| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Madách Imre Az ember tragédiája IntraText CT - Text |
|
|
|
Az ember tragédiája főszövegének változatai, a K, az 1861. és 1863. évi, M életében megjelenő kiadások, valamint Tolnai 1924. évi és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadásának figyelembe vételével
[Címlap:] K: Az ember trag<oe>édiája. Drámai költemény. [T 1924 elhagyja a műfajmegjelölést.] <1860>
ELSŐ SZÍN
K: Első <I> [majd áth. szintén:] <1ső> szín. [1861-ben, 1863-ban, T 1924-ben marad a színek jelölése betűvel, végén ponttal, a későbbi kiadások a címekre érvényes helyesírást alkalmazzák, mint fsz-ünk.]
1 K, 1861: istenemnek, A: Ez em nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni. Sz: istenemnek helyett jobb volna: istenünknek: mert az angyalok kara énekli. 1863, T 1924: istenünknek, KF 1989: Istenünknek, 6 A: „Részünk csak az árny” s alább: „Fényében ily osztály részt...” Ellentmondásnak látszik, hacsak úgy nem vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így is. 7 A: ez a hogy kivált (fontos végen) lyrában, sorvégen rosz. Nem lehetne segítni rajta? 8 K, KF 1989: illy 1861, 1863, T 1924: Fényében íly 9 K, KF 1989: Megtestesűlt 1861, 1863, T 1924: Megtestesült [Ha a verselést nem módosítja, KF 1989 felfogásával szemben a mai helyesírású változatot vettük fel fsz-ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak hosszú magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval (zárt szótag) is létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást kap, az ilyen esetekben is mindig a mai helyesírású alak mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések, különösen az -ul, -ül igeképző és határozórag esetében, igen gyakoriak, KF 1989 szövegéhez képest több mint 250 sor változik fsz-ünkben.] 10 K és 1861: béfejezve áll, Sz: jobb volna: - már; a rímért. 1863-tól: béfejezve már, 11 K: úr 1861-től: Úr 13 1863 sh: Be van befejezve 14 K: <S úgy összevág minden, hogy azt hiszem> A jav.: A gép forog, az alkotó pihen. 15 K: Év-milliókig <szépen elforog> A jav.: Év-milliókig eljár tengelyén 14 -15 A: E sorokban az azt hiszem.. kissé furcsa: de az egész négy sor mesteremberes önelégültsége is komikai színben tűnik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne majesteticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali sürgetésére vettem újra elő. [Majesteticus: fenséges.] 16 K: újítni 1861-től: ujítni 17 Sz: világim szokatlan, jobb: világom. [M nem változtatott.] 20 után utasítás K: csillaggömbök-<kel> M jav.: csillaggömböket K: S<v>érák A: „Svérák” (több helyen). Szférák, vagy sphaerák. A jav.: Szférák 21 K: Millyen, 1861: Mílyen, 1863, T 1924, KF 1989: Milyen. 26 K: Azt hinnéd, <hogy dőre szikra,> A: dőre szikra - a dőre csak hézagpótló epithetonnak tetszik. „szik-ra” és „világa” képtelen rossz rím, egyikben i-a hangzók, másikban á-a. [Epitheton ornans (görög): díszítő jelző, állandó jelző.] A jav.: Azt hinnéd, egy <messze> [majd:] <égi> [végül:] gyönge lámpa, 28 K, 1863, KF 1989: világa. [A sor végén a gondolatjel hiányzik.] 1861, T 1924 [fsz]: világa. - 30 K: <Szét szakadni, össze esni> A jav.: Összehullni, szétsietni: A: az utóbbi sor syntactice és grammatice homályosan fejezi ki a gondolatot. [Syntactice - ejtsd: szintaktice, lat: mondattanilag. Grammatice: nyelvtanilag.] 34 K: Táv<olról> A jav.: Táv<unnan> [végül:] Távulnan 35 K: miljó A jav.: milljó 36 K: Bóldogságot, 1861-től: Boldogságot, 37 K: Milly szerény<en pislog> ott<an> A jav.: Milly szerény ott - egykor majdan 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mily 38 A: „Csillaga a szerelemnek” - ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor nem volt az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak azon sphaerákat, angyal nincs oly opticai csalódásban. 40 K: Vígasz<á>úl <sok vak éjnek> A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.- 42 K: Itt enyészők <romladéka,> A: „Itt enyészők oszladéka” [Madách kéziratában: romladéka - Arany tollhibája.] - Ha a teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még. M: „Itt enyészők omladéka”, azért írtam, mert Lucifer is csakhamar e’ hely után, taglalván a teremtés művét, csak az anyagok össze gyurásáról, keveréséről beszél, nem semmiből teremtéséről. - Mert a mű folytán sokszor jő elő ily vonatkozás: „kezdet, vég”, bolond megkülönböztetés, egynek vég, másnak kezdet. - Mind ezzel csak előtted akartam magamat a logycatlanság vádja alól kitisztítani (mit költészetben is újabb költőink nagy többségének ellenében a legnagyobb hibának tartok) a publicumnak nem magyarázhatok s így csak bátran ki vele.- A jav.: Itt enyészők koporsója: 45 K: <Mint rendbontó> jő amott az A jav: Rendzavarva jő amott az 47 K: úr 1861-től: Úr 48 K: <Lesz a rendnek hirdetője.> A jav.: Rend lesz útja ferdesége.- 49 K, 1861, 1863, T 1924: Jösz te, Sz: jősz te helyett, jöszte! K: Jösz te, kedves <,> ifj<ú> szellem <!>, 1861-től: Jösz te, kedves ifju szellem, KF 1989: Jössz te, 53 K: rajtad< ,>! 57 K, 1861, 1863, T 1924: köny KF 1989: könny 58 K: Mint tavasz s tél <helyt cserélnek,> A jav.: Mint tavasz s tél, kört vesz rajta, 1863 sh: vesz rajta. 59 [A sor Arany betoldása, egy későbbi kihúzott M-sor - <Lesz az árny és fény felettek> - átfogalmazása.] 60 K: Az úr kedve és haragja A: „cserélnek - felettek” nem igen jó rím: é-e - e-e. 60 sor után K: <Lesz a fény és árny felettek> [A sort A áthúzta.] 60 K, 1861, 1863, T 1924: az úr KF 1989: az Úr [Az 58-60. sor a K-ban tehát más sorrendű, mint a végleges, A javította szövegben. A K 58-60. sora a következő volt: Mint tavasz s tél helyt cserélnek, / Az úr kedve és haragja / Lesz a fény és árny felettek.] 61 K, 1861, 1863, T 1924: ürt KF 1989: űrt 63 K: Me<l>ly 64 K: hozta létre, [A három főangyal hozsánnájában az utolsóelőtti sorban a kiadásokban mindig a vessző helyén kettőspont áll. Ld. még 69. és 74. sor!] 65 K: <e>szme! [e átírva, M jav.: Eszme!] 65 sor után szerzői utasítás K: <.....> (Leborúl.) [A szó első betűit M kivakarta és átírta.] 66 K: Ki az örö<k>ké változ<ót és> A: „öröké” - örökké (mert örökvé-ből). A helyesírási hibákat ezentúl nem jelölöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a correctura. A jav.: Ki az örökké változandót 67 K: A változatlant egyesíted, A jav., T 1924: S a változatlant egyesíted, 1861, 1863, KF 1989: S változatlant [A főszöveg a K alapján emendálva: S a változatlant... Így helyreáll a sor szótagszáma és mértéke, az ötödfeles jambus is!] 69 K: nemzedéket, 70 K: erő! [e átírva, M jav.: Erő!] 71 K: b<ó>ldogságot árjadoztatsz [Az ékezet áth. T megjegyzése: A aláhúzta a j-t, de meghagyta, vesd össze 768., 1821. sor!] 74 K: felavatva, 75 K: jóság! [j átírva, M jav.: Jóság!] 76 K: S te hallgatsz <Lucifer,> A jav.: S te, Lúcifer, hallgatsz, 83 K: <De még hais> másítni nincs erőd, A jav.: Vagy, ha igen, másítni nincs erőd, A: A ha is nem magyar. 86 K: <........> M jav.: féregben [átírás, eredeti szó olvashatatlan] 90 K: Vegy<........ ................> M jav.: Vegykonyhájában szintén megteszi.- [Az eredeti szövegben vakarás, átírás. M jav. a K olvashatatlan során.] 