen <kegyelmét>
M jav.: kegyét.
K, 1861, 1863, T 1924: istenemnek
KF 1989: Istenemnek
237 K,
1861: tön
1863, KF 1989: tőn
K: e föld <urává>.
M jav.: e föld istenévé. [Az eredeti szó T olvasata.]
239 K: Me<l>ly
240 K,
KF 1989: melly
1861,
1863, T 1924: mely
242 K:
me<l>ly
244 K,
1861, KF 1989: S mint a
1863,
T 1924: Mint a
244
-246 Sz.: habjai
és medröknek - hogy talál a csillog és visszahull - többes egyessel?
245 K,
1861: Egy percre csillog, aztán
visszahull
M jav. 1863-tól: Egy percre
felcsillogva visszahullnak
[M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
248 K:
Melly
250 K,
1861, KF 1989: Bízván
1863, T 1924 sh: Bizván
252 K:
<Felmentene a gondviselettől>
M jav.: A gondviselettől
felmentene,
[T szerint a K sorát kivakarva, a
két szót felcserélve javított M. Bizonytalan olvasat.]
253 K:
<De jobb neked tán trágya turonyúl>
[T olvasata, a sor vakarás után
átírva, M jav.:] De trágya túronyúl
tán jobb neked
A: a túronyt
nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem szebb is: „De trágyadomb gyanánt...”
M : „Trágyaturony” tudtomra ez van
műszóúl behozva a Mist käfer értelmében, az akadémia szótárában azonban
Trágyabogár áll. A jav.: trágyaféregűl
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989:
trágyaféregűl
[fsz]: trágyaféregül
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
254 A:
„tenyészni kis körödnek lágy ölében”
..lágy ölén. Anélkül is sok a
catalecticus (51/2) vers sor. Ritkítni kell, ahol lehet, mert végre
sem szabály ez a jambusban, hanem kivétel. [M meghagyta. Katalektikus
(gör-lat) jelentése: csonka verslábra végződő.]
255 K,
T 1924, KF 1989: nélkűl
1861,
1863: nélkül
257 K:
ön láb<án meg> állni.
M jav.: önlábunkon állni.-
[Átírás, az eredeti T olvasata.]
258 K:
szédűlök
1861-től: szédülök
259 K, T 1924, KF 1989: új
1861,
1863: uj
260 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
261 K, 1861, 1863, T 1924,
KF 1989: testesűljön
[fsz]: testesüljön
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9.
sor jegyzeténél!]
K,
T 1924, KF 1989: nagyszerű müvekben
1861, 1863: nagyszerü
művekben
262 K: ha<l>lhatatlanság [A
hosszú „ll” átírva. M jav.]
A: „Biblia. Móz. III. rész.”
263 K: arasz<t>nyi [A jav.]
A: „araszt” helyett mindenütt jobb arasz, ha csak a mérték nem parancsolja úgy.
266 K:
Tudsz, mint isten, <ha> azt<at> élvezed
A: „ha aztat
élvezed”... Aztat elég népies, de
megtagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülne: „Tudsz, mint az (egy) isten, azt ha élvezed.” [Ez lett A jav.]
KF 1989: Isten
268 K:
<csak zsarnok>
A: Kemény. „Még is nagy
zsarnok”..?
A jav.: Mégis kegyetlen
269 sorban az utasítás - A: Ez a dics így magában szokatlan a glória
helyett, melyet dicsfénynek fordítanak. Azonban látom, hogy erősebb volna,
ha megszoknók.
270 K: A tagadás
kisért. / <Óh Ember> vigyázz!
M
jav., 1861: A vén tagadás kisért. /
Ember, vigyázz!
A:
„A vén tagadás kisért...” A metrum jajgat. Tagadás, lehetne - u - mert az
első syllaba hangsulyos, de „a vén
/ taga / dás” (- - / - u /-) bajosabb. - De látom, nehéz igazítni, hogy meg
ne rontsuk a precisiót.
[Metrum: versmérték. Syllaba: szótag.
Precisió: pontosság.]
Sz:
A vén tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős.
1863-tól
M jav.: Az ős tagadás
KF
1989: AZ ÚR HANGJA - sh. A szereplő megnevezése mind a K, 1861, 1863, T
1924 és fsz-ben is egyaránt: AZ ÚR SZAVA.
272
-275 A:
Ilyenekben mutat Goethe nagy lyrai virtuositást... ez olyan, mint a Nagy István
fordításában Goethe. Hanem rövid, s maradjon. [Nagy I. Faust-átültetése
1860-ban jelent meg Pesten.]
276 K, T 1924: enyém!
1861, 1863, KF 1989: enyém.
[Fsz-ünk a felkiáltójeles változatot
fogadta el.]
277 K: mint mi<nk>
A
jav.: mí
1861,
1863, T 1924: olyannak tünsz fel,
mint mi vagyunk
KF 1989: olyannak tűnsz fel, mint mi
[Visszaállítottuk A hibátlan mértékű sorát, a verselésért figyelmen
kívül hagyva a helyesírást. Ím: Hisz ollyannak tünsz fel, mint mí vagyunk.]
u - / - - / - - / - - / u - /
278 K:
me<l>ly
279 K:
vakandot len<t>,
M jav., átírva: vakondot lenn,]
280 K:
lát<kör vesz körűl>.
A: Határozottan hibás a
syntaxis. Veszi kell,
okvetetlen.Talán így: Mindkettőt más-más láthatár övedzi. [Szintaxis (gör-lat): mondattan.]
A jav.: láthatár övedzi.
281 A:
„látköröd kivűl” - lehet, mint
kétség kivűl. De megakad ám
rajta Boeotia!
[B. az ókori Görögország egyik
tartománya volt, amelynek lakói korlátoltságukról, kultúrálatlanságukról
híresültek el.]
1861, 1863: látköröd-kivül van
K,
T 1924, KF 1989: látköröd-kivűl
van
[Fsz-ünk az első két kiadás
megoldását követi, verstanilag nem szükséges mindkét magánhangzót eltérően
írni mai helyesírásától.]
282 K:
<A legmagasbat embernek tekinted.>
A: Talán nem tiszta. Azt akarja-e
mondani: istent is antropomorphisálod, avagy csak ezt: „És ember, ami legmagasb
neked.”? [Az egész megjegyzést A
kihúzta, de M helyeselte és vörös keresztet tett melléje. Antropomorphisálod:
emberi tulajdonságokkal ruházod fel, emberivé teszed.]
A jav.: És ember az, mi legmagasb
neked.
283 K:
legfőbb ideálja,
1861-től: legfőbb ídeálja,
284 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: társaúl
fogad.
[fsz]: társaul fogad.
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. 9. sor jegyzeténél!]
287 K, 1861, 1863, T 1924, KF
1989: istenűl rá,
[fsz]: istenül rá,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9.
sor jegyzeténél!]
288 K:
tekintünk <meg mi tikteket>
A: „Meg mi” szokatlan rend: „Mi meg ép úgy tekintünk...[„] volna helyes rendben. „Mi meg szint’
úgy” - a vers rosszabb, de érthetőbb.
A
jav.: rátok mí alá,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: rátok mi alá
[A
főszövegben emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása érdekében a ma
szokatlan helyesírású mí alakot. Az eddigi
kiadások egységesen mi-t írtak, trocheust alakítva A spondeusából.]
290 K:
v<ó>lnál [Az ékezet áth.]
291 K:
leg<erősebb,>
A
jav.: leghatalmasb,
292 K: úr
1861 sh: Ur
1863-tól: Úr
295 K:
világ<ot választván tanyáúl>?
A: A participium visszás.
Könnyű volna segiteni: E porvilágra közzénk mért jövél? [Participium
(lat): melléknévi igenév.]
A jav.: világra mért jöttél közénk?
1861-től: jövél
297 K:
<kimérett>
A: rosz hang. Szabályos életet?
A jav.: szabályos
298 K:
gyermek hang<ú> [Az ékezet a
K-ban áth.]
1861: gyermek hangu
1863-tól gyermek-hangu
299 K:
Me<l>ly ..., rosznak
1861,
1863: dicsér, rosznak
T
1924: rosznak
KF 1989: rossznak
300 K:
disharmóniát
A jav.: diszharmóniát
301 K:
Me<l>ly
1861, 1863 sh: uj világot
303 K:
Ho<l a> ki
M jav.: Hová, ki
[A sor mellett A megerősítette
M jav.-át, odaírva: Hová,]
304 K: <De> mondta
<az ur>
A: Hiatus is, a meg szócskának sem szabad volna
elmaradni.
[Hiátus (lat): hézag, a nyelvtanban két
magánhangzó találkozásakor előálló hangűr.]
A jav.:
Megmondta isten
1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
306 K:
<Mint> büntet<het>ne? - H<ogy> ha
A jav.: Miért büntetne? - Hisz, ha
307 K,
1861, KF 1989: mellyen
1863, T 1924: melyen
K: me<nny>ünk
M jav., átírva: menjünk
308 K:
<Miért akképen> is <nem> alkotott,
A jav.: Egyúttal ollyanná is
alkotott
310 K: <Miért>
A jav.: Vagy mért
313 K:
<napsugaras> napok
A: egyik nap pleonasmus.
[Pleonazmus: szóhalmozás, szószaporítás. Stílushiba.]
A jav.: verőfényes napok
315 K,
T 1924, [fsz]: Mint ezt, mivel éltetve melegít?
KF 1989 sh: Mint azt,
1861, 1863 sh: melegit?
318 K:
Me<l>ly miljó úton ezt vitatja <majd>
A jav., 1861: újra.
1861-től: milljó.
1863-tól: újra; [A sor végén a
1863-tól pontosvessző áll.]
322 K:
o<l>ly
325 [A
sor M betoldása a K-ba.]
330 K,
1861, 1863, T 1924: isten.
KF 1989: Isten.
331 K:
[A megjegyzése kék ceruzával: „Örökké ifjak lettek volna.”]
336 K:
Csügged<eztek>? / <Azt n>e hidd.
M jav.: Csüggedtek? / Koránse hidd.
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Koránse
[fsz]: Korántse [Helyesírási
korszerűsítés.]
338 K:
<Hölgyem, kövess, csak innen. innen
el.> -
[Majd az áth. a sort így jav. M:]
<De hölgyem jöj, bár merre is>
[Majd
az áth. sorok után a K szélére írva, függőlegesen A jav.:] El innen,
hölgyem, bárhová, - el, el!
339 K: <Olly idegen,
kietlen lett e hely>
[Majd az áth. sort így jav.
M:] <Idegen lett ez a hely és kietlen.>
[Az olvasat bizonytalan.]
A jav.: Idegen már s kietlen ez a
hely.
[A jav. a K szélén, a 338. sor alá
függőlegesen írva.]
HARMADIK SZÍN
K:
Harmadik <III> [majd:] <3ik> szín.
[Lásd még az ELSŐ SZÍN
jegyzetét!]
342 sor
előtt [színhely], szerzői utasítás K: paradícsomon kivűl. ...keritésűl.
345 K,
T 1924, KF 1989: kényszerítem
1861, 1863: kényszeritem
346 K:
épen ollyat,
1861,
1863, T 1924: épen olyat
KF 1989: éppen ollyat
347 K:
Min<őnk egykor vólt>
A: Nehéz: „Mint egykoron
volt”?
A jav.:
Mint az előbbi,
351 K:
Me<l>lytől
353 K:
Amíg <ipar lesz, és haza>
A: Tán így: Amíg belőle hon lesz és ipar,
[Ez A javítása is a K-on.]
1861, 1863: A mig
359 K:
érzed-<é> [K-on az
ékezet áth.]
360 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
365 K:
most daco<lsz> a tiszta égnek,
A: dacolni valamivel. Inkább
vesszen a rím.
A
jav., 1861: dacot hánysz a tiszta
égnek,
Sz: magyartalan is, nem is világos.
1863-tól: fittyet hánysz a tiszta
égnek, [M jav. Sz nyomán.]
371 K:
köszönjek néki<,>?
[A vessző átírva kérdőjellé.]
372
-373 K, 1861: ha érdemes leszen /Fáradságára, csak munkám gyümölcse.
Sz:
magyartalan s dísztelen.
1863-tól M jav.: ha érdemes leszen /
Terhére, csak fáradságom gyümölcse.
374 K: A kéjet, <mellyet>
A jav., 1861, 1863, T 1924: a mit
KF 1989: amit
Sz: „kéjet” nem megy. [M nem fogadta el a bírálatot.]
377 K: Me<l>ly jár nyomá<ba>n, a lehangolásban.
A:
rímel. Lehetne így: A mely nyomán jár - a lehangolásban.
[Ez
lett A jav.]
378 K: hálának <pántja> [A szó többszörösen átírva, áth.]
A: Csunya ez a nem is tiszta magyar pánt..
Kapcsa? csatja? örve?
A jav.: csatja
379 K,
1861: Lehulla is, habár szabad levék
1863-tól M jav.: Le is hullt rólam,
bár szabad levék
379
-384 Sz: Telyességgel nem értem. Nyelvtanilag is
nehéz, de azon mégis áttörök valahogy, logikailag homályosabb. [M nem
változtatott.]
380 K:
lerontni:
1861-től: lerontni,
381 K,
1861: Mit dőre tervvel ember
alkotand,
A: nem tudom, magáról szól-e Ádám,
vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma dacára tervét dőrének mondja, ha a leendő
nemzedékről - anachronismus tudnia, hogy dőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint
maga.
1863-tól: Tapogatózva a mit
tervezék,-
KF 1989: Tapogatózva, amit
382 K:
Ahhoz segélyed sem <szükségelém tán>
A: Nem versbe való ez a szükségből faragott szó: „Ahhoz
segélyed tán fölösleges”?
A jav.: kellett talán,
383 K,
1861: S felküzdtem v<ó>lna
lelkem erejével. [Az ékezet áth.]
M
jav.: Megbirta volna azt saját
erőm.
[Sz 379-384. sorra vonatkozó,
fentebb közölt megjegyzése alapján.]
1863, T
1924: Megbirta
KF 1989: Megbírta
384 K,
1861: De nem menekvém
1863-tól: S te nem mentél meg ,
[M jav. Sz 379-384. sorra vonatkozó megjegyzése alapján.]
385 K: M<ivel>
A jav. 1861, 1863, T 1924: Melylyel
KF 1989: Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű
mássalhangzók kettőzésének régies helyesírású alakváltozatait nem
közöljük.]
387 K:
T<án czérna szál>, annál <gyalázatosb>
[A Tán szó
átírva így: Talán.]
A: gemein ez a cérna... fonál
kellene inkább. Vagy hajszál etc.
A jav. a K-on: Talán egy hajszál -
annál szégyenebb, -
KF
1989: szégyenebb - [A vessző
elmaradt, sh.]
388 K: k<ó>rlátozza
[Az ékezet áth.]
393 K: kényszerít<end nem sokára>
A jav. K, 1861: hunnyászkodottan
1863-tól: hunyászkodottan
395 K:
E kötel<ék>
A jav.: Ezen kötél
396 K:
vagy <nagyon>,
A jav.: vagy igen,
401 K:
<néked> még dacol<hat>.
A: l. feljebb. „bír veled dacolni”.
A jav.: még dacol veled.
402 K: <a>mi
velem dacol<hat>,
A: „S csak is ez az... mi én velem dacol”;
A jav.: mi velem bír dacolni,
404 K: <Elrejtve zajtalan mert működik>
A: Az inversio nagyon kemény.
[Inversio
(lat): szokatlan szórend.]
A
jav.: Hogy, mert elrejtve munkál s zajtalan,
405 K, 1861, 1863, T 1924, KF
1989: homályban űl,
[fsz]: ül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
407 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszédűlne
[fősz]: megszédülne
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
409 K:
Me<l>lynek határa egy arasz<t>nyi lét.
A jav.: Melynek határa egy arasznyi
lét.
410 K:
Ha<d>d meg<látnom> hát <azt a> működést,
A: Nehéz a spondeustól.
A jav.: Hagyd megtekintnem hát e
működést
412 K:
Me<l>ly
A: „Melly rám befolyhat” - messze van a praedicatum a subjectumtól. Az
incisumok nagyon elfordítják a beszéd értelmét.
[M meghagyta a szöveget eredeti
formájában. A latin nyelvtani kifejezések: praedicatum - állítmány, subjectum -
alany, incisum - közbevetés, közbevetett mondat.]
413 K:
O<l>lyan
414 K:
V<ó>ltál [Az ékezet áth.]
418 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: szakadatlanúl
[fsz]: szakadatlanul
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
419 K:
földsark<a>kig
A jav.: földsarkokig
420 K:
rohan.
T 1924 sh: rohan?
421 K:
Me<l>ly
422 K:
me<l>ly
425 K:
belé<!> -
428 K:
lön,
1861-től: lőn
429 K:
melly alak
1861, 1863, T 1924: mely alak
K, KF 1989: melly alak
433 K:
me<l>lyben
434 K: o<l>ly
438 K:
<silledsz> [Az áth., átírt szó
eredetije T olvasata.]
A:
sűlyedsz... az ilyet majd az ortographiánál meg kell javítanunk.
[Ortographia (gör-lat): helyesírás.]
A
jav.: sülyedsz
439 K: Mig
1861,
1863, T 1924, KF 1989: Míg
440 K: Me<l>ly
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűlt,
[fsz]:
örült,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
441 Sz: „voltommal” szokatlan. [M meghagyta.]
444 K: vész<t> hozó
A
jav.: vészhozó
444 -
445 [A felkiáltójelet tett e két sorhoz.]
448 K: I<l>ly
451 K: Magamt<ó>l [Az ékezet áth.]
Sz:
„gondviseletet” szokatlan. [M változatlanul hagyta a sort.]
452 K: Mit <a tudatlan> ösztön sejtett <már>
M
jav.: Mit ösztönöm sejtett, de nem becsűlt,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: becsűlt,
[fsz]:
becsült,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
453 K: <S
hatalmasabban vágyja a tudás még.>
M
jav.: S tudásom óhajt, - <ó>h de hasztalan. [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh de
KF
1989: óh, de
454 K: Ugy-é, ugy-é, <én is rég> érzek <illyest>
M
jav.: Ugy-é, ugy-é, hasonlót érzek én is.
455 K: <Midőn>
te...
M
jav.: Ha majd te...
457 K, KF 1989: Körűltekintek
1861, 1863, T 1924, [fsz]:
Körültekintek
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
458 K: És égen földön n<incsen> egy rokon
M
jav.: És égen földön nem lesz egy rokon
KF
1989: égen-földön
459 K:
Nincs egy barát..
M
jav.: Nem egy barát..
460 K: Nem így v<ó>lt ám <a>z...
[Az ékezet áth.]
M jav.:
[...] ez
1861,
1863: Nem igy volt ám ez...
KF
1989: Nem így volt ám az...
461 K: Hisz <hogy> ha o<l>ly...
M
jav.: Hiszen, ha oly...
462 K: Hogy fáztok <más felettetek ha nincs>
A:
nehézkes inversio.
A
jav.: Hogy fáztok ápoló kéz s gond ne’kűl,
463 K: olly
1861-től:
oly
464 K, 1861, 1863, T 1924: istent
KF
1989: Istent
465 K: <Rokonibbat
mint a rideg öreg volt,>
A:
„Rokonibbat (u u - -) mint a rideg öreg volt” Rosz vers, rosz
hang.
A jav.:
Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg:
467 K: Az <égből,> szép <ártat-lan>
fiú <az>.-
M
jav.: Az égi karból, szép szerény fiú <az>.-
A: az nem kell [A kihúzta a szót.]
468 K: Jelenj meg <óh> szellem.
M
jav.: Jelenjél meg, szellem.
A: „szellem-velem”
- nem jó rím, mert - u = u u.
469 K, T 1924, KF 1989: bírsz
1861,
1863: birsz
470 K: <Im
a vén> tagadás
-471 Hiv<ott>,
<nem> merne más.
[A nem szó átírva hisz-re, majd M
ismét betoldotta a sorba a tagadószót.]
M
jav.: Az ősi tagadás / Hív, hisz nem merne más.
473 K, T 1924, KF 1989: szelíd.
1861,
1863: szelid.
474 K: Mi gyönge és <szelíd> az égi
karban,
M
jav., K, T 1924, KF 1989: Mit gyöngeűl
látál az égi karban,
1861,
1863: gyöngeül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
475 K: <.....>
M
jav.: erős
[M
vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
478 K: föl<idézni>
M
jav.: fölzaklatni
479 K: Ha felveszem képem, leroskad<a>sz,
A jav.:
Ha felveszem saját képem, leroskadsz,
480 K: <S
e férgek itt melletted el enyésznek.>
A
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S eme két féreg itt megsemmisűl.
[fsz]:
megsemmisül.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
481 K:
<.....>
M
jav.: büszke [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megállapítani.]
482 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: istenűl fogad?
[fsz]:
istenül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
483 Sz: Elrészletezve...
stb. Ki? az ember vagy a föld szelleme? A vonatkozás előttem nem elég
világos. [M nem változtatott.]
485 K: Erős vágy<ódás>...
M
jav.: Erős vágyakkal...
489 K: b<ó>ldogság
[Az ékezet áth.]
493 A: „már meghatározások” (vannak). Nehéz
magyarban az ilyen. Vagy meghatározátok?
úgy jó.
[M
áthúzta A jegyzeteiben a „határozások” szót. A tehát rosszul olvasta itt ki M
írását.]
495 K, 1861, T 1924, KF 1989: Kik úgy
1863
sh: Ki úgy...
497 K, 1861, T 1924, KF 1989:
kétségbesőnek
1863
sh: kétségbeesőnek
498 K, 1861,T 1924, KF 1989: kísérendnek
1863:
kisérendnek
499 K: á<l>talváltozottan
501 K: <És
az> örök ifjú szív ideálja.
M
jav.: S örök ifjú sziveknek ideálja.
503 K: me<l>ly foly, nem hatok belé<je>-
M
jav.: hatok belé -
505 K: Ne hitegess, <már> Lucifer tovább,
M
jav.: Ne hitegess, Lucifer, ne tovább,
506 K: mindent, <a>mint
M
jav.: mindent úgy, mint
507 K:<....... .... ... ....... .
.......>
M
jav.: Keserves lesz még egykor e tudásod,
508 K: <T>udatlanságért
<.... ....... .....>
M
jav.: S tudatlanságért fogsz epedni vissza.
[M
vakarás után átírta e két sorban a szavakat. Az eredeti szöveget - az 508. sor
első szó kivételével - nem tudtuk megállapítani.]
509 K: Csak
türelem.
1863-tól:
De tűrelem
510
512 K: mindent <kitudsz>
M
jav.: mindent megértesz
513 K: türelemről
1861-től:
tűrelemről
515 K, T 1924, KF 1989: az élet
fájából
1861,
1863 sh: az életfájából
516 K: Arasz<t>nyi... [A jav.]
518 K:
<é>s az egy napos <légy>.
A:
A légy egy az, hogy nem igen poétai,
más meg hogy a catalecticus verset szaporítja.
A
jav.: s az egynapos rovar
M:
„Az egynapos légy” - ezt biz én németből fordítottam, magyar neve
„kérész”, de ezt meg nem értik, s így csakugyan legjobb lesz az „egynapos
rovar.”
519 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűl,
[fsz]:
örül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
521 K: Nem az idő halad<,> mi változunk csak,
A: a
csak nélkül is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel.
[M
vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.
Emphasis: beszédbeli, viselkedésbeli hév, lendület jelentése mellett a
nyelvtanban értelmi tagolást, mondathangsúlyt is jelent.]
A
jav.: Nem az idő halad: mi
változunk,
1861,
1863 sh: mí
522 K, 1863: szinte
A
jav., 1861: szintén egyre megy [M nem
fogadta el.]
523 K: betöltöd célodat te is <hát>,
A:
a hát megint kimaradhat.
525 A: „szorítva az” hiatus.
[M meghagyta.]
530 Sz: együttleges...
bölcselmi műszó, nem költői irányhoz való.
531 K, T 1924, KF 1989: Kitűzött
1861,
1863: Kitüzött
532 K: Mig <a vég eljő>
A jav.: Mig eljön a vég
533 K, T 1924, KF 1989: így
1861, 1863: igy
535 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlsz,
[fsz]: tanulsz,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
539 K: <Miljó
évekre> lesz...
A
jav.: Évmilliókra lesz...
540 A: nem értem tisztán. A másik sor nem tudom
szándékosan rimel-é? Tán könnyebb lenne így: Ez visszapillantása az öregnek /
De ifju keblem forró vágya más: / Jövőmbe vetni egy pillanatot.
M: „Ez visszapilllantása é. ú. t.” Lucifer, úgy
emlékszem, azzal biztatja Ádámot, hogy csak tűrjön, hisz lassanként majd
keresztülmegy sok iskolán, de tapasztalatai megmaradnak, s ezekből
absztrahálhatja a tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de nem él vele,
mert hisz ez nem volna egyéb, mint visszapillantása az öregnek. Az ő ifjú
lelke pedig előre akar nézni a jövőbe. - Így akartam én e helyet
érteni, s midőn azt írod, hogy nem érted egészen, csak rám illeszted a
„Gut gedacht und schlecht gesprochen”-t.
541 K: De <forró vágya ez ifjú kebelnek>
A
jav.: De ifju keblem forró vágya más:
547 K: beláttok <,>
550 K: me<l>lybe
553 K: kicsíny
1861-től:
kicsiny
554 K: Me<l>ly
555 K, T 1924, KF 1989: e súgár
1861, 1863: e sugár
NEGYEDIK SZÍN
K:
Negyedik <IV> [majd:] <4ik> szín.
[Lásd
még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
556 sor előtt [színhely], szerzői
utasítás, 1861 sh: HÁRAÓ 1861, errata-lap: PHÁRAÓ [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás
errata-lapján. A javítás a következő módon történt:
lap
sor hiba ja[v]itás
31
2 felül HÁRAÓ PHÁRAÓ]
556
sor előtt [színhely], szerzői utasítás, K, 1863: ministere; … korbács<okkal>csal [A jav.]
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elől
fsz:
Elöl [Helyesírási javítás. Elől: honnan?, elöl: hol?]
557 K: Melly
elvérezni b<ó>ldog [Az ó
ékezete áth.]
1861-től:
Mely
559 K: <párnáján>
A
jav.: vánkosán
561 K: <álmát
egyaránt>
M
jav.: álomképeit,
[M a szöveget átírta, a fenti
változat T olvasata.]
565 K: dicsőse Úralom
[A
két szó közét tintapaca takarja. Arany az úralom szót megismétli a
lapszélen.]
1861-tól:
dicsőség, úralom
567 K: Száz tartomány<nak>
A
jav.: Száz tartomány bő
573 K: <......> M jav.:
lányka
[M
a szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
574 K, T 1924, KF 1989: őrűlt
1861, 1863, [fsz]: őrült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
575 K: <tiéd>
M
jav.: tiéid
576 K: érzi<k>, betölté<k>
hívatás<ok>
[M
a k-t kivakarta, az -ok végződést pedig átírta.]
M
jav.: érzi, betölté hívatását
1861,
1863 sh: hivatását
577 K: tudt<ák>
M
jav.: tudta
579 K: Mint <köteles>
[M
az eredeti szót átírta, s a lapszélre is odaírta.]
M
jav.: Mint kénytelen
580 K: <Miatta>,
<és> nem köszön<ve>
A
jav.: Érette, nem köszönhetem
581 K: <emelek>
M
jav.: alkotok,
583 K: Me<l>ly
584 K: Müvészetét
a természet <.......>
M
jav.: csodálja
[Az
utolsó szót M átírta. Eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: Művészetét
[Meggondolandó
lenne a K eredeti jambusát visszaállítani!]
K: Nincs
földindúlás, nincs vész, melly ledöntse<
, >:
1861,
1863 sh: fölindulás
1861
sh: nincs víz, 1861, errata-lap: vész
[Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a
következő módon történt:
lap sor hiba ja[v]itás
32 15 felül viz vész]
T
1924, KF 1989: Nincs földindúlás, nincs vész, mely ledöntse:
587 K, 1861, 1863, T 1924: isten.
KF
1989: Isten.
588 K: S <ó>h, pháraó, mégis b<ó>ldog
[Az óh és a bóldog ékezete áth. A pháraó szót KF 1989 mai helyesírásúra jav.]
KF
1989: S óh, fáraó,
589 K: képzeletben < ,> ? tedd
590 K, 1861, 1863, T 1924: Ürt érzek, mondhatatlan ürt.
KF
1989: Űrt érzek, mondhatatlan űrt.
591 K: b<ó>ldogságot
[Az ékezet áth.]
594 K: imád<a>na [M jav.]
600 K: <És>
új<ból>
A
jav.: Sőt újra
Sz:
régi sikereddel, azaz: sikertelenűl, ezt így nem használják,
vagy nem értik. [M a változtatási javaslatot nem fogadta el.]
600 sor után utasítás K: jajveszékel<és közt> ....... összerogy<ik>.
A
jav.: jajveszékelve...... összerogy.
601 K: <hívod>
azt< ,>.
A:
„Hiába hívod azt” a hívod, (ruft)
magyarban nem teszi azt ki: segélyűl.
Talán kéred, noha ez gemeinabb.
A
jav.: kéred azt.
602 K:v<ó>lt
[Az ékezet áth.]
606 sorban utasítás K: neét
A
jav.: nejét [A j Arany betoldása.]
606 K: Hagyjátok <őt, el> innét.
A jav.:
Hagyjátok ott. El innét.
607 K, T 1924, KF 1989: szivembe
1861,
1863: szívembe,
608 K: Ki e nő és mi <bűbájt bír sajátúl>
A:
„mi bűbájt bír sajátúl” -
veszett hang, rosz syntaxis. „Ki nő és miféle bája van,” [Syntaxis -
gör-lat szintaxis: mondattan.]
A
jav.: mi bűve-bája van,
1861
sh: Kie nő 1861, errata-lap: Ki
e [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a
következő módon történt:
lap sor hiba ja[v]itás
34 2 felül Kie Ki e]
609 K: Me<jj>el
M
jav.: Melylyel [KF 1989 jav.:
Mellyel]
610 K: <P>orban
fetrengő <lényé-hez ragadja>?
A:
„lényéhez ragadja” - nem volna jobb:
„Lerántja porban fetrengő magához?” [Ez lett A jav.]
612 K:
Me<l>lyekkel gúnyúl vett
körűl <teremtőd>,
A
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Melyekkel gúnyúl vett körűl urad,
[fsz]:
gúnyul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
613 K: herny<u> v<ó>ltodat,
A
jav.: hernyó voltodat, [Az u átírva, az ó ékezete áth.]
614 K: lepkeként csapong<a>sz.
A
jav.: csapongsz.
1861:
lepkekint
615 K: mí<l>ly
1861,
T 1924: míly
1863:
mily
KF
1989: milly
616 K: újainkból,
[majd:] újjainkból
1861-től:
ujjainkból,
618 K: Amí<l>lyen sértő ép o<l>ly
1861,
1863, T 1924: A mílyen sértő, ép oly
KF
1989: Amillyen sértő, éppoly
619 K: [M betoldása a K belső lapszélén.]
620 K: [M betoldása a K belső lapszélén.]
A:
Mit tegyek tehát” - Nem volna jobb tegyen? (t.i. a bölcs király kiről Pharaó beszél) akkor jobban jőne a
következő két sora Luczifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő?
Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, mint hogy a tudás(nak) létét
tagadja (a bölcs király); vagy pedig: nincsen más hátra, minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s az
erő (ugyanazt) kaczagja.” kell vele tenni valamit, mert „brevis esse laborat, obscurus fit.” [A latin
mondat Horatius Ars poeticá-jának egyes sz. 3. személybe tett sora, jelentése:
„Tömörítve akar írni, homályos lesz.”]
M:
Szó van, mint emlékszem, éppen e hely előtt szimpátiákról s más oly
tényezőkről, melyek megukban semmiknek látszanak, kézzel meg nem
foghatók, s mégis mélyen hatnak az emberek sorsába. - E tényezőket sem a
tudomány nem bírja megmagyarázni, sem a fizikai erő hatalma alá hajtani.
Erre vonatkozik Lucifer gúnyoros megjegyzése, hogy ha így van, nincsen más
hátra, mint hogy a tudomány kereken tagadja meg létezésöket is ily rejtett
erőknek; a fizikai hatalom pedig kacagja, gúnyolja, kicsinyelje azokat,
hogy kompromittáló tehetetlenségét e semmik irányában elpalástolja.
620 után utasítás K: (gunynyal)
1861,
1863: [Az utasítás a kiadásokban nincs meg.]
621 K: <S
így n>incs
M
jav.: Nincsen
Sz:
Nincsen más hátra, prózai fordulat.
[M nem változtatott.]
622 K:
<Azt eltagadja, s az erő kaczagja.>
A
jav.: Tagadja létét e rejtett fonálnak:
[A
javítását függőlegesen írta a lapszélre.]
623 K: S kacagja durván az erő s az anyag.
[A
sor Arany betoldása, melyet függőlegesen írt a lapszélre.]
626 K, 1861: úgy-e bár
1863
sh: ugy-e bár
628 K: v<ó>lna
[Az ékezet áth.]
629 K, 1861: a mint meglelél.
Sz:
nem világos; így jobb volna: a mint rám
találtál.
M
jav. 1863-tól: amint föllelél.
630 K: a gúlához követ <hord>,
A
jav.: a gúlához követ
A: Az
utóbbi két praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább: „Miért él a pór? gúlához követ”
631 K: <Mit
az erős rak>, s állítván utódot
A
jav.: Hord az erős [A jav. a
lapszélen így, rag nélkül.]
1861-től: Hord az erősnek,
632 K: Miljók
1861-től:
Milljók
633 K: <...> Lucifer, <de> mi [Az első áth. szó
olvashatatlan.]
A
jav.: Ah, Lucifer, mi
637 K: Egy rabszolgával <van kevesb a földön>.
M
jav.: Egy rabszolgával a földön kevesb van.
638 K: Neked <hitvány> szám
A:
jobb metrumot ad: silány. A jav.: Neked silány szám,
639 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
642 K: helyed< ,>:
643 K: A bájnak <ép> úgy fej<e>delme
vagy
A
jav.: A bájnak épen úgy fejdelme vagy
644 K: Mint az <erőnek> én,
M
jav.: Mint a hatálynak én,
A:
a hatály jobb metrum ugyan, mint a kitörlött erő, de ez erősebb.
A
jav.: Mint az erőnek
645 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
646 K: parancsod <nékünk végzetünk>
A jav.:
parancsod a pór végzete
647 K: Nem is <kötődöm>
A
jav.: Nem is szabódom
649 K: Ne több<et> e szót. <Ó>h, hát bírodalmam [Az ékezet áth.]
A
jav.: Ne többször
1861,
1863, T 1924 sh: Oh hát birodalmam
KF
1989: Óh, hát
651 K: Elég<edj egyelőre, hogy>
parancs<od>
M
jav.: Elég, ha egyelőre a parancs
[Ezek
a javítások T szerint benne vannak a K-ban - a fakszimile kiadáson ennek már
nyoma sincs, legfeljebb kivakart szöveg lehetett. Gyanús, hogy KF 1989 sem
közli e szövegváltozatot!]
652 K, 1861: és ne írigyeld
1861
sh: irigyeld
1863
M jav.: óh ne írigyeld
T
1924: oh ne írigyeld
KF
1989: óh, ne írigyeld
654 K, 1861, 1863, T 1924: istenem,
KF
1989: Istenem,
655 K: ellentétel ez< ,>
656 K, 1861: Törekvésünkre gúny <a>
M
jav.: Törekvésünkre gúny e
1863-tól:
Törekvésinkre
657 K: <...... ..........>
M
jav.: Vagy hivság<á>ra
szánalmas
[M
a K-ban a két hosszabb szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk
elolvasni.]
M
jav.: Vagy hivságunkra
Sz:
Törekvésünkre ....mosoly: érthetetlen
így; tán ezt teszi: törekvésünk izgatottságára gúny e nyugalom, vagy annak
(törekv.) hiú voltára szánalmas mosoly az....?
663 1863: [A 2. kiadásból e sor hiányzik, a
K-ban és az 1861-es kiadásban benne van.]
K:
Ah mi<l>lyen
A
jav. K, 1861, T 1924: Ah mílyen
KF
1989: Ah millyen
664 K:
<Ó>h, nem hallod-<é> [Az ékezetek áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
666 K: igaz< ,>:
667 után: [Az utasítás (Luciferhez) az 1869-es
(3.) kiadás toldása.]
668 K: Te meg <tiltsad be>
A:
Szabályos de erőszak látszik: Csitítsd el!
A
jav. : némítsd el
1863
sh: némitsd
670 K: <aztat>
az igával
A
jav.: az igával azt
672 K: Szíveden keresztűl
1861, 1863 sh: Sziveden
1861, 1863, T 1924, KF 1989: keresztűl
[fsz]:
keresztül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
674 K: kiált segély<ért>
M
jav.: kiált segélyt
675 K: <ölj
meg>
A
jav.: zúzz el
676 K: Ha <az> a népjaj
M jav.: Ha a nép jajja
A:
„Hogy (!) a nép jajja”, vagy „e nép jajja” ha a specziális vonatkozás el nem
maradhat.
678 Sz: Mulatni
h. mulattatni értendő. [M
nem fogadta el a javaslatot.]
679 K: mindent, <ami kívülem van,>
A
jav.: mindent, kívülem mi van:
681 K: Hogy <a> mosolyom üd<e>,
<szám> láng legyen
M
jav.: Hogy mosolyom üdv, ajkam láng legyen
682 K: miljó
karú
1861-től:
milljókarú
683 K: jajgat oda<künn>
M
jav.: jajgat odakint
685 K: Én, <mint> a népnek
M
jav.: Én, én, a népnek
687 K:
És <véled én>
[A véled szó ékezetét áthúzta, majd a mondat 2. és 3.
szavának kicserélését hullámvonallal jelezte A.]
A:
a véled ige is: olvashatja a szórakozott így: „És véled, én?...” - És én veled.
Semmi a metrum. [Ez lett A jav.]
K:
A miljók
1861-től:
A milljók
688 K: h<ó>lt
[Az ékezet áth.]
689 K: <..... .....>
M
jav.: Komor levél
[M
a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]
691 K: <.......... .......>
M
jav.: Siketté lennem
[M a
két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]
692 [A K 25. oldalát, a 692-725. sort, a sok
áth., tintapaca, vakarás miatt A újraírta, így a K 26. oldalán is ugyanezek a
sorok szerepelnek, természetesen A kézírásával, tisztázatban, számos helyen
javítva, megváltoztatva M eredeti megfogalmazását.]
693 K: [A sor a K-ban nehezen olvasható a
tintapacák miatt, különösen a két mondat határán és a sor végén.]
694 K: [A K-ban nehezen olvasható a tintapacák
miatt a sor vége.]
696 K: Miljók
vesztével és miljók
1861-től:
Milljók vesztével és milljók
697 K: <.....> … <........>,
M
jav.: Kikben....... lehel,
[M
a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]
698 K: Miljószor
1861-től:
Milljószor
699 K: Ah pháraó
rajongsz, hisz
KF
1989: Ah, fáraó, rajongsz; hisz
700 A: „A végezet elítélt állata” - Nehéz hang.
Talán: „A végzés, a végzet arra ítélt
állata” (a mit t.i. Ádám elmondott).
[Ettől
a sortól a 725. sorig három szövegváltozat különíthető el markánsan. Van
egy A-változat, az ősszöveg, többnyire vastagon áthúzva, egy B-változat, M
javítása, s a külön lapra írt A jav., a C-változat. Ennek a 25 sornak a
K-szövegváltozatait A, B, és C-sorként külön feltüntetjük.]
K,
A-sor: <Igába termett állat, már ma
mentsd fel.>
B-sor,
M jav.: A végezet el ítélt állata,
C-sor,
A jav.: A végzet arra ítélt állata,
701 K,
A-sor: <Amit te el vetsz, ő meg
nem nyeri,>
B-sor, M jav.: Melly
bár mi rendnek malmán húzni fog
C-sor,
A jav.: Mely minden rendnek
702 K, A-sor: <És új urat keres holnap magának>.
B-sor,
M jav.: Mert arra van teremtve, márma
menstd fel,
C-sor,
A jav.: teremtve. Már ma mentsd fel:
703 K, A-sor: <Hogy is lehettél vólna te urává>
B-sor,
M jav.: Amit te el vetsz, ő meg
nem nyeri
C-sor,
A jav.: A mit te eldobsz, ő meg nem nyeri,
[KF
1989 mai helyesírás: Amit]
704 K, A-sor: <Ha kebelében öntudat lakik,>
B-sor,
M jav.: És új urat keres holnap magának.
[Ez
a C-sor, A-jav. is.]
705 K, A-sor: Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél
nyakán,
[Itt
nincs M jav., s A jav.-a, tisztázata is ez lett.]
706 K,
A-sor: <És a> gazdának
szükségét nem érzi? -
B-sor,
M jav.: Ha a gazdának szükségét nem érzi? -
C-sor,
A jav. [ugyanez, kötőjel nélkül]: érzi?
707 K, A-sor: [Először:] <Mély tenger a nép, már mit tégy vele>
[Majd:]
<Sohsem lesz fényes, a hullám csupán>
[Majd:]
<Mit színe fel vet s e hullám te vagy.>
[A
három kihúzott sor fölé írta M javítását:]
B-sor,
M jav.: Ha kebelében öntudat lakik.
[A
C-sor, A jav. csak a mondatzáró kérdőjellel és kötőjellel tér el
ettől:] lakik? -
708 K, A-sor: Miért jajgat hát, mint <hogy> ha fájna néki
[Ez
a B-sor, M jav., s a C-sor is. ]
709 K, A-sor: A szolgaság? / <Ép az ha nem jajongana>
B-sor,
M jav.: A szolgaság? /
Fáj,
bár nem tudja mi.
[C-sor,
A jav.: a tudja szó után vessző.]
710 K, A-sor: <Mutatná, hogy fel kell őt menteni.>
B-sor,
M jav.: Mert minden ember úralomra
vágyik,
C-sor,
A jav.: <ú>ralomra vágy,
[Az
ékezet áth. A jó jambus kedvéért vissza lehetne állítani a hosszú ú-val írt
alakot, ám a maitól eltérő helyesírás egy kiadásba sem került be, így
maradtunk a megszokott szóalaknál. ]
Sz [710-718. sorról]: Mert
minden... álmait, jobban helyén volna a következő színben, Miltiádész
kísérleteivel szemben.
[M nem
reagált a bírálatra.]
711 K,
A-sor: <De így a végezés elítélt
állata>
B-sor,
M jav.: Ez érzet az, s nem testvériség,
[C-sor,
A jav.: a testvériség,]
712 K, A-sor: <Melly minden rendnek malmán húzni fog. ->
B-sor,
M jav.: Mi a szabadság zászlajához üzi
C-sor,
A jav.: űzi
713 K, A-sor: <Mindenkiben van vágy uralomra>
B-sor,
M jav.: <De mert nem ébred tiszta
öntudatra>
[Majd:]
M jav.: A nagy tömeget, ámbár öntudatra
C-sor,
A jav.: A nagy tömeget -- ámbár öntudattá
714 K, A-sor: <Szabadságért is. Ez ami sovárog>
B-sor,
M jav.: <Soha a nagy tömegért
sejtelemként>
[Majd:]
M jav.: Nem ébred benne, és csak sejtelemként
C-sor,
A jav.: sejtelemkint
715 K, A-sor: <A rabszolgában. Ám de a tömegben>
B-sor,
M jav.: Zaklatja azt mindenféle mi uj
C-sor,
A jav.: Zaklatja minden olyasért, mi új,
716 K, A-sor: <Határozott tudatra soha sem jő>
B-sor,
M jav.: S mi tagadása a már meglevőnek
C-sor,
A jav.: meglevőnek;
717 K, A-sor: <Csak űzi azt, minden felé mi új>
B-sor,
M jav.: Abban reménylvén testesülve
látni
C-sor,
A jav.: Abban remélvén testesűlve
látni
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlve
[fsz]:
testesülve
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
718 K, A-sor: <S mi tagadása a már meglévőnek>
B-sor,
M jav.: A boldogságról képzett álmait.
[Ez
a C-sor, A jav. is.]
719 K, A-sor: <Abban reménylve szép sejtelmeit>
B-sor,
M jav.: Pedig mély tenger a nép, bár mi napfény
C-sor,
A jav.: nép: bármi
720 K, A-sor: <A bóldogságról testesűlve látni, - >
B-sor,
M jav.: Nem hatja át tömét, sötét leend az,
C-sor,
A jav.: Sem hatja át <z>tömét; sötét leend az,
[A
a zömét szóalakot írta le
először, majd a z-t átírta t-re.]
721 K, A-sor: <De egynehány, ki lelkeddel rokon>
B-sor,
M jav.: Csak a hullám fényes, mit
színe fel vet
C-sor,
A jav.: Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet,
722 K, A-sor: <Élére áll határozott tudattal,>
B-sor,
M jav.: És melly hullám esetleg épp
te vagy.
C-sor,
A jav.: És mely hullám
723 K, A-sor: <Mint a szabadság bámult bajnoka
Ezek
lehetnek csak veszélyesek.>
[M
a két sort kihúzva egy fél sort írt csak a javításba:]
B-sor,
M jav.: S mért épen én?
vagy
más veled rokon
[A
tulajdonképp a 723. sor második felét képező Lucifer-válasz a K-ban a 724.
áth. sor alá van javítva. Ez a C-sor, A jav. is. KF 1989 mai helyesírással:
éppen. Majd:] Vagy más, veled rokon,
724 K, A-sor: <Reád, helyedre tolakodva bátran>
B-sor,
M jav.: <... . ...> Kiben tudattá <...> vált a népi ösztön,
[Olvashatatlan átírások, áthúzások.]
C-sor,
A jav.: Kiben tudattá vált a népi ösztön,
725 K, A-sor: S <...> a szabadság bámúlt bajnokáúl
[Ez
a B-sor, M jav. is.]
C-sor,
A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S ki a szabadság bámult bajnokáúl
[Fsz]: bajnokául
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
726 K: tolakod<va bátran>
A
jav.: tolakodni mer.
728 Sz: A gazda
nem marad meg, hanem a szolgaság vagy azon állapot, mely szerint a gazda van. [M nem változtatott.]
730 K: Me<llyből
732 K: láncz<oka>t, gyürű<ke>t
A
jav.: lánczot és gyürűt
733 K: játékszert, s mond:
A
jav.: s mondd:
734 K: Fölébe <teszlek>, ez tesz
nemes<e>bbé --
A
jav.: Fölébe tollak, ez teszen nemesbbé --
736 K: is lenéz<e>d.
M jav.:
is lenézd.
737 K: i<l>ly
738 K: szolgákkal< ,>! légyen mind szabad < ,>
. [M jav.]
743 K, 1861, KF 1989: bévégzetlenűl,
1863,
T 1924 sh: bevégzetlenűl,
[fsz]:
bévégzetlenül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
744 K: <Intésűl>
annak,
A
jav.: Intő rom annak,
745 sor után utasítás K, 1861, 1863, T 1924:
(Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak. Lucifer visszatér.)
KF
1989 sh: (Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak.)
[Következő
sorban, szereplőnévként]: LUCIFER
(visszatér.)
[Főszövegünkben természetesen javítottuk az értelemzavaró hibát: a
746-747. sor is Ádám szövege!!!]
746 K, 1861, KF 1989: Örűlj
1863:
Örülj
[Főszövegünk
az 1863-as mai helyesírású változatot követi, mert verselés szempontjából
közömbös, hogy milyen alakban van a szó.]
K:
meghaj<ó>lt [Az ékezet áth.]
747 K: ne hi<gy>dd, hogy kényszerít<ed>ve.
[M jav.]
750 K: me<l>ly
751 K: <ládd>
M
jav.: látod, a jaj
752 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elnémúlt,
[fsz]:
Elnémult,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
753 K: Mi<t> vágy<ol>
más<t>
A:
vágyni valamit? Igazítani könnyű volna: „Mi vágyad más?”
[Ez
lett A jav.]
754 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh,
755 K, 1861, 1863: ép KF 1989: épp
756 K: <Mint
a gyermek tehetlensége vonz>
[A
755. sor mellé a lapszélre M két sort (756-757) betoldott.]
M jav.: Csak gyöngeség, mit az
erő szerethet.
Mint a védő szülő
gyámoltalan
758 K: Volt<..>át
[M
átírta az első szót, amely eredeti formájában olvashatatlan.]
759 K: <Untatlak>
is e <dőre> fecsegéssel?
A:
a dőre igen sokszor jő már elé. Itt lehetne: balga fecsegés.
M
jav.: Ah pháraó, tán már untatlak is
[A
sor M toldása a K-ban, eredetileg csak a most 760. sorszámmal jelölt
szerepelt.]
760 K: <Untatlak>
e <......> fecsegéssel? -
M
jav.: E hasztalan, e balga fecsegéssel?
[Az
egyik áth., átfirkált szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
762 [A sor M későbbi betoldása.]
764 K: Erő<t> s nagyság<ot>
nem <tőled lesek>
M
jav.: Erő s nagyságért nem kebledre hajlok,
765 K: <Sem
tudományt>, mind ezt<et>
M
jav.: Sem a tudásért, mind ezt
[KF
1989 mai helyesírással: mindezt.]
768 [A sor M későbbi betoldása.]
769 K: Akármit mondasz, mind egy; <ó>h, [Az ékezet áth.]
K,
1861, 1863, T 1924: oh
KF
1989: mindegy; óh,
770 K: <s>
azért
M
jav.: azért
772 K: csecsebecs, <melly>
M
jav.: csecsebecs, [a melly szó törölve]
773 sor után K: <Csak gyöngeség mit az erő szerethet.>
[Ez
lett, betoldva a 756. sor.]
774 K: <De
egy vágyam van mégis, teljesítsd.>
M
jav.: És mégis egy vágy ver föl mámoromból,
KF
1989 sh: És mégis egy vágy ver föl
mámoromból,
[Főszövegünkben
normál betűvel írtuk a sort, hiszen ez nem utasítás, hanem a párbeszéd
része.]
775 K, 1861, 1863, T 1924: oh
KF
1989: óh
778 K: A míg
1861,
1863: A mig
KF
1989: Amíg
780 K: Mel<l>y arcz<aidnál játszik> s el röpűl?
A:
Úgy tetszik, hogy arcz egy van (Gesicht) orcza kettő (Wangen).
A
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mely arczodat legyinti s elröpűl?
[fsz]: elröpül?
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
781 K: marad <utána>
A: az
arczon? nem, a földön. De amúgy érthetni előbb.
A
jav.: marad, hol elszáll,
786 K: Kéj-kerteid <közt>
M
jav.: Kéj-kerteidben
787 K: <S
a> pusztán k<ó>ldús, szolga nép tanyáz<ik>
A:
Lehet s jobb is tanyáz. A jav., 1861,
1863, T 1924, KF 1989: A pusztán koldús, szolganép tanyáz.
[fsz]:
koldus,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
788 K: nem az <ég>rázó fergeteg
A:
nem az ég: u u; S mindezt nem ég- és földrázó fergeteg vagy: --- a mennyrázó
fergeteg -
A
jav.: S mind ezt nem a mennyrázó fergeteg
789 K: föld ind<ú>lás [Az ékezet áth.]
790 K: me<l>ly
794 K: me<l>lyről
795 K: v<ó>lt-e,
[Az ékezet áth.]
795 után utasítás: me<l>ly
798 K: Fülemben cseng még: miljók
1861-től:
milljók
800 K: <S
érvényre csak szabad állam viszi.>
M
jav.: Szabad államban - másutt nem lehet.
802 K: <Melly>
Egyesekből <mely egy>
egész<e>t <alkot>
A:
nem zeng. Talán így: Mely egyesekből nagy egészt csinál.
[Ez
lett A jav.]
804 K: elhagyok< ,> .
805 K: Vezess, vezess <óh> Luci-fer új <helyemre>
A
jav.: Vezess, vezess, új célra Lucifer
806 K: Ugy is sok szép időt vesztettem
<el>
1861-től:
vesztettem el [KF 1989: Ugyis.]
807 A: „tört reménnyel” Nehézkes, de maradhat
is.
808 K: szű<d> e szíve<n>
A
jav.: szíved e szűn
809 K: sejtem, hogy <újólag>
A
jav.: sejtem, hogy téged is
810 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tisztúlt
[fsz]:
Tisztult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
811 K: <...>
M
jav.: ölelni [A szó átírva, az eredeti szó olvashatatlan.]
813 K: o<l>ly
814 K: a célt, <mint>sem re-mé<ny>led
A
jav.: a célt, hogysem reméled
816 K: Me<nyny>ünk
A
jav.: Menjünk
ÖTÖDIK SZÍN
K:
Ötödik <V> [majd:] <5ik> szín.
[Ld.
még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
817 sor előtt utasítás: [Miltiades neve
előbb végig Milciadesnek volt
írva a K-ban. Így a 886., 908., 962., 968., 987., 1002. és az 1007. sorban. (M
jav.)]
818 K: ment <atyád el gyors hajón,>
A
jav.: ment el gyors hajón atyád,
820 K: vakmerő<e>n
A
jav.: vakmerőn
823 K: <....>
M
jav.: e hon
[M
az eredeti szót kivakarta, így nem tudjuk kiolvasni.]
824 K: közénk <épen> hős
A
jav.: közénk hős atyádat épen.
K,
1863: közénk
1861:
közzénk
KF
1989: éppen
825 K: <De>
mért ment <hát> atyám o<l>ly
A
jav.: Ugyan mért ment atyám oly
827 K: n<eé>t
bú emészti <itt>hon?
A
jav.: nejét bú emészti honn?
828 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
829 K: átka <van> o<l>ly
A
jav.: átka űl oly
830 K: nőnek <igaza>
A
jav.: nőnek van joga
840 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: aljasúl.
[fsz]:
aljasul.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
842 K: p<ó>lgárerényt
[Az ékezet áth.]
844 K: a<n>nyára
A jav.:
anyjára
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: túlerős
fsz:
túl erős [Helyesírási javítás, valószínűleg 846. sor „túlerőre
jutna” kifejezése miatt a kiadások egybeírják e szót, holott itt nem a
túlerő fogalmáról van szó, hanem a túlzottan, túlságosan erős
kifejezésről.]
845 1861, 1863 sh: még elvérzik
846 K: túlerőre <jőne,>
A:
„túlerőre jőne” - jutna v.
kapna.
A
jav.: jutna,
847 K: a
szentelt hazát
1861-től:
ezt a szent hazát [A jav.?]
848 sor után K: 1ő A népből.
[A
sorszámmal jelölt szereplők helyesírása a K-ban hasonló a továbbiakban is.
Így pl. ebben a színben 2ik,
3ik A népből, 1ő, 2ik Demagóg stb.
Ezért ezeket a változatokat ezután nem jelöljük.]
849 K: izgató hírt,
849
-850 1861
sh: izgató / Hirt,
1863-tól:
izgató / Hírt,
850 K: Mint hogy
ha
1861: Mint hogyha
Sz:
mint hogyha igen dísztelen, mintha helyett (csaknem mindenütt, hol e
szó előfordul, így van.)
1863-tól:
Hírt, mintha sergünk
851 K: o<l>ly
852 K: senki sem <forral>
A
jav.: kohol
853 K: Mint <azelőtt>, mi<ket>
kivi<nni vágynék>
M
jav.: Mint hajdanán, miknek kivitelére
854 K: felséges nép <eszközlése álltal>
M
jav.: nép<et szükséglené>
A
jav.: nép torka kellene.
855 K: <R>eggel<től fogva>
A
jav.: Ma - reggel óta
1861-től:
Ma reggel óta
856 K: S <ki sem szólít> szavazatom <miatt>
A:
Miatt nem jó. Ért vagy végett kellene. „És senkinek sem kell a
szavazat.”
A
jav.: S szavazatomra nem akad vevő.
857 K: Unalmas l<é>t, mit <kezdjen már
az ember>?
[A
lét szóban az ékezet áth.]
A: Németes. „Unalmas élet! Mittevők
legyünk már?” „Egy gyönge kis zavar nem ártana” (Nem volna rossz egy kis
zenebona).
A
jav.: Unalmas élet, mit van tenni már?
[A
858. soron, javaslata ellenére, nem változtatott A.]
858 sor után utasítás K: himnust kezdenek, me<l>ly
A
jav.: himnuszt..., mely
859 K: <El
innen, engem illet ez a hely itt>
M
jav.: <e hely> [M átírta a
szavakat.]
A: Germanis. [Germanizmus, rövidítve.]
A
jav.: Odább! ez a hely itten az enyém.
861 K: szó<l>lsz.
863 K: fájva <szóllalok fel itt>,
M jav.: emelek szavat,
867 K: <D>isz-szeker<é>ről.
M
jav., 1861, 1863, KF 1989: A disz-szekérről.
[M
javítása a betűk átírásával.]
T
1924: A dísz-szekérről.
[Mivel
a dísz szó mai helyesírásában csak
erősíti a jambus hosszú szótag voltát, T szövegváltozatát fogadtuk el
főszövegünkben is.]
868 K: <Igy
koszoruzzák azt> az állatot,
M
jav.: <Koszoruzzad meg azt>
[Ez
utóbbi javítás T 1924 és KF 1989 szerint A jav. De Arany általában kiegészít, áthúz
a kéziraton, míg Madách igen gyakran átírja a szöveget javításként. A nagy K
betű formája, a beszúrt meg szó betűvastagsága is M tollára vall.]
A
jav.: No csak virágozd fel azt az állatot,
1861
sh: virágozd fel állatot,
869 K:
Mit áldozatra szán<nak>.
M
jav.: szántál. [A szó átírva.]
870 K: azt a <fecsegőt>.
M
jav.: gúnyolót. [M átírta a szót.]
872 K: téged, <ó>h [Az ékezet áth., a téged szót részben tintapaca fedi.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF
1989: óh,
874 K: <nyomorú>
M
jav.: éhenh<ó>lt [Az eredeti
szó átírva, majd az ékezet áth.]
875 K: Me<l>ly
876 K: <Nagyoknak>
A
jav.: Gazdái
K:
asztalá<nál>. - Óh te <nyomorú>
M
jav.: asztaláról. - Óh te gyáva [M átírta az eredeti szavakat.]
1861-től: Oh te gyáva,
KF
1989: Óh,
877 K: Izlésedet
nem írígyelhetem.
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Izlésedet
1863
sh: irigyelhetem.
[fsz]:
Ízlésedet
[Mivel
az első szótag mai és régi helyesírásában is hosszú szótag verstanilag,
korszerűsítettük a helyesírást.]
878 sor után utasítás: <ó>ltáron. [Az ékezet áth.]
879 K: Szent Aphrodíte! <ó>h [Az ékezet
áth.]
1861,
1863: Aphrodite! oh
KF
1989: Aphrodíté! óh
[A
K és T 1924 alapján visszaállítottuk az eredeti jambust. Ld. még a 885. sort
is!]
882 K: enyhet <hős szivébe> csak.
M
jav.: enyhet csak bajnok szivére.
882 sor után utasítás: Charis<e>k
[A
jav.: Charisok. Később is, minden előfordulásnál.]
883 K: <Ó>h nő, a <szerelem>
M
jav.: a tiszta szív
[Az
ékezet áth. Majd a szerelem szó kivakarva és átírva.]
1861,
1863, T 1924: Oh nő,
KF
1989: Óh, nő
885 K,
1863, T 1924: Hála, Aphrodíte!
1861:
Aphrodite!
KF
1989: Aphrodíté! [Ld. a 879. sor
jegyzetét!]
887 K, 1861, 1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
888 K: Hallgassatok, <ki> vagy késő bánalomnak
[Az
utolsó három szó M későbbi betoldása.]
889 K: Ér szégyene. [A félsor M betoldása.]
K:
<S>zemtelen! <le véled>.
M
jav.: Le <véled>, szemtelen!
A
jav.: Le onnan,
891 K: bebírta
M
jav.: be bírta
1861,
1863: be birta
893 K: Nos,
A jav.,
1861, 1863, T 1924: No s,
KF
1989: Nos,
[Főszövegünk
KF 1989 alapján visszaállította M eredeti szóalakját, a mai helyesírást. No és:
külön, nos: egyben.]
895 K: kint<,>?
897 K: mindég
1861-től:
mindig
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl,
[fsz]:
szorul,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
900 K: gunynyal
1861-től:
gúnnyal
907 K: p<ó>lgártársi,
s [Az ékezet áth.]
1861,
1863: polgártársi s
908 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
909 K: Crispos
[Főszövegünkben a görög nevek mai helyesírással szerepelnek:
Kriszposz, Therszitész, Mitiádész stb. A későbbiekben erre a változásra
nem térünk ki.]
911 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: közűl
[fsz]:
közül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
913 K, KF 1989: így
1861, 1863: igy
914 K, KF 1989: így
1861, 1863: igy
916 K: Tersites?
M
jav.: Thersites
919 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
925 K: hirdetek! ellen <van> a kapuknál!
A
jav.: hirdetek! az ellen a kapuknál!
926 K: gyözelmes
1861-től:
győzelmes
927 K: [Az első félsorban tintafolt, M
föléírva javította a szöveget.]
K, 1861, 1863, T 1924: Épen
KF
1989: Éppen
930 K: szól<l>tok, tűzzel vassal
1861-től:
szóltok,
KF
1989: tűzzel-vassal
936 K: <Fájt
az itélet>
M
jav.: Az ítélet fájt,
937 K: <ó>h, de keserű<e>bb [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh, de
KF
1989: óh, de
939 K: el neét;
A
jav.: el nejét:
940 K: gyermek<ével>
A
jav.: gyermekestül.
KF
1989: gyermekestűl.
[Főszövegünk
is a kiadások és a K mai helyesírású változatát tartalmazza, hiszen a sorzáró
szótag így is hosszú. A sor hatodfeles jambus, tehát csonka verslábbal zárul.]
941 1861, 1863: szivesen,
943 K: jöj,
jöj velem,
1861-től:
jőj, jőj velem,
945 K: v<ó>lt
[Az ékezet áth.]
947 K: mindég
1861-től:
mindig
947
-948 Sz: örökké szép alatt nem tudom, Évát érti-e
vagy a templomot?