91 K: konyhába M jav.: konyhádba 92 K: S elnézed <ő is> hogy A jav.: S elnézed néki, hogy 93 [M későbbi toldása a K lapszélén a sor.] K, 1861, 1863, T 1924: istennek KF 1989: Istennek 96 K, KF 1989: műkedvelőtől, 1861, 1863: mükedvelőtől, 99 K: <Azt bé>helyezted egy rosz A jav., 1861, 1863, T 1924: Beléhelyezted egy rosz KF 1989: rossz 102 K: Méltó-e illyen <öreg úrhoz> i<l>ly A jav., 1861, [fsz]: Méltó-e illyen aggastyánhoz e A: Az öreg úr nagyon Goethés, Mephistós. - nem lehetne mindenütt más címet adni. Bornirt ember ilyesekből ordítja az utánzás vádját. 1863, KF 1989: ilyen [Fsz-ünkben a jambus miatt visszaállítottuk a K és 1861 hosszú mássalhangzós szóalakját.] 103 K: me<l>lyen csak gyermekszív <.......>? M jav.: hevűlhet? [Az utolsó szót M vakarás után átírta. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: hevűlhet? [fsz]: hevülhet? [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!] 106 K: Végzet, <s> szabadság [A jav.] 107 K, 1861, 1863, T 1924: öszhangzó KF 1989: összhangzó 109 K: mást, <mint> mi lényegem A jav.: mást, csak mi lényegem 114 K: szül<... ...>nyag M jav.: szült-e az anyag, [K-ban átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 115 K: Hol v<ó>lt köröd, hol v<ó>lt [Az ékezet a K-ban áth.] 116 K, 1861, KF 1989: szintúgy 1863: szintugy 118 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: létesűlt. [fsz]: létesült. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 119 K, 1861, KF 1989: érzed-é eszméid közt az űrt, 1863: S nem érzed-e eszméid közt az ürt, 120 K: Me<l>ly K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl vala, [fsz]: gátjaul vala, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 121 K: ál<l>tala? K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszerűltél [fsz]: kényszerültél [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 122 K: <E gátnak> <........> <volt a> <....> M jav.: Lucifer volt e gátnak a neve, [M vakarás után átírta a szavakat. A pontos eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 123 K: A tagadás<nak örök> szelleme.- M jav.: Ki a tagadás ősi szelleme.- 129 K: b<ó>ldogságnál [Az ékezet áth.] 131 K: látod, mindenütt <ahol te>, M jav.: látod, hol te, mindenütt, 136 K: Küzdj az anyag közt M jav.: Küzdj a salak közt 138 K, 1861, T 1924, KF 1989: végtelen 1863 sh: végtelen 140 K, 1861, T 1924, KF 1989: Csatád hiú, 1863: Csatád, hiú KF 1989 sh: hiú, a Úrnak 141 K: illy 1861-től: ily 142 K: melly 1861-től: mely 145 K: <Nézd ott a földön éden fái közt> M jav.: Tekints a földre, Éden fái közt 146 K: <Két fát megátkozok s tiéd legyen.> M jav.: E két sudár fát a kellő közepén 147 K: Megátkozom, aztán tiéd legyen. [M két sort kihúzott a K-ban, s a lapszélen 3 sorban javította.] 148 K: Fukar kezekkel mérsz, de <hadd legyen,> M jav.: Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr vagy 149 K: <E>gy talpalatnyi föld nekem elég, 1861: S egy .... nekem elég, Sz: nekem elég h. elég nekem. M jav. 1863-tól [Sz nyomán]: S egy talpalatnyi föld elég nekem. 150 K: <A > tagadás lábát megvet<heti>, M jav.: Hol a tagadás lábát megveti, 151 K: <S> világodat... M jav.: Világodat... 152 K, 1861, T 1924: El isten színétől, 1863: szinétől KF 1989: Isten 153 K: Hozsán<a> Úr!, ki <szent> törvényt <szabott>.- A jav.: Hozsán az Úrnak, ki törvényt hozott.- A: „Hozsánna, úr![„] (2-ik személy), „ki szent törvényt szabott” (3-ik sz.) Jó volna egyeztetni, kissé visszás.
MÁSODIK SZÍN
K: Második <II> [majd:] <2ik> szín. [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
154 sor előtt utasítás [színhely] K: Középen 1863 sh: Közepén K: Verő <nap> A: („Verő nap”) Verőfényt mondanak, verőnapot nem. A jav.: gloria ... Verőfényes nap 1863 sh: Verőféryes 154 K: Ah, millyen édes, millyen szép az élni. A: Nem tudom, comma jő-e az az után vagy élni főnév helyett áll. Mindenképp bajos. Így kiáltatnám fel Évát. „ Ah, élni, élni! mily édes, mi szép!” - emphaticusabb is, vers, nyelv is jobb. [emphaticus (gör-lat): érzelmileg színezett, hévvel, indulattal előadott.] A jav.: Ah, élni, élni: melly édes, mi szép! 1861: Ah, élni, élni: míly édes... 1863, T 1924: mily édes... KF 1989: milly édes... 158 K, 1861, T 1924, KF 1989: nyújtja 1863: nyujtja 159 [M későbbi toldása.] 160 K: nézd csáb<ítóan>... A jav.: nézd, mi csábosan... 162 -163 K: Megállj, megállj, egész föld <a tiéd,> <De ez a két magas fa átkozott,> A jav.: Megállj, megállj, egész földet neked Adám, csak e két fát kerüld, kerüld, 168 K: <S> ragyogó <nap> tikkasztó hevében. M jav.: Ragyogó délnek tikkasztó hevében. 169- -172 [M későbbi toldása e négy sor a K lapszélén.] 172 K, KF 1989: hogy úgy 1861, 1863: hogy ugy 176 K: Mi<nt hogy>ha A: „Mint hogy ha ellenséges idegen...” E többször előforduló „mint hogy ha” nagyon kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább az egytagú interjectio kellene elébe: Hah! nézd! ah! mintha.... [Interjectio (lat): indulatszó.] A jav.: Miként ha 177 K: vólna 1861, 1863, T 1924, KF 1989: volna K, 1861, T 1924: Reszketek. 1863, KF 1989: Reszketek, [fsz-ünk a mondatzáró pontot fogadja el.] 179 K: Itt kebleden, úgy <látszik>, hallom azt még A: „Itt kebleden, úgy látszik, hallom azt még” (az égi zengzetet) a látszik helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva complimentje is Ádám szemére. A jav.: Itt kebleden, úgy tetszik, hallom azt még 1863: ugy M: „Itt kebleden s. a. t. Tökéletesen igazod van, a két bók bótos legény és komorna ömlengése. De úgy tartottam valamit kell a paradicsomi párral mondatnom, az egésznek teljessége végett, mi szerelmöket érintse. Igyekeztem is azt mentől rövidebben tenni. Azt ugyan gyanítom, hogy nem így beszéltek a szerelemről mint én írok, de attól tartok, hogy úgy nem írhatok ahogy ők beszéltek. - Azonban tréfa nélkül, e hely megint olyan, hogy a kézirat nélkül nem itélhetem meg, kimaradhat-e tisztán, vagy pótolni kell nehány más szóval s mivel? - Itéld meg kérlek és segits te, vagy Ádám nem tud szerelmet vallani, kihal a világ. 180 K: Én meg, ha ott fen elborúl <a dics>, A jav.: Én meg, ha ott fen a dics elborúl, 1861, 1863, T 1924: fen KF 1989: fenn [fsz]: elborul, [Mivel a sor utolsó szótagja mai helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!] 181 K: len <.........> M jav.: találom [M a K-ban átírta az eredeti szót, amelyet nem tudtunk pontosan megállapítani.] 1861-től: lenn 183 K: létre is, csak 1861-től: létre is csak 184 K: Mint <víz szinén képét a büszke nap,> M jav.: Mint fényárjában a fejedelmi nap - 185 K: <Fényözönében, hogy> árván hogy ne álljon - M jav.: A mindenségben árván hogy ne álljon - 186 K: <A mindenség közt. - és enyelg vele> M jav.: A víz színére festi önmagát 187 M jav.: S enyelg vele, [Az előző sor 2. fele e sorba került.] 190 K: Me<l>ly K, 1861, T 1924, KF 1989: borúlna. 1863: borulna. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 191 K: szól<l>j …szégyeníts 1861, 1863: szégyenits, 192 K: értené <,>? 194 K, 1861, 1863, T 1924: viszhang KF 1989: visszhang 195 K: szebb létre nem fejelne létem A: „fejelne” helyett talán feselne: az a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe. A jav.: feselne 196 K: Me<l>lyben 197 K: hallgatom. - 1861-től: hallgatom? - 198 K: máskép <..... ........