948 K: látás<s>a
950 K: Me<l>ly
954 K: o<l>ly
957 K: Me<l>ly küzdelmemben a mármár
[A
szó kötőjelessé alakítása A jav. A K-ban egy választóvonallal, majd a
lapszélen a / = jellel jelezte a jav.-t Arany.]
959 K: <No>
M
jav.: De [A szót átírta M.]
960 K: Borzalma <........>
M
jav.: <közzénk lépend>
[Az
eredeti, olvashatatlan szavakat átírta M.]
A
jav. Borzalma eljő hozzánk
961 K: <nem-e>
A jav.: vajon
962 K: <Kopogtat
szintén véle bé határa>
A:
Nehéz. A nem-e nem is jó magyarság. határ és kopogtat rosz trópus is.
„Unalmas árnyjátékotoknak vajon / Nem áll-e
majd be rettentő határa.” [trópus (gör): az irodalomban szókép]
A
jav.: Nem lessz-e akkor itt
végső határa. [A lessz régies helyesírását emendáltuk: Nem lesz‑e...]
962 után utasítás K: (a nép kö<z>zé vegyúl)
T
1924: (a nép közé vegyűl)
1861,
1863: [Az utasítás hiányzik.]
KF
1989: vegyül
963 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyörűlj,
[fsz]:
Könyörülj,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
964 K:
<Mi vétketek hát> <..... ....
.....>
M
jav.: <mely miatt könyörgtök>?
[M
jav., átírás az utolsó három szóban, az eredeti olvashatatlan.]
A
jav.: <Mi bűnötök hát, hogy
könyörgetek?>
[Majd
a lapszélen:] Mi vétketek hát, a miért
könyörgtök?
KF
1989: amiért
965 K: S <mit kérhet a gyöngétől>
M
jav.: S a gyöngétől mit kérhet
[M
jav. átírással, az eredeti szöveg T olvasata.]
966 K: elém <és> gyermekem;
A
jav.: elém, se gyermekem,
968 K: mért jösz <jöttödön>
A
jav.: mért is jössz, ha nőd
969 K: <Ha
nőd s>em bír örűlni. - <Gyermekem>
A
jav.: Sem bír örűlni jöttödön.-
Fiam,
[fsz]:
örülni
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
970 K: tartsd fel <őt,> <a>h,
A
jav.: tartsd fel... Ah,
971 K: se<m> h<á>gy reád
A
jav.: se’ hagy reád [Az á ékezetét is áthúzta A!]
1861-től:
se hágy
972 K: Mi ez,
nem értem: A nép
[A
központozás megváltoztatása - Mi ez? nem értem. - valószínűleg A jav.]
974 K: vérzik szívem <és a hon>
A
jav.: vérzik a hon és szívem;
975 K: mond,
A jav.:
mondd,
976 K: i<l>ly
982 K: elbocsá<j>tlak,
983 1863 sh: háztüz
984 K: <Pallas>
Athéne
M
jav: Athéne Pallas,
985 K: <Óltárodnak
fölébe szentelem. ->
A
jav.: Szentelve tűzöm oltárod fölé.
986 K: b<ó>ldogabb
[Az ékezet áth.]
987 K: [Az egész sor M toldása a lapszélen.]
988 K: mí<l>lyen
1861-től:
milyen
990 K: te<sz>
M
jav.: te<tt> A jav.: tesz
[M
átírta a szót, majd A áthúzta az átírt betűket és visszajavította az
eredeti alakra.]
991 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
992 K: kelle<tt vólna> tudni.
A
jav.: kelle tudni jobban.
995 K: <eljövendek>
érte hozzád.
A
jav.: érte hozzád eljövök.
998 K: v<ó>lt
[Az ékezet áth.]
999 K: megvette<,> ? tettetés [A jav.
vagy M jav.]
1000 K:
k<íván> [Az áth. ellenére ez lett a kiadások szövege.]
1002 K: [A
sor M betoldása a K-on.]
1003 K:
<ismét>
M
jav.: újra [M átírta a szót.]
1861,
1863 sh: Árulónak
1005 K:
Mara<tó>nnál győztem? /
<Ó>h, hogy
1861,
1863, T 1924: Oh, hogy
A jav.:
Marathonnál [Az ó ékezete mindkétszer áth.]
KF
1989: Óh, hogy
1006 1863
sh: melyet
1008 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj.
-
[fsz]:
mozdulj. -
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1009 K:
Miért <eresztéd csak> szét <népedet,>
A
jav.: Miért is oszlatád szét a hadat?
1011 K:
<E hitvány nép csak békót érdemel,>
A
jav.: Csak láncot érdemel e csőcselék,
1012 K:
Me<l>ly
1861,
1863, T 1924: születél
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: uráúl,
[fsz]:
urául,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1013 K:
<Hogy> nemesebb
M
jav.: Ki [M átírása, az eredeti szó T olvasata.]
1014 [T
szerint Arany e sorhoz a K-ban kis keresztet tett.]
1017 [A védje szó a K-ban M betoldása.]
1018 K: Hát
<hogy> ha <még> o<l>ly tiszta, mint <enyém>!
-
A
jav.: Hát még ha olyan tiszta, mint
uram!
[KF
1989: ollyan - a kiadás a versmértéket helyreállítva emendálta a hosszú ly-t, M
eredeti szándéka szerint.]
1019 K, 1861, KF 1989: ollyan
1863,
T 1924: olyan
1022 K, T
1924: Ki vélök
1861, 1863, KF 1989: sh: velök
1025 K,
1861: vérem, s el
1863-tól: vérem, - el
1026 K: A
villám, melly a
1861, 1863, T 1924, KF 1989: A
villám, mely a
[fsz]:
melly [Mivel mai helyesírásában a kötőszó és a névelő verstanilag két
rövid szótag, a K helyesírását követve a 2. versláb trocheusból spondeussá
vált.]
1027 K:
meg, - <óh>
A
jav.: meg, - vagy
1029 K:
Me<l>lyért egy élten küzködé<k> keresztűl.
M
jav.: küzködém [KF 1989 mai helyesírással:
küszködém.]
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: keresztűl.
[fsz]:
keresztül.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1030 [Ez a
sor, az első demagóg mondata és a népítélet M toldása a K szélén.]
1031 1863
sh: uépet
1032 K:
<Ők> nem hibás<ak>, <az> természet<ök>,
M
jav.: Az nem hiás, annak természete,
1035 K: Sülyessze néhány dölfös
[T
szerint az átírt szó: Sillessze, s a
javítás A-tól származik.]
1861,
1863, T 1924: Süllyeszsze néhány
dölyfös
KF
1989: Sülyessze
1036 K:
Csak egyedűl én v<ó>ltam
[Az ékezet áth.]
1863,
T 1924: egyedül
1037 1861,
1863, T 1924: ílyen
K,
KF 1989: illyen
1039 K:
illő<... még> sok
M
jav.: illőt sok
[Az
illő szó eredeti toldalékát nem sikerült megállapítanunk.]
1041 K:
<E szent helyet>.
M
jav.: Tovább e szentélyt.
1041 sor
után utasítás K: karja<i közzé>
téve.
M
jav.: karjába téve.
[Majd az utasítás után, Ádám következő mondatában:]
I<tt> -
M
jav.: Ím
1043 K:
szó<l>lnék
1044 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Védelmeműl.
[fsz]:
Védelmemül.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K:
hisz még <e> nép
M
jav.: hisz még ez<en> nép
A
jav.: hisz ez a nép
[A még szó a K-ban nincs áthúzva, de a
kiadásokból eltűnt. Az utolsó jav. is lehet, hogy Madáché, T véleményével
szemben.]
1045 K:
csuszott
1861,
1863, T 1924, KF 1989: csúszott
[A
főszövegben visszaállítottuk a K eredeti jambusát.]
1046 K: ép
1047 K:
bocsá<j>tja
1861-tól:
bocsátja
1048 K: Ki
<ábrándultál-e hát?> / Óh, <igen>
A
jav.: Kijózanodtál-é hát? / Óh, nagyon.
1049 K: Át
láttad-e,
1861-től:
Átláttad-é,
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: bódúlt
[fsz]:
bódult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1050 K:
v<ó>ltál [Az ékezet áth.]
1052 K: Más
<bár neve,>
M
jav.: Más név alatt
1057 K:
arasz<t>nyi [A jav.]
1058 K: itasan Hádes felé
A
jav.: ittasan
KF
1989: Hádész
1061 1861,
1863 sh: kinjait
1062 K: Te nő meg, aki <a paradicsomból>
A
jegyzete a K-ban: most már emlékszik rá? pharaó korában nem.
A: Másutt nem emlékszik Ádám
paradicsomi voltára. És ez tán jobb is.
A
jav.: Te meg, nő, aki - úgy rémlik szivemnek -
1065 K: nevelnél <mint>
tisztes anya:
M
jav.: nevelnél tisztes anyaként:
1067 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: bordélyban űl
[fsz]:
bordélyban ül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1069 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűlj,
[fsz]:
Örülj,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1070 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: büntetéseműl
[fsz]:
büntetésemül.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1071 K: Nem
<a tettért mellyet sohsem cselekvém>
[Majd
az áth. után M jav.:] Nem mint ha
<bűnt követtem> aljast birtam volna tenni,
[M jav., KF 1989 mai helyesírásával:]
Nem mintha aljast bírtam volna tenni.
1072 K: De
<hogy >
M
jav.: De mert
1074 K:
Szép búcs<ú>, <úgy-e>? - Nos, vitéz <nem-e>
[A
búcsú szóban a 2. ékezet áth.]
A
jav.: Szép búcsu, nemde? - Nos, vitéz uram,
1075 K:
<B>orzo<n>gat <kissé idegenszerűen>
A
jav.: Nem borzogat most, furcsán egy kevéssé
[A most után a vessző a kiadásokban
elmaradt.]
A: nem-e borzongat... Rosz fűzés: Nem borzongat-e. - Az a nem-e mindenütt
rosz. - No s vitéz uram, / Nem borzongatja kissé tagjaid...
1078-
1081 [A
jegyzete a K-ban:] Engesztelés a halálban. Ez boszantja Lucifert.
1080 K:
Á<...>
[Olvashatalan
szó átírva, M jav.: Átok]
1082 K:
köz<napos>
A
jav.: közlelkű
1083 K:
b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.]
1085 K,
1861, KF 1989: ollyan
1863, T 1924: olyan
1086 A:
„Pedig nincs ollyan édes a szabadság
Neked, amillyen fájdalmas nekem volt.” }
maradhat is.
K:
Neked, amillyen <keserves>
nekem v<ó>lt. - - [Az ékezet
áth.]
M
jav.: fájdalmas
1861,
1863, T 1924: a mílyen
KF
1989: amillyen
Sz:
két végsor: Miért? nem értem.
HATODIK SZÍN
K:
Hatodik <VI> [majd:] <6ik> szín.
[Ld.
még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
1087 sor
előtt, a színhely utasítása K: me<l>lyekben
.... Apennínek felé. Középen terített
<szegletes> asztal ....
Catul<l>lus mind meganyi kéjenc,
1861, T 1924: Középen
1863,
KF 1989: Közepén [T krit. kiadásának megoldását fogadtuk el: a mondatkezdő
szó megváltoztatása véleményünk szerint nem tudatos, csupán sajtóhiba,
visszatértünk a K és az 1. kiadás szövegéhez.]
A:
Vajon nem inkább kerek asztal volt a
rómaiaké? Lásd pl. Rich Diction.
Antiqu. Mensa.
[A
utalása Anthony Rich: Dictionnaire des
antiquitétes romaines et grecques című Párizsban, 1859-ben megjelent művére.]
T: Madách elején néhányszor
Catullus-t írt, de kijavította Catulusra.
1087 K:
mi<l>ly serény 1863 sh.: szerény
1089 K:
legyőzi<...>
1090 K:
Her<k>ulesre! [M jav., átírva a
betű: Herculesre!]
1091 K: Ki
<van köztünk, ki még hisz>
istenekben?
A:
sok i sok k. „Ki hinne köztünk még ez
istenekben?”
A
jav.: Ki hinne még közöttünk istenekben?
1092 K: Mond
A
jav.: Mondd
1095 K: mond,
A jav.: mondd,
1096 K:
értsük-e, szerelmed-<é>,
[A
2. szó ékezete áth., M jav.]
1861, 1863: értsük-é, szerelmed-e,
T
1924, KF 1989: szerelmed-é
1097 K,
1861, 1863, T 1924: épen
KF
1989: éppen
1099 K: Unott h<ó>lnap, mi <még ma> elragad<t> [Az ó ékezete áth.]
A
jav.: Unott lesz holnap, ami elragad ma,
1102 K: Hüség<é>t értém. Vagy ki <az, dusabban>
M
jav.: Hüségit [M átírta az é-t.]
A
jav.: Hüségit értém. Vagy ki pazarol
1861-től:
Hűségit
1103 K:
<Ki kedvesét kitartja>? / <Ó>h bohó! [Az ékezet a K-ban áth.]
A:
rosz hang, sok k, sok ki: és a maitresse kitartás modern.
[Maîtresse,
ejtsd metresz, fr szó, jelentése szerető, kitartott nő.]
A jav.: Hölgyére többet nálam?
1861,
1863, T 1924: Oh bohó!
KF
1989: Óh, bohó!
1104 K:
bírod-é őt végnélkűl
ölelni?
1861:
birod-é őt vég nélkül
1863,
T 1924: bírod-é őt vég nélkül
KF
1989: nélkűl
1105 K: S
<ha is>, te aki telhetetlen<űl>
A.:
Ha is - Ha birnád is. Valahogy a versbe férkeztetni.
A
jav.: S ha bírnád is, te, aki telhetetlen
1106 K,
1861: Vágyol gyönyört
A: gyönyörre vágysz. (Még
jobb, ha nem ikes)...
Sz:
jobb volna gyönyörre vágyni.
1863-tól:
Gyönyörre vágysz
1109 K:
mind<é>g
M
jav.: mindig
1112 K: nem
csábitandja-é el <,>?
T
1924: csábítandja-é
1113 [A sor
T 1924-ben az 1116. sorként szerepel, a sajtóhibát számos kiadás átvette.]
1119 K:
O<l>ly órát élvez, mí<l>lyet
1861,
1863, T 1924: mílyet
KF
1989: millyet
1120 T
1924: Óhajt
K,
1861, 1863, KF 1989: Ohajt
[T
szerint A az 1120-1122. sorok mellé keresztet tett.]
1123 K:
mi<l>ly
1125 K: De
hát <a> fogadás? -
A
jav.: De hát fogadástok? -
1127 [A
jegyzete a K-ban: a nőt.]
1130 K:
Egyél, <belőle, míg egy mást ki>hizlalsz
<te is>
A
jav.: Egyél, hiszen majd hizlalsz másikat.
1131 K:
<S nem esz meg-é rút féreg téged is,>
A:
határozottan hiba. S te nem rút féreg martaléka lészsz-e Vagy
S
nem esz meg a rút féreg téged is? -
A jav.: S nem dőzsöl-é rút féreg
rajtad is?
1132 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűljön,
[fsz]:
Örüljön,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1133 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűlni,
[fsz]:
örülni,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1134 K:
tartsd magad, hé<j>! [A jav.]
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: vitézűl.
[fsz]:
vitézül.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1134 után
utasítás, K: életéért <kérve> újait fölemeli. .... hüvely<ét feléje> tartja.
A
jav.: életéért <köny> esdve
újjait fölemeli. ....hüvelykét a glad.
felé tartja.
KF
1989: esdve, ujjait ....hüvelykét a gladiátor felé tartja.
1135 K:
<Nyomorult te.>
M
jav.: Gyáva <te.>
[Az
első szót M átírta, a másodikat A áthúzta.]
A
jav.: Gyáva korcs.
1139 K:
o<l>ly
1140 K: egy
kis vér <futott>.
A:
„ha egy kis vér futott” germanism. ömölt. [Ez utóbbi szó lett
A jav. Germanism. a germanizmus szó
(németesség) rövidítése.]
1141 K,
1861: jöj
1863-tól:
jőj
1144 K:
<A>bból elég v<ó>lt
mára. / Cluvia [Az ó ékezete áth.]
M
jav.: Ebből
1863-tól:
Clúvia! [Az 1. kiadásban még rövid u.]
1145 K: Jöj
1861-tól:
Jőj
1147 K:
példáj<u>kat?
M
jav.: példájokat?
[A
K-ban átírt betű ellenére a kiadásokban a példájukat szóalak vált
elfogadottá.]
1148 [T
szerint A e sorhoz a K-ban keresztet tett.]
1150 K:
o<l>lyannyira,
1152 1861,
1863: szivről
K, T 1924, KF 1989: szívről
1155 K:
mind<é>g M jav.: mindig
1157 K: Jó van jó Cluvia, de <azt a>
lágy karod
M
jav.: de lágy karod
A
jav.: Jól van, jól, Cluvia, de
1158 K:
<Dagadó> kebled tőlem ne vond el,
A jav.: Puhácska kebled tőlem el
ne vond,
1159 K: Fejemről is le hullt <..........> már a fűzér.-
[Az
utolsó 3 szót M átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
M jav., 1861: Fejemről is lehullt már a füzér.
Sz:
Fejemről - a füzér - miért?
1863-tól:
Füzérem is lesiklott ládd fejemről. -
[M jav.
Sz megjegyzése nyomán.]
1161 K:
<E> buja tűz,
M
jav.: Mi buja tűz,
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyesűlve!
[fsz]:
egyesülve!
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1162 K:
Szemedbe tartom, hogyha ott <találod>
A:
Sejtem az értelmét, de fátyolozott gondolatnak is homályos.
A
jav., 1861: Szembedbe tartom, hogyha ott
leled,
M
jav., 1863: Szemed befogom, ím, ha ott leled
1163 K:
Azt, amiért én is verseny<re léptem,>
A
jav.: versenyt futok,
1164 K,
1861: S dicséretet sem bírok
érdemelni. -
Sz:
Azt - - érdemelni. Mi az? Nem értem.
M
jav, 1863: S csak egy jó szót sem bírok érdemelni. -
[M
jav. Sz észrevétele nyomán.]
1165 K:
<.....................>
M
jav.: Ezen savanyu arcot nézzed inkább -
[A sort
vakarás után átírta a szerző, az eredeti szöveget nem tudtuk
megállapítani.]
1166 K: Miért is <az a szép
lány oldalánál>,
A
jav.: Miért is ennek az a szép leány,
1167 K:
<Jobb> hasznát <hogy ha már nem> tudja venni, -
A
jav.: Ha már különb hasznát se tudja venni, -
1168 K: szunnyadni
1861-től:
szunyadni
1172 K:
i<l>ly arc egész <köröknek>
A
jav. [előbb]: ily arc egész <mulatság>
[majd:]
egész körök
1173 K:
borít<hat>
A
jav.: borít.
1174 K: Ki
ellen<t> áll
A
jav.: Ki ellenáll
1175 K: lelkét
<........>ragadni
M
jav.: lelkét ártól elragadni
[M
vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk elolvasni.]
1178 K: Már
<benne pang> a fekete halál
A:
Nem jambus. „Lappangva ég a fekete halál” inkább menne talán.
A jav.: megfogant
[T
a K áth. szövegét tévesen lappang-nak
olvasta.]
1179 K: Melly a várost pusztítja. - / El v<é>le, [Az ékezet áth.]
1861-től: Mely.... / El vele,
1182 A: Hippia és Cluvia dala. Igen jó gondolat, de lyrai zöngelem nélkül.
[A
K-on A megjegyzése: „kevés dallamosság.”] K: <A b>orral szerelemmel
A
jav.: Borral szerelemmel
1861-től:
Borral, szerelemmel
1183 K:
Eltelni soh<a> sem kell;
A
jav.: sohsem
1186 K: S a
mámor <édes> mámor,
A
jav. [előbb]: <a kéjteli>
mámor,
[majd
a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az eredeti édes
jelzőt:] az édes mámor
1187 K:
Mint <horpadó sírt> a nap,
A
jav.: Mint horpadt sírokat a nap,
1188 K: Létünket megaranyozza.
A
jav.: Létünk megaranyozza.
1189 K: <A b>orral
szerelemmel
A jav.: Borral szerelemmel
1861-től: Borral, szerelemmel
1190 K:
Eltelni soh<a> sem kell;
A jav.: sohsem
1193 [T
szerint a sor elé A tévedésből írta a szerzői utasítást: mind. Ezért a T 1924 Hippia énekében
elhagyja a mind utasítást, hiszen az
1861-ben és 1863-ban sem szerepel. Cluvia dalában viszont mind a két versszak
refrénjénél szerepel a a K-ban a mind, az
említett kiadásokban a MIND, mint szereplők neve. KF 1989 kiadásában
megpróbálta az összekuszált kérdést logikusan rendezni: Hippia és Cluvia
dalának egyaránt csak a 2. versszakától éneklik a refrént MINDnyájan,
megismerve, megtanulva annak szövegét. Főszövegünk ezt a megoldást követi,
tehát MIND szereplőként az 1193., az 1211. és az 1219. sor előtt
jelenik meg.]
K:
S a mámor <édes> mámor,
A
jav. [előbb]: <a kéjteli>
mámor, [majd a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az
eredeti édes jelzőt:] az édes mámor,
1194 K:
Mint horpad<ó> sír<t> a nap,
A
jav.: Mint horpadt sírokat a nap,
1195 K:
Létünk<et> megaranyozza.
A
jav.: Létünk megaranyozza.
1196 K,
1861: no s Clúvia,
1863, T 1924: no’ s
KF 1989: nos
1197 K:
v<ó>lt hajdanában<,>:
[Az
ékezet és a vessző áth.]
1198 K,
1861-től kiadások: Lucretiát
KF 1989: Lukréciát
[KF
nyomán a nevek helyesírását korszerűsítettük, ahol ez nem járt együtt a
verselés megváltozásával.]
1203 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűljünk,
[fsz]:
Örüljünk,
[Mivel
a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a
helyesírást. Ugyanez előfordul még Clúvia dalának valamennyi
refrénsorában, tehát az 1204, 1211, 1212, 1219 és az 1220. sorban is.]
1205 K:
v<ó>lt hajdanában [Az ékezet
áth.]
1861-től:
volt hajdanában:
1206 K: Brútus
1861-től:
Brutus
1208 K, 1863, T 1924: mi végre?
1861:
mi végre
KF
1989: mivégre?
1210 Sz: Mi
az a tar föld?
1213 K,
1861, 1863: v<ó>lt hajdanában,
[Az ékezet áth.]
T
1924, KF 1989: hajdanában:
Főszövegünkben
visszaállítottuk az eredeti írásjelet - a kettőspont ugyan logikus lenne a
dal 3. strófájában is, de sem M, sem A nem változtatott az első két
kiadásban a K vesszőjén.]
1214 K:
<Kisértett> a <nagyok> agyában,
A:
Es spukte. Német.
A
jav.: Rém járt fel a hősök agyában,
1216 K:
i<l>ly őrűlt
1861,
1863: ily őrűlt
T
1924, KF 1989: őrült
1217 K:
elkel<l>,
K,
1861: Circusainkban épen
1863,
T 1924: Cirkusainkban épen
KF
1989: Cirkuszainkban éppen
1224 K:
nevet<,>.
1225 K:
<Vagy n>em <vagy-é> jól <férfi> keblemen? -
A:
Nem magyar. A magyar jól van mikor nem
beteg. - Az ilyen jól esik neki. „Nem
jó pihenned férfi keblemen? / Ah jól esik!”
A
jav.: Nem jól esik pihenned keblemen? -
1226 K: Ah
jól <vagyok>.
A
jav.: Ah jól, nagyon.
1227 K: A
b<ó>ldogság <komollyá hogy ha hangol,>
A:
Nehéz.
A
jav.: A boldogság midőn elkomolyít,
1228 K:
me<l>ly
1229 1861,
1863, T 1924: vegyül
K,
KF 1989: vegyűl
[fsz]:
vegyül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1230 K: cseppe
M
jav.: cseppje [A j beszúrása a szóba lehet A jav. is.]
1231 K:
i<l>ly
1232 K: <Melly>
hervatag. / Ah én is érzek i<l>lyest.
A
jav.: S így hervatag. / Ah én is érzek ílyest.
1863: ilyest.
[Az
ílyest szóalak szerepel 1861 és T
1924 kiadásaiban is. KF 1989 visszaállította K eredeti megoldását:] illyest.
1234 K:
szűk k<ó>rlátu [Az ékezet
áth.]
1237 [A
megjegyzése a K-ban:] „az emlékezet, mint csak feltételes, jobb - mint fönebb a
bizonyos tudat”.
A:
Éva emlékezete a paradicsomra itt sokkal
szebben van felhozva, mint Ádámé fönebb [l. 1062. sor!]. Így kellene tán
Ádámnak is emlékezni előbbi lételére.
1239 K:
v<ó>ltam, [Az ékezet áth.]
1240 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1241 K,
1861, 1863, T 1924: őrűlt
KF
1989: őrült
1243 K: émelít
M
jav.: émelyít [Az y betoldása lehet A jav. is.]
1861, 1863: émelyit
1245 K:
<................................>
M
jav.: Keserüet kivánna már <a lélek> [Az eredeti szöveget nem
tudtuk rekonstruálni, M vakarás után átírta.]
A
jav.: már szivem.
1246 K:
f<ú>l<l>ánkot [Az ékezet áth.]
1861-től:
fulánkot
1248 K:
me<l>ly
1249 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: őrűltet
[fsz]:
őrültet
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1250 K:
jogról
1861-től:
jogrul
[T
szerint A aláhúzta a „Testvériség” szót; lapszélen jegyzet: „Nem is keresztyén.
De homályos.”]
1254 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: testvéreűl
[fsz]:
testvéreül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1255 K:
<s ő tüzend> keresztre.
A
jav.: és ő von keresztre.
1259 A: Itt
már homályos az emlékezet. Annál szükségesebb kijavítni az 5. scénát.
1261 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1262 után
utasítás K: silled.
M jav.: süllyed.
1263 K,
1861, 1863, T 1924,
KF
1989: elborúlt.
[fsz]:
elborult.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1265 K:
savanyú úr is <fel kiált?>
A
jav.: megsokallja?
1861,
1863, T 1924: savanyu úr is megsokalja?
KF
1989: megsokallja?
1267 K,
1861, 1863, T 1924: épen
KF
1989: éppen
1267
sorban utasítás K: sujtv<án>
M
jav.: sujtva
[Az
átírásos jav. általában Madáché, így T valószínűleg tévedett, amikor A
jav.-t jelzett.]
1268 K: uj vendéget, <talán>
M
jav.: uj vendéget közénk.
T
1924: közénk,
1861,
1863, T 1924, KF 1989: uj
[fsz]:
új [Mivel e szó mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük
a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
1269 K:
<M>egifjúlt kedv is tér be <majd>
véle.
M
jav.: Talán megifjúlt kedv is tér be
véle.
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megifjúlt
[fsz]:
megifjult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1272 KF
1989: itallal.
K,
1861, 1863, T 1924, [fsz]: itallal. - -
1273 K:
h<ó>lnap [Az ékezet áth.]
1274 K: kívánsz?
1861-től:
kivánsz?
1279 K:
<....> Te
[M
vastagon átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1280 K: Mig a szerencse mosolyog feletted [A
sorvégi vessző hiányzik.]
1861-től:
Míg .... feletted,
1283 K:
ajtódon ko<czogtat>,
A
jav.: kopog,
1284 K: istennek hatalmas úja
1861, 1863,T 1924: istennek hatalmas újja
KF
1989: Istennek hatalmas ujja
1285 K: rútúl kétségbeső.
1861-től:
rútúl kétségb’eső.
[fsz]:
rútul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1287 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,
[fsz]:
körül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1288 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúl,
[fsz]:
pusztul,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1289 K:
vetésited, [M tollhibája.]
1861-től:
vetésidet,
1293 1861,
1863: réműlet,
1294 K:
se<m> részvét
M
jav., 1861, 1863, T 1924: se’
KF
1989: se
1297 K:
Me<l>ly kebe<lednek>
M
jav.: Mely a kebelnek [A szót átírta M.]
1301 K:
rebeg<,>:
1303 K:
<.............>
M jav.: dermed<ének>
[M
vakarás után átírta az ismeretlen eredeti szót.]
A
jav.: dermedeztek.
1304 K,
1861, 1863, T 1924: istent KF 1989: Istent
[Nem
fogadtuk el KF 1989 nagybetűs helyesírási korszerűsítését, hisz itt
nem tulajdonnévről van szó a szövegben!]
1305 K:
Me<l>ly
1306 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,
[fsz]:
körül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázata a 9. sor jegyzeténél!]
1308 K:
kel<l>nek
1309 K: Tebaisnak
A
jav.: Thebaisnak
KF
1989: Thébaisznak [Mai helyesírással.]
1311 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: tompúlt
[fsz]:
tompult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1313 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúlni,
korcsúlt
[fsz]:
pusztulni, korcsult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1317 K:
<ó>, [Az ékezet áth.]
1318 K:
köz<z>űletek [M jav., a
hosszú z-t M átírta egy z-vé.]
1320 K:
h<ó>lnap [Az ékezet áth.]
1321 K:
külö<m>ben.
M
jav.: különben. [M átírta a betűt.]
1323 K,
1861, 1863, T 1924: isten,
KF
1989: Isten,
1324 K: A szeretet<nek> örök
1861,
1863, T 1924: istene
M
jav.: A szent szeretet örök
KF
1989: Istene
1326 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúl
[fsz]:
kitisztul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1328 K: Tebaisba
A
jav.: Thebaisba
KF
1989: Thébaiszba [Mai helyesírással.]
1331 K: mond mit
A
jav.: mondd, mit
1334 K:
<tán még> sok nemes
M
jav.: vajh mi sok
1335 K:
talál<hatnál is> e kebelben,
M
jav.: találtál volna e kebelben,
1337 K:
<Enyémben is>, <s vajh milly> kár, hogy <ha> úgy van<,>
M
jav.: És önmagamban is<, m>i
kár, hogy úgy van!
1861-től:
is. Mi
1338 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: nyomorúltan,
[fsz]:
nyomorultan,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1339 K: <Ó>h, ha él az isten,
[Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh, ha él az isten,
KF
1989: Óh, ha él az Isten,
1341 K: Új
népet <adjon,> s új eszmét <e’ földnek>
M jav.:
Új népet hozzon s új eszmét világra,
1861, 1863 sh.: a világra, [Az 1. jav. szót vakarás után írta át M.]
1861,
errata-lap: világra [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás
errata-lapján. A javítás a következő módon történt:
lap sor hiba ja[v]itás
74 4 felül a világra világra]
1342 K: a
korcs<... .... ....> önteni,
M
jav.: a korcsba jobb vért önteni, [M átírta a szavakat vakarás után, az
eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1343 A:
hogy köre legyen - hogy legyen köre.
[M meghagyta.]
1345 K:
miénk v<ó>lt s újat [Az ékezet
áth.]
1861:
miénk volt s újat
1863-tól:
volt - s újat
1346 K,
1861, 1863, T 1924: istenem
KF
1989: Istenem
1347 K:
borzo<n>gatja
A
jav.: borzogatja
1348 K: De
<hát> nem-<é> emberrel <..... .....>?
M jav.:
De nem emberrel kell-e küzdenem?
[Az
eredeti szavakat, melyeket nem tudtunk megállapítani, vakarás után átírta M.]
1349 K: Mit
nem bírok ő <..... majd> helyettem
M
jav.: Mit én nem bírok, ő teszi helyettem.
[A teszi szó átírás, az eredetit nem tudtuk
megállapítani.]
1350 K:
<....... ......>
M
jav.: Hasonló tréfát
[Átírás,
az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1353 K: Az úr meg
hallgatott. - Tekints körűl
1861-től:
Az Úr meghallgatott. -
1861,
1863, [fsz]: körül,
T
1924, KF 1989: körűl,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1354 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elkorcsúlt
[fsz]: Az elkorcsult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1356 K:
üszköt <dobnak> fényes
1861-től:
vetnek
[Az
eredeti szó tintafolt alatt volt, elképzelhető, hogy nem jav., csak egy
téves nyomdai olvasat.]
1360 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elsilányúlt,
[fsz]:
Az elsilányult,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1361 K: circusban himnust
A
jav.: himnuszt
KF
1989: cirkuszban himnuszt
1365 K:
Me<l>lyek
Sz:
Olvasd: a mely, mert az új eszmére
vonatkozik.
1367 K:
Mint <a> dagad<t> párnákon renyhe kények;
A
jav.: Mint dagadó
1861:
kények Sz: értsd: kéjeket.
1863-tól: kéjek;
1368 K:
lass<ú> [Az ékezet áth.]
1369 K:
<.... .... ...... .... .....>
[A
kivakart, számunkra olvashatatlan alapszöveget M átírta:] Ollyan kéj, mellynek vajh
mi lenne mása? -
1861-től:
Olyan kéj, melynek
Sz:
Olyan... mása... - Miért?
1370 K,
1861, 1863, T 1924: istennek
KF
1989: Istennek
1371 K:
szabad<,>
1372 K:
<Érvényesiteni> mind; <...
...... ...>
A
jav.: Érvényre hozni
M
jav.: mi benne van.
[M a
2. tagmondatot kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk
megállapítani.]
1373 K:
köt<... ..>: szeretet.
M
jav.: kötvén le:
[M
a szavakat kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk
megállapítani.]
1374 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkesűlni
[fsz]:
lelkesülni
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1376 K:
<...... ........ .. ............ .....>
M
jav.: Mellynek virága a a lovag-erény
lesz,
[M
a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1861-től:
Melynek
1377 K:
<.... ........ .. ............ .....>
M
jav.: Költészete az óltár oldalán
[M
a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1861-től:
oltár
1378 K: <... ...
......... .... .......>
M
jav.: A fel magasztalt női ideál
[M
a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1861-től:
A felmagasztalt női ideál.
1379 K:
Adám! [M tollhibája.]
1380 K:
méltő
[M tollhibája.
Arany a sor utolsó szavát a rímelés miatt aláhúzta.]
1861-től:
méltó
HETEDIK SZÍN
K:
Hetedik <VII> [majd:] <7ik> szín.
[Lásd
még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
1383 sor
előtt a szereplő neve K: 1ő
Polgár
[A K-ban
valamennyi sorszámmal ellátott szereplő neve hasonló módon van írva. Ld.
még a 845. sor jegyzetét!]
1385
1387 K:
szerá<j>ok kéjeit<,>
M
jav., 1861, 1863, T 1924: szerályok
kéjeit.
KF
1989: szerájok
1388 K: És
hölgyeink a győzőnek jogát.
1861,
1863: hölgyeink is győző jogát.
T
1924, KF 1989: hölgyeink is a
győző jogát.
[Emendáltuk
a K alapján. Nem is a győző,
hanem a győzőnek. A kiadások 1861 sh-ját örökítették tovább.]
1390 K:
<N>em<-é> látjátok
A
jav.: Vagy nem látjátok
1391 K: <Melly t>estvér
<pánttal> egy célhoz
A
jav.: Testvérileg mely egy célhoz
1392 K: Azsiának,
1861-től:
Ázsiának,
1393 K:
<......>
M
jav.: Szeretetnek
[A
kivakart eredeti szót nem tudtuk megállapítani.]
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvadúlt
[fsz]:
elvadult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1394 K: Miljói, mellyek
M
jav.: Milljói
1861,
1863: melyek
[A
sor utolsó szava a K-ban - a bölcseje - részben tintapacával fedett.]
1396 K:
n<incsen tán> szeretet?
M
jav.: nem volna szeretet? [Vakarás után átírva.]
1397 K:
i<l>ly
1398 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: repűlt.
[fsz]:
repült.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1400 K: Ha
<annyi hitvány, aljas tervezettel>
A:
A hitványt szintén a tervezet
epithetonának lehet olvasni. Substantiv kellene. - hogy annyi rabló, vagy: Hogy aljas czéllal annyi
martalócz,
A
jav.: Ha aljas <cz> tervvel annyi martalóc
[Epitheton
ornans, görög-lat. szó, jelentése állandó jelző. Substantivum, lat.:
főnév.]
1401 K:
Ke<bl>ében<,> ... lengeti;
A
jav.: Kezében
1861, 1863: lengeti [A sor végén a
vessző hiányzik.]
T
1924, KF 1989: lengeti,
1403 K, KF
1989: vezérűl. -
1861, 1863, T 1924, [fsz]: vezérül. -
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1405 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
1408 K:
<A> ronda démont
M
jav.: E ronda [M átírta a betűt.]
1411 K:
szól<l>sz,
1414 K:
Lesujtom <őt>. - / <És> ha szellem
A:
Az őt nem tudjuk, a népre vétetik-e vagy a szellemre.
A
jav.: Lesujtom. - / S ha szellem
1416 K:
<N>em<-é> nemesb’ ha
A jav.: Hát nem nemesb, ha
1418 K: ép o<l>lyan kicsínyes,
1861, 1863: ép olyan kicsinyes,
T
1924: ép olyan kicsínyes,
KF
1989: épp olyan kicsínyes,
1419 A: társt - erőszak. [M meghagyta a
szót.]
1421 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúlt
[fsz]:
silányult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1422 K:
Me<l>lyért a circus
1861-től: Melyért a circus
KF 1989:
cirkusz [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]
1425 K: Óh
ne hidd hogy
1861-től:
Oh ne hidd, hogy
KF
1989: Óh, ne hidd, hogy
1428 K:
felküzd <..........>,
M
jav.: hozzánk,
[M
vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1432 K: bár
jőne <már> a <nap>
M
jav.: bár jőne az idő,
1435 K:
illyen
1861,
1863, T 1924: ílyen
KF
1989: illyen [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]
1436 [Arany
a K-ban a sor mellé keresztet tett.]
1437 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
K,
1861, 1863, T 1924: isten.
KF
1989: Isten.
1439 K:
közt.
T
1924: közt [T szerint a mondatzáró
írásjel M tollhibája. A kiadások nem támogatják ezt az értelmezést, hiszen ez
az egysoros hiányos mondat egyfajta panaszos felkiáltásként is felfogható:
Árván (maradtunk) a zajgó város népe
közt.]
1442 K,
1861, 1863: Mig
T
1924, KF 1989: Míg
[A
K pogány szavának első betűjét tintapaca fedi.]
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: fordúl.
[fsz]:
fordul.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1443 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Indúljatok,
[fsz]:
Induljatok,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1447 K:
Me<l>ly
1448 K:
Nem-<é> hiszesz
A
jav.: Hát nem hiszesz
1449 K,
1861: fajtád ha nem hisz.-
1863-tól:
fajod
[Nem
biztos a szó tudatos megváltoztatása - lehetséges, hogy sh-ról van szó. Mivel
sem pro, sem kontra nem találtunk bizonyítékot, a megszokott fajod-at tekintettük végleges
szövegnek.]
1451 K: Pháros gyanánt<,>
KF
1989: Fárosz [Mai helyesírással.]
1452 K: öszvedűl,
1861-től:
összedűl,
1454 K: bár me<l>lyik más, me<l>ly
sosem
A
jav., 1861, 1863, T 1924: bármelyik más, mely sohsem
KF
1989: sosem
1457 K: A
test túl él<...>
M
jav.: éli
[Vakarás
után átírva. Az eredeti olvashatlan.]
1861,
1863: tuléli
T
1924, KF 1989: túléli
[Főszövegünk
visszaállította az első kiadások szabályos jambusát.]
1458 K:
Me<l>ly
1459 K:
me<l>ly
1461 K:
<...>íg
M
jav.: Míg
[M
az első betűt vakarás után átírta. Az eredeti szó Amíg lehetett.]
1462 K:
<...> szent <......>
M
jav.: Tán szent tanai
[Vakarás
után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.]
1464 K: Ah ép a szent tan
mind<é>g
M jav.: mindig
KF
1989: Ah, épp
1465 K:
bukkantatok<,>:
1467 K: <...........>,
M
jav.: élesititek,
[Vakarás
után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.]
1861-től:
élesítitek,
1469 1861,
1863, T 1924: birván
K,
KF 1989: bírván
[T
szerint Arany az Exact szót a K-ban
kékkel aláhúzta.]
1470 K:
<S t>i mégis mind<é>g
A:
Nem kell a kötszó s, mert participium
előzi meg.
A
jav.: Ti mégis mindig [Participium (lat) - melléknévi igenév.]
1473 K:
Kis<s>ebb
1474 K: véges végtelen,
1861-től:
véges-végtelen,
1475 K:
me<l>ly
1476 K: rea talál,
1861-től:
reátalál,
1477 K: A
változás <ha nagyobbra> beáll.-
M
jav.: nagyban midőn
1481 K, T
1924, KF 1989: kereszténység
1861,
1863: keresztyénség
1482 K, T
1924: hiába. -
1861,
1863, KF 1989, [fsz]: hiába.
1484 K: Mond,
1861-től:
Mondd,
1487 K, 1861,
T 1924, KF 1989: kétkedik,
1863:
kételkedik,
1488 K, KF
1989: zárkózzunk
1861, 1863, T 1924: zárkozzunk
1489 K: nékik fedelet nyujt.
M
jav.: nékiek fedélt
1861-től:
nyújt.
1490 K: mond,
A
jav.: mondd,
1491 K:
o<l>ly dölfösen,
1861-től:
oly dölyfösen,
1493 K: S e
<meztellábas>
A:
Nem megy. Lehetne pőre lábas...
A
jav., 1861: puszta-lábas
Sz:
Pusztalábas: mezitlábas?
1863-tól:
meztelábas
[M
visszajavítása, Sz megjegyzése nyomán.]
1494 K:
Me<l>ly
1495 K:
<Képmutatón alázattal>
M
jav.: Hazudt alázat színével
[Ez a jav. vakarás után, átírva, az eredeti
szöveg T olvasata.]
1496 K:
Keresztény-cinicus,
1861, 1863: Keresztyén-cinicus,
T
1924-től: Keresztény-cinikus,
1497 K:
i<l>lyest hegyeim köz<ö>t<t>.
M
jav.: ílyest ősi hegyeim
közt.
1861,
1863, T 1924: ílyest
KF
1989: illyest
1498 K:
utóbb. <De angyalok meg ne sértsd>
M
jav.: utóbb; a poklosság, tudod,
1499 K:
Lassan <...> terjed.
[A
két szó között olvashatatlan áthúzott betűk. Az egész sor M lapszéli toldása.]
1500 K: Ez
<...........> absolút
[Az
eredeti, számunkra olvashatatlan szót M kivakarta, majd átírta.]
K:
erényű s ép
1861-től:
erényü s ép
KF 1989: abszolut erényü s épp azért
1501 K:
<Olly ingerlékeny>
M jav.: Engesztelhetetlen
1502 K: i<l>ly
1505 K: ez
á<l>ltal,
1506 K, 1861, 1863, T 1924: istent
káromolnak,
1863: káromolnak. [Mondatzáró pont a vessző helyén,
sh.]
KF
1989: Istent
1508 K:
o<l>ly
1509 K: Mint medve
1861-től:
Mit medve
1512 K: hös v<ó>lt<o>k
A
jav.: voltuk [Az ó ékezete áth.]
1861-től:
hős voltuk
1513 K: üzni
1861-től:
űzni
1518 K:
népe <csak>
M
jav.: népe még
1519 K:
o<l>ly
1521 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
1522 K:
Eretnekek felett
1861-től:
fölött
1524 K,
1861, 1863, T 1924: tűzzel vassal
KF
1989: tűzzel-vassal
1532 K: míg
kicsíny,
1861,
1863: mig kicsiny,
T
1924: míg kicsíny,
KF
1989: míg kicsiny,
1535 K:
i<l>ly haragra gyujthatá
1861,
1863: gyujthatá
T
1924, KF 1989: gyújthatá
1536 K:
<............. .... .......>
M
jav.: Egyházát a szeretetnek.
[Vakarás
után átírva. Az eredeti szöveget nem tudtuk megfejteni.]
1539 K:
keresztűl,
1861,
1863, T 1924: keresztűl [A
vessző elmaradt.]
KF
1989: keresztül
1540 K, KF
1989: Ahhoz, ki
1861, 1863, T 1924: Ahoz, ki
1541 K: <Ez eretnekek>
M
jav.: E gonosz hitűek [A félsor vakarás után átírva.]
1543 K: A
homo?usi<ost>
M
jav.: A homoiusiont
1544 K:
Mi<dőn> az
M
jav.: Mig az
1545 K,
1861: cikkeűl.-
1863-tól:
cikkeül.-
1550 K: ne
kisérts,
1861-től:
ne kísérts,
1551 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
1555 K: De
Nic<é>aban
M
jav.: Nicaeaban
1861-től:
Nicaeában
1556 K,
1861, 1863, T 1924: úgy-e
KF
1989: úgye
1558 K:
Vagy, <beszélj,>
A
jav.: Vagy, felelj,
1560 K: Arius,
1861-től:
Árius
1561 K:
bírtok-e egy Anastásius<sal>?
A
jav.: Anastásiust?
1861,
1863: birtok-e
1863:
Atanásiust?
T
1924, KF 1989: Athanásiust?
1564 K:
halálra<,>.-
1565 K, KF
1989: Babilon,
1861, 1863, T 1924: Babylon,
1566 K, KF
1989: írt,
1861, 1863, T 1924: irt
1567 K:
Me<l>ly
1568 K,
1861, 1863, T 1924: az antikrisztus
KF
1989: az Antikrisztus
1573 K:
máglyára <vélök>
A
jav.: őket!
1576 K:
tesztek <mint akartok>
A
jav.: tesztek kény szerint,
1578 K:
<Megszámitottak>
A jav.:
Számlálva immár
1579 K, KF
1989: szűletendnek,
1861,
1863, T 1924: születendnek,
1580 K:
me<l>ly fel lobog
1861-től:
mely fellobog
1581 K: vét.-
1861-től:
vet.-
1583 [E
sortól kezdve az 1594. sorig a K szövege szerint vannak sorszámozva a zsoltárok.]
K,
1861, 1863, T 1924: istenem,
erős istenem
KF
1989: Istenem, erős Istenem
1585 K,
1861: jajgatásimnak
1863-tól: jajgatásaimnak
1586 K,
1861, 1863, T 1924: Én istenem,
KF
1989: Én Istenem,
1588 K:
(XXII solt.)
1861-től:
(XXII. zsolt.)
1594 K: utát.- (XXXV solt.)
1861-től: (XXXV. zsolt.)
T 1924-től: útát.
1594 után
utasítás K: Ez alatt a patriarcha s az egész menet el vonúl. ...tractatusokkal
a keresztesek kö<zz>é vegyűl.-
M
jav.: közé
[Az
utasítások szövegét helyesírásilag korszerűsítették a kiadások, ezt nem
mindig tartjuk szükségesnek felvenni a szövegváltozatok közé. Ez a jegyzet is
csak ízelítő: mennyire eltér M eredeti kézirata a kiadásokban megszokott
változattól.]
1595 K:
o<l>ly szótlan, mond, mit borzadasz<,>
A
jav.: oly szótlan, mondd, mit borzadasz?
1596 K:
Trag<oe>diának nézed<,>
M
jav.: Tragédiának nézed?
1597 K: Com<ö>diának és mulatni
M
jav.: Komédiának
1861-től:
múlattatni
1598 K: <Ó>h jaj, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
jaj,
KF 1989:
Óh, jaj,
1599 K:
i<l>ly
A
jav.: íly
1861,
1863, T 1924: ily
KF
1989: illy
1603 K:
szívben<,> ítél
1861,
1863: szivben itél
T
1924-től: szívben ítél
1605 [A sor
1863 toldaléka, a K-ban és 1861-ben még nem szerepel.]
1606 K, 1861,
1863, T 1924: tünt
KF
1989: tűnt
K:
mind e bűn!
A
jav.: ez<en> bűn! [majd:] ez a
bűn!
1861-től:
e bűn!
1607 K:
<......> t<ú>dományban,
M
jav.: büszke [A kivakart szót M átírta. 2. szóban az ékezet áth.]
1608 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: mesterűl
[fsz]:
mesterül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1609 K: A
leg <üdébb leg ragyogóbb>
M
jav.: A legfényesb, legüdítőbb
1611 K:
zsendűlő korában<,>:
1861-től: zsendülő
1612 K:
<megszakitá> ?
M jav.:
tönkre tette? -
1613 K: A
bűnös <az> maga
M
jav.: önmaga
1614 K:
Me<l>ly <megszakaszt.> A vész, me<l>ly öszve hoz,
M
jav.: széjel szór.
1861:
Mely szélyel szór. A vész, mely összehoz,
1863-tól:
Mely szerte szór, száz érdeket növel.
1615 [A sor
a K-ban és az 1861-es kiadásban hiányzik.]
1624 K:
<az> egyént so<h>sem
M
jav.: mert egyént sosem
1861-től: Mert
1861,
1863: sohsem
[T
szerint a jav. Aranyé. A betűk formája és a szavak átírása inkább M kezére
vall.]
1625 K:
Hoz<ott> érvényre a kor
ellenében<,>:
M
jav.: Hoz<asz>
A
jav.: Hozandsz
1626 K:
me<l>ly visz, vagy elmerit,
1861-től:
mely ... elmerít,
1628 K:
<Ch>rónika
M
jav.: krónika
1629 K: Mid az, [M tollhibája.]
A
jav.: Mind az,
1632 K:
<..>iált, mert hogy
M jav.:
kiált
[A
betű átírva. Talán rikolt
lehetett az első változat.]
1861-től: merthogy
1633 K:
békókban
1861-től:
békóban
1634 K: Mártír halálra,
1861-től:
Mártírhalálra,
1635 K:
<Tekintnek> egy
M
jav.: Látnak csak egy [A kékkel aláhúzta a jav.-t.]
1637 K: mit
u<nokáik>
M
jav.: utódaik [T szerint A jav., a szó átírása M kezére vall.]
1638 K,
1861, 1863: Az útca-léggel
T
1924: Az utca-léggel
KF
1989: Az utcaléggel
1640 K:
ott<an azok a> barátok,
A
jav.: ott azon piszkos barátok,
1642 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűlt
[fsz]:
Őrült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1644 K: a vezeklés <.....>
M
jav.: a vezeklésnek tanát
[M
az utolsó szót vakarás utánt átírta. Ez a szó T olvasatában a tudományát volt, a K facsimile
kiadásából ezt nem lehet megállapítani.]
1645 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Kalauzúl minden
[fsz]:
Kalauzul minden
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1646 K:
megtanit
1861-től:
megtanít
1648 K:
pokolban<,>.
1649 K: meg tanit
1861-től: megtanít
1650 K,
1861, 1863, T 1924: husz
KF
1989: húsz
1652 K,
1861, 1863, T 1924: épen
KF
1989: éppen
1653 K:
<Három> ezer
M
jav., 1861, 1863, T 1924: Nehány ezer
KF
1989: Nehányezer
[Főszövegünk visszaállította a kiadások különírt szóalakját.]
1656 K: rosszabb
1861,
1863, T 1924: roszabb
KF 1989: rosszabb
[A
ma szokatlan, ám M korában általános rövid sz
meghagyása a rossz szóban visszaállítja
a sorban a jambust, így a spondeusok után nemcsak az utolsó versláb lesz
jambus.]
1657 K:
<..>erd szét
1861-től:
verd szét [A betűt a K-ban tintafolt fedi.]
1659 K:
i<l>ly
1660 K: Az úr dicse ha <mindjárt> fel kapott
A jav.: haszinte felkapott
is,
1861,
1863, T 1924: Az Úr dicse haszinte
felkapott is,
KF
1989: ha szinte
1661 K,
1861, 1863, T 1924: egy úttal
KF 1989: egyúttal
1662 K:
Csak <egyedül> te maradál <kicsínyt le>
A
jav.: Csak te maradtál egy kissé alant.-
1662 után utasítás
K: izibe <..........> [majd a
szereplőnév Éva után:] (ö<szv>e
rogyva)
M jav.: elosonnak .... össze
rogyva
[M
vakarás után átírta a szót - az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: ízibe elosonnak. ....
összerogyva
1663 K: <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
1666 K:
<mentünk>
M
jav.: v<ó>ltunk [Az ékezet
áth.]
1667 K:
sűrűségi
1861-től:
sűrüségi
1668 K:
ül<tünk>
M
jav.: ülve
1669 K: A
csa<l>ogányt hallgat<va>és kisér<ve>;
M
jav.: A csattogányt hallgattuk és kisértük;
1671 K: a
bokor megűl.
1861, 1863, T 1924: a bokor
megől.
1672 K: Iedve kezdünk
A
jav.: Ijedve
1673 K,
1861, 1863, T 1924: döbörgve
KF
1989 sh: dübörgve
1676 K:
gyanánt?
1677 K:
<...>
M
jav.: Hogy [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megfejteni.]
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: átszelleműlve,
[fsz]:
átszellemülve,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1678 K:
I<l>lyen nemes, i<l>ly<en>
1861,
1863, T 1924: Ilyen nemes és íly
KF
1989: és illy
1679 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
1681 K:
Őrűlcségéért
1861-től:
Őrültségéért
1682 K: Mind azt, <mit ez>
M
jav.: Mind azt, amit
KF
1989: Mindazt, amit
1683 K:
egykor <hogy> már ismer<é>lek,
A
jav.: egykor már ismertelek,
1684 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
1685 K:
so<h>se
M
jav.: sose
[T szerint A az 1685-87. sorok mellé
a lapszélen e megjegyzést írta vörös ceruzával: frivol.]
1686 K:
<A szerelem> ami<l>ly<en>
M
jav.: Szerelmed
A
jav.: amily
1688 K:
<ó>h hála <az egeknek>!
[Az ékezet áth.]
A
jav.: hála néked, ég!
1861,
1863, T 1924: oh
KF
1989: óh,
1689 K:
<óh> hogy köszön<öm> meg?
A
jav.: hogy köszönjem azt meg?
1690 K: a
szó ajka<idról>?
A jav.:
a szó ajkadon?
1691 K:
i<l>lyet
1861,
1863: ilyet
T
1924: ílyet
KF
1989: illyet
1694 K:
téged is? ...minő
1861-től:
téged is? Minő
1697 K: S
<ha is>, mit nyertem.
Vagy
A
jav.: S mit nyertem volna. Vagy
1698 K:
mint <hogy> ha <beér-nek>.
A
jav.: mintha elér a vész.
1699 K:
<s> így <el>kárhozott.
A:
elkárhozom.
A
jav.: így is kárhozott.
1700 K: nem
v<ó>lt<ak rútak> üldöző<ink>.
[Az ékezet áth.]
A
jav.: nem volt rút a négy üldöző.
1701 K: Óh
1861,
1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
1703 K: Óh
1861, 1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
1704 K: a
reményt <le>
A
jav.: a reményt el,
1708 K:
hosszú
1861-től:
hosszu
1709 K:
Me<l>lyek
1710 K: E <fekete> szalag?
A
jav.: Ez éjsötét szalag?
1711 K:
<Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
1715 K:
v<ó>lna <ott a> szerelem<?> [Az ékezet
áth.]
A
jav.: volna szerelem, leány!
1718 K:
Pe<n>ig
A
jav.: Pedig
1719 K:
<Szintén le zár ez a> <ház> téged is?
A
jav.: És el fog zárni e
M
jav.: fal [M a ház szót átírta.]
1861-től:
És el fog zárni e fal
1720 K:
<Le> ám,
A
jav.: El ám,
1721 K: -
<irandék egy szép alagyát>
A
jav.: - beh szép elégiát faragnék [Alagya: elégia.]
1722 K:
<Álnok! el szememből!> -
A
jav.: Csalfa, menj előlem!
1723 K:
<nem-e> nagy
A
jav.: hát nem nagy
1725 K:
<Én> megyek.-
A
jav.: Már
1727 K: Jöj vissza, jöj,
1861, 1863, KF 1989: Jöjj vissza,
jöjj,
T
1924: Jőjj vissza, jőjj,
1728 K: a kulcs<ot>
ablakomba’ <helyzem>.-
A jav.: a kulcs majd ablakomba’ lesz.-
[A
a majd szót csak jelezte a mondatban,
a jav.-t a lapszélre írta.]
1729 K:
tudjam hát <meg> legalább neved,
A
jav.: tudjam hát legalább meg neved,
1730 K:
Imámba<n>,
M
jav.: Imámba,
1733 K: És tiéd lovag?
A
jav.: S a tiéd
1734 [Az illet szó utolsó két betűjén a
K-ban tintafolt van, a jav. szokatlan helyen, a sor alatt valószínűleg A
kezétől.]
1735 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
1736 K:
<ó>h ne hagyj el i<l>ly
[Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh ne
KF
1989: óh, ne
1737 K:
külö<m>ben <e> nevet,
M
jav.: különben a nevet,
1738 K:
Me<l>lyet
1739 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1740 K:
i<l>ly
1744-
1745 A:
„Midőn egy éjt meglepte ... táborát” ... Nehéz. [M meghagyta.]
1861,
1863: tüzzel-vassal,
K,
T 1924, KF 1989: tűzzel-vassal,
1747 K: S szent fogadást tön <a> szűz <m>áriának,
M
jav.: Máriának
A
jav.: És szent fogadást
1861,
1863: tön szűz Máriának
T
1924: tőn szűz
KF
1989: tőn Szűz Máriának,
1751 K:
<Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
1753 K:
megbántva illy
1861-től:
ily
1756 K: az é<gn>ek <....>sztját.-
M
jav.: malasztját. [M átírta az ismeretlen alapszót.]
1758 K:
tudom: Szerettél,
1861-től:
tudom: szerettél,
1760 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megúntad;
[fsz]:
meguntad;
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1762 K:
<Nevezetes> - <a>z
A: (merkwürdig) „Ez különös.”
A
jav.: Ez különös! - Az
1763 K:
o<l>ly szerénynek mégse<m>
1861,
1863, T 1924: oly szerénynek még
se’
KF
1989: mégse
1764 K: hid <a jelenben>.
M
jav.: hidd jelenleg. [M vakarás után átírta az utolsó szót.]
1765 K:
<..........> <már> gyözelmem.
M
jav.: gátolni [Vakarás után az ismeretlen alapszó átírva.]
A:
...gátolni már gyözelmem.. - -/- -: győz mindig hosszu.
A
jav.: gátolni győzedelmem.
1767 K:
Izóra! minden szód ful<l>ánk
A
jav.: fulánk
T
1924: Izóra! Minden
1768 K:
<ó>h hölgy, édesitsd [Az ékezet
áth.]
1861,
1863, T 1924: oh hölgy, édesítsd
KF
1989: óh hölgy, édesítsd
1769 K: kívánsz,
1861,
1863: kivánsz,
1770 K:
hogy én szere<s>lek.
A:
Nincs mód, flexioformát csinálni!
„Nincs tiltva tán, hogy én
szeresselek?”
A
jav.: De az nincs tiltva tán, hogy én
szeresselek.
[A
sor így hatos jambus lett. Flexio (lat): ragozás.]
1771 K:
b<ó>ldog [Az ékezet áth.]
1772 K:
Tan<cr>éd
M
jav.: Tankréd [A betűket átírta M.]
1776 K:
<Az a>blak<ban van>, nem
M
jav.: Ablakba’ lesz majd, nem
1778 K:
Ládd i<l>lyen
M
jav.: ílyen
1861,
1863, T 1924: Ládd, ílyen
KF
1989: Ládd, illyen
1779 K:
eszközéűl
1861-től:
eszközéül
1780 K:
durv<ú>lt [Az ékezet áth.]
1781 K: a
költészet<nek zománcát>
A jav.: a költészet himporát
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: himporát
[fsz]:
hímporát
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1782 K:
Arcár<ó>l,
A
jav.: Arcárul,
1783 K:
<A szerelem>
leg<.........>
M
jav.: Szerelme legkecsesb
[M
vakarás után átírta a szavakat. Az utolsó szó alapját nem sikerült
megállapítanunk.]
1784 K:
<ó>ltárra [Az ékezet áth.]
1787 K:
nőűl,
1861-től:
nőül,
1788 K:
Nőhívatása
1861,
1863: Nőhivatása
1793 K: mi őrűlt <......>
M
jav., K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: minő őrűlt nemünk!
[M
átírta az eredeti szót, amely T olvasata szerint talán fajzatunk lehetett.]
[fsz]:
őrült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1794 K,
1861, 1863: szakit
T
1924, KF 1989: szakít
1795 K: Vad állatúl
1861-től: Vadállatúl
[fsz]:
Vadállatul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1800 K:
magátol
1861-től:
magától
1802 K:
viszony<,>
1803 K:
o<l>lykor,
1804 K: sem
1861,
1863, T 1924: se’
KF
1989: se
1805 K:
Heléne,
1861,
1863, T 1924: Helene,
KF
1989: Heléne,
1806 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
1808 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,
[fsz]:
körül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1811 K:
Izóra! óh ne bánd hogy
1861, 1863, T 1924: Izóra! oh ne bánd, hogy
KF
1989: Izóra! óh, ne bánd, hogy
1813 K: ö<szv>e forr,
M
jav.: össze forr,
1861-től: összeforr [A vessző elmaradt a sor végén.]
1816 K:
<.....>, mint <egy>
<...> . szerelem<r>ől
<.......>
M
jav.: Me<l>ly, mint nagy szív. szerelemtől dobog,
[M
vakarás után átírta a sort, több szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
1861-től:
szív, szerelemtől
1817 K: Hol csak nékünk szeretni nem szabad<,>
A
jav.: Szeretni hol csak nékünk nem szabad?
1820 K:
Me<l>ly
1821 K:
árjadoz, [A a K-ban aláhúzta a j-t.]
1861,
1863: áradoz,
1823 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: mögűl,
[fsz]:
mögül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1825 K,
1861, 1863, T 1924: e rosz fal
KF
1989: e rossz fal
1826 K:
s<án>cot
M
jav.: sarcot
[T szerint
A jav. A betűk formája, az eredeti átírása M kezére vall!]
1837 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
1839 K,
1861: rettenek,
1863-tól:
rettenek.
1840 K:
mindenne<k>
A:
nem neki, vele.
A
jav.: mindennel
1843 K,
1861, 1863, T 1924: örűljenek
KF
1989: örüljenek
1845 K: az Ur,
1861-től:
az Úr,
1846 K: segits!
1861-től:
segíts!