> M jav.: olly szégyen [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1861, 1863, T 1924: máskép KF 1989: másképp 1861, 1863, T 1924, KF 1989: oly 199 K: <Még én> hideg... M jav., átírva: Hogy a 200 K: Megírigylend<em> M jav., átírva: Megírigylendi 201 K: Hallgasd csak, Ádám, <ó>h mond, érted-<é> [Az ékezetek áth.] A jav., 1861, 1863, T 1924: oh mondd, érted-e KF 1989: óh, mondd, érted-e 1861, 1863 : csak Ádám, T 1924, KF 1989: csak, Ádám, 203 K, KF 1989: zugását 1861, 1863, T 1924: zúgását 204 K: És, azt 1861, 1863, T 1924, KF 1989: És azt 205 K, 1861, 1863, T 1924: öszhang KF 1989: összhang 206 K, 1861, T 1924, KF 1989: sokszerű 1863: sokszerü 209 K: S ké<s>kedve M jav., átírva: kétkedve A: kétkedve-e, vagy késkedve? az utóbbi szokatlan. [M Arany jegyzeteiben vörössel áthúzta a késkedve szót.] 210 K: küzdök-é hiába a tudás<sal>, A jav.: a tudás, 1863, T 1924: küzdök-e 1861, KF 1989: küzdök-é 211 K: A nagyravágy<nak> A jav.: A nagyravágyás 212 K: kik közt <olly> menhely A jav.: kik közt mint menhely 213 K, 1861: Melly a lankadt szűt védve béfogad<v>ja, [M jav., áth.: előbb béfogadva, majd béfogadja.] Sz: hogy az érzelem fogadja be a szivet, különösnek tetszik. Jobb volna tán a sor így: „Mely védve árnyalja a lankadt szivet” - ámbár anapesztusszal. 1863-tól [M jav. Sz tanácsa nyomán]: Mely lankadástól óvja szivöket, KF 1989: szívöket, 214 K: <a szerelem> M jav.: az érzelem. [M átírta a szót, T olvasata bizonytalan.] 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ez érzelem. [Az eddigi kiadásoktól eltérően a K-nak megfelelően javítottuk a szöveget. Az ez valószínűleg helytelen olvasatból származó sh.] 215 után utasítás K: <glória> [M jav., az eredeti szó átírva dicsre. Az eredeti szó T olvasata.] 216 K: Oh [M jav. ebből: Óh . Az ékezet áth.] KF 1989: Óh 217 után utasítás K, KF 1989: lassanként 1861, 1863, T 1924: lassankint 218 K: miljószor 1861-től: milljószor 219 sor előtt utasítás K: fent KF 1989: fenn [A K-ban a 219. és 221. sor előtt egyaránt a fent szóalak szerepel, a 218 é 220. sor előtt pedig a félre utasítás áll. Ezért főszövegünk visszaállította az utasítások eredeti ritmusát.] 220 K, T 1924, KF 1989: férfinemnek. 1861, 1863 sh: férfinemnek, 221 K: Mond, ki vagy. A jav.: Mondd, [A felsz. mód 2. d-je utólagos toldás. A K-ban a mondatot pont zárja.] 1861-től: Mondd, ki vagy? 222 K: <Felűlről jősz>-e hozzánk, vagy <alúlról>? M jav., a szavakat átírva: Alúlról jössz-e, vagy felűlről? 1861, 1863, T 1924: felülről KF 1989: felűlről [fsz-ünk a mai helyesírásnak megfelelő régi változatot fogadta el, hiszen a szótag így is hosszú.] 223 K, T 1924: nálunk ez egyre megy. 1861, 1863, KF 1989 sh: nálunk az egyre megy. [T 1924 visszaállította a K helyes változatát: ez egyre megy.] 226 K: Vagy <tán> a<z öreg úr> A jav.: a jámbor agg 227 K: vólna-é <a> porból, M jav.: vólna-é porondból, 1863, T 1924: volna-e KF 1989: volna-é 231 K: mint <bamba gyermeket>; A: Anachronizmus Ádám irányában. Neki nem lehet fogalma erről. Később (midőn visióban él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még nem. A jav.: mint gyapjas állatot; 232 Sz: nem világos a kifejezés; tán így lehetne fordítani: „Így, eszméletre szükséged se lesz!” vagy: „Eszmélned, így szükséged sem leend”. [M nem változtatott a szövegen.] 236 K: istenemnek végtelen <kegyelmét> M jav.: kegyét. K, 1861, 1863, T 1924: istenemnek KF 1989: Istenemnek 237 K, 1861: tön 1863, KF 1989: tőn K: e föld <urává>. M jav.: e föld istenévé. [Az eredeti szó T olvasata.] 239 K: Me<l>ly 240 K, KF 1989: melly 1861, 1863, T 1924: mely 242 K: me<l>ly 244 K, 1861, KF 1989: S mint a 1863, T 1924: Mint a 244 -246 Sz.: habjai és medröknek - hogy talál a csillog és visszahull - többes egyessel? 245 K, 1861: Egy percre csillog, aztán visszahull M jav. 1863-tól: Egy percre felcsillogva visszahullnak [M jav. Sz megjegyzése nyomán.] 248 K: Melly 250 K, 1861, KF 1989: Bízván 1863, T 1924 sh: Bizván 252 K: <Felmentene a gondviselettől> M jav.: A gondviselettől felmentene, [T szerint a K sorát kivakarva, a két szót felcserélve javított M. Bizonytalan olvasat.] 253 K: <De jobb neked tán trágya turonyúl> [T olvasata, a sor vakarás után átírva, M jav.:] De trágya túronyúl tán jobb neked A: a túronyt nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem szebb is: „De trágyadomb gyanánt...” M : „Trágyaturony” tudtomra ez van műszóúl behozva a Mist käfer értelmében, az akadémia szótárában azonban Trágyabogár áll. A jav.: trágyaféregűl K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: trágyaféregűl [fsz]: trágyaféregül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 254 A: „tenyészni kis körödnek lágy ölében” ..lágy ölén. Anélkül is sok a catalecticus (51/2) vers sor. Ritkítni kell, ahol lehet, mert végre sem szabály ez a jambusban, hanem kivétel. [M meghagyta. Katalektikus (gör-lat) jelentése: csonka verslábra végződő.] 255 K, T 1924, KF 1989: nélkűl 1861, 1863: nélkül 257 K: ön láb<án meg> állni. M jav.: önlábunkon állni.- [Átírás, az eredeti T olvasata.] 258 K: szédűlök 1861-től: szédülök 259 K, T 1924, KF 1989: új 1861, 1863: uj 260 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 261 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűljön [fsz]: testesüljön [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K, T 1924, KF 1989: nagyszerű müvekben 1861, 1863: nagyszerü művekben 262 K: ha<l>lhatatlanság [A hosszú „ll” átírva. M jav.] A: „Biblia. Móz. III. rész.” 263 K: arasz<t>nyi [A jav.] A: „araszt” helyett mindenütt jobb arasz, ha csak a mérték nem parancsolja úgy. 266 K: Tudsz, mint isten, <ha> azt<at> élvezed A: „ha aztat élvezed”... Aztat elég népies, de megtagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülne: „Tudsz, mint az (egy) isten, azt ha élvezed.” [Ez lett A jav.] KF 1989: Isten 268 K: <csak zsarnok> A: Kemény. „Még is nagy zsarnok”..? A jav.: Mégis kegyetlen 269 sorban az utasítás - A: Ez a dics így magában szokatlan a glória helyett, melyet dicsfénynek fordítanak. Azonban látom, hogy erősebb volna, ha megszoknók. 270 K: A tagadás kisért. / <Óh Ember> vigyázz! M jav., 1861: A vén tagadás kisért. / Ember, vigyázz! A: „A vén tagadás kisért...” A metrum jajgat. Tagadás, lehetne - u - mert az első syllaba hangsulyos, de „a vén / taga / dás” (- - / - u /-) bajosabb. - De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a precisiót. [Metrum: versmérték. Syllaba: szótag. Precisió: pontosság.] Sz: A vén tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős. 1863-tól M jav.: Az ős tagadás KF 1989: AZ ÚR HANGJA - sh. A szereplő megnevezése mind a K, 1861, 1863, T 1924 és fsz-ben is egyaránt: AZ ÚR SZAVA. 272 -275 A: Ilyenekben mutat Goethe nagy lyrai virtuositást... ez olyan, mint a Nagy István fordításában Goethe. Hanem rövid, s maradjon. [Nagy I. Faust-átültetése 1860-ban jelent meg Pesten.] 276 K, T 1924: enyém! 