1850 K: Galabfival
M jav.: Galambfival
1851 K:
Mi<l>lyen
1861,
1863, T 1924: Mílyen
KF
1989: Millyen
1856 K:
Véletlenül <...>i
M
jav.: mi
[A
második szó átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: Véletlenűl mi
[fsz]:
Véletlenül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1859 K:
Me<l>ly a mezetlen nimphát
1861,
1863, T 1924: Mely a mezetlen nymphát
KF
1989: nimfát
1860 K:
<Szemetlenségben jóval>
A:
„Szemetlenség” egész más, mint szemtelenség. „Arcátlanság” lehetne.
A
jav.: Orcátlanságban messze
1862 K:
Me<l>ly
1866 K:
<szeretőd> becsapta
M
jav.: kedvese [T szerint a jav. Aranyé.]
1867 K: az
éjben<,>?
1869 K,
1861, 1863, T 1924: Helene
KF
1989: Heléne
K:
teszek<,>?
1872 [A ezt
a sort a K-ban aláhúzta, s széljegyzetet fűzött hozzá: „légvár”.]
1874 K:
<......> <.........>
M
jav.: Eseng epedve
[M
átírta a szavakat, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1876 K:
tőle <jókor>szabadúlni
M
jav.: tőle szabadúlni jókor.
1861, 1863, T 1924, KF 1989: szabadúlni
[fsz]:
szabadulni
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1877 K:
Lucifer<,>!
1878 K:
eszmék <miatt>
A
jav.: eszmék után
1881 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1885
1886 K:
<........> meg
<..............>,
M
jav.: Eléggé meg mutattam,
[Az
átírt szavak eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
1861-től:
megmutattam,
1888 K: Szégyen
n<él>kül
A
jav.: ne’kül
NYOLCADIK SZÍN
K: 8ik szín.
1900 K: gyűl
1861-től:
gyül
1901 K: S
<... ........ .. ....> már <vad>
öröm
M
jav.: S nem őrjöng az sem már öröm
[M
átírta az eredeti szavakat. Az első változatot nem tudtuk megállapítani.]
1902 K:
mor<mo>g
M
jav.: morog
1903 K:
időmben <illyes> ünnep<ély> v<ó>lt az ílyes, [Az
ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: időmben ünnep volt az ílyes,
KF
1989: illyes,
[A sor utolsó illyes
szava a K-ban csak áth., a mértékül vett 3 kiadásban pedig nem így szerepel.
A kiadások ílyes szóalakja helyett
ugyan ma elfogadhatóbbnak tűnik a hosszú mássalhangzós változat,
ugyanúgy illeszkedik a verseléshez is - de létrehozhat-e a szöveggondozó a
hagyományoktól eltérő új változatot?]
1904 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1905 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: fajúlnak
[fsz]:
fajulnak
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1906 K:
I<l>ly
1907 K:
<De ......... ...>
M
jav.: Bizon bizon
[M átírta
az eredeti szöveget, amelyből csak az első szót lehet pontosan
megállapítani. T szerint a szöveg De
félek hogy]
1861: Bizon bizon már szép időt melenget.
Sz:
nem értem: mire vonatkozik.
1863-tól:
Bizon bizon már jó régen melenget.
KF
1989: Bizon-bizon
1911 K:
közö<m>bös
1861, 1863, T 1924: közönbös [A jav.]
KF
1989: közömbös
1914 K:
i<l>ly
1915 K: Állitsd fel, Kepler, horoskopomat,
1861,
1863: Állitsd ... horoskópomat,
T
1924: Állítsd... horoskópomat,
KF
1989: horoszkópomat,
1916 K:
álm<o>m v<ó>lt [Az ékezet áth.]
A
jav.: álmam volt
1917 K: conjun<g>turákban
A
jav., 1861, 1863, T 1924: conjunkturákban
KF 1989: konjunktúrákban
1919 K:
<a> kigyó<nak> fejénél.
A
jav.: ott a kigyó fejénél.
1920 K:
Meglesz, <uram,> <amint> parancsolod
A
jav., 1861: Meglesz, miként
parancsolod, uram.
Sz:
Jobban rendezve volna így: Meglesz uram, mikép parancsolod.
1863-tól: Meglesz uram, a mint
parancsolod.
KF
1989: Meglesz, uram, amint
1921 K: <C>lymactericus
A
jav.: clymactericus
1861,
1863, T 1924: climactericus
KF
1989: klimaktérikus
1923 K:
Me<l>ly a minap <nem> siker<ült> <....>
M
jav.: Mely a minap sikertelen maradt.
[A
sor utolsó szavának eredetijét az átírás alatt nem tudtuk elolvasni.]
1924 K:
Átnéztem ujra Hermes Trismagistust,
1861,
1863: újra Hermes Tresmagistust,
T
1924: Trismagistust
KF
1989: Hermész
[Főszövegünk
a név mindkét elemét tekintve a latinos írásmód mellett döntött, hiszen nem
logikus, hogy az egyik szóban a görög, a másikban a latin nevek átírásának
helyesírási szabályait kövessük, mint azt KF 1989 tette.]
1925 K:
Synesius,
1861-től:
Synesiust,
1927 K: Míg
1861,
1863: Mig
1928 K:
<az öreg> királyt,
A
jav.: a vénhedt királyt,
1930 K,
1861, 1863, T 1924: mercur
KF
1989: merkur
1931 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyesűlt
[fsz]:
egyesült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1934 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: létesűlt
[fsz]:
létesült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1936 K:
Me<l>ly
1939 K,
1861, 1863, T 1924: Rosz
KF 1989: Rossz
1940 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: híveűl
[fsz]:
híveül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1943 K, 1861,
1863, T 1924, KF 1989: börtönben űl,
[fsz]:
börtönben ül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1944 K,
1861, 1863, T 1924: jösz
KF
1989: jössz
1945 K:
O<l>lyan
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: ernyedetlenűl
[fsz]:
ernyedetlenül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1949 K: az
<amint> van,
M
jav.: az miként van,
1950 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kontárúl
[fsz]:
kontárul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K:
javít<ni azt>.-
A
jav.: javítani.-
1953 K,
1861, 1863, T 1924: kétség-fölűl
KF
1989: kétség fölűl
[fsz]:
kétség fölül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1954 K:
bizon’
1861-től:
bizony
1960 K: nem
tud<,> szokni új körébe,
M
jav.: nem tud új körébe szokni,
1961 K:
mind<é>g
M
jav.: mindig
1963 K:
<Ha> hódol is a nőnek istenűl,
M
jav.: Bár hódol...
Sz:
istenűl hódol szokatlan, helytelen
s nem is világos kifejezés azon értelemben, hogy a nőnek mint istennek hódol.
1863-tól:
Bár istenség gyanánt imádja a nőt.
[M
jav. Sz megjegyzése nyomán.]
1964 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
1965 K: éríntené
1861-től:
érintené
1966 K:
<S hol> hódolás<t lát,> mellék célt gyanít.
A:
a lovag? vagy Kepler?
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Ő hódolásban mellék
célt gyanít.
KF
1989: mellékcélt
1967 K: Ah me<nny>,
M
jav.: Ah menj,
1969 K:
mi<l>ly
1973 K:
me<l>ly
1974 K: ezt
a <ragyogó>
M jav.:
ezt a csillogó
1975 K:
tőlünk, s újat
1861-től:
tőlünk s újat
1977 K: Ki
vágy<nék> illyen körben
változás<t>.
A
jav.: vágyna illyen körben változásra.
1861, 1863, T 1924: ílyen
1979 K:
<Bal jóslatú illy arcú férfiú.>
A jav.:
Egy férfi, arcán e sötét jelek.
1981 K:
őt i<l>ly<en>
A
jav.: őt az ily
1982 K: kit
szent<elt pántok csatolnak>
A: pántok - sokszor van e nem szép szó.
A
jav.: kit hozzá szent kötelék
1983 K:
<Hozzája.> . - Ő beteg, -
A
jav.: Csatol. - Hisz ő beteg, -
1984 K:
Betege tán e <ragyogó>
A
jav.: Betegje
M.
jav.: súgárzó
1987 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
1988 K,
1861, 1863, T 1924: keztyűt
KF
1989: kesztyűt
1989 K: ép’ jó hogy
1861, 1863, T 1924: ép’ jó,
hogy
KF
1989: épp
1995 K:
me<nny>ünk
M
jav.: menjünk [M átírta a betűket.]
1996 K:
<Imé l>épcsője - jó éjt
asszonyom.
A
jav., 1861, 1863: Lépcsője itt van - jó éjt asszonyom.
T
1924, KF 1989: jó éjt, asszonyom.
1997 K:
<Balra> a lugasban.
M
jav., 1861, 1863, T 1924: Jobbra a lugasban.
[M
átírta a szót, az eredeti T olvasata.]
KF
1989: Jobbra, a
1998 K: Jöj kedves
1861,
1863, T 1924: Jó éjt urak. - Jőj kedves Jánosom.
KF
1989: Jó éjt, urak. - Jőj, kedves Jánosom.
1998 sor után
utasítás K: zseleszékbe
1861,
1863, T 1924: zsölyeszékbe
KF
1989: zsöllyeszékbe
2000 K:
mind<ent el vivél már.>
A
jav.: mind elhordtad immár.
2001 K: Az
udvarhölgyek <járnak> pávaként
A
jav.: Az udvarhölgyek pávaként ragyognak,
2005 K:
haj<ó>lva, [Az ékezet áth.]
2010 K:
<El árulom a tudományt>
miattad,
M
jav.: tudásomat A: verrathen. [Elárul németül.]
A
jav.: Elárulom
[A
áthúzta, majd lényegében ugyanazt írta a szó fölé javításul.]
2012 K,
1861, 1863, T 1924: horoskópot
KF
1989: horoszkópot
2015 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom
[fsz]:
Pirulnom
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K:
rosszabbá levék
1861-től:
levék,
2016 K: a Sybillák, kik hívének
1861, 1863, T 1924: sibyllák, kik hivének
KF
1989: szibillák
2018 K:
kedvedet<,>.
2019 K, T
1924: bűndíjúl
1861,
1863, KF 1989: bűndijúl
[fsz]:
bűndijul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2022 K: a
<sv>érák
A
jav.: a szférák
2030 K:
Miattad<,>? én
2032 K:
á<l>ltalam
2034 K: hát
<a> tud<omány>?
A
jav.: hát szellem, tudás?
2035 K:
<.......>
M
jav.: sugár,
[M
vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2036 K:
<M>e<l>ly az eg<ek>ből
M
jav.: Amely az égből
1861-től:
Amelly
2037 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kivűl?
[fsz]:
kivül?
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2041 K:
<Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
2042 K: Ha lelked v<ó>lna o<l>ly [Az ékezet áth.]
A
jav.: Ha volna lelked oly
2045 K:
b<ó>ldogságot<, csak> köröm<ben>, [Az ékezet áth.]
A
jav.: boldogságot körömön,
2046
1863, KF 1989: Ne hordanál
[Ne: sh!]
K,
1861, T 1924, fsz: Nem hordanál [Miképp a tiráda egy másik tagmondata
is igazolja - a 2048. sorban : Nem tartanál -: a ‘nem’ a helyes.]
2049 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2051 K:
Ful<l>ánkos a méz, me<l>ly
A
jav.: Fulánkos a méz, mely
2052 K:
mi<l>ly nemessé le<hetne szűd>,
M
jav.: mily nemessé lenne szűd,
[M
kivakarta, majd átírta a szavakat. Az utolsó szót A megismételte a lapszélen.]
2054 K:
Me<l>ly báb-istenként tartja
még <....>
M
jav.: Mely a nőt báb-istenként tartja még,
2056 K:
<kisszerű> idő <van>,
A
jav.: törpe az idő,
[A
széljegyzete a K-on: hang.]
2060 K, 1861, T 1924, KF 1989: nyúgodtabb
1863:
nyugodtabb
2061 K:
nélkűlem b<ó>ldogabb [Az
ékezet áth.]
1863:
nélkülem
2062 K:
rend<,>:
2064 K,
1861, T 1924, KF 1989: a sír
1863:
a sir
2065 K: o<l>ly
2066 K:
néha<,>-néha
2068 K:
o<l>ly
2069 K:
o<l>ly
2070 K:
dacolni ellenök<ben>?
A
jav.: dacolni ellenök?
2071 K,
1861, 1863, T 1924: úgy-e bár,
KF 1989: úgyebár,
2072 K: ne
feled<je>d
M
jav.: ne feledd
2073 K,
1861, 1863, T 1924: rosz
KF 1989: rossz
2076 K: Míg
bűne a koré, me<l>ly <őt> szül<é>
A
jav.: mely szülte őt.
1861,
1863, T 1924: Mig
KF
1989: Míg
2077 sorban
utasítás K: jő <egy>
lámpával s <azt> az asztalra
2079 K, KF
1989: készíts íziben.
1861,
1863, T 1924: készits íziben.
2081 K:
pénzéért
1861-től:
pénzeért
2082 K:
o<l>lyant, me<l>ly
2083 K: Ollyat
1861-től:
Olyat
2084 K: meg botránkoznának
1861-től:
megbotránkoznának
2085 K:
<gyermekük>
M
jav., 1861, 1863, T 1924: új szülött
KF
1989: újszülött
2086 K:
me<l>ly
[A
2086-2087. sor M későbbi betolása a kéziratba. A 2086. sor apró
betűkkel az utasítás és az előző sor közé, a 2087. a lapszélre
van beszúrva.]
2087 K: késöbben
1861-tól:
későbben
2088 K:
<ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh
KF
1989: óh,
2093 sor
után szereplőnév a K-ban, 1861, 1863, T 1924: Udv.
KF
1989: [HARMADIK] UDVARONC
[A
kiadás és főszövegünk is pontosítja a megnevezést, hasonlóan jártunk el a
2116., 2122. és a 2123. sor után is.]
2096 K:
me<l>ly
2099 [Arany
a 2099-2100. sor mellé írta a K-ban: rímel.]
2100 K,
1861, 1863, T 1924: egykedvű mosolylyal
1863:
egykedvü mosolylyal
KF
1989: egykedvű mosollyal
2101 K:
hossz<ú> [Az ékezet áth.]
2105 K:
Me<l>ly tenni vágyik, me<l>ly
2109 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkesűlni
[fsz]:
lelkesülni
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2110 sor
után utasítás K: <ivogat.>
A
jav.: iddogál.
2111 K:
<Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
2114 K:
körűlem<,>.
2115 K: mig
1861-tól:
míg
2116 K: Te fel magaszt<ositod büszke holtodig.>
M
jav.: Te fel magasztalsz mig amaz le sujt.. -
1861-től: Te felmagasztalsz, míg
amaz lesújt.-
2117 K:
<ó>h ha az enyém lehetnél<,>! [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF
1989: óh,
2118 K: Ha isten el szól<l>ítná
KF
1989: Isten
2119 K: felbírja
A jav.: fel bírja
2120 K:
mindég
1861-től:
mindig
2126 K: mond, ha v<ó>lnék [Az ékezet áth.]
A
jav.: mondd, ha volnék
2127 K:
v<ó>lnál [Az ékezet áth.]
2129 K:
<Ó>h, jő-e kor, me<l>ly
e rideg közö<mböt>
A
jav.: közönyt [Az Ó ékezete áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2130 K:
me<l>ly
A
jav.: s mely
2131 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: elavúlt
[fsz]:
elavult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2132 K, T
1924: Biróúl
1861, 1863, KF 1989: Bíróúl
[A
jambus miatt a K és T 1924 kiadásának változatát fogadtuk el
főszövegünkben.]
2135 K:
Me<l>ly
2137 K: ki kimondta.
A
jav. [előbb]: ki <azt>
[majd]: ki őt kimondta.
2137 sor
után utasítás K: maseill<ese>
A
jav., 1861, 1863, T 1924: marseillaise
KF
1989: Marseillaise
2138 K: Óh
hallom,
1861,
1863, T 1924: Oh hallom,
KF
1989: Óh, hallom,
2140 K:
Me<l>ly a földet <meg fogja ifiítani:>
A jav.: Mely a vén földet ifjuvá teszi:
1861, 1863, KF 1989 sh: teszi.
[Fsz-ünkben
is a kettősponttal zárt szövegváltozatot fogadtuk el.]
KILENCEDIK
SZÍN
K:
9ik szín.
2141 sor
előtt, a színhely szerzői utasítása, K: [Ez a szerző utasítás
tipikus példája annak, hogy a kiadások milyen kevés gondot fordítottak ennek a
szövegtipusnak pontos megjelenítésére. A K a következő eltéréseket
mutatja:]
A néző
hely hirtelen Pári<zs g>rève
piacává [A a két betűn tintafolt, a 2. szó kötőjel nélkül volt.]
.....
egy guillotine-emelvénynyé [Jav.
ebből: egy guillottine emelvényévé. Valószínűleg A jav. A
kiadások a két megoldást vegyítették: kötőjeles lett a szó, de megmaradt
az emelvényévé alak. Fsz-ünk az emelvénnyé
szóalakot tartotta helyesnek.]
.....
az iróasztal nyak tilóvá, me<l>ly
... Dant<ó>n [Az ékezet áth.]
.....
zajgó néptömegnek ... [1861-től sh: zajló]
.... állványnál [Jav. ebből: álványnál.]
2146 K:
ébrede<nd>nek.
A
jav.: ébredeznek.
2147 K: menydörögjük
1861-től:
mennydörögjük
2148 K: reszkessetek! - s meg semmisűlnek. -
1861-től:
„resz-kessetek!” - s megsemmisűlnek.
-
[fsz]:
megsemmisülnek. -
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2149 K:
Felkel<l>tek
2150 K: S
el<eibe>
A jav.:
S eléjök
2151 K:
Felkel<l>tek
2154 K:
hangz<a> el,
A
jav.: hangzik el,
2155 K:
<a> hon.
A jav.: honunk.
2157 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: tódúl
[fsz]:
tódul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2165 [Ez a
sor a kiadásokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs.
Ezért T 1924 2164. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a
folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott
sorszámozással.]
2168 K: kívántok
1861-től:
kivántok
2171 K:
<De ezt> szuronnyal
A
jav.: Hanem
2173 K:
Most <vérze el> egy<ik> tábornokunk<,>
A
jav.: Most hulla vére egy tábornokunknak,
2175 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
2177 K:
o<l>ly
2180 K: a világot<,>
1861-től:
a világot,
2181 sorban
utasítás: kö<zz>űl [A
jav.]
2182 K: le
t<ő>rlöm [Az ékezet áth.]
1861-től:
letörlöm
2188 K:
Me<l>ly
2190 K:
semmibe<n>.
A
jav.: semmibe?
2193 K:
P<ó>lgár, még egyszer
felszó<l>lítalak.- [Az ékezet áth.
A jav.]
2194 K:
<.......... .....>, a cél
M
jav.: Türelem még, a cél
[M
vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2195 K: Nem
bízol
1861,
1863: Nem bizol
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlj
[fsz]:
tanulj
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2199 K:
Viszontlátásig
1861, 1863: Viszonlátásig,
2200 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
2202 K:
me<l>ly <nyiltan szembe száll>,
M
jav. [előbb]: mely<től>
<el>esni is disz,
M
jav., 1861, 1863 [majd]: mely által esni is disz,
T
1924, KF 1989: dísz,
2203 K:
<Csak> me<l>ly
M
jav.: De mely
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: orvúl
[fsz]:
orvul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2205 K,
1861, 1863, T 1924: újjal,
KF
1989: ujjal,
2207 K:
<A>ki <....> gyanús,
M
jav.: Hisz aki gyanús
[A
2. átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
2214 K: A
bűzhödt lég, me<l>ly eszmét, izmot öl,
1861,
1863: A büszhödt lég, mely elmét
T
1924: bűszhödt ...elmét,
KF
1989: bűzhödt ...elmét,
[Az
eszmét szó felcseréléséről
semmit nem tudunk - elképzelhető, hogy 1861 óta makacsul élő
sajtóhiba csupán, és sem Aranynak, sem Madáchnak nem állt szándékában két szó
cseréje?]
2215 K:
hagyjuk ő<t>
A
jav.: hagyjuk őket.
2217 K,
1861, 1863, T 1924: Convent
KF
1989: Konvent
2218 K,
1861, 1863, T 1924: Conventre
KF
1989: Konventre
2219 1861,
sh: Atválogatva 1861, errata-lap:
Átválogatva [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A
javítás a következő módon történt:
lap sor hiba ja[v]itás
118 5 felül Atválogatva Átválogatva]
K,
1861, 1863, T 1924: Conventre
KF
1989: Konventre
2220 K:
Gyakorl<ás>úl
M
jav.: Gyakorlatúl
2221 K:
ö<szv>e
A
jav.: össze
2222 K:
Dantón.
1861-től:
Danton.
2222 sorban
utasítás K: <senculote>
M
jav.: sans-culotte
[M
először mindenütt senculote-ot,
vagy senqulotte-ot írt, a
szereplőnévnél is, majd kijavította sans-culotte-ra.]
2223 K: ifj<ú> aristocratát<.>
1861-től:
ifju aristocratát,
KF
1989: ifju arisztokratát.
2224 K: fehér-ruha
1861, 1863, T 1924: fehér-ruha,
KF
1989: fehér ruha
2225 K:
<Leleplezi valóban>
M
jav.: <Leleplezi eléggé>
A
jav. [előbb]: <Tisztán>
mutatja
A
jav. [később]: Világosan mutatja
2226 K:
Mi<l>lyen
K,
1861, 1863, T 1924: Jőjetek fel
ifjak.
KF
1989: fel, ifjak.
2229 K:
mi<l>ly
2230 K:
önveszélyemmel, megmentelek.
1861-től:
önveszélyemmel megmentelek.
2231 K: Nem Dantón,
1861-től:
Nem, Danton,
2234 K:
Dantonnal <ezt merészled>?-
A
jav.: Dantonnal így beszélsz?-
2235 K: Marquis vagyok.- / Megállj - <nem-e> tudod,
A
jav.: vagy nem tudod,
KF
1989: Márki
[A
szereplőnevek esetében is a nemesi rang mai helyesírásúra egyszerűsítve.]
2236 K:
Hogy <a> „pólgáron” kívűl nincs <egyébb> cím<?>
A
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Hogy „polgáron” kivűl nincs cím egyéb?
[fsz]:
kivül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2239 [Ez a
sor a kiadásokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs.
Ezért T 1924 2237. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a
folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott
sorszámozással.]
K:
E guilot<t>íne
M jav.:
E guillotíne
T
1924, KF 1989: E guillotine
[Főszövegünk
visszaállította a K eredeti, a jambust határozottan tükröző helyesírását:
E guillotíne (ejtsd: E gijjotín) u-/u-.]
2240 K: <és> pályád
<kinyilt.>
A
jav.: s pályád nyitva áll.
2244 1861, sh:
Caládomból
1861,
errata-lap: Családomból
[Az
I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a
következő módon történt:
lap sor hiba ja[v]itás
119 3 alul Caládomból Családomból]
2245 K:
i<l>ly vakmerőn <a sirba>.
M
jav.: <sirodba.>
A
jav.: halálba?
2247 K:
Csak ti<k>teket
A
jav.: Csak títeket
2251 K:
Me<l>lyben
2253 K: Ti<k>
A
jav.: Tí
2254 K:
óvjon <az ég>
A
jav.: óvjon isten.
KF
1989: Isten.
2255 K: nem
ro<s>szabb
A
jav.: nem roszabb
2256 K:
i<l>ly
2267 K:
Me<l>lyről ... napon<ta>,
A
jav.: Melyről ... naponkint,
2268 K:
reám <is> a sor,-
M
jav.: reám a sor,-
2269 K,
1861, 1863, T 1924: egyedűllét,
KF
1989: egyedüllét,
2271 K:
<Ó>h nő, <ha> egy
napig tanítanál <csak> [Az Ó
ékezete áth.]
A jav.,
1861, 1863, T 1924: Oh nő, csak
egy napig tanítanál
KF
1989: Óh, nő, csak...
2272 K: Ez
<édes> tudomány<ban>,-
A
jav.. [fsz]: Ez égi tudományra,-
KF
1989: Az égi
[Főszövegünk
visszaállította a helyes Ez
szóalakot.]
2274 K:
vágy<ol> még szeretni,
A jav., [fsz]: még szeretni vágysz,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: vágyol,
[Főszövegünkben
visszaállítottuk a vágysz szóalakot, A javítását.]
2275 K:
lelki<i>smeret?-
A
jav.: lelkiösmeret?-
2276 K:
lelki<i>smeret
A
jav.: lelkiösmeret
2277 K:
végz<et>
A
jav.: végzés
2278 K: körűltekinteni<,>.-
1861,
1863, T 1924, KF 1989: körűltekinteni.-
[fsz]:
körültekinteni.-
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2280 K:
rózsa <állott>
A
jav.: rózsa hajlong
2281 K: ki
<van eléggé> vakmerő
A
jav.: ki lenne vakmerő eléggé,
2283 K:
me<l>ly
2284 K:
Catilínát egy Brutust vez<érel>?
A
jav.: vezet?
1861, 1863, T 1924: Catilinát, egy
KF
1989: Catilínát, egy
2285 K:
<egy úttal lenni ember is>,
A
jav.: egyúttal ember lenni, és
2286 [Az
egész sor A toldása a lapszélen.]
2290 K:
<Ó>h jaj, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh jaj,
KF
1989: Óh, jaj,
K,
1861, 1863: ... a sziv,
T
1924, KF 1989: ... a szív,
2291 K,
1861: Tán azt sem tudta Caesar kedvese,
Sz:
Tán azt... a világ - Nem értem.
[Sz
megjegyzése a 2291-2292. sorra vonatkozott. Ennek nyomán javította M
négysorosra a szöveget, lásd főszövegünk 2291-2294. sorát!]
1863-tól: S Caesarnak, hogyha volt
szerelmese,
2292 K,
1861: Hogy kedvesét isméri a világ.-
1863-tól:
Ez őt talán csupán úgy ismeré
[M
jav. Sz megjegyzése nyomán.]
2293-
2294 [E két
sor csak 1863-tól ismert, M toldása Sz megjegyzése nyomán.]
2295 K: S
ha így va<gyon>, mond, mond, mért
A jav.:
S ha így van ez, mondd, mondd, mért
2296 K: s
<nem-é> én
A
jav.: s én nemde
2298 K:
<a> világra<,>:
A
jav.: e világra:
2299 K: e
szív<,> hogy rokon
2301 K: S
ha <is->
A
jav.: S ha meg?
K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
2302 K:
Mint <mellyet> én
A
jav.: Mint akit én
2304 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: avúlt
[fsz]:
avult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2306 K:
o<l>ly <ó>ltár [Az ékezet áth.]
2307 K:
me<l>ly mind<é>g if<iú> - a szív.
A jav.: mely mindig ifju, és
ez a szív.
[Az
ó és az ú ékezete áth., főszövegünkbe a mindig szóalak került, így a
mérték is jambus.]
1861,
1863, KF 1989: mindég ifju - és ez a
szív.
T
1924, [fsz] : mindig
2308 K:
<ó>ltárnak [Az ékezet áth.]
2309 K:
<.......... ....>
M
jav.: Mártirja. <Ó>h Dantón,
[Az
első két szó vakarás után átírva. Az ó ékezete áth.]
1861,
1863, T 1924: Mártirja. Oh Danton,
KF
1989: Óh, Danton,
2312 K,
1861, T 1924, KF 1989: S e hívatás,
1863:
S e hivatás,
2318 K: szemében<,>:
2319 K:
Dant<ó>n [Az ékezet áth.]
2322 K,
1861: megbékélt
Sz:
jobb volna: kibékült. 1863-tól:
kibékélt
2324 K: Talán. - / Ne mond, ne mond,
1861-től:
Talán - / Ne mondd, ne mondd,
[A
mondatzáró pont elmaradása lehet, hogy csak makacsul továbbélő sh, s a K
szövegváltozatát kellene elfogadnunk? A mondd
A jav.]
2326 sor
után utasítás K: <pikákon>
A
jav., 1861, 1863, T 1924: láncsákon
KF
1989: lándzsákon
2327 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2328 K: e
gyűrű
1861-től:
e gyűrü
2333 K:
<Ó>h sors, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh sors,
KF
1989: Óh, sors,
2334 K: Conventbe. P<ó>lgártárs vezess.- [Az ékezet áth.]
1861, 1863: Conventbe. Polgártárs vezess.-
T
1924: Conventbe. Polgártárs, vezess.-
KF
1989: Konventbe.
2336 sor
után utasítás K: Dantónhoz
1861-től:
Dantonhoz
2237 K:
Dantón!
1861-től:
Danton!
2338 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
2339 K:
Ro<s>szúl
1861-től:
Roszúl
[fsz]:
Roszul
[Mivel
a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a
határozórag helyesírását. A rossz
hosszú mássalhangzója a jambus miatt maradt régies írású. Ld. még a 9. sor
jegyzetét!]
2342 K:
kel<l>het i<l>ly kebelben<,>? [A jav.]
2344 K,
1861, T 1924, KF 1989: látszik
1863
sh: lászik,
2345 K,
1861, 1863: Kék-vér aristocrataúl
T
1924: Kék-vér aristoc-ratáúl
KF
1989: Kékvér arisztokrataúl
[fsz]:
arisztokratául
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2346 K:
szól<l>sz i<l>ly regényesen<,>.- [A jav.]
2347 K: ifjú
1861-től: ifju
2348 K, T
1924, KF 1989: Bámúlatom
1861,
1863: Bámulatom
2349 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: elfordúl
[fsz]:
elfordul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2353 K:
elbukott, látott t<al>án
A
jav.: elbukott, az látott tán
2355 K:
kicsínyke
1861-től:
kicsinyke
2357 K: más
l<ett>
M
jav.: más lön [M átírta a szót.]
2362 K,
1861, T 1924, KF 1989: árúló
1863:
áruló
2363 K,
1861, 1863, T 1924: Conventre,
KF
1989: Konventre
2363 sor után
utasítás K: <Guadet> s más Convent tagok
M
jav.: Saint-Just
[Mint
szereplőnevet is először mindenütt Guadet-t írt M, majd átírta
Saint-Just-re.]
KF
1989: konvent-tagok
2365 K:
mersz, <Guadet,>
M
jav.: mersz, Saint-Just,
2366 K:
V<ó>ltál [Az ékezet áth.]
2368 K,
1861, 1863, T 1924: Convent
KF
1989: Konvent
2369 K: bírót
1861-től:
birót
2372 K: nép
ítél<end> fölötted,
A jav.: majd itél fölötted,
2375 K,
1861, 1863, T 1924: aristocratákkal
KF
1989: arisztokratákkal
2376 K:
<hata>lomra.
M
jav., T 1924: úralomra.
1861,
1863, KF 1989: uralomra.
2377 K: <Guadet,>
M
jav.: Saint-Just,
2379 K:
mint <a> kígyó.
M
jav.: mint kígyó.
[Jav.
kivakarással, a névelő T olvasata.]
1861-től:
kigyó.
2387 K:
<E>lég v<ó>lt.- [Az ékezet áth.]
M
jav.: elég
A
jav.: volt.-
TIZEDIK SZÍN
K:
10ik szín.
2391 sor
előtt utasítás K: o<l>lyanná
változik vissza, mint a 8ik
színben v<ó>lt. Ádám ismét
mint Kepler iróasztalára... válára üt. A reg szürkűl.
1861,
1863: olyanná... nyolcadik... volt. ....Keppler
iróasztalára .... vállára .... szürkűl. [A jav.]
T
1924: Kepler iróasztalára ...
szürkül.