1861, 1863, KF 1989: enyém. [Fsz-ünk a felkiáltójeles változatot fogadta el.] 277 K: mint mi<nk> A jav.: mí 1861, 1863, T 1924: olyannak tünsz fel, mint mi vagyunk KF 1989: olyannak tűnsz fel, mint mi [Visszaállítottuk A hibátlan mértékű sorát, a verselésért figyelmen kívül hagyva a helyesírást. Ím: Hisz ollyannak tünsz fel, mint mí vagyunk.] u - / - - / - - / - - / u - / 278 K: me<l>ly 279 K: vakandot len<t>, M jav., átírva: vakondot lenn,] 280 K: lát<kör vesz körűl>. A: Határozottan hibás a syntaxis. Veszi kell, okvetetlen.Talán így: Mindkettőt más-más láthatár övedzi. [Szintaxis (gör-lat): mondattan.] A jav.: láthatár övedzi. 281 A: „látköröd kivűl” - lehet, mint kétség kivűl. De megakad ám rajta Boeotia! [B. az ókori Görögország egyik tartománya volt, amelynek lakói korlátoltságukról, kultúrálatlanságukról híresültek el.] 1861, 1863: látköröd-kivül van K, T 1924, KF 1989: látköröd-kivűl van [Fsz-ünk az első két kiadás megoldását követi, verstanilag nem szükséges mindkét magánhangzót eltérően írni mai helyesírásától.] 282 K: <A legmagasbat embernek tekinted.> A: Talán nem tiszta. Azt akarja-e mondani: istent is antropomorphisálod, avagy csak ezt: „És ember, ami legmagasb neked.”? [Az egész megjegyzést A kihúzta, de M helyeselte és vörös keresztet tett melléje. Antropomorphisálod: emberi tulajdonságokkal ruházod fel, emberivé teszed.] A jav.: És ember az, mi legmagasb neked. 283 K: legfőbb ideálja, 1861-től: legfőbb ídeálja, 284 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: társaúl fogad. [fsz]: társaul fogad. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. 9. sor jegyzeténél!] 287 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: istenűl rá, [fsz]: istenül rá, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 288 K: tekintünk <meg mi tikteket> A: „Meg mi” szokatlan rend: „Mi meg ép úgy tekintünk...[„] volna helyes rendben. „Mi meg szint’ úgy” - a vers rosszabb, de érthetőbb. A jav.: rátok mí alá, K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: rátok mi alá [A főszövegben emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása érdekében a ma szokatlan helyesírású mí alakot. Az eddigi kiadások egységesen mi-t írtak, trocheust alakítva A spondeusából.] 290 K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.] 291 K: leg<erősebb,> A jav.: leghatalmasb, 292 K: úr 1861 sh: Ur 1863-tól: Úr 295 K: világ<ot választván tanyáúl>? A: A participium visszás. Könnyű volna segiteni: E porvilágra közzénk mért jövél? [Participium (lat): melléknévi igenév.] A jav.: világra mért jöttél közénk? 1861-től: jövél 297 K: <kimérett> A: rosz hang. Szabályos életet? A jav.: szabályos 298 K: gyermek hang<ú> [Az ékezet a K-ban áth.] 1861: gyermek hangu 1863-tól gyermek-hangu 299 K: Me<l>ly ..., rosznak 1861, 1863: dicsér, rosznak T 1924: rosznak KF 1989: rossznak 300 K: disharmóniát A jav.: diszharmóniát 301 K: Me<l>ly 1861, 1863 sh: uj világot 303 K: Ho<l a> ki M jav.: Hová, ki [A sor mellett A megerősítette M jav.-át, odaírva: Hová,] 304 K: <De> mondta <az ur> A: Hiatus is, a meg szócskának sem szabad volna elmaradni. [Hiátus (lat): hézag, a nyelvtanban két magánhangzó találkozásakor előálló hangűr.] A jav.: Megmondta isten 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 306 K: <Mint> büntet<het>ne? - H<ogy> ha A jav.: Miért büntetne? - Hisz, ha 307 K, 1861, KF 1989: mellyen 1863, T 1924: melyen K: me<nny>ünk M jav., átírva: menjünk 308 K: <Miért akképen> is <nem> alkotott, A jav.: Egyúttal ollyanná is alkotott 310 K: <Miért> A jav.: Vagy mért 313 K: <napsugaras> napok A: egyik nap pleonasmus. [Pleonazmus: szóhalmozás, szószaporítás. Stílushiba.] A jav.: verőfényes napok 315 K, T 1924, [fsz]: Mint ezt, mivel éltetve melegít? KF 1989 sh: Mint azt, 1861, 1863 sh: melegit? 318 K: Me<l>ly miljó úton ezt vitatja <majd> A jav., 1861: újra. 1861-től: milljó. 1863-tól: újra; [A sor végén a 1863-tól pontosvessző áll.] 322 K: o<l>ly 325 [A sor M betoldása a K-ba.] 330 K, 1861, 1863, T 1924: isten. KF 1989: Isten. 331 K: [A megjegyzése kék ceruzával: „Örökké ifjak lettek volna.”] 336 K: Csügged<eztek>? / <Azt n>e hidd. M jav.: Csüggedtek? / Koránse hidd. K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Koránse [fsz]: Korántse [Helyesírási korszerűsítés.] 338 K: <Hölgyem, kövess, csak innen. innen el.> - [Majd az áth. a sort így jav. M:] <De hölgyem jöj, bár merre is> [Majd az áth. sorok után a K szélére írva, függőlegesen A jav.:] El innen, hölgyem, bárhová, - el, el! 339 K: <Olly idegen, kietlen lett e hely> [Majd az áth. sort így jav. M:] <Idegen lett ez a hely és kietlen.> [Az olvasat bizonytalan.] A jav.: Idegen már s kietlen ez a hely. [A jav. a K szélén, a 338. sor alá függőlegesen írva.]
HARMADIK SZÍN
K: Harmadik <III> [majd:] <3ik> szín. [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
342 sor előtt [színhely], szerzői utasítás K: paradícsomon kivűl. ...keritésűl. 345 K, T 1924, KF 1989: kényszerítem 1861, 1863: kényszeritem 346 K: épen ollyat, 1861, 1863, T 1924: épen olyat KF 1989: éppen ollyat 347 K: Min<őnk egykor vólt> A: Nehéz: „Mint egykoron volt”? A jav.: Mint az előbbi, 351 K: Me<l>lytől 353 K: Amíg <ipar lesz, és haza> A: Tán így: Amíg belőle hon lesz és ipar, [Ez A javítása is a K-on.] 1861, 1863: A mig 359 K: érzed-<é> [K-on az ékezet áth.] 360 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 365 K: most daco<lsz> a tiszta égnek, A: dacolni valamivel. Inkább vesszen a rím. A jav., 1861: dacot hánysz a tiszta égnek, Sz: magyartalan is, nem is világos. 1863-tól: fittyet hánysz a tiszta égnek, [M jav. Sz nyomán.] 371 K: köszönjek néki<,>? [A vessző átírva kérdőjellé.] 372 -373 K, 1861: ha érdemes leszen /Fáradságára, csak munkám gyümölcse. Sz: magyartalan s dísztelen. 1863-tól M jav.: ha érdemes leszen / Terhére, csak fáradságom gyümölcse. 374 K: A kéjet, <mellyet> A jav., 1861, 1863, T 1924: a mit KF 1989: amit Sz: „kéjet” nem megy. [M nem fogadta el a bírálatot.] 377 K: Me<l>ly jár nyomá<ba>n, a lehangolásban. A: rímel. Lehetne így: A mely nyomán jár - a lehangolásban. [Ez lett A jav.] 378 K: hálának <pántja> [A szó többszörösen átírva, áth.] A: Csunya ez a nem is tiszta magyar pánt.. Kapcsa? csatja? örve? A jav.: csatja 379 K, 1861: Lehulla is, habár szabad levék 1863-tól M jav.: Le is hullt rólam, bár szabad levék 379 -384 Sz: Telyességgel nem értem. Nyelvtanilag is nehéz, de azon mégis áttörök valahogy, logikailag homályosabb. [M nem változtatott.] 380 K: lerontni: 1861-től: lerontni, 381 K, 1861: Mit dőre tervvel ember alkotand, A: nem tudom, magáról szól-e Ádám, vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma dacára tervét dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről - anachronismus tudnia, hogy dőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga. 1863-tól: Tapogatózva a mit tervezék,- KF 1989: Tapogatózva, amit 382 K: Ahhoz segélyed sem <szükségelém tán> A: Nem versbe való ez a szükségből faragott szó: „Ahhoz segélyed tán fölösleges”? A jav.: kellett talán, 383 K, 1861: S felküzdtem v<ó>lna lelkem erejével. [Az ékezet áth.] M jav.: Megbirta volna azt saját erőm. [Sz 379-384. sorra vonatkozó, fentebb közölt megjegyzése alapján.] 