KF
1989: íróasztalára [Az utasítás elé a K-ban A keresztet tett.]
2391 K: Ez úttal <el marad a nyakazás>.-
M jav.:
a nyakazás elmarad.-
1861-től:
Ezúttal
2392 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
2394 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megvénűlt
[fsz]:
megvénült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K:
kebel<ben>
M
jav.: kebelnek
2395 K:
teremt<het-é> nagyot?-
M
jav.: teremt-e hát nagyot?-
2396 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárúlt
[fsz]:
tárult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K:
szememnek<,>!
2397 K: istenszikráját
1861, 1863, T 1924: isten szikráját
KF
1989: Isten
2399 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2400 K:
mi<l>ly
2402 K:
<Ó>h, ... körűl tekintve [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh, ...körűltekintve,
KF
1989: Óh, ...körűltekintve,
[fsz]:
körültekintve,
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2406 K:
i<l>ly
2407 K:
Me<l>ly
2409 K: Felmersz szól<l>ítni
A
jav.: Fel mersz szólítni
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: gyilkosáúl.
[fsz]:
gyilkosául.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2410 K:
I<l>ly
2411 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: ideáljáúl
[fsz]:
ideáljául
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2413 K,
1861: Ha megfigyelnek,
Sz: Ha megfigyelnek... helyett észrevesznek
kell.
1863-tól:
Ha észrevesznek, [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
2414 K:
v<ó>lt-e [Az ékezet áth.]
2416 K:
z<úgó>
M
jav.: zajgó
2417 K:
me<l>ly
2421 K: Óh
jaj,
1861,
1863, T 1924: Oh jaj,
KF
1989: Óh, jaj,
2422 K,
1861, T 1924, KF 1989: Míg
1863:
Mig
2427 1863, T 1924, KF 1989: gúnytárgyúl
[fsz]:
gúnytárgyul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2427-
2428 K,
1861: Gúnytárgyúl leendnénk / Igy venni a dolgot.
Sz:
magyartalan, de nem is világos kifejezés.
1863-tól:
Gúnytárgyúl leszünk / Ily ünnepélyes
színben nézve e / Hétköznapos ügyet.
[A
Sz nyomán keletkezett M jav. egy sorral - a 2428.-kal - bővült.]
2432 K:
<Mi> nyomorúlt!-
M
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: A nyomorúlt!
[fsz]:
nyomorult!
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2434 K:
v<ó>lt, [Az ékezet áth.]
2435 K:
erősb<b>ek
2436 K:
<.. .... ....... ...>
M
jav.: A rossz anyagnál. Ez
[M a
szavakat vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861, 1863, T 1924: A rosz
KF 1989: A rossz
2439 K:
Tisztúlva mindég,
1861-től:
Tisztúlva mindig,
[fsz]:
Tisztulva
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2440 K,
1861: Mig,
1863-tól:
Míg,
2444 K:
<ó>h ne [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh ne
KF 1989: óh, ne
2445 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom
[fsz]:
Pirulnom
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: <midőn> dicsér<tetem>
A
jav.: ha dicsérnek ezért.
2446 K:
o<l>ly
2448 K:
szerínt
1861-től:
szerint
2454 K:
v<ó>ltál [Az ékezet áth.]
2457 K:
Mint <azt másokkal tartod>
célszerűnek
A
jav.: Mint másra célszerűnek tartod azt.
2458 K:
o<l>ly kitűnő
1861-től:
oly kitűnő,
2464 K:
egy<i>ránt.
A
jav.: egyaránt.
2468 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: öszve
[fsz]:
össze
[Mivel
az első szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük
a helyesírást. Az össze igekötő
ezen az egy helyen kívül sehol sem szerepelt az archaikus öszve szóalakban. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
2469 K,
1861, 1863, T 1924: istenné
KF
1989: Istenné
2471 K: Bár
me<l>ly
2477 K: hallgató,
M jav.: hallgató, mert
2478 K:
<Mert> az igazság
M
jav.: Az az igazság
2479 K: Ha
nép közé <jő>
A
jav.: Ha nép közé megy
2480 K:
<ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
2484 K,
1861, 1863, T 1924: - Igy -
KF 1989: - Így -
2491 K: S
egyéb<b> tanok közt <még> leg jámborabb
M jav.: ez leg jámborabb még.
A
jav.: egyéb
1861-től:
legjámborabb
2493 [A sor
M betoldása a K lapszélén.]
K,
1861, 1863, T 1924: himzett
KF
1989: hímzett
2494 K:
<Míg> számtalan <más> <.... ....... ....>
M
jav.: De számtalan egyéb oly társa van
[M
vakarás után átírta a szöveget, az utolsó három szó eredetijét nem tudtuk
megállapítani.]
2495 K:
Me<l>ly <mint a gyermek>
M
jav.: Mely fontos arccal
2497 K: Szetélynek ... kacag<ol>
M jav.:
Szentélynek .... kacagsz
2499 K:
<egész dolog.>
A
jav., 1861: csín az egész.
1863-tól:
csiny
Sz:
így nem értem; megfordítva igen: „elbámulsz e komoly dolgokon, midőn
belátod, hogy az egész csak komődia.” [M meghagyta a sort, Sz kifogása
ellenére.]
2500 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlt
[fsz]:
szorult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2503 K: Ki ál<l>tal lépi, véresen <találja>
M
jav.: véresen <be-fogja.>
A
jav.: véresen megejti.
1861-től:
Ki általlépi,
2504 K,
1861: Illy dőreséggel küzdünk szüntelen,
Sz
[a 2504-2506. sorról]: ...oly erőltetett, hogy nem bírom világosan, a
megértésig elemezni.
1863,
T 1924: Ily dőreség áll látod
szüntelen
KF 1989: Ily dőreség áll, látod, szüntelen
2505 K,
1861: A meglévő hatalmak
védlete
1863-tól:
Utunkba, szentséges kegyeletűl
[fsz]:
kegyeletül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2506 K,
1861: S kegyeletöknek szentséges nevében.
1863-tól:
Védő a már megalakúlt hatalmat.-
[fsz]:
megalakult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2507 K:
Ah<,> értlek, ...örök<ké>?
A
jav.: örökre?
1861,
1863: Ah értlek,
T
1924, KF 1989: Ah, értlek,
2508 K:
fog<ják> az egésze<t>.
M jav.:
fognak az egészen.
2510 K: Az
ortodoxot,
M
jav., 1861, 1863, T 1924: Az orthodoxot,
KF
1989: Az ortodoxot,
K,
1861: bámulánk
1863,
T 1924: bámulánk -
KF
1989: bámulánk; -
2514 K:
Me<l>ly
2516 [A
2516-2517. sor M betoldása a K lapszélén.]
K:
melly
1861-től:
mely
2518 K:
<S bár> nem tanúlja senki, mind <meg> érti.
M
jav.: Bár ... minden érti.
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlja
[fsz]:
tanulja
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2520 K:
Me<l>lyen
2521 K: De hogy ha
1861-től: De hogyha
2522 K:
<A művészet még is csak meg marad>,
M
jav.: Ne vedd el a művészetben hitem.
2523 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bétanúlni
[fsz]:
bétanulni
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K:
<minta és> szabály
M
jav., 1861, 1863: még is csak
szabály
T
1924: mégis csak
KF 1989: mégiscsak
2525 K: Ha
úgy elbú<v>,
[A
jav. A sor mellé a K-ban A keresztet tett.]
2527 K:
Eszményítés <visz>
A
jav.: Eszményítés ad
2529 K:
me<l>ly
2531 K: Mi
a<n>nélkűl
1861, 1863, T 1924: a nélkűl
KF
1989: anélkűl
[fsz]:
anélkül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2533 K: Ki fogsz <tán> az élő természeten.
M jav.: Ki fogsz az élő
nagy természeten.
1861-től:
Kifogsz
2535 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
2541 K: Nyűgűl
talán, de szárnyakúl soha
1861,
1863, T 1924: Nyügűl ...szárnyakúl...
KF
1989: Nyűgűl ...szárnyakúl...
[Bár
a mintakiadások kifogástalan jambust alkottak, KF kiadása joggal tért vissza a nyűg szóhoz.]
[fsz]:
Nyűgül ... szárnyakul...
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2542 K,
1861, 1863, T 1924: abstractió.-
KF
1989: absztrakció.-
2543 K:
<Ó>h, ...mond nekem<,>. [Az
ékezet és a vessző áth.]
A
jav.: mondd nekem.
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
2545 K: Egyenlő lettem-é csak a
butával,
A jav.: Csak a butával lettem-é egyenlő,
2547 K,
1861, 1863, T 1924: ép
KF
1989: épp
2553 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: sárgúlt
[fsz]:
sárgult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: pergaméneket,
A
jav.: pergamenteket,
2554 K:
fóliansokat,
1861-től:
fóliánsokat,
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: penész űl,
[fsz]:
penész ül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2558 K:
m<ú>lt [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: mult
KF 1989: múlt
2561 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlnád
[fsz]:
tanulnád
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K:
mindíg
1861-től:
mindig
2565 K, 1861, 1863, T 1924: theoriát
KF 1989: teóriát
2570 K: me<l>ly
TIZENEGYEDIK SZÍN
K: 11ik szín.
2574 sor
előtt utasítás K: A To<rv>er
és a Tem<s>e .... Torver
[Majd
a KAR utasításában:] .... egygyé olvadva
M
jav. Tower és a Temze
1861-től:
Tower .... egygyéolvadva
2581 K: A miljót
A jav.: A milljót
2584 K:
mért<é>kébe [Az
ékezet áth.]
A
jav.: mértekébe
2591 K: Kórlátozza
1861-től
Korlátozza
2593 K: Mind<é>g új s mindég a régi
A
jav.: Mindig új
1861, 1863: Mindig új s mindig
T
1924: Mindig új s mindég
KF
1984: Mindég új s mindég
2599 sor után K: Belé
olvadt akármi jajkiáltás
1861: Beléolvadt
2600 K: Akárminő rekedt hang, míg fölér.
Sz [a
két sorról]: nehéz így... máskép rendezni múlhatatlan, hogy érthető
legyen. Tán így: „Magosban szépen zeng, mint templomének, / Bármily rekedt hang
s jajszó olvad is / Belé, amíg fölér...”
1863-tól:
Bármily rekedt hang, jajszó és sohaj
2601 K:
Dallamba olvad össze, míg föl ér.
T
1924: fölér.
[M
jav. Sz bírálata nyomán.]
2602 K,
1861, 1863: Igy hallja azt az isten
T
1924: Így ... isten
KF
1989: Így... Isten
2603 K: csinálta <a>
világot.
A jav.: e világot.
2605 K: Hol
közbe szól<l> a szív<nek> is verése.
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Hol közbe szól
a szív verése is.
KF
1989: közbeszól
2608 K:
k<ó>rlátfalak, [Az ékezet áth.]
2611 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: átokúl.
[fsz]:
átokul.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2613 K, T
1924: gúlát
1861, 1863, KF 1989: gulát
2614 K: Egyptomban sem hallott v<ó>lna [Az ékezet áth.]
A
jav.: Egyiptomban... volna
2615 K:
I<l>lyen
2616 K:
e<n>nélkül
2620 K:
másk<é>nt
A
jav.: máskint
2621 K:
i<l>ly
2623 K: halgass
A
jav.: hallgass
K,
1861, 1863, T 1924: sophista.
KF
1989: szofista.
2624 K: De
<hogy> ha áll is, <.. ......
.... ......>
A
jav.: De bárha áll is,
M jav.: a jaj hogy kihalt.
[M
vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2625 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: lapúlva
[fsz]:
lapulva
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2631 K: is
<...... .........>
M
jav.: nagy polcodon
[M
vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2632 K:
me<l>ly
2635 K: Mit
följegyez, csak a múltnak dala.
1861:
Mit feljegyez, csak a múltnak dala.
Sz: csak úgy értem, ha így cseréljük: a múltnak csak dala - tudniillik, a mi a múltban nem szép, nem dalszerű,
az nem hallszik fel, az elvész.
1863-tól: a múltnak csak dala.
[M
jav. Sz megjegyzése nyomán.]
2637 K,
1861, 1863, T 1924: doctrinaire
KF 1989: doktrinér
2638 sor
előtt utasítás K: [A toldása a K-ban.]
2640 K: sem kell
1861-től:
se kell
2643 K, T
1924, KF 1989: újra
1861, 1863: ujra
2645 K:
<T>itáni
A
jav.: titáni
2646 K,
1861, T 1924, KF 1989: ígézőbb
1863:
igézőbb
2649 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mig
létez
[Fsz]:
Míg létez
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2651 K:
<............>, me<l>ly
M
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl,
mely
[M
vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
[fsz]: Tagadásul,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2652 K, T
1924, KF 1989: S míg emberszív
1861,
1863: S mig emberszív
[Főszövegünkben
visszaállítottuk a kötőszó rövid magánhangzós alakját, így az első
két kiadás jambusát is.]
2655 K:
<............> költészet<,> és
M
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl
költészet és
[M vakarás után átírta a szót, az
eredetit nem tudtuk megállapítani.]
[fsz]: Tagadásul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2656 K: De
mond, mi
A
jav.: De mondd, mi
2657 K: a
<....... ....>egbe,
M
jav.: a zajgó tömegbe,
[M
vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani. T szerint
a nép szó lehet a zajgó betűi
alatt.]
2659 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl.
[fsz]:
körül.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2661 K,
1861, 1863, T 1924, [fsz]: Hálá
KF
1989: Hála
[KF
kiadásával szemben visszaállítottuk a szokatlan, népi ízű, ám minden eddigi
kiadásban elfogadott szóalakot. Így spondeus lesz az első versláb a
teljesen hibás trocheus helyett.]
K:
...mit érez<,>:
2662 sor
után utasítás K: a Torver belseébe s csak hamar munkásokúl
....vegyűlvén.- ....me<l>lyen majom űl....
A
jav.: belsejébe.... melyen
1861-től:
a Tower belsejébe s csakhamar
KF
1989: munkásokul.... vegyülvén..... ül
[Az
utasításokban KF kiadása, s a mi főszövegünk is, mindenütt a mai
helyesírási szabályokhoz igazította a szöveget.]
2667 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2670 K: játsza
A
jav., 1861, 1863, T 1924: játszsza
KF
1989: játssza
2674 K:
o<l>lyan
2676 K: a
<jó> ifjuság.-
A
jav.: a víg ifjuság.-
2681 K:
mondja <, hogy> kinek
A
jav.: mondja meg, kinek
2685 K:
Va<l>jon
2686 K:
torzképű össze vissza?
1861-től: torzképü összevissza?
2687 K:
<Ép a torzkép az, mit nem
tűrhetek.>
A
jav. [előbb]: <torzá>s
[majd]:
A torz az épen, mit nem türhetek.
1861,
1863, T 1924: A torz az épen, mit nem tűrhetek.
KF
1989: éppen
2690 K:
külö<m>ség<,> -
A jav.:
különség -
1861-től:
különbség -
2691 K:
romanticának,
1861-től:
romantikának,
2692 K:
<É>p <a torzképek közt>
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Én épen a
torzban
KF
1989: éppen
2696 K: Kéj högyt<ő>l
A jav.: Kéj hölgytül
1861-től: Kéjhölgytül
2697 K, T
1924: kicsínynek;
1861, 1863, KF 1989: kicsinynek;
2698 K:
<.......... ........> átka egy kiéltnek<;>:
M
jav.: Szerelmi élvre
[M
vakarás után átírta a két szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2700 sor
után utasítás: válára
A jav.: vállára
2703 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: életúnt,
[fsz]:
életunt,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: fel köteti
A jav.: fel kötteti
1861-től:
felkötteti
Sz:
felkötteti? - nem, hanem felköti.
[M
nem változtatott a szövegen.]
2703 sor
után utasítás K: Egy kis lány
1861-től:
Egy KIS LEÁNY
KF
1989: Egy kisleány
[A
K-ban A KISLEÁNY szereplőnév helyén is A
kis lány szerepel, több esetben.]
2704 K:
<Szép> ibolyák
M
jav.: Kis ibolyák
2705 K: A
<... ........ ............>
M
jav.: A jó tavasznak. Vásároljanak!
[M
vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
2708 K:
h<ó>lt [Az ékezet áth.]
2709 K:
hajamnak <ez> lesz legszebb ék.
M
jav.: hajamnak lesz legszebbik éke.
2710 K:
<óh v>egyenek ura<k>!
M
jav.: Vegyenek uraim!
2711 K:
mind<é>g A jav.: mindig
2714 K:
Me<l>lyért az is már, aki föl idézi
1861: Melyért .. fölidézi
Sz:
nem fölidézi, hanem fölhozza - „a ki fölhozá” -
1863-tól:
aki fölhozá,
2716 sor
után utasítás K, T 1924, KF 1989: polgárlány
1861,
1863: polgárleány
2719 K, KF
1989: illyesmit
1861, 1863, T 1924: ílyesmit
2721 K,
1861, 1862, T 1924: izlése
KF
1989: ízlése
2723 K:
o<l>ly
2724 K:
o<l>ly
2728 K:
hi<v>ság
M
jav.: hiúság
K,
1861, 1863, T 1924: biblia.
KF
1989: Biblia.
2729 K: philosophia<,>.
1861, 1863, T 1924: philosophia.
KF
1989: filozófia.
2732 K, KF
1989: Savanyú borral
1861, 1863, T 1924, [fsz]: Savanyu
borral
[Főszövegünk
visszaállította a kiadások rövid magánhangzós változatát, így a második versláb
ismét jambus.]
K,
1861, 1863, T 1924: borral s rosz
KF
1989: rossz
2735 K:
elfeldjük.
M
jav.: elfeledjük.
2736 K: A dús meg ördög, vérünk<et kiissza>.
A
jav.: vérünk szíja ki.
1863-tól:
A dús meg - ördög,
2737 K:
jőne <már,>
A
jav.: jőne csak!
2742 K: Én
<nem teendek véle> semmi<t is,>
A
jav., 1861: Én semmi rosszat nem teszek vele,
Sz:
Mit akar a második munkás? - nem értem.
1863-tól:
Nem vétek néki, mellém ültetem,
[M
javítása Sz megjegyzése nyomán.]
2743 K: Leültetem csak, lássa, <hogy> ki az
úr.
A jav., 1861: Leültetem csak,
lássa, ki az úr.
1863-tól: Lássuk ki az úr, és ki tud
mulatni.
[M
javítása Sz előző sorban közölt megjegyzése nyomán.]
2744 K: Mivel szolgáljak, <uraim>? / <Mi sem kell.>
A
jav.: Uram, mivel szolgáljak? / Semmivel.
2746 K: a
pénzt <hogy> lopom,
A
jav.: a pénzt csak lopom,
2747 K:
koldul<ásra term>.
A
jav.: koldusbotra termett.
2750 K:
silány<ú>l [Az ékezet áth.]
2750 sor
után utasítás K: LUCIFER <a tánchoz
közeledve>
[M
kivakarta a szerzői utasítást. A szöveg megállapítása T 1924 érdeme.]
2754 K: E
bachanális tűz fel gerjedése,
A
jav.: bacchanális
1861-től:
felgerjedése,
2755 K:
Me<l>ly .... rózsa árt
1861-től: Mely ....
rózsa-árt
2756 K:
fölé<be>, [A jav.]
2757 K: Nem-<é> dicső? / Engem <csak>
undorít.
A
jav.: Hát nem dicső ez? / Engem undorít.
2758 K: E
hely <enyém, itten>
M
jav.: E hely sajátom, itt van
[M
vakarás után átírta az eredeti szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.]
2759 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyörűlj
[fsz]:
Könyörülj
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2761 K:
Igaz koldús sem vagy hát e<s>szerint,
1861,
1863: koldús sem vagy hát e szerint,
T 1924: koldús se vagy hát e szerint,
KF
1989: koldus sem vagy hát eszerint,
2763 K, KF
1989: alamizsnát
1861, 1863, T 1924: alamízsnát
2764 K: A
<nyomorultnak>,
M
jav.: A szenvedőnek,
[M
vakarás után átírta az eredeti szót. Az eredeti szó T olvasata.]
2765 K:
Paraszt, <el innét>! - azt hiszed talán
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Paraszt, odébb! - vagy azt hiszed talán
KF
1989: talán,
2767 K: Ne
bánts<a>d: Térj ki <néki>
A
jav.: Ne bántsd. Térj ki előle!
2768 K:
<........... ...>, s így dicsöség
M
jav.: Hatalom, s így dicsöség
[M
kivakarta és átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk
megállapítani.]
A
jav., 1861-től: Hatalom, s így dicsőség mind övé.
2769 K:
<........... > <hát még>
<........ ....>zi
M
jav.: Lenézéssel <hát még> miért
tetézi,
[M
kivakarta és átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk
megállapítani.]
A
jav., 1861-től: No hát, lenézéssel miért tetézi,
2770 K:
<Hisz> mint nadály, jólétünk <...........> <úgyis>?
M
jav.: Ha mint nadály, jólétünk szopja
[Az első és utolsó szó vakarás után átírva, a szopja eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
A
jav: ki? [Az áth. úgyis helyett.]
1861: Ha, mint nadály, jólétünk szopja ki?
1863-tól:
Ha már ugyis nadályként szívja vérünk.
2773 K:
<........> most is
M
jav.: Almák még most is
[M
vakarás után átírta az első szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2780 K,
1861, 1863: Űl,
T
1924, KF 1989: Ül,
2782 K:
<a> lány
A
jav.: lánya
2784 K: Jól tudja bár, - de
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Bár tudja jól, - de
[A
szórendi javítása, a szavak megszámozásával a K-ban.]
KF
1989: Bár jól tudja - de
2787 K: Mond, tetszik-é, amit húzasz, magadnak?
A
jav.: Mondd,
Sz:
húzasz, eufóniaellenes szabályosság.
[Eufónia
(gör): jóhangzás, széphangzás. M a kifogás ellenére meghagyta a sort.]
2792 K: mit
tegyek, kell élnem s nem
A
jav., 1861, 1863, T 1924: mit tegyek, élnem kell s nem
[A javítása a szavak megszámozásával történt a K-ban.]
KF
1989: kell, s nem
2793 K: Ah illyen
1861,
1863, T 1924: Ah ílyen
KF
1989: Ah, illyen
2795 K: E
<........> tudja,
M
jav.: E lányka tudja,
[M
vakarás után átírta a szót, T szerint az eredeti szó kéjhölgy volt.]
2796 K:
Me<l>lyet
2799 K:
telik <ti> bennetek
A jav.:
telik most bennetek
2800 K:
o<l>ly
2802-
2805 [A
második mesterlegény dalának a Tragédia egyetlen külön fennmaradt kéziratlapján
- K-lap - két szövegvariánsa is fennmaradt. Mindkét változat többször áth.,
jav. A K-lap bemutatása a szövegváltozatok dokumentumának végén megtalálható. A
két szöveg a következő:]
K-lap,
1. változat: <A ki munkás hét után>
/ <Frigyet az örömmel köt> /
<Csak> <Dal> <Tréfás dal><e dallal ajkán> / <Kaczagja az ördögöt>
K-lap,
2. változat: <Aki munkás hét után>
/ <Tréfás dal és csok között> /
<Tiszta szivvel mulatoz>
2803 K:
<....>
M
jav.: Tiszta
[M
jav. vakarás után. Az átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani - a K-lap
tanulsága szerint esetleg a Tréfás
lehetett.]
2805 sor
után utasítás K: vég akordja hallik, Éva
mint polgárlány imakönyvel s
bokrétával kezében annyával jő
A
jav.: végakkordja ... imakönyvvel.... anyjával
1861, 1863, T 1924: végaccordja
2808 K: Ne hi<g>gyen néki, rosz
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Ne hígyen
néki, rosz
KF 1989: Ne higgyen néki, rossz
2810 K:
ládd i<l>ly
1861-től:
ládd, ily
2811 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtestesűlten,
[fsz]:
megtestesülten,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2812 K:
leng<e el előttem.>
A
jav.: leng tőlem tova.
2813 K: Illyesmi már épen
1861, 1863, T 1924: Ilyesmi
már épen
KF
1989: éppen
2814 K:
<ó>h mi [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh mi
KF
1989: óh, mi
2815 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2816 K: ne
érints<e>d vele.
A
jav.: ne érintsd őt vele.
2817 K,
1861, T 1924, KF 1989: Az ájtatosság
1863:
Az ajtatosság
2818 K: lész.
A jav., 1861, 1863, T 1924: lészsz.
KF
1989: léssz.
2826 K: Izlésedet hogy mindíg
1861-től: Izlésedet hogy mindig
KF
1989: Ízlésedet
2828 K, T
1924, KF 1989: Így
1861, 1863: Igy
2829 K: A
zs<ó>lna [Az ékezet áth.]
2831 K:
világon<n>
2832 K: a
galamb <is> undorral néz rá.
M
jav.: a galamb undorral néz reá.
2834 K,
1861, 1863, T 1924: épen
KF
1989: éppen
2836 K, KF
1989: millyen
1861, 1863, T 1924: mílyen
2840 K:
Hisz<en> tán drágább <mint> a többi
A
jav.: Hisz tán nem drágább a többinél.
2840 sor
után utasítás K: Évához lép s <neki>
egy [M jav.]
2843 K:
megemlékszik <reám>
A
jav.: megemlékszik felőlem.
2847 K:
szól<l> [A jav.]
2848 K:
<ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh,
KF
1989: óh,
2849 K:
szól<l>ítnom.- / Artúr<nak> szül<ői>
A
jav.: Artúr szűlei
2850 K:
Vagyonos<o>k,
A
jav.: Vagyonosak,
2859 K:
mondhat-e ....így
1861-től: mondhat-é
1861, 1863: igy
T
1924, KF 1989: így
2862 K, T
1924, KF 1989: nyílnak,
1861, 1863: nyilnak
2863 K:
i<l>ly gézengúz
1861-től:
ily gézenguz
2864 K:
drágalát<ó>s [Az
ékezet áth.]
2865 K:
pic<í>n [Az ékezet áth.]
A
jav.: piciny
2867 K:
b<ó>ldog [Az ékezet áth.]
2870 K,
1863, T 1924, KF 1989: sorsáról
1861:
sorsárol
2872 K,
1861, T 1924, KF 1989: Ne útasítson
1863:
útasitson
K:
magátol,
1861-től:
magától
2874 K: ne
engedd <-> / Rendör<ér>t kiáltok,
A
jav.. ne engedd hát - / Rendört
kiáltok,
1861-től:
Rendőrt
2875 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: tágúl.
[fsz]:
tágul.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: <Hagyd őt> - eszére tértán.
A jav.: Ne bántsd - eszére tér tán.
2876 K,
1861, 1863, T 1924: tulajdonkép
KF 1989: tulajdonképp
2877 K: Óh szent költészet, el tűnél-é hát
1861,
1863, T 1924: Oh szent
1861-től:
eltünél-e
KF
1989: Óh, szent
2879 K, T
1924, KF 1989: Dehogy tűnt!
1861,
1863: tünt!
2880 K, KF
1989: gallylugos,
1861, 1863, T 1924: galylugos,
2881 K:
v<ó>lt egyéb? csak o<l>ly finyás [Az ékezet áth.]
1861-től:
volt egyéb? csak oly finnyás
2884 K, T
1924, KF 1989: Ólálkodik
1861,
1863: Olálkodik
[A
jambus kedvéért, a szó szokatlan mai hangzása ellenére, vissza lehetne állítani
az első két kiadás rövid O hangját!]
2885 K,
1861: nincs már a világon.
1863-tól: nincsen már sehol.
2888 K,
1861, 1863, T 1924: Ép
KF
1989: Épp
K,
KF 1989: illyen
1861,
1863, T 1924: ílyen
2892 K:
K<ó>rlátolt rendét, e k<á>lmár [Az ékezetek áth.]
2893 K:
<Keressük inkább a verekedést>,
M
jav.: Valakivel próbáljunk összetűzni,
2895 K: e
<katonák>
M
jav.: e zsoldosok
2896 K:
Leánykáikat, <majd lesz verekedés is>
A
jav. [előbb]: <és lesz>
háború is,
[később]:
s mindjárt lesz háború is,
2899 K: S
est<v>élig <a harc szép> emlékivel
M
jav.: S estélig győzelmünk emlékivel
2901 K: philistert.
1861,
1863, T 1924: philisztert.
KF
1989: filisztert.
2902 K:
Összébb füzvén frígyünknek
1861,
1863, T 1924: Összébb fűzvén frigyünknek
KF
1989: Összébbfűzvén
2903 K:
<úgy,> hogy
A
jav.: ahogy
2905 K: Nagyobb s nemesb <színkör nyila.....>.
M
jav.: <nyilatkozik>.
[Vakarás
után a szó átírva. Ez a szövegvariáns T feltételezése.]
A
jav.: <szintér> szinkör nyiland előttünk
1861: Nagyobb s nemesb szinkör nyiland
előttünk.
Sz:
...szeretném, ha kimaradna e két sor, mi az előzményekhez épen nem illik.
1863-tól: Nemesebb küzdtért foglal
majd el erélyünk.
[M
meghagyta a sort Sz bírálata ellenére, de átfogalmazva.]
2907 K:
csiráját <...ti>
M
jav.: sejti
[M
átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2908 K:
mivé fe<j>el,
[A
széljegyzete a K-on: fesel (fejel csizmát).]
A
jav.: mivé fesel,
2909 K:
Lerázv<án> a tantermek<nek>
porát.
A
jav.: Lerázva majd a tantermek porát.
2910 K:
gyár<a>s
A
jav.: gyáros
2911 K:
<Korukban> az v<ó>lt
A
jav.: Ifjontan az volt [Az ó ékezete áth.]
2914 K,
1861, 1863, T 1924: Árúm
KF
1989: Árum
2915 K: A
munk<ásoknak> bérét kell <lehúzni>
A jav.:
A munka bérét kell csökkenteni.
2916 K: <úgy> is lázonganak <már,>
A
jav.: most is lázonganak,
2918 K: a
panaszban <ami az,>
A
jav.: a panaszban egy kicsi,
2919 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: nősűljenek,
[fsz]:
nősüljenek,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2922 K: fél
éjel
A
jav.: fél éjjel
1861,
1863, T 1924: fél-éjjel
KF
1989: fél éjjel
2926 K: De mond,
A jav.: De mondd,
2928 K, T
1924, KF 1989: Segíts,
1861, 1863: Segits
Sz
[a 2928-2929. sorhoz]: helyesebben így rendezve: Lucifer, erejét sem fecsérli ily semmiségre.
[M
nem változtatott.]
2929 K: ereét i<l>ly
A
jav.: erejét ily
2931 K:
k<ó>rlátozni [Az ékezet áth.]
2933 sor
után utasítás K: a <hátul>
hallgatózó
M
jav.: a mögöttük
2934 K:
m<i>l<ó>rd,
A
jav.: mylord [Az ó ékezete áth.]
2935 K: a
nép kö<zz>é
A
jav.: a nép közé
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: vegyűlni,
[fsz]:
vegyülni,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2938 K: Még
márma révbe szálland <i>ndiából,
M
jav.: Indiából
1861-től:
Még már ma
2939 K,
1861, 1863, T 1924: Máskép
KF
1989: Másképp
2945 K:
<Csak az hibáznék még> te
A
jav.: No, még az kéne csak, te
2946 K: Önök hajói <még> ma
A jav.: már ma
1861-től:
Önnek
2950 K,
1861, 1863, T 1924: Ép
KF
1989: Épp
2952 K:
Emlékezzék <meg>
A
jav.: Emlékezzék bár
2955 K:
<Ő tölti most ki> az
A
jav.: Most ő pótolja az
2956 K:
<El az> ut<am>ból! -
A
jav.: Félrébb az útból! -
2957 K:
<Megőszülék a tudományban>,
A
jav. [előbb]: <A tudományban
őszüle meg fejem>,
[majd]:
Megőszűlt tudományban a
fejem,
1861-tól:
Megőszült
2958 K:
<A> természet<nek>
A
jav.: Mig a természet
2959 K:
<Míg ernyedetlen mind> <f>elástam
A
jav.: Felástam ernyedetlen szorgalommal.
2961 K: A tudomány,
me<l>ly
[A
megjegyzése a K lapszélén: Cursív. A
dőlt betűt jelentő szó a K-ban aláhúzott tudományra vonatkozik.]
2962 K,
1861, T 1924: Épen mint akkor,
1863
sh: Epen
KF 1989: Éppen, mint akkor,
2963 K:
kelle <régen>.
A
jav.: kelle hajdan.
2964 K:
I<l>lyen mértékben azt so’sem
1861, 1863, T 1924: Ilyen ... sohsem
KF
1989: Ilyen .... sosem
2966 K:
Természete <hogy> fél
A
jav.: ha fél
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kerűlni
[fsz]:
kerülni
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2967 K: ne
áljon
A
jav.: ne álljon
2968 [Ebben
a sorban és a következőben van a Tragédia egyik idegen nyelvű
idézete, amely már a K-on kívül fennmaradt egyetlen vázlatlapon, a K-lapon is
szerepel. Lásd még a szövegváltozatok végén a K-lap leírását, továbbá a
szövegmagyarázatok dokumentumának megfelelő sorait!]
2969 K:
hospit<á>li. [Az ékezet áth.]
2971 K:
<A jutalom>
M
jav.: Jutalmának
[M
vakarás után átírta a szavakat, az eredeti szöveg T olvasata.]
2973 K: S ím, itt
1861-től:
S im, itt
2974 K: Ez
<... ........> élet<........>
M
jav.: Ez az edényke életelixir
[M
vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861-től:
élet-elixir,
2975 K:
Me<l>lytől megifjúl
1861-től: Melytől megifjul
2976 K,
1861, 1863, T 1924: pháraók.
KF
1989: fáraók.
2977 K:
Tankred
1861-től:
Tankréd
2979 K, T
1924: Kepler astrologiája.
1861,
1863: Keppler
KF
1989: asztrológiája.
2980 K,
1861, 1863, T 1924: árúl?
KF
1989: árul?
2981 K:
Kerestük a <fényt - noha rég
lefolytban>
M
jav. [előbb]: Kerestük a <kedves
megoldást, ő így>
[majd]:
Kerestük a fényt, ő a rég lefolytban.
[M
visszaállította az első változatot T szerint. KF 1989 Aranynak
tulajdonítja az eredeti szöveg visszaállítását.]
2982 K:
<...... ... ............. .. ........>
M
jav.: Sohase tiszteletes a jelen.
[M
vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
2986 K: meg ki <csak> vesz,
M
jav., 1861: meg ki vesz,
1863-tól: meg, ki vesz,
2987 K:
I<l>ly alkalom még nem v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2988 K:
bármellyik el kel<l> -
M
jav., 1861, 1863, T 1924: bármellyik elkel -
KF
1989: elkel.-
Sz:
nekem elkel - magyartalan. [M nem
változtatott.]
2989 K:
mi<l>ly szerencse - Mi<l>lyen
A jav.:
mily szerencse - Mílyen
1861,
1863, T 1924: mily szerencse.-
KF
1989: Millyen
2990 K:
me<l>ly
2993 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: üdvözűljek,
[fsz]:
üdvözüljek,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2994 K: O<l>lyan
2995 K: márma még maitresse-ének
1861-től:
már ma még
KF 1989: már ma maîtresse-ének
[KF
kiadásából kimaradt a még szó!]
2996 K:
o<l>ly
2999 K:
f<é>k<e>tő
A
jav.: fejkötő
[T
olvasata az átírt eredeti szó. KF 1989 szerint főkötő az eredeti szó, mi T olvasatát tartjuk helyesnek.]
3003 K:
úri<á>s.-
A
jav.: úrias.- [Az ékezet áth.],
3010 K:
<Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh
KF
1989: Óh,
3011 K:
<De> közbejárót nem kell el feledni.
M
jav.: A közbejárót
1861-től: sem kell elfeledni.
3012 K:
Társamt<ó>l
A
jav.: Társamtul
3013 sor
előtt utasítás K: felsiko<j>tva
A
jav.: felsikoltva
3013 K:
<Jaj> mi<l>ly
A
jav.: Uh! mily
3014 K:
v<ó>lnál [Az ékezet áth.]
3018 K:
me<l>lynek
3021 K, 1861,
T 1924, KF 1989: ékesíteni
1863
sh: ékesítni
3022 K:
méltób
A
jav.: méltóbb
3023 K:
Amott <tovább>
A
jav.: Amott odább
3024 K:
i<l>ly
3025 K:
<Hadd> nézzük <csak> meg.
A
jav., 1861, 1863, T 1924: No hát
nézzük meg.
KF
1989: No, hát
3026 K,
1861, T 1924, KF 1989: Kitűnő
1863:
Kitünő
3027 K:
irígylik <a>zt
A
jav.: irígylik ezt
3030 K: Mi
az<,>:
3031 K:
Siko<j>tást
A
jav.. Sikoltást
3035 K:
Akaszt<ni visznek. Óh mi jó szerencse>,
A
jav.: Akasztanak. Beh jó, hogy itt vagyunk.
3036 K: is,
<az> o<l>ly<an>
izgató<,>
A
jav.: is, oly izgató e látvány,
3039 K:
<Közömbös is>,
A
jav.: Mindegy is az,
3042 K:
hétre <a> kórházba <jött>
A
jav.: hétre kórházba kerűlt.
3043 K:
Kedves neénél a szükség beszól<l>t,
A jav.:
nejénél ...beszólt,
3044 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3046 K:
mártír<ul>
A
jav.: mártírként
1863:
mártirként
3047 K: név
<leend. ->
A
jav.: név marad.
3048 K:
kigyógyúlt,
1861-tól:
kigyógyult,
3052 K: A
<nyomorultnak>
M
jav.: Az átkozottnak [M vakarás után átírta a szót.]
3053 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megőrűlt.
-
[fsz]:
megőrült. -
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3054 K,
1861, T 1924, KF 1989: őrűlt
1863,
[fsz]: őrült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3056 K,
1861, T 1924, KF 1989: végtelen
1863
sh: végetlen
3057 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűljek
[fsz]:
Őrüljek
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3058 K: lész boszúlva
A jav., 1861, 1863, T 1924: lészsz
boszúlva
KF
1989: léssz boszúlva
[fsz]:
boszulva
[Mivel
a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a
helyesírást a határozórag esetében. A jambus miatt ugyanakkor a hagyományos
rövid sz maradt. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
3059 K: a
<nyomorultak>
M
jav.: a csúfosak.-
[M
vakarás után átírta a szót, az eredeti T olvasata.]
3061 K,
1861, T 1924, KF 1989: mellyik
1863:
melyik
3062 K:
<talán> a társaság
A
jav., 1861: a társaság talán. - ?
1863-tól:
talán - ?
3063 K:
ro<t>had - buján tenyész<ik> a bűn.
A
jav.: rohad - buján tenyész a bűn.
3066 K:
<Gy>erünk, <gy>erünk,
M
jav.: Jerünk, jerünk, [M kivakarta, majd átírta a betűket.]
3070 K:
mi<l>ly
3072 K:
I<l>ly
3073 K,
1861, 1863, T 1924: A rosszat, mert rosz,
KF
1989: rossz
3076 K: széjel vágja
M
jav.: szélyel vágja
1861,
1863, T 1924: szélyelvágja
KF
1989: széjjelvágja
3078 K, 1861,
1863, T 1924: philantróp
KF
1989: filantróp
3079 K:
kicsínyt,
1861-től:
kicsinyt,
3080 K:
Hadd tűzöm e <..... .......... ............>.-
M
jav., 1861, 1863, T 1924: e szent képhez
csokromat.
[M vakarás
után átírta a sor nagy részét. T szerint az első átírt szó a virágot volt, számunkra az egész eredeti
olvashatatlan maradt.]
KF
1989: e szentképhez
3081 K:
hadd, <mert> végünk
M
jav.: hadd, vagy végünk
3083 K: <. ........ .... .. ..... .....> <meg>
M
jav.. <képről, még mint kis
gyermek, szokám meg>
[M
vakarás után átírta az eredeti sort, amelyet nem tudtunk megállapítani.]
A
jav.: Megszoktam e képről, még mint gyerek,
3085 K:
<és itt> ollyan jól esik.
M
jav.: s most is [M vakarás után átírta a szavakat.]
1861:
ollyan jól esik.
1863,
T 1924: olyan jól esik.
KF
1989: ollyan jólesik.
3088 K, T
1924, KF 1989: Segítség!
1861,
1863: Segitség!
3089 Sz:
megfigyel helyett észrevesz kell. [M nem változtatott.]
3090 K:
Ezer<szer i<l>ly szép>
ékszer
A
jav. [előbb]: Ezerte <csinosb>
[majd]: dúsabb ékszer
[Az
illy szóban az áthúzott szövegen belül külön át van húzva az egyik l.]
3091 K:
el<,>! segítség, írgalom<,>!
1861,
1863, T 1924: el! segitség, irgalom!
KF
1989: el! segítség, irgalom!
3093 K,
1861, 1863, T 1924: Igy
KF
1989: Így
3096 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3097 K:
Ádám, <f>el innen,
1861, 1863, KF 1989: fel innen
T
1924: el innen,
[Az
f áthúzása valószínűleg A jav. Az
1. és 2. kiadás, valamint KF nem vette figyelembe, utóbbi magyarázata szerint a
Towerbe fel tűnnek el Ádámék. Mi
T megoldását fogadjuk el, a szokatlan stílushatású fel innen helyett az el innen-t.]
3097 sor
után utasítás K: teteén.
A
jav.: tetején.
3102 K:
Me<l>ly ö<szv>etartá,
A
jav.: mely összetartá,
3106 K:
<egy> hol
M
jav.: száz hol [M vakarás után átírta a szót.]
3109 K,
1861, T 1924, KF 1989: kívánok
1863:
kivánok
3110 K:
Me<l>ly
3111 K: összeműköd<őt>,
M
jav.: összeműködik,
3113 K:
me<l>lynek
3114 K: jönni,
1861-től:
jőni,
[A K-ban semmiféle jelzés nincs, hogy a jönni szót A vagy M meg akarta volna
változtatni, ám 1861 óta hagyományosan az emelkedettebb jőni áll a kiadásokban, így mi is e változat mellett
döntöttünk.]
3116 K:
k<ó>rlátolt [Az ékezet áth.]
3120
3122 K:
nekünk<, de> nem kicsíny
A
jav.: nekünk ám s nem kicsíny
1861-től:
kicsiny
KF
1989: nekünk ám, s nem kicsiny
3122 sor
után utasítás K: B<é>sötétül.
[Az ékezet áth.] ... alakúl, me<l>ly ... szól<l>ottak.- [A jav.]
3124 K:
kés<ű>
A
jav.: késő,
3126 K:
mind<é>g
A
jav.: mindig
3129 K: jólakott,
A
jav.: jóllakott,
3130 K:
felkel<l>!
3131 K:
Megcsendűlt ím az
1861-től: megcsendült ím az
KF
1989: Megcsendült, ím, az
3135 K:
<Im> a
A jav.:
Én a
3141 K: Jövőét
A
jav.: Jövőjét
3142 K: iedten.
A
jav.: ijedten.
3143 K:
b<ó>ldogságot: [Az ékezet áth.]
3152 K:
o<l>ly
3155 K:
tudunk<,>:
3158 K:
elriaszt<,>:
3160 K: által lépem
1861-től:
átallépem
3161 K:
<A s>zerelem,
M
jav.: Szerelem,
3163 K:
<S e> földre csak mosolyom <hoz> gyönyört,
M
jav.: E földre
A
jav.: visz gyönyört,
TIZENKETTEDIK SZÍN
K:
12ik szín.
3166 sor
előtt utasítás K: Ú alakra épűlt nagyszerű phalanster<e> ... földszínte<,>
... mechanikai eszközök, csillagászati <s>
chemiai műszerek [előbb]:
<ugy mint> [majd]: <valamint> egyéb különösségek museumában... phalanstere-hez ... fel<merülnek>
A
jav.: földszíntje.... felbukkannak
[Az áthúzások is A jav.]
1861-től:
U alakra épült phalanster földszintje... mechanicai... chemiai ... museumában...
phalansterhez
KF
1989: falanszter... mechanikai... kémiai... múzeumában... falanszterhez...
3166 K:
me<l>lyhez
3168 K:
Nem<-é volt> kisszerű a
A
jav.: Nem kisszerű volt-é a
3169 K,
[fsz]: szülte
1861-től:
szűlte
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3172 K:
felé <.... ....>
M
jav.: felé társ már
[M
vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
3173 K:
f<e>l<e>tt
A
jav.: fölött
3175 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Beteljesűlt
[fsz]:
Beteljesült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3176 K: én
is<,>.
3177 K:
bánok csak<,>: a haza
3178 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
3181 K, 1861,
1863, T 1924, KF 1989: szétterűl;
[fsz]:
szétterül;
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3183 K: a
nagyvilágért
1861, 1863: a nagy világért
T
1924: a nagyvilágért
KF
1989: a nagyvilágért,
3184 K, T 1924:
lelkesűlt<,>.
1861, 1863, KF 1989: lelkesült.
3188 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlhetett.
[fsz]:
testesülhetett.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3189 K,
1861, 1863, T 1924: Koránse
KF
1989: Korántse
3190 K:
me<l>ly a <......>
M
jav.: a széles
[M
vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani, T szerint ez
az egész volt.]
1861-től:
mely a széles
3196 K: mond, hol állunk mégis, mi<l>ly
A
jav.: mondd, ... mily
3198 K: b<ó>ldogságban, [Az ékezet áth.]
3199 K: Jól
érdemelt <bérűl kinyert>
A
jav., 1861, 1863, KF 1989: dijul kapott
T
1924: dijúl
3200 K: phalanster<e>,
A
jav., 1861, 1863, T 1924: phalanster.
KF
1989: falanszter,
3202 K:
<Gy>erünk tehát. / Megállj, ne
o<l>ly
M
jav.: Jerünk tehát. A jav.: oly
3204 K:
mint Ádám <s mint> Lucifer <jövünk>
M
jav.: mint Ádám s Lucifer érkezünk,
3206 K, T
1924, KF 1989: megsemmisűlnénk,
1861,
1863, [fsz]: megsemmisülnénk,
Sz:
megsemmisülnénk - ezt itt nem értem.
[M
nem reagált változtatással a kifogásra.]
3207 K:
Mi<l>ly<en bolond> beszéd
A
jav.: Mily oktalan beszéd
3208 K,
1861, 1863, T 1924: máskép
KF
1989: másképp
3209 K: amit
M
jav., 1861, 1863, T 1924: a mint
KF
1989: amint
3212 K,
1861, 1863, T 1924: háborits
KF
1989: háboríts
3216 K:
i<l>ly ..... híred
1861-től:
ily ..... hired
3225 K:
me<l>ly
3227 K:
Átpillantás<ért> vágy<unk>
A
jav.: Átpillantását vágyjuk
3228 K:
Kicsínyben
1861-től:
Kicsinyben
3229 K:
O<l>lyan........ o<l>ly
3230 K, T
1924, KF 1989: ollyan is
1861,
1863: olyan is
3233 K: De
<ő>
A
jav.: De ez
3234 K:
arról, <amit>
A
jav.: arról, miben
3235 K, T
1924, KF 1989: építész
1861, 1863: épitész
3237 K,
1861: teremti istenűl.-
Sz:
istenűl: a művet teremti istenűl?
vagy ő istenűl teremti a
művet? Homályos.
1863-tól:
teremti, mint egy isten.
[M
jav. Sz megjegyzése alapján.]
3238 K:
I<l>ly
3239 K:
jövénk <ép> hozzád, <ó>h
[Az ó ékezete áth.]
A
jav.: tehozzád, oh
1861,
1863, T 1924: oh
KF
1989: óh,
3246 K,
1861, 1863, T 1924: mathesisről
KF
1989: matézisről
3247 K,
1861, 1863, T 1924: mathematicus.
KF 1989: matematikus.
3248 K:
Hiúságból<,>
3250 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárgyadúl
[fsz]:
tárgyadul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3251 K,
1861, 1863, T 1924: A chémiát.
KF
1989: A kémiát
3252 K: a
m<ú>seumot. [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: a museumot.
KF
1989: a muzeumot.
3256 K:
Ezrenként lak<ának>
A
jav.: lakoztak
3257 K, 1861,
1863, T 1924: barbarok
KF
1989: barbárok
3260 K:
Példáúl erről, hogy
gőzmozdonyúl v<ó>lt. [Az ékezet áth.]
1861, 1863, [fsz]: gőzmozdonyul
T
1924, KF 1989: gőzmozdonyúl
1861-től:
Például ...volt.
3262 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3263 K: Erről
regélik, hogy barát <gyanánt>
A
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Erről meg azt regélik, hogy barátúl
[fsz]:
barátul
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3264 K,
1861, T 1924, KF 1989: munka nélkűl,
1863,
[fsz]: munka nélkül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3266 K:
gondolatait.
1861-től:
gondolatjait.
3268 K: Bünét is,
1861-től:
Bűnét is,
3271 K:
feltétlenűl,
1861,
1863, T 1924, [fsz]: feltétlenül.
KF
1989: feltétlenűl:
[Főszövegünk
a régi kiadások mondatzáró pontját tartja helyesnek, semmi nem indokolja KF
1989 sorának végén a kettőspontot. Mivel a sorzáró szótag mai
helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást is.
Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
3272 K: Sok
őrül<c>ség
M
jav.: Sok őrültség [M átírta a c-t.]
K:
v<ó>lt a <......., ....
.......>, [Az ékezet áth.]
M
jav.: a múltban, sok ábránd,
[M
vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
A teljes
sor 1861-től: Sok őrültség volt a múltban, sok ábránd,
3273 K:
Me<l>lyből r<eá>nk e mese <is> maradt.
A
jav.: Melyből ránk szintén e mese maradt.
3276 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3278 K: Az
orozlány -
1861:
Az oroszlány -
[Az
első kiadásban még nem volt kiemelve a szó, kurziválva csak 1863-tól van:]
Az oroszlány -
3283 K: A
t<ú>domány [Az
ékezet áth.]
3284 K,
1861, 1863, T 1924: koránse
KF
1989: korántse
3285 K:
O<l>lyan
3287 K: gyapjú tömeg,
A
jav.: gyapjútömeg,
1861,
1863: gyapjutömeg,
T
1924, KF 1989: gyapjútömeg,
3288 K:
Me<l>ly,
3290 K:
Lássunk hát mást. Ím<e>
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Lássunk tehát mást. Ím
KF
1989: mást. Ím,
3291 K:
mi<l>lyen
A
jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen
KF
1989: millyen
3292 K:
i<l>ly
A
jav., 1861, 1863, T 1924: íly
KF
1989: illy
3296 K:
Vasnak <hivák, é>s míg
A
jav.: Vasnak nevezték, s míg
3303 K:
I<l>lyennek
3304 K: Óltárain
1861-től:
Oltárain
3305 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3306 K: bírjon
1861: birjon
Sz: nem birjon, hanem birja.
1863: birja
T
1924: bírjon
KF
1989: bírja
3307 K:
Me<l>lyért
3309 K: ismerem.
1861-től:
ösmerem.
3312 K: utólsó rózsa, me<l>ly
1861-től: utolsó rózsa, mely
3314 K:
<...>vérrel
M
jav.: testvérrel
[M
vakarás után átírta a szót. Az eredeti nővérrel
vagy fivérrel lehetett, pontosan nem
tudtuk megállapítani.]
3318 K:
i<l>ly
3325 K :
i<l>ly müvet. Az első, költemény;
1861,
1863: ily müvet. Az első költemény;
T
1924: Az első, költemény;
3328 K:
Homérn<e>k hívták.
A
jav.: Homérnak
1861,
1863: hivták.
3329 K:
<h>adesnek nevezvén.
M
jav., 1861, 1863, T 1924: Hadesnek
KF
1989: Hádesznek
3331 [A
megjegyzése a K-on: Agricola „miért
éppen ez?”]
3336 K:
bírja mégis lángra gyujtani
1861,
1863, T 1924: birja .... gyujtani
KF
1989: bírja ... gyújtani
3338 K:
Me<l>ly
3344 K: dalai,
A
jav.: daljai,
3345 K:
<N>em <csepegtetnek>-é
A
jav.: Ezek nem oltnak-é
3350 K:
<L> legszebb
M
jav.: S legszebb
3351 K:
Me<nny>ünk
A
jav.: Menjünk
3352 K: mi<l>ly
A jav.: míly
1861,
1863, T 1924, KF 1989: mily
3553 K: Ez ágyu;
A
jav.: Ez álgyu;
3355 K:
I<tt> e kard,
M
jav., T 1924: Ime kard,
1861,
1863: Im e kard,
KF
1989: Im, e kard,
Sz:
E kard... Előttem nem világos,
mire céloz. Párbajra? vagy törvény pallosára? hogy aki ezzel öl, nem nézik
gyilkosnak? Világosabbat kérek!
3356 [Ez a
sor nem szerepelt a K-ban és 1861-ben, M jav. Sz megjegyzése alapján.]
A
sor 1863-tól: Kizárólag csak embergyilkoló szer -
3357 K: Az nem v<ó>lt gyilkos, aki
ezzel ölt. [Az ékezet áth.]
1861-től: Az nem volt gyilkos, aki ezzel ölt.
1863-tól:
És nem volt bűnös, aki ezzel ölt.
[M
jav. Sz megjegyzése alapján.]
3358 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: készűlt
[fsz]:
készült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3362 K: az
<hazug mód> ídealisált,
A
jav.: az csalárdul
1861, 1863: idealisált,
T
1924: ídealisált,
KF
1989: ídealizált,
3365 K:
m<il>lyen
A
jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen
KF
1989: millyen
3367 K:
arabes<que>,
M
jav.: arabeszk,
3377 K:
Me<l>ly mesterén túl <tartna>,
A
jav.: Mely mesterén túl járna,
3380 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűltekint
[fsz]:
körültekint [
Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3386 K:
b<ó>ldogság [Az ékezet áth.]
3387 K:
testvériség<,>?
3388 K:
hiányt<,>?
3389 K:
i<l>ly
1861,
1863, T 1924: ily
KF
1989: illy
3390 K: Mond, mi
A
jav.: Mondd, mi
3391 K:
Me<l>ly i<l>ly<en>
A jav.: Mely egy ily
3392 K:
Me<l>ly
3395 K:
v<ó>lt az<,>: [Az ékezet
és a vessző áth.]
3397 K:
szedje<n> mind<ent>, ami
A
jav.: szedje mindazt, ami
3398 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: meggondolatlanúl,
[fsz]:
meggondolatlanul,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3400 K,
1861, 1863, T 1924: hypothesisekben
KF
1989: hipotézisekben
3403 K:
ál<l>tallátva
3404 K:
éhen veszünk <el>. [A jav.]
3405 K: Négy ezred év után
1861-től: Négyezred év
[Mivel
a kiadások a szóösszetétel határait mindeddig alaposan összezavarták, az eddigi
szövegekben 0,004 évről, azaz közel másfél napról (35.04 óráról
pontosan) volt szó, amelyik még ennek a „kiváló” falanszteri tudósnak is túl
kevés idő lenne a föld végzetének megakadályozásához. Ezért kénytelenek
voltunk egy új szövegváltozatot létrehozni, hiszen M szándéka szerint inkább
négyszer ezer évről van szó, mint négyezred évről. A szöveg
helyesen:] Négy ezredév
3406 K: nem
szűl többé <világunk,>
M
jav.: a föld;
1861,
1863, T 1924, KF 1989: szűl
[fsz]:
szül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3407 K: ez
a négy ezred év
1861-től: ez a négyezred év
[fsz]:
Ez a négy ezredév [Ld. a 3405. sor indoklását!]
3408 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtanúljuk.
[fsz]:
megtanuljuk.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3409 K: Elég idő <hiszem
a> tud<omány>nak
A
jav.: Elég idő tudásunknak, hiszem.
3410 K:
Fűtőszerűl <kinál>kozik
<a víz>
A
jav.: Fűtőszerűl a víz ajánlkozik,
3414 K, 1861,
1863, T 1924: Épen jó,
KF
1989: Éppen jó,
3415 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
3416 K, 1861, 1863, T 1924: ép
e
KF
1989: épp e
3419 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: sikerűlne
[fsz]:
sikerülne
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3420 K,
1861, T 1924: mi szótlan
1863, KF 1989: mint szótlan
3421 K:
me<l>lynek
3423 K:
Me<l>lyhez
3424 K:
k<ó>rláto<l>andja [Az ékezet áth.]
A
jav.: korlátozandja
3426 K,
1861: Menten minden hatástól,
szenvedéstől,
Sz.
[a 3420-3427. sorról]: szép, kissé nehézkes; az egész gondolatot értem, minden
részletét nem. Az a szörny: érzés is
lesz, lény is; a „menten minden
hatástól, szenvedéstől” azért nem világos, mert úgy van konstruálva a
mondat, mintha az egyén jellege kívánná, hogy ment legyen, holott ellenkezőleg.
1863-tól:
Elzárva külhatástól, szenvedéstől, [M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3432 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszerűlve
[fsz]: kényszerülve
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3434 K,
1861, T 1924, KF 1989: Bámúllak
túdós!
1863:
Bámúllak tudós!
[fsz]:
Bámullak, túdós!
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3435 K:
hogy ami rokon,
A jav.:
hogy mi most rokon,
3436 K: Ne
von<z’>a egymást,
A
jav.: Ne vonja egymást,
3439 K:
értem, mond csak el,
A
jav.: értem, mondd csak el,
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl?
[fsz]:
alapul?
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3440 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl?
[fsz]: alapul?
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9.
sor jegyzeténél!]
3444 K: k<ó>rlátit [Az
ékezet áth.]
3447 K:
maradhat. <A>ki úgy
A jav.: Én ki úgy
1861-től:
Én, ki úgy
3448 K,
1861, 1863, T 1924: Az organismus
KF
1989: Az organizmus
3451 K:
<A t>udomány sántán
M
jav.: <T>udomány<nak> sántán
A
jav.: A tudomány
[A
visszajavította a szöveget az eredeti alakra.]
3454 K,
1861, 1863, T 1924: Kész commentálni
KF
1989: kommentálni
3455 K, T
1924, KF 1989: De megjósolni hívatása
1861,
1863: hivatása
3459 K:
Lépés az <melly még>
A
jav., 1861, 1863, T 1924: az a mi
KF
1989: az, ami
3460 K: nem
tevé
1861-től: nem tevé:
3462 K:
k<int> v<ó>lt [Az ékezet áth.]
A
jav.: künn volt
3463 K,
1861, 1863, T 1924: ép ez
KF
1989: épp ez
3464 K,
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
3466 K:
Nagyon szűk és nagyon tág. - Hisz te ism<é>rsz, [Az ékezet áth.]
Sz:
hogy nagyon szűk, ezt értem;
miért nagyon tág, csak sejtem. Tán
azért, mert a tenyésző erő kisebb lombikban, pl. a sejtben vagy
rostban szokott működni?... [M nem változtatott Sz aggálya ellenére.]
3469 K: <Ó>h nézd, <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
nézd, oh,
KF
1989: Óh, nézd, óh,
3471 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűlt
[fsz]:
Őrült
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
Sz:
ki miatt aggódik? nem értem. Ádám miatt? kivel beszél; vagy az üveg miatt hogy
el ne pattanjon, a teljesülés határánál? [M, Sz aggályai ellenére, nem
változtatott itt sem a szövegen.]
3475 K,
1861, 1863, T 1924: hivták
KF
1989: hívták
3476 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3478 K,
1861, 1863: [A Csengetnek. szerzői
utasítás a sor után áll.]
T
1924, KF 1989, fsz: [A Csengetnek. szerzői
utasítás a sor belsejében, a „Mit jelent ez?” kérdés előtt áll. A logikus
szövegváltoztatást Tolnai vezette be, s mi is emellett a forma mellett
döntöttünk.]
3481 K:
Most <intetik meg> a ki
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Most kap fenyítést a ki
KF
1989: fenyítést, aki
3484 sor
előtt utasítás K: nehányan
kö<zz>űlök … elé<b>ök
lép. … a museum …
A
jav.: közűlök … eléjök
KF
1989: közülük … múzeum
3487 K: phalanster<e-t>.
A
jav., 1861, 1863, T 1924: phalanstert.
KF 1989:
falansztert.
3489 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: vadúlt
[fsz]:
vadult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3490 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl,
[fsz]:
körül,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3491 K:
kíván <és> megsemmisít<ni,>
A
jav.: kíván, hogy megsemmisítsen:
3492 K:
szí<t>tani [M jav.]
3497 K:
szí<t>tom [M jav.]
3499 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3502 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélkűl
[fsz]: nélkül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3504 K:
v<ó>lt-e [Az ékezet áth.]
3507 K,
1861: Rosz alkotása sem e hajlamot,
[A
jav.: se kiegészítve sem-mé.]
Sz:
Homályos. Mi a hiánytalan? A koponya? De hisz azt rosszúl alkotottnak mondja; a
hajlam? de hisz azt mondja menthetetlennek.
1863,
T 1924: Alakzata sem e rosz hajlamot,
KF
1989: rossz
3509 K:
o<l>ly forrongó és szilaj;
1861-től:
oly forrongó és szilaj!
3510 K,
1861, 1863, T 1924: Gyógyitni
KF
1989: Gyógyítni
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszelídűlsz.
[fsz]:
megszelídülsz.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3512 [Philippinél csatáztam.- Arany a K-ban
kékkel aláhúzta és kérdőjelet tett melléje.]
3513 K: rosz rend, a theoria
1861,
1863, T 1924: rosz rend, a theória
KF
1989: a rossz rend, a teória
3514 K:
i<l>ly <.......>
M
jav.: ily nemes
[M
vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
3515 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl
van
[fsz]:
gátjaul van
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3517 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: elmerűltél
[fsz]:
elmerültél
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3518 K, T
1924, KF 1989: rádbízott
1861,
1863: rádbizott
3521 K:
mi<l>ly
3523 sorban
a szereplő neve K: <Angelo
Mihály>
M
jav. [előbb]: Mihel-Angelo [majd]:
Michel-Angelo
[M vakarás után átírta a nevet. Az eredeti T olvasata.]
1861, 1863, T 1924: MICHEL-ANGELO
KF
1989: MICHELANGELO
3523 K: Ime itt.
1861-től:
Íme itt.