1863, T 1924: Megbirta KF 1989: Megbírta 384 K, 1861: De nem menekvém 1863-tól: S te nem mentél meg , [M jav. Sz 379-384. sorra vonatkozó megjegyzése alapján.] 385 K: M<ivel> A jav. 1861, 1863, T 1924: Melylyel KF 1989: Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű mássalhangzók kettőzésének régies helyesírású alakváltozatait nem közöljük.] 387 K: T<án czérna szál>, annál <gyalázatosb> [A Tán szó átírva így: Talán.] A: gemein ez a cérna... fonál kellene inkább. Vagy hajszál etc. A jav. a K-on: Talán egy hajszál - annál szégyenebb, - KF 1989: szégyenebb - [A vessző elmaradt, sh.] 388 K: k<ó>rlátozza [Az ékezet áth.] 393 K: kényszerít<end nem sokára> A jav. K, 1861: hunnyászkodottan 1863-tól: hunyászkodottan 395 K: E kötel<ék> A jav.: Ezen kötél 396 K: vagy <nagyon>, A jav.: vagy igen, 401 K: <néked> még dacol<hat>. A: l. feljebb. „bír veled dacolni”. A jav.: még dacol veled. 402 K: <a>mi velem dacol<hat>, A: „S csak is ez az... mi én velem dacol”; A jav.: mi velem bír dacolni, 404 K: <Elrejtve zajtalan mert működik> A: Az inversio nagyon kemény. [Inversio (lat): szokatlan szórend.] A jav.: Hogy, mert elrejtve munkál s zajtalan, 405 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: homályban űl, [fsz]: ül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 407 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszédűlne [fősz]: megszédülne [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 409 K: Me<l>lynek határa egy arasz<t>nyi lét. A jav.: Melynek határa egy arasznyi lét. 410 K: Ha<d>d meg<látnom> hát <azt a> működést, A: Nehéz a spondeustól. A jav.: Hagyd megtekintnem hát e működést 412 K: Me<l>ly A: „Melly rám befolyhat” - messze van a praedicatum a subjectumtól. Az incisumok nagyon elfordítják a beszéd értelmét. [M meghagyta a szöveget eredeti formájában. A latin nyelvtani kifejezések: praedicatum - állítmány, subjectum - alany, incisum - közbevetés, közbevetett mondat.] 413 K: O<l>lyan 414 K: V<ó>ltál [Az ékezet áth.] 418 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szakadatlanúl [fsz]: szakadatlanul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 419 K: földsark<a>kig A jav.: földsarkokig 420 K: rohan. T 1924 sh: rohan? 421 K: Me<l>ly 422 K: me<l>ly 425 K: belé<!> - 428 K: lön, 1861-től: lőn 429 K: melly alak 1861, 1863, T 1924: mely alak K, KF 1989: melly alak 433 K: me<l>lyben 434 K: o<l>ly 438 K: <silledsz> [Az áth., átírt szó eredetije T olvasata.] A: sűlyedsz... az ilyet majd az ortographiánál meg kell javítanunk. [Ortographia (gör-lat): helyesírás.] A jav.: sülyedsz 439 K: Mig 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Míg 440 K: Me<l>ly K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűlt, [fsz]: örült, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 441 Sz: „voltommal” szokatlan. [M meghagyta.] 444 K: vész<t> hozó A jav.: vészhozó 444 - 445 [A felkiáltójelet tett e két sorhoz.] 448 K: I<l>ly 451 K: Magamt<ó>l [Az ékezet áth.] Sz: „gondviseletet” szokatlan. [M változatlanul hagyta a sort.] 452 K: Mit <a tudatlan> ösztön sejtett <már> M jav.: Mit ösztönöm sejtett, de nem becsűlt, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: becsűlt, [fsz]: becsült, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 453 K: <S hatalmasabban vágyja a tudás még.> M jav.: S tudásom óhajt, - <ó>h de hasztalan. [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh de KF 1989: óh, de 454 K: Ugy-é, ugy-é, <én is rég> érzek <illyest> M jav.: Ugy-é, ugy-é, hasonlót érzek én is. 455 K: <Midőn> te... M jav.: Ha majd te... 457 K, KF 1989: Körűltekintek 1861, 1863, T 1924, [fsz]: Körültekintek [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 458 K: És égen földön n<incsen> egy rokon M jav.: És égen földön nem lesz egy rokon KF 1989: égen-földön 459 K: Nincs egy barát.. M jav.: Nem egy barát.. 460 K: Nem így v<ó>lt ám <a>z... [Az ékezet áth.] M jav.: [...] ez 1861, 1863: Nem igy volt ám ez... KF 1989: Nem így volt ám az... 461 K: Hisz <hogy> ha o<l>ly... M jav.: Hiszen, ha oly... 462 K: Hogy fáztok <más felettetek ha nincs> A: nehézkes inversio. A jav.: Hogy fáztok ápoló kéz s gond ne’kűl, 463 K: olly 1861-től: oly 464 K, 1861, 1863, T 1924: istent KF 1989: Istent 465 K: <Rokonibbat mint a rideg öreg volt,> A: „Rokonibbat (u u - -) mint a rideg öreg volt” Rosz vers, rosz hang. A jav.: Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg: 467 K: Az <égből,> szép <ártat-lan> fiú <az>.- M jav.: Az égi karból, szép szerény fiú <az>.- A: az nem kell [A kihúzta a szót.] 468 K: Jelenj meg <óh> szellem. M jav.: Jelenjél meg, szellem. A: „szellem-velem” - nem jó rím, mert - u = u u. 469 K, T 1924, KF 1989: bírsz 1861, 1863: birsz 470 K: <Im a vén> tagadás -471 Hiv<ott>, <nem> merne más. [A nem szó átírva hisz-re, majd M ismét betoldotta a sorba a tagadószót.] M jav.: Az ősi tagadás / Hív, hisz nem merne más. 473 K, T 1924, KF 1989: szelíd. 1861, 1863: szelid. 474 K: Mi gyönge és <szelíd> az égi karban, M jav., K, T 1924, KF 1989: Mit gyöngeűl látál az égi karban, 1861, 1863: gyöngeül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 475 K: <.....> M jav.: erős [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 478 K: föl<idézni> M jav.: fölzaklatni 479 K: Ha felveszem képem, leroskad<a>sz, A jav.: Ha felveszem saját képem, leroskadsz, 480 K: <S e férgek itt melletted el enyésznek.> A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S eme két féreg itt megsemmisűl. [fsz]: megsemmisül. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 481 K: <.....> M jav.: büszke [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megállapítani.] 482 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: istenűl fogad? [fsz]: istenül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 483 Sz: Elrészletezve... stb. Ki? az ember vagy a föld szelleme? A vonatkozás előttem nem elég világos. [M nem változtatott.] 485 K: Erős vágy<ódás>... M jav.: Erős vágyakkal... 489 K: b<ó>ldogság [Az ékezet áth.] 493 A: „már meghatározások” (vannak). Nehéz magyarban az ilyen. Vagy meghatározátok? úgy jó. [M áthúzta A jegyzeteiben a „határozások” szót. A tehát rosszul olvasta itt ki M írását.] 495 K, 1861, T 1924, KF 1989: Kik úgy 1863 sh: Ki úgy... 497 K, 1861, T 1924, KF 1989: kétségbesőnek 1863 sh: kétségbeesőnek 498 K, 1861,T 1924, KF 1989: kísérendnek 1863: kisérendnek 499 K: á<l>talváltozottan 501 K: <És az> örök ifjú szív ideálja. M jav.: S örök ifjú sziveknek ideálja. 503 K: me<l>ly foly, nem hatok belé<je>- M jav.: hatok belé - 505 K: Ne hitegess, <már> Lucifer tovább, M jav.: Ne hitegess, Lucifer, ne tovább, 506 K: mindent, <a>mint M jav.: mindent úgy, mint 507 K:<....... .... ... ....... . .......> M jav.: Keserves lesz még egykor e tudásod, 508 K: <T>udatlanságért <.... ....... .....> M jav.: S tudatlanságért fogsz epedni vissza. [M vakarás után átírta e két sorban a szavakat. Az eredeti szöveget - az 508. sor első szó kivételével - nem tudtuk megállapítani.] 509 K: Csak türelem. 