3524 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Rendetlenűl
[fsz]:
Rendetlenül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3525 K:
mindég
1861-től:
mindig
3527 K, T
1924, KF 1989: módosítnom,
1861,
1863: módositnom,
3528 K:
véssek rá <egy kis éket>,
A
jav.: véssek rá holmi díszt
3529 K:
változás<ú>l [Az ékezet áth.]
3531 K:
v<ó>ltam [Az ékezet áth.]
3535 K:
<..............>, <milly
kárhozat> lehet
M
jav.: Michel-Angeló, mily pokol lehet
[M
vakarás után átírta a sort. Az első szó eredetije valószínűleg Angelo Mihály volt. A szót átírás után
megismételte a bal lapszélen is M. A jobb lapszélen a 3533-3537. sorok között
függőlegesen áll egy többször átírt, olvashatalanná torzult szó, amely
valószínűleg szintén a Michelangelo
név szövegváltozatait rejti.]
3537 K,
1861: Oh mennyi ismerő
Sz:
ismerő helyett legyen ismerős.
1863,
T 1924: Oh mennyi ismerős
[M
jav. Sz megjegyzése alapján.]
KF
1989: Óh, mennyi
3540 K: Ez
<megszűkűlte> a
A
jav.: Ez szűknek érzé a
3541 K: Mi egy<enlővé és> mi <nyomorúvá>
M
jav.: S mi egyformára, mi<l>ly
törpére szűrte
3542 K:
<Szüré a>z állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk;
M
jav., 1861: Az állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk;
1863,
T 1924: Oh Lucifer, jőj, jerünk;
KF
1989: Óh, Lucifer,
3544 K: két
gyer<m>ek
A
jav.: két gyerek
3545 K:
Me<l>lyben szükséges v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3549 K: Nos
Ádám,
A
jav., 1861, 1863, T 1924: No s Ádám,
KF
1989: Nos, Ádám,
3550 K: itt
fogunk meg <.......>
M
jav.: itt fogunk csak megnyugodni.
[M
vakarás után átírta a szót. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani.]
3552 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
3553 K: Mit <is> kapsz e <mindennapos>
nőn,
A
jav.: De mit kapsz e közsorsu nőn,
3554 K,
1861, 1863, T 1924: Semirámis
KF 1989: Szemirámisz
3563 K:
<El tőlem, el,> e
A
jav.: Hozzá ne nyúlj, e
3566 K: Oh gyermekem! <nem-e> tápláltalak,
A
jav.: hisz én tápláltalak,
1861,
1863, T 1924: Oh gyermekem!
KF
1989: Óh, gyermekem!
3568 K: Me<l>ly
e szent <pántot>
A jav.:
Mely e szent kapcsot
3572 K, T 1924, KF 1989: ídegen
1861, 1863: idegen
3574 K:
Hagyjátok e <nőnek meg>
A
jav.: Hagyjátok ez anyának
3579 K,
1861, 1863, T 1924: vivmánya
KF 1989:
vívmánya
K:
t<ú>dománynak [Az ékezet áth.]
3580 K:
t<ú>domány! [Az ékezet áth.]
3584 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj!
[fsz]:
mozdulj!
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3586 K:
<Ó>h gyermekem! [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh gyermekem!
KF
1989: Óh, gyermekem!
3586 sorban utasítás K: össze
rogy<ik>
A
jav.: Összerogy
3587 K:
Jelenkezzék ki párja<...> igényli.
M
jav.: Jelentkezzék ki párjaúl
[M
vakarás után átírta a párja szó
végét. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani, talán párjának, párjaként.]
1861:
Jelenkezzék ki
1863:
Jelenkezzék, ki
T
1924, KF 1989: Jelentkezzék, ki
3602 K:
v<ó>lt mind i<l>ly [Az ékezet áth.]
1861-től:
volt, mind ily
3603 K:
Me<l>lynek higgadt gond k<ó>rlátot [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Melynek higadt gond korlátot
KF
1989: higgadt
3604 K:
me<l>ly nemesb körökb<ő>l
A
jav., KF 1989: mely nemesb körökbűl
1861,
1863, T 1924, [fsz]: körökbül
3605 K: zengemény,
1861-től:
zöngemény,
3609 K:
kórházba <őket>!
A
jav.: kórházba vélök!
TIZENHARMADIK SZÍN
K:
13ik szín.
3611 sor
előtt utasítás K: Az ür.
…kis<s>ebbedve, mígnem csillagúl tünik
csak fel, a többiek köz<z>é
vegyűl<ve>. … fél homálylyal kezdődik, me<l>ly vak sötétté … röpűlve.
A
jav.: kisebbedve …közé vegyűlten
… mely
[Az
utasítások helyesírását, mivel a verselés szempontjából ez közömbös, KF
1989-hez hasonlóan, fsz-ünkben mi is mindig korszerűsítjük.]
3611 K: mond hová
A
jav., 1861-től: mondd, hová
3612 K:
<Nem-e vágyódtál> menten
A
jav.: Hát nem vágytál-e, menten
3615 K:
i<l>ly
3617 K:
o<l>ly
3619 K,
1861, 1863, T 1924: S keblemben
KF
1989 sh: S lelkemben [Nyilvánvalóan
elírás KF 1989-ben!]
K: foly<,>:
3622 K:
<És> vissza sírok, fáj hogy
A
jav.: De visszasírok, fáj, hogy
3626 K: A
jól ismért
1861,
1863, T 1924: A jól ismert
KF
1989: A jólismert
3627 K: siksággá lap<ú>lt. [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: siksággá lapult.
KF
1989: síksággá lapúlt.
[Ez
a sorvégi szótag mai helyesírással is hosszú a verselés szempontjából, KF 1989
hibásan és feleslegesen állította vissza a már a K-ban is kihúzott ú-t. Ezért főszövegünk a K és a
kiadások változatát fogadta el.]
3628 K:
v<ó>lt, [Az ékezet áth.]
3629 K: törpűl le rosz
1861, 1863: törpül le rosz
T 1924: törpűl le rosz
KF 1989: törpűl le rossz
[Ismét
semmi sem indokolja, hogy a mai helyesírással megegyező 1861-63-as törpül
alakváltozat helyett törpűl
szerepeljen, ezért főszövegünk megváltozott KF 1989-hez képest.]
3630 K:
me<l>lyben
3632 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúl.
[fsz]:
silányul.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3635 K:
me<l>ly
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvegyűl
[fsz]:
elvegyül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3636 K: Miljó … v<ó>lt [Az ékezet áth.]
A
jav.: Milljó … volt
3637 K: Óh
Lucifer, aztán meg <...>, <...> ő, - -
M
jav.: meg ő, meg ő, - -
[M
vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861,
1863, T 1924: Oh Lucifer,
KF
1989: Óh, Lucifer,
3642 K: Egyéb<b más
hátra,> mint a mathesis - -
A jav., 1861: Egyéb számunkra,
mint a mathesis - -
Sz: ha nagyság s erő elvész, hogy marad meg a mathesis?
1863, T 1924: Számunkra más, mint a
rideg mathesis.- -
[M változtatott tehát, de nem
reagált Sz bírálatára e változtatással.]
KF 1989: matézis.- -
3645 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélkűl
[fsz]:
nélkül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3647 K:
tartott csak <ki>
A
jav.: tartott csak nagy
3651 K:
Me<l>ly
3652 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl,
[fsz]:
szorul,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3654 K:
v<ó>lna-é [Az ékezet áth.]
K,
1861, 1863, T 1924: Antaeus,
KF
1989: Anteusz,
[fsz]:
Anteus, [Az istennév a latinos változat, csak a görög Antaiosz formát kellene
kiejtés szerint írnunk, sz-szel.]
3660 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmisűlsz,
[fsz]:
megsemmisülsz,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3661 K:
me<l>ly cs<e>p<p>
A
jav., 1861, 1863: mely csöp
T
1924, KF 1989: csöpp
3363 K: iesztesz,
A
jav.: ijesztesz,
3666 K:
Előbb meg<lévő> mint
A
jav.: Előbb megvolt az, mint
3667 K:
próbáld <és meg>bukol.
A
jav.: próbáld s szörnyet bukol.
3669 K:
<é>s napnál <..........>?
M
jav.: sugára?
[M
vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
A
jav.: s napnál a sugára?
1863
sh: sugara?
3670 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
3671 K,
1861, 1863, T 1924: ürben
KF
1989: űrben
3676 K:
me<l>ly
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: feszűl,
[fsz]: feszül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9.
sor jegyzeténél!]
3678 K: me<l>ly
3682 K: Me<l>ly
3683 K:
<Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
3689 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: jegecűl
[fsz]:
jegecül
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3690 K:
<....... .......... ....>
M
jav.: lelkem felfelé tör.-
[M
vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.
Arany tisztázatként odaírta a két utolsó szót M kézírása fölé.]
3690 sor
után a szereplőnév K: A föld sz.
szava.
A
jav.: szellemének
3693 K:
gyűrüéből
A
jav.: gyűrüjéből
3694 K,
1861, 1863, T 1924: isten,
KF
1989: Isten,
3695 K,
1861, 1863, T 1924: megközelitsd
KF
1989: megközelítsd
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kicsínyűl.
-
[fsz]:
kicsínyül. -
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3696 K: Ugy is nem <tép>-e majd <ki>
a halál? -
M
jav.: nem ront-e majd el a halál? -
3696 sor
után a szereplőnév K: A föld sz.
<hangja> szava.
A
jav.: szellemének
3698 K: Ne mond, ne mond
A
jav.: Ne mondd, ne mondd
3700 K,
1861, 1863: az Ur
T
1924, KF 1989: az Úr
3702 K:
<Szakítá> azt fel. / Majd én
fel<szakítom>.
A
jav.: Törhette azt fel. / Majd én feltöröm.
3703 sor
előtt utasítás K: Tovább repűlnek<,>.
Ádám egy siko<j>tással megmerevűl.
A
jav.: sikoltással
3704 K: el ker<í>nghet [Az ékezet áth.]
1861-től:
elkeringhet
3705 K,
1861, 1863, T 1924: Az ürben,
KF
1989: Az űrben,
3707 K, T
1924: Korán e káröröm
1861, 1863, KF 1989: Korán a
3708 K: Csak érínté
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Csak érinté
3709 K: o<l>ly
3713 K: O<l>ly<an> <rettentő> az,
A jav.: Oly iszonyatos az,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmisűlni.
[fsz]:
megsemmisülni.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3714 K:
<Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
3715 K: Hol
o<l>ly
1863:
Ha oly
3716 K:
Csatázzam újra, és b<ó>ldog [Az ékezet áth.]
1863
sh: Csatázzom
3718 K:
hasztalan<,>?
3721 K,
1861, 1863, T 1924: Korán se vonz i<l>ly
KF
1989: Korántse
3723 K:
v<ó>ltakép [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: voltakép
KF
1989: voltaképp
3728 K:
v<ó>lna [Az ékezet áth.]
3729 K:
h<ó>lnap [Az ékezet áth.]
3730 K: vólt a
mi
1861,
1863, T 1924: volt a mi
KF
1989: volt, ami
3733 K: És
Constantínnal
1861-től:
Constantinnal
3734 K: meg alapítsd?
1861, 1863, T 1924: megalapitsd?
KF
1989: megalapítsd?
3739 K: Vólt
1861-től:
Volt
3740 K:
v<ó>lt. [Az ékezet áth.]
3741 K, KF
1989: túdomány,
1861,
1863, T 1924: tudomány,
3744 K:
<Ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
3746 K: négy ezred évre
1861, 1863, T 1924: négyezredévre
KF
1989: négy ezredévre
3749 K,
1861, T 1924, KF 1989: érezem,
1863 sh: érzem,
3750 K: S <ha
is>,
A jav.: S aztán? -
3752 K, 1861, 1863, T 1924: theóriáiból,
KF 1989: teóriáiból,
3753 K:
me<l>lyet
3754 K:
elmul<and>
A
jav.: elmulik
3760 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fellelkesűlni.
[fsz]:
fellelkesülni.
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
TIZENNEGYEDIK
SZÍN
K: 14ik
szín.
3763 K,
1861: fóka tesz zajt, vizbe
Sz:
zajt tenni nem magyarul van.
1863-tól:
ver zajt, vizbe T 1924, KF 1989:
vízbe
3764 K:
zajá<tól>
A
jav.: zaján;
3766 K, 1861,
1863, T 1924, KF 1989: Korcsúlt
[fsz]:
Korcsult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3767 K: S a
h<ó>ld … köd m<ö>g<ű>l [Az ékezet áth.]
A
jav.: S a hold … köd megől
3769 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: virúlnak,
[fsz]:
virulnak,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3771 K: Hol az ember<nek> lelke, ereének
A
jav.: Holott az ember lelke, erejének
3773 K: E
vérgolyó <a nap>
M
jav.: E vérgolyó napod.
[M vakarás
után átírta a szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.]
3775 K: A
t<ú>domány [Az ékezet áth.]
3779 K:
bölcseénél,
A
jav.: bölcsejénél,
3782 K:
me<l>lyre
3784 K:
Első, <s> ut<ó>lsó [Az ékezet áth.]
A
jav.: Első, utolsó
3787 K:
<........> törpűlve ízr<ő>l-ízre
M
jav.: Nyomor<ú>n-é
[Az
ékezet áth. M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk
megállapítani.]
A
jav.: ízrül-ízre
1861-től: törpülve ízrül-ízre
KF
1989: ízrül ízre
3789 [A K-ban és 1861-ben az itt kezdődő hat sor, a
3789-3794. sorok helyén négy másik sor áll.]
K, 1861: Ha nagy
lelkedre, a mint hivod azt,
1863-tól:
Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre,
- KF 1989: szellemedre -
[A
sor végén hiányzó vesszőt főszövegünk pótolta.]
3790 K,
1861: Hiú vagy, me<l>ly lüktette
kebledet
1863-tól:
A mint nevezni már, úgy kedveled
KF
1989: Amint
3791 K,
1861: Míg szíveredben ifj<ú> vér
keringe [Az ékezet áth.]
1863-tól: Azon erőt, mely a vért
lükteti,
3792 K,
1861: Halottas ágyadnál ne kérd hogy
állj.-
1863,
KF 1989: És ifjú keblet eszményért dagaszt:
T
1924: ifju
3793 [A sor
a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]
1863-tól:
Ne kívánj állni végre mint tanú
3794 [A sor
a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]
1863-tól:
Saját halotti ágyadnál. - Ez óra
3795 K: átvizsgálása
<a>z
A
jav., 1861: ez
1863-tól:
ám
3796 K:
nélkűl készűlt
1861, 1863, KF 1989: nélkül készült
T
1924: nélkűl készült
3799 K,
1861: mellyik a való.
1863-tól: mellyik volt való.
3800 K,
1861: A végső hörgés
1863-tól: A végső küzdés
3801 K:
gúnykacaj kitűzött
céljai<nk>ra.
A
jav., 1861: céljaidra.
1863-tól: gúnykacaj éltünk küzdelmire.
3805 K: mit
egy <rideg szellem>
M
jav.: mit egy szellem rideg
[M
vakarás után átírta a szavakat.]
3806 K:
Közö<mb>e tart,
A
jav.: Közönye tart,
3813 sor
után utasítás K, T 1924: a gulibából
1861,
1863, KF 1989: a galibából
3814 K: vólna-é
1861-től:
volna-é
3817 K:
mint <sem> bánatom <vólt>.
A
jav.: mint volt bánatom.
3825 K: mi<l>ly
3830 K: táplálkozik<?>.
3832 K: Me<l>lyben
3835 K: külö<m>ség
A jav. a K-on: különség
1861-től: különbség
3837 K: mint <ő> az övére.
A jav.:
mint ez az övére.
3840 K, 1861, 1863, T 1924: Inségemben
KF 1989: Ínségemben
3843 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF
1989: Óh,
3844 K,
1861, 1863, T 1924: Im, nagy isten,
KF
1989: Im, nagy Isten,
3845 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: pirúlj,
mi nyomorúlt
[fsz]:
pirulj, mi nyomorult
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3848 K,
1861, 1863, T 1924: ép azért
KF
1989: épp azért
3851 K: A jólakásé, míg
1861:
A jóllakásé, mig
Sz:
nem világos előttem, hogy miért, mennyiben?
1863:
A jóllakotté, mig
T
1924, KF 1989: A jóllakotté, míg
3852 K: phílosophiája
1861, 1863, T 1924: philosophiája.
KF
1989: filozófiája.
3858 K: ezt
el bir<o>d csitítni
A
jav.: birád
3861 K:
Méltó beszéd <ez> hozzád,
Lucifer
A
jav.: hozzád, Lucifer, ez,
3862 K:
kárörvendve vonz
1861-től: vonsz
3865 K: Környűlmény<eknek> dőre
A jav.:
Vagy oly környűlmény dőre
1861-től:
körűlmény
[fsz]:
körülmény
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3866 K:
Mi<ket mind> egyig
A
jav.: Mit egytül egyig
3868 K:
van-e külömben?
1861-től:
van-é különben?
3869 K,
1861, 1863, T 1924: Leonídás
KF 1989: Leonídász
3871 K:
Táplálkozik<,> ollyan
1861, 1863, T 1924: ollyan
KF
1989: olyan
3872 K:
Me<l>lynek …<L>ucullusi
M
jav.: lucullusi [M átírta a kezdőbetűt.]
3873 K:
Villában dőzsöl édes mámorában
1861-től:
Villában issza édes mámorát
[T
szerint a sor A jav. A K-on ennek nincs nyoma, nincs bizonyíték arra, hogy ez
ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy e sorban nem volna-e helyesebb mégis a
K-ra támaszkodni?]
3875 K:
Br<ú>tus [Az ékezet áth.]
3879 K:
nyomor szül-e azt
A
jav.: szülé-e azt
3881 K:
késő <unokákban>
M
jav.: késő származékban
3882 K: Hanyan
1861-től:
Hányan
3886 K: éríntkezése
1861-től:
érintkezése
3890 K:
bölcseén:
A
jav.: bölcsején:
3892 K: lesz
1861-től:
lessz
3893 K: S Le<ó>, tanár … egyetemben<,>: [Az ékezet áth.]
1861-től: S Leo
tanár
KF
1989: S Leó tanár
3895 K,
1861, 1863, T 1924: sujtja
KF
1989: sújtja
3896 K:
Nap<ó>leon [Az ékezet áth.]
1861-től:
Napoleon
KF
1989: Napóleon
3897 K:
egyenlíti ki<,>?
Sz:
nem világos a kép. [M nem változtatott.]
3898 K, KF
1989: bűzhödt
1861, 1863, T 1924: büzhödt
3900 K:
O<l>ly.... o<l>ly
3901 K,
1861: De annál károsabb - s veszélyesebb
még
Sz
[a 3901-3905. sorról]: Ki az a mindkettő? A bárgyú, egy; ki a másik? A
szellem? de hisz azt nem érzi a
bárgyú. Ádám ezen egész mondókáját nem értem.
1863-tól:
De annál károsabb. - A babona
3902 K,
1861: Keblünkre mint a durva babona,
1863-tól:
Bárgyút vakít csak, aki úgysem érzi
[M
jav. Sz megjegyzése alapján.]
3903 K,
1861: Mert túdósan számokkal öli meg
1863-tól: A szellemet, mely köztünk hat, mozog;
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3904 K, 1861: A szellemet, mit a
bárgyú nem érez
1863-tól: De testvérét felismerné a jobb, ha
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3905 K,
1861: De mindkettő egyenlően
nem ismer.
1863-tól:
Rideg tanod számokkal meg nem ölné. -
[M
jav. Sz megjegyzése alapján.]
3907 K:
lecke<,> az
3909 K: újamon
1861-től:
ujjamon
3912 K:
Mindég <érkeznek> újak; s o<l>ly
A
jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mindég kerűlnek újak; s oly
[fsz]:
kerülnek
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3913 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
[Bár
elfogadjuk KF 1989 korszerűsített helyesírását, itt nem a a tulajdonnév
Isten van a szövegben - Ádám és Lucifer istenek
az eszkimó szemében. Ezért a hagyományt követi főszövegünk.]
3915 K:
<gy>erünk, elég v<ó>lt [Az ékezet áth.]
M
jav.: jerünk, [M átírta a szó első betűjét.]
3916 K: neét.
A
jav.: nejét.
3917 K:
meglátni, <..... .. ........>
M jav.: <hogy> ha s<üllyedt>
[M vakarás után átírta a szavakat.
Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
A jav.: meglátni, mert ha sülyedt,
1861,
1863, T 1924: sűlyedt
KF
1989: süllyedt,
3918 K:
<.. .........> , …látvány<,>:
M
jav.: A férfiú,
[M
vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
3920 K, KF
1989: megtestesűlt
1861, 1863, T 1924: megtestesült
[Emendáltuk
KF szövegét - nincs indoka annak, hogy visszatérjünk a K hosszú magánhangzójához,
verselését tekintve mindenképp hosszú a szótag.]
3921 K: sülyedt
A
jav.: süllyedt
[T
olvasatában M eredeti szava a K-ban silledt.
Lehetséges változat.]
3922 K:
Me<l>ly b<ó>rzadályt szül. Men<y>j, [Az ó ékezete áth.]
A
jav.: Mely borzadályt szül. Menj,
3925 K:
i<l>ly
3926 K:
Tisztességet … neén.
A
jav.: nején.
1861,
1863: Tiszteséget
3927 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Aspásiát
[fsz]:
Aszpásziát
[Mivel
a tulajdonnév görög eredetű, az érvényes helyesírási szabályok nem engedik
meg a latinos írást.]
3930 K:
csókjai <alatt>
M
jav.: csókjai között
[M
átírta a szót - az eredeti T olvasata.]
3931 K: Nöm! vendégeink<,>
1861-től:
Nőm! vendégeink
3932 [Az
egész sor A betoldása K-ba.]
3933 sor
előtt utasítás K, 1861, T 1924, KF 1989: gunyhóba
1863: kunyhóba
3933 [Arany
e sor mellé a K-ban kék ceruzával ezt írta: „Komisch”, de azután kihúzta a megjegyzést.]
3934 K, KF
1989: Segítség,
1861, 1863, T 1924: Segitség,
3935 K:
jövőmből
1861-től:
jövőmbül [A jav. valószínűleg.]
3938 K,
1861, 1863, T 1924: isten
KF
1989: Isten
TIZENÖTÖDIK SZÍN
K:
15ik szín.
3940 sor
előtt utasítás K: a 4ik
szín
1861,
1863: a negyedik szín
T
1924, KF 1989: a harmadik szín
[A
K elírását sem Arany, sem további kiadások T kiadásáig nem vették észre,
tudniillik, hogy Ádám a paradicsomon kívül, a harmadik szín pálmafás vidékén ébred fel, ahol álomba merült. T
kiadása javította az értelemzavaró hibát.]
3940 K:
<ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh,
KF
1989: óh,
3941 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Körűltem
[fsz]:
Körültem
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3944 K:
rende
A
jav.: rendje
3949 K: a
h<ó>lt [Az ékezet áth.]
3950 K,
1861, 1863, T 1924: végkép
KF 1989: végképp
3952 K,
1861: Mutatni a nemlét
Sz:
Homályos.
1863-tól:
Hogy lássuk a nemlét
[M
jav. Sz megjegyzése alapján.]
3954 K:
nélkűl
1861-től:
nélkül
3955 K, KF
1989: elkerűlni
1861, 1863, T 1924: elkerülni
[Nincs
verstani indoka a K hosszú ű-jének, így a korszerűbb helyesírású
alakra javítottuk KF 1989 szövegét.]
3958 K,
1861, T 1924, KF 1989: Miattuk az erős,
1863
sh: Miattuk ez
3960 K:
I<l>ly
3961 K, T
1924, KF 1989: mellyet
1861, 1863: melyet
3965 K, KF
1989: tanúltam
1861, 1863, T 1924: tanultam
[Mint
a 3955. sorban, itt sincs verstani indoka a K hosszú ú-jának, így a
korszerűbb helyesírású alakra javítottuk KF 1989 szövegét.]
3966 K, KF
1989: Kiábrándúltam
1861, 1863, T 1924: Kiábrándultam
[Ld. az előző sor jegyzetét!]
3967 K,
1861, 1863, T 1924: másképen
KF 1989: másképpen
3969 K: vólna
1861-től:
volna
3970 K:
he<g>geszti
1861-től:
hegeszti
3973 K: bóldog,
1861-től:
boldog,
3975 K:
o<l>ly
3976 K:
Me<l>ly …bír
1861, 1863, T 1924: Mely … bir
KF
1989: bír
3980 K, KF
1989: macska-, vércse-körmöket
1861,
1863: macska, vércse körmöket
T
1924: macska, vércsekörmöket
3981 K, KF
1989: me<l>ly óvatos, ki is kerűlheti
1861,
1863, T 1924: mely óvatos, ki is kerülheti
[Lásd
a 3955. és 3965. sor jegyzetét!]
3988 K: De
a <.......>
M
jav.: De az egész
[M
vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
3994 K:
Következetes<ségén bámuland ott>
A
jav.: Következetes voltán bámuland
3995 K:
me<l>ly
3996 K, T
1924, KF 1989: Bűnt
1861, 1863: Bünt
3999 K: isten<nek, neked>,
A
jav.: isten, véled is.
KF 1989: Isten,
4000 K, 1861, 1863, T 1924: a sors: Eddig élj:
KF 1989: a sors: eddig élj,
4002 K: Nem-e <vagyok> magam e <nagy> világon.
A jav.:
Nem egymagam vagyok még e világon?
4003 K:
alatta <a> mély: [M jav.]
4004 K:
ut<ó>lsó [Az ékezet áth.]
4006 K:
mi<l>ly
4007 K:
<Nem-e> minden perc vég <é>s kezdet is?
A
jav.: Hiszen minden perc nem vég s kezdet is ?
4010 K:
Ut<ó>lsó csókod o<l>ly [Az ékezet áth.]
4012 K:
<Én> félek
A
jav.: Úgy félek
4016 K:
<Mit a n>ő <meg> nem ért <s csak gátjaúl
van>.
A
jav.: Nő azt nem érti, s nyűgül van csupán.
4017 K:
Mért nem szu<n>nyadtál még csak
egy kicsínyt:
1861, 1863, T 1924: szunyadtál
KF
1989: szunnyadtál
1861,
1863, KF 1989: kicsinyt
T
1924: kicsínyt
[Az
első szó esetében a jambus helyreállításával felülbíráltuk KF
szövegváltozatát, a 2. szó esetében ugyanezért feleslegesnek véljük T í-jét.]
4022 K:
biztositva áll már<,>:
1861,
1863: biztositva
T
1924, KF 1989: biztosítva
4024 K: De jöj <tehát idább:>
A jav.: jöj hát
közelebb:
1861-től:
jőj
4025 K:
<ó>h, [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh
KF
1989: óh,
4030 K: Mellyet
1861-től:
Melyet
4031 K:
v<ó>lt nyugal<mamért>. [Az ó ékezete áth.]
A
jav.: volt; ez nyugalom.
1861-től:
nyúgalom!
4033 K: mond, mit
A
jav.: mondd, mit
4034 K:
Fiad bűnben, trón bíborán
fogamzott.
1861:
bünben,
[T
szerint Arany a K-ra írta ceruzával e sornál: „Sejtem, de homályos.”]
1863-tól:
Fiad Édenben is bűnnel fogamzott.
4035 K,
1861, 1863, T 1924: isten,
KF
1989: Isten,
4051 K: <Ó>h mond, <ó>h mond,
minő sors vár reám<,>:
A jav.: mondd, [Az ékezetek áth.]
1861,
1863, T 1924: Oh mondd, oh mondd,
KF 1989: Óh, ....óh,
4052 K: E szűk határ<ú> lét [Az ékezet áth.]
4053 K:
Me<l>lynek
4054 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúlt,
[fsz]:
kitisztult,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
4058 K:
Nemesedvén,
1861-től:
Nemesbedvén,
4059 K:
h<ó>ltra [Az ékezet áth.]
4060 K:
me<l>lyben
4062 K:
Me<l>lyet kigúnyol <, mellyért vérezett,>
A
jav.: Melyet kigúnyol vérhullásaért
4063 K:
Világosits fel,
1861-től:
Világosíts fel,
4066 K:
Bizontalanság
A
jav.: Bizonytalanság
4068 K:
Takart istenkéz <el>
A
jav.: Takart el istenkéz
4071 K: vólna
1861-től:
volna
4073 K:
nagy eszmék <miatt>
A
jav. [előbb]: <után>,
[majd]: miatt,
[A
előbb kijavította, majd visszaállította M szövegét.]
4075 K:
<De átcsillogjon mégis a jövő>
A
jav., 1861, 1863, T 1924: Mig most,
jövőd ködön csillogva át,
KF
1989: Míg
4077 K:
Emel<jen> a
A
jav.: Emel majd
4079 K:
<Hadd> k<ó>rlátoz<zon> az arasz<t>nyi
[Az ékezet áth.]
A
jav.: Fog korlátozni az arasznyi
4080 K:
biztositva
1861-től:
biztosítva
4081 K:
me<l>lyre
4083 K:
me<l>ly csak úgy bir
1861, 1863, T 1924: bir
KF 1989: bír
K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlni,
[fsz]:
testesülni,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
4089 K:
<ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh,
KF
1989: óh,
4091 K:
v<ó>lt [Az ékezet áth.]
4092 K:
<ó>h [Az ékezet áth.]
1861,
1863, T 1924: oh
KF
1989: óh,
4097 K:
me<l>ly
4099 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Szünetlenűl,
[fsz]:
Szünetlenül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9.
sor jegyzeténél!]
K: me<l>ly
4108 K,
1861, 1863, T 1924: genius.-
KF 1989: géniusz.-
4112 K:
me<l>ly
4115 K,
1861, 1863, T 1924: De bünhődésed
KF
1989: De bűnhődésed
4117 K: csírája
1861-től:
csirája
4118 K, 1861, 1863, T 1924: bün
KF 1989: bűn
4119 K: mi<l>ly
4121 K,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pajzsúl
[fsz]:
Pajzsul
[A
kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai helyesírású alak illik jobban a
szövegbe.]
K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
4124 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: célúl,
[fsz]: célul,
[A kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai
helyesírású alak illik jobban a szövegbe.]
4126 K, 1861, 1863, T 1924: máskép,
KF
1989: másképp;
4132 K, 1861, 1863, T 1924: az isten
KF 1989: az Isten
4134 K: épen rád szorúl<and>
A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlna
[fsz]: szorulna
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9.
sor jegyzeténél!]
1861, 1863, T 1924: épen
KF
1989: éppen
4135 K:
eszközére<,>:
4138 K,
1861, 1863, T 1924: istenemnek!
KF
1989: Istenemnek!
4141 K, T
1924, KF 1989: bízzál!
1861,
1863: bizzál!
4141 sor alatt K: <vége>
[Majd e sor alatt Arany írása]: <Ex
leone - leonem!>
[A
kihúzott latin mondat jelentése: Oroszlánról az oroszlánt. Az „Ex ungue leonem”
latin mondás - oroszlánt a körméről - módosításával Arany T szerint azt a
néhány soros bírálatot helyettesítette, amit a K végére írt, majd kitörölt. A
kitörölt szöveg végéből csak ennyi maradt: 9 3/8
- amely (ismét T szerint) szeptember 3-8-át jelenti, mikor
Arany a művet Madáchnak írt első levele előtt újra tüzetesen
végigolvasta.]
|