1863-tól: De tűrelem 510 512 K: mindent <kitudsz> M jav.: mindent megértesz 513 K: türelemről 1861-től: tűrelemről 515 K, T 1924, KF 1989: az élet fájából 1861, 1863 sh: az életfájából 516 K: Arasz<t>nyi... [A jav.] 518 K: <é>s az egy napos <légy>. A: A légy egy az, hogy nem igen poétai, más meg hogy a catalecticus verset szaporítja. A jav.: s az egynapos rovar M: „Az egynapos légy” - ezt biz én németből fordítottam, magyar neve „kérész”, de ezt meg nem értik, s így csakugyan legjobb lesz az „egynapos rovar.” 519 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűl, [fsz]: örül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 521 K: Nem az idő halad<,> mi változunk csak, A: a csak nélkül is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel. [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani. Emphasis: beszédbeli, viselkedésbeli hév, lendület jelentése mellett a nyelvtanban értelmi tagolást, mondathangsúlyt is jelent.] A jav.: Nem az idő halad: mi változunk, 1861, 1863 sh: mí 522 K, 1863: szinte A jav., 1861: szintén egyre megy [M nem fogadta el.] 523 K: betöltöd célodat te is <hát>, A: a hát megint kimaradhat. 525 A: „szorítva az” hiatus. [M meghagyta.] 530 Sz: együttleges... bölcselmi műszó, nem költői irányhoz való. 531 K, T 1924, KF 1989: Kitűzött 1861, 1863: Kitüzött 532 K: Mig <a vég eljő> A jav.: Mig eljön a vég 533 K, T 1924, KF 1989: így 1861, 1863: igy 535 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlsz, [fsz]: tanulsz, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 539 K: <Miljó évekre> lesz... A jav.: Évmilliókra lesz... 540 A: nem értem tisztán. A másik sor nem tudom szándékosan rimel-é? Tán könnyebb lenne így: Ez visszapillantása az öregnek / De ifju keblem forró vágya más: / Jövőmbe vetni egy pillanatot. M: „Ez visszapilllantása é. ú. t.” Lucifer, úgy emlékszem, azzal biztatja Ádámot, hogy csak tűrjön, hisz lassanként majd keresztülmegy sok iskolán, de tapasztalatai megmaradnak, s ezekből absztrahálhatja a tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de nem él vele, mert hisz ez nem volna egyéb, mint visszapillantása az öregnek. Az ő ifjú lelke pedig előre akar nézni a jövőbe. - Így akartam én e helyet érteni, s midőn azt írod, hogy nem érted egészen, csak rám illeszted a „Gut gedacht und schlecht gesprochen”-t. 541 K: De <forró vágya ez ifjú kebelnek> A jav.: De ifju keblem forró vágya más: 547 K: beláttok <,> 550 K: me<l>lybe 553 K: kicsíny 1861-től: kicsiny 554 K: Me<l>ly 555 K, T 1924, KF 1989: e súgár 1861, 1863: e sugár
NEGYEDIK SZÍN
K: Negyedik <IV> [majd:] <4ik> szín. [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
556 sor előtt [színhely], szerzői utasítás, 1861 sh: HÁRAÓ 1861, errata-lap: PHÁRAÓ [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt: lap sor hiba ja[v]itás 31 2 felül HÁRAÓ PHÁRAÓ] 556 sor előtt [színhely], szerzői utasítás, K, 1863: ministere; … korbács<okkal>csal [A jav.] K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elől fsz: Elöl [Helyesírási javítás. Elől: honnan?, elöl: hol?] 557 K: Melly elvérezni b<ó>ldog [Az ó ékezete áth.] 1861-től: Mely 559 K: <párnáján> A jav.: vánkosán 561 K: <álmát egyaránt> M jav.: álomképeit, [M a szöveget átírta, a fenti változat T olvasata.] 565 K: dicsőse Úralom [A két szó közét tintapaca takarja. Arany az úralom szót megismétli a lapszélen.] 1861-tól: dicsőség, úralom 567 K: Száz tartomány<nak> A jav.: Száz tartomány bő 573 K: <......> M jav.: lányka [M a szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 574 K, T 1924, KF 1989: őrűlt 1861, 1863, [fsz]: őrült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 575 K: <tiéd> M jav.: tiéid 576 K: érzi<k>, betölté<k> hívatás<ok> [M a k-t kivakarta, az -ok végződést pedig átírta.] M jav.: érzi, betölté hívatását 1861, 1863 sh: hivatását 577 K: tudt<ák> M jav.: tudta 579 K: Mint <köteles> [M az eredeti szót átírta, s a lapszélre is odaírta.] M jav.: Mint kénytelen 580 K: <Miatta>, <és> nem köszön<ve> A jav.: Érette, nem köszönhetem 581 K: <emelek> M jav.: alkotok, 583 K: Me<l>ly 584 K: Müvészetét a természet <.......> M jav.: csodálja [Az utolsó szót M átírta. Eredetijét nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: Művészetét [Meggondolandó lenne a K eredeti jambusát visszaállítani!] K: Nincs földindúlás, nincs vész, melly ledöntse< , >: 1861, 1863 sh: fölindulás 1861 sh: nincs víz, 1861, errata-lap: vész [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt: lap sor hiba ja[v]itás 32 15 felül viz vész] T 1924, KF 1989: Nincs földindúlás, nincs vész, mely ledöntse: 587 K, 1861, 1863, T 1924: isten. KF 1989: Isten. 588 K: S <ó>h, pháraó, mégis b<ó>ldog [Az óh és a bóldog ékezete áth. A pháraó szót KF 1989 mai helyesírásúra jav.] KF 1989: S óh, fáraó, 589 K: képzeletben < ,> ? tedd 590 K, 1861, 1863, T 1924: Ürt érzek, mondhatatlan ürt. KF 1989: Űrt érzek, mondhatatlan űrt. 591 K: b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.] 594 K: imád<a>na [M jav.] 600 K: <És> új<ból> A jav.: Sőt újra Sz: régi sikereddel, azaz: sikertelenűl, ezt így nem használják, vagy nem értik. [M a változtatási javaslatot nem fogadta el.] 600 sor után utasítás K: jajveszékel<és közt> ....... összerogy<ik>. A jav.: jajveszékelve...... összerogy. 601 K: <hívod> azt< ,>. A: „Hiába hívod azt” a hívod, (ruft) magyarban nem teszi azt ki: segélyűl. Talán kéred, noha ez gemeinabb. A jav.: kéred azt. 602 K:v<ó>lt [Az ékezet áth.] 606 sorban utasítás K: neét A jav.: nejét [A j Arany betoldása.] 606 K: Hagyjátok <őt, el> innét. A jav.: Hagyjátok ott. El innét. 607 K, T 1924, KF 1989: szivembe 1861, 1863: szívembe, 608 K: Ki e nő és mi <bűbájt bír sajátúl> A: „mi bűbájt bír sajátúl” - veszett hang, rosz syntaxis. „Ki nő és miféle bája van,” [Syntaxis - gör-lat szintaxis: mondattan.] A jav.: mi bűve-bája van, 1861 sh: Kie nő 1861, errata-lap: Ki e [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt: lap sor hiba ja[v]itás 34 2 felül Kie Ki e] 609 K: Me<jj>el M jav.: Melylyel [KF 1989 jav.: Mellyel] 610 K: <P>orban fetrengő <lényé-hez ragadja>? A: „lényéhez ragadja” - nem volna jobb: „Lerántja porban fetrengő magához?” [Ez lett A jav.] 612 K: Me<l>lyekkel gúnyúl vett körűl <teremtőd>, A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Melyekkel gúnyúl vett körűl urad, [fsz]: gúnyul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 613 K: herny<u> v<ó>ltodat, A jav.: hernyó voltodat, [Az u átírva, az ó ékezete áth.] 614 K: lepkeként csapong<a>sz. A jav.: csapongsz. 1861: lepkekint 615 K: mí<l>ly 1861, T 1924: míly 1863: mily KF 1989: milly 616 K: újainkból, [majd:] újjainkból 1861-től: ujjainkból, 618 K: Amí<l>lyen sértő ép o<l>ly 1861, 1863, T 1924: A mílyen sértő, ép oly KF 1989: Amillyen sértő, éppoly 619 K: [M betoldása a K belső lapszélén.] 620 K: [M betoldása a K belső lapszélén.] A: Mit tegyek tehát” - Nem volna jobb tegyen? (t.i. a bölcs király kiről Pharaó beszél) akkor jobban jőne a következő két sora Luczifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő? Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, mint hogy a tudás(nak) létét tagadja (a bölcs király); vagy pedig: nincsen más hátra, minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s az erő (ugyanazt) kaczagja.” kell vele tenni valamit, mert „brevis esse laborat, obscurus fit.” [A latin mondat Horatius Ars poeticá-jának egyes sz. 3. személybe tett sora, jelentése: „Tömörítve akar írni, homályos lesz.”] M: Szó van, mint emlékszem, éppen e hely előtt szimpátiákról s más oly tényezőkről, melyek megukban semmiknek látszanak, kézzel meg nem foghatók, s mégis mélyen hatnak az emberek sorsába. - E tényezőket sem a tudomány nem bírja megmagyarázni, sem a fizikai erő hatalma alá hajtani. Erre vonatkozik Lucifer gúnyoros megjegyzése, hogy ha így van, nincsen más hátra, mint hogy a tudomány kereken tagadja meg létezésöket is ily rejtett erőknek; a fizikai hatalom pedig kacagja, gúnyolja, kicsinyelje azokat, hogy kompromittáló tehetetlenségét e semmik irányában elpalástolja. 620 után utasítás K: (gunynyal) 1861, 1863: [Az utasítás a kiadásokban nincs meg.] 621 K: <S így n>incs M jav.: Nincsen Sz: Nincsen más hátra, prózai fordulat. [M nem változtatott.] 622 K: <Azt eltagadja, s az erő kaczagja.> A jav.: Tagadja létét e rejtett fonálnak: [A javítását függőlegesen írta a lapszélre.] 623 K: S kacagja durván az erő s az anyag. [A sor Arany betoldása, melyet függőlegesen írt a lapszélre.] 626 K, 1861: úgy-e bár 1863 sh: ugy-e bár 628 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 629 K, 1861: a mint meglelél. Sz: nem világos; így jobb volna: a mint rám találtál. M jav. 1863-tól: amint föllelél. 630 K: a gúlához követ <hord>, A jav.: a gúlához követ A: Az utóbbi két praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább: „Miért él a pór? gúlához követ” 631 K: <Mit az erős rak>, s állítván utódot A jav.: Hord az erős [A jav. a lapszélen így, rag nélkül.] 1861-től: Hord az erősnek, 632 K: Miljók 1861-től: Milljók 633 K: <...> Lucifer, <de> mi [Az első áth. szó olvashatatlan.] A jav.: Ah, Lucifer, mi 637 K: Egy rabszolgával <van kevesb a földön>. M jav.: Egy rabszolgával a földön kevesb van. 638 K: Neked <hitvány> szám A: jobb metrumot ad: silány. A jav.: Neked silány szám, 639 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 642 K: helyed< ,>: 643 K: A bájnak <ép> úgy fej<e>delme vagy A jav.: A bájnak épen úgy fejdelme vagy 644 K: Mint az <erőnek> én, M jav.: Mint a hatálynak én, A: a hatály jobb metrum ugyan, mint a kitörlött erő, de ez erősebb. A jav.: Mint az erőnek 645 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 646 K: parancsod <nékünk végzetünk> A jav.: parancsod a pór végzete 647 K: Nem is <kötődöm> A jav.: Nem is szabódom 649 K: Ne több<et> e szót. <Ó>h, hát bírodalmam [Az ékezet áth.] A jav.: Ne többször 1861, 1863, T 1924 sh: Oh hát birodalmam KF 1989: Óh, hát 651 K: Elég<edj egyelőre, hogy> parancs<od> M jav.: Elég, ha egyelőre a parancs [Ezek a javítások T szerint benne vannak a K-ban - a fakszimile kiadáson ennek már nyoma sincs, legfeljebb kivakart szöveg lehetett. Gyanús, hogy KF 1989 sem közli e szövegváltozatot!] 652 K, 1861: és ne írigyeld 1861 sh: irigyeld 1863 M jav.: óh ne írigyeld T 1924: oh ne írigyeld KF 1989: óh, ne írigyeld 654 K, 1861, 1863, T 1924: istenem, KF 1989: Istenem, 655 K: ellentétel ez< ,> 656 K, 1861: Törekvésünkre gúny <a> M jav.: Törekvésünkre gúny e 1863-tól: Törekvésinkre 657 K: <...... ..........> M jav.: Vagy hivság<á>ra szánalmas [M a K-ban a két hosszabb szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk elolvasni.] M jav.: Vagy hivságunkra Sz: Törekvésünkre ....mosoly: érthetetlen így; tán ezt teszi: törekvésünk izgatottságára gúny e nyugalom, vagy annak (törekv.) hiú voltára szánalmas mosoly az....? 663 1863: [A 2. kiadásból e sor hiányzik, a K-ban és az 1861-es kiadásban benne van.] K: Ah mi<l>lyen A jav. K, 1861, T 1924: Ah mílyen KF 1989: Ah millyen 664 K: <Ó>h, nem hallod-<é> [Az ékezetek áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 666 K: igaz< ,>: 667 után: [Az utasítás (Luciferhez) az 1869-es (3.) kiadás toldása.] 668 K: Te meg <tiltsad be> A: Szabályos de erőszak látszik: Csitítsd el! A jav. : némítsd el 1863 sh: némitsd 670 K: <aztat> az igával A jav.: az igával azt 672 K: Szíveden keresztűl 1861, 1863 sh: Sziveden 1861, 1863, T 1924, KF 1989: keresztűl [fsz]: keresztül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 674 K: kiált segély<ért> M jav.: kiált segélyt 675 K: <ölj meg> A jav.: zúzz el 676 K: Ha <az> a népjaj M jav.: Ha a nép jajja A: „Hogy (!) a nép jajja”, vagy „e nép jajja” ha a specziális vonatkozás el nem maradhat. 678 Sz: Mulatni h. mulattatni értendő. [M nem fogadta el a javaslatot.] 679 K: mindent, <ami kívülem van,> A jav.: mindent, kívülem mi van: 681 K: Hogy <a> mosolyom üd<e>, <szám> láng legyen M jav.: Hogy mosolyom üdv, ajkam láng legyen 682 K: miljó karú 1861-től: milljókarú 683 K: jajgat oda<künn> M jav.: jajgat odakint 685 K: Én, <mint> a népnek M jav.: Én, én, a népnek 687 K: És <véled én> [A véled szó ékezetét áthúzta, majd a mondat 2. és 3. szavának kicserélését hullámvonallal jelezte A.] A: a véled ige is: olvashatja a szórakozott így: „És véled, én?...” - És én veled. Semmi a metrum. [Ez lett A jav.] K: A miljók 1861-től: A milljók 688 K: h<ó>lt [Az ékezet áth.] 689 K: <..... .....> M jav.: Komor levél [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.] 691 K: <.......... .......> M jav.: Siketté lennem [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.] 692 [A K 25. oldalát, a 692-725. sort, a sok áth., tintapaca, vakarás miatt A újraírta, így a K 26. oldalán is ugyanezek a sorok szerepelnek, természetesen A kézírásával, tisztázatban, számos helyen javítva, megváltoztatva M eredeti megfogalmazását.] 693 K: [A sor a K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt, különösen a két mondat határán és a sor végén.] 694 K: [A K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt a sor vége.] 696 K: Miljók vesztével és miljók 1861-től: Milljók vesztével és milljók 697 K: <.....> … <........>, M jav.: Kikben....... lehel, [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.] 698 K: Miljószor 1861-től: Milljószor 699 K: Ah pháraó rajongsz, hisz KF 1989: Ah, fáraó, rajongsz; hisz 700 A: „A végezet elítélt állata” - Nehéz hang. Talán: „A végzés, a végzet arra ítélt állata” (a mit t.i. Ádám elmondott). [Ettől a sortól a 725. sorig három szövegváltozat különíthető el markánsan. Van egy A-változat, az ősszöveg, többnyire vastagon áthúzva, egy B-változat, M javítása, s a külön lapra írt A jav., a C-változat. Ennek a 25 sornak a K-szövegváltozatait A, B, és C-sorként külön feltüntetjük.] K, A-sor: <Igába termett állat, már ma mentsd fel.> B-sor, M jav.: A végezet el ítélt állata, C-sor, A jav.: A végzet arra ítélt állata, 701 K, A-sor: <Amit te el vetsz, ő meg nem nyeri,> B-sor, M jav.: Melly bár mi rendnek malmán húzni fog C-sor, A jav.: Mely minden rendnek 702 K, A-sor: <És új urat keres holnap magának>. B-sor, M jav.: Mert arra van teremtve, márma menstd fel, C-sor, A jav.: teremtve. Már ma mentsd fel: 703 K, A-sor: <Hogy is lehettél vólna te urává> B-sor, M jav.: Amit te el vetsz, ő meg nem nyeri C-sor, A jav.: A mit te eldobsz, ő meg nem nyeri, [KF 1989 mai helyesírás: Amit] 704 K, A-sor: <Ha kebelében öntudat lakik,> B-sor, M jav.: És új urat keres holnap magának. [Ez a C-sor, A-jav. is.] 705 K, A-sor: Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél nyakán, [Itt nincs M jav., s A jav.-a, tisztázata is ez lett.] 706 K, A-sor: <És a> gazdának szükségét nem érzi? - B-sor, M jav.: Ha a gazdának szükségét nem érzi? - C-sor, A jav. [ugyanez, kötőjel nélkül]: érzi? 707 K, A-sor: [Először:] <Mély tenger a nép, már mit tégy vele> [Majd:] <Sohsem lesz fényes, a hullám csupán> [Majd:] <Mit színe fel vet s e hullám te vagy.> [A három kihúzott sor fölé írta M javítását:] B-sor, M jav.: Ha kebelében öntudat lakik. [A C-sor, A jav. csak a mondatzáró kérdőjellel és kötőjellel tér el ettől:] lakik? - 708 K, A-sor: Miért jajgat hát, mint <hogy> ha fájna néki [Ez a B-sor, M jav., s a C-sor is. ] 709 K, A-sor: A szolgaság? / <Ép az ha nem jajongana> B-sor,
M jav.: A szolgaság? / [C-sor, A jav.: a tudja szó után vessző.] 710 K, A-sor: <Mutatná, hogy fel kell őt menteni.> B-sor, M jav.: Mert minden ember úralomra vágyik, C-sor, A jav.: <ú>ralomra vágy, [Az ékezet áth. A jó jambus kedvéért vissza lehetne állítani a hosszú ú-val írt alakot, ám a maitól eltérő helyesírás egy kiadásba sem került be, így maradtunk a megszokott szóalaknál. ] Sz [710-718. sorról]: Mert minden... álmait, jobban helyén volna a következő színben, Miltiádész kísérleteivel szemben. [M nem reagált a bírálatra.] 711 K, A-sor: <De így a végezés elítélt állata> B-sor, M jav.: Ez érzet az, s nem testvériség, [C-sor, A jav.: a testvériség,] 712 K, A-sor: <Melly minden rendnek malmán húzni fog. -> B-sor, M jav.: Mi a szabadság zászlajához üzi C-sor, A jav.: űzi 713 K, A-sor: <Mindenkiben van vágy uralomra> B-sor, M jav.: <De mert nem ébred tiszta öntudatra> [Majd:] M jav.: A nagy tömeget, ámbár öntudatra C-sor, A jav.: A nagy tömeget -- ámbár öntudattá 714 K, A-sor: <Szabadságért is. Ez ami sovárog> B-sor, M jav.: <Soha a nagy tömegért sejtelemként> [Majd:] M jav.: Nem ébred benne, és csak sejtelemként C-sor, A jav.: sejtelemkint 715 K, A-sor: <A rabszolgában. Ám de a tömegben> B-sor, M jav.: Zaklatja azt mindenféle mi uj C-sor, A jav.: Zaklatja minden olyasért, mi új, 716 K, A-sor: <Határozott tudatra soha sem jő> B-sor, M jav.: S mi tagadása a már meglevőnek C-sor, A jav.: meglevőnek; 717 K, A-sor: <Csak űzi azt, minden felé mi új> B-sor, M jav.: Abban reménylvén testesülve látni C-sor, A jav.: Abban remélvén testesűlve látni K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlve [fsz]: testesülve [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 718 K, A-sor: <S mi tagadása a már meglévőnek> B-sor, M jav.: A boldogságról képzett álmait. [Ez a C-sor, A jav. is.] 719 K, A-sor: <Abban reménylve szép sejtelmeit> B-sor, M jav.: Pedig mély tenger a nép, bár mi napfény C-sor, A jav.: nép: bármi 720 K, A-sor: <A bóldogságról testesűlve látni, - > B-sor, M jav.: Nem hatja át tömét, sötét leend az, C-sor, A jav.: Sem hatja át <z>tömét; sötét leend az, [A a zömét szóalakot írta le először, majd a z-t átírta t-re.] 721 K, A-sor: <De egynehány, ki lelkeddel rokon> B-sor, M jav.: Csak a hullám fényes, mit színe fel vet C-sor, A jav.: Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet, 722 K, A-sor: <Élére áll határozott tudattal,> B-sor, M jav.: És melly hullám esetleg épp te vagy. C-sor, A jav.: És mely hullám 723 K, A-sor: <Mint a szabadság bámult bajnoka Ezek lehetnek csak veszélyesek.> [M a két sort kihúzva egy fél sort írt csak a javításba:] B-sor,
M jav.: S mért épen én? [A tulajdonképp a 723. sor második felét képező Lucifer-válasz a K-ban a 724. áth. sor alá van javítva. Ez a C-sor, A jav. is. KF 1989 mai helyesírással: éppen. Majd:] Vagy más, veled rokon, 724 K, A-sor: <Reád, helyedre tolakodva bátran> B-sor, M jav.: <... . ...> Kiben tudattá <...> vált a népi ösztön, [Olvashatatlan átírások, áthúzások.] C-sor, A jav.: Kiben tudattá vált a népi ösztön, 725 K, A-sor: S <...> a szabadság bámúlt bajnokáúl [Ez a B-sor, M jav. is.] C-sor, A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S ki a szabadság bámult bajnokáúl [Fsz]: bajnokául [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 726 K: tolakod<va bátran> A jav.: tolakodni mer. 728 Sz: A gazda nem marad meg, hanem a szolgaság vagy azon állapot, mely szerint a gazda van. [M nem változtatott.] 730 K: Me<llyből 732 K: láncz<oka>t, gyürű<ke>t A jav.: lánczot és gyürűt 733 K: játékszert, s mond: A jav.: s mondd: 734 K: Fölébe <teszlek>, ez tesz nemes<e>bbé -- A jav.: Fölébe tollak, ez teszen nemesbbé -- 736 K: is lenéz<e>d. M jav.: is lenézd. 737 K: i<l>ly 738 K: szolgákkal< ,>! légyen mind szabad < ,> . [M jav.] 743 K, 1861, KF 1989: bévégzetlenűl, 1863, T 1924 sh: bevégzetlenűl, [fsz]: bévégzetlenül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 744 K: <Intésűl> annak, A jav.: Intő rom annak, 745 sor után utasítás K, 1861, 1863, T 1924: (Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak. Lucifer visszatér.) KF 1989 sh: (Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak.) [Következő sorban, szereplőnévként]: LUCIFER (visszatér.) [Főszövegünkben természetesen javítottuk az értelemzavaró hibát: a 746-747. sor is Ádám szövege!!!] 746 K, 1861, KF 1989: Örűlj 1863: Örülj [Főszövegünk az 1863-as mai helyesírású változatot követi, mert verselés szempontjából közömbös, hogy milyen alakban van a szó.] K: meghaj<ó>lt [Az ékezet áth.] 747 K: ne hi<gy>dd, hogy kényszerít<ed>ve. [M jav.] 750 K: me<l>ly 751 K: <ládd> M jav.: látod, a jaj 752 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elnémúlt, [fsz]: Elnémult, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 753 K: Mi<t> vágy<ol> más<t> A: vágyni valamit? Igazítani könnyű volna: „Mi vágyad más?” [Ez lett A jav.] 754 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 755 K, 1861, 1863: ép KF 1989: épp 756 K: <Mint a gyermek tehetlensége vonz> [A 755. sor mellé a lapszélre M két sort (756-757) betoldott.] M jav.: Csak gyöngeség, mit az
erő szerethet. 758 K: Volt<..>át [M átírta az első szót, amely eredeti formájában olvashatatlan.] 759 K: <Untatlak> is e <dőre> fecsegéssel? A: a dőre igen sokszor jő már elé. Itt lehetne: balga fecsegés. M jav.: Ah pháraó, tán már untatlak is [A sor M toldása a K-ban, eredetileg csak a most 760. sorszámmal jelölt szerepelt.] 760 K: <Untatlak> e <......> fecsegéssel? - M jav.: E hasztalan, e balga fecsegéssel? [Az egyik áth., átfirkált szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.] 762 [A sor M későbbi betoldása.] 764 K: Erő<t> s nagyság<ot> nem <tőled lesek> M jav.: Erő s nagyságért nem kebledre hajlok, 765 K: <Sem tudományt>, mind ezt<et> M jav.: Sem a tudásért, mind ezt [KF 1989 mai helyesírással: mindezt.] 768 [A sor M későbbi betoldása.] 769 K: Akármit mondasz, mind egy; <ó>h, [Az ékezet áth.] K, 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: mindegy; óh, 770 K: <s> azért M jav.: azért 772 K: csecsebecs, <melly> M jav.: csecsebecs, [a melly szó törölve] 773 sor után K: <Csak gyöngeség mit az erő szerethet.> [Ez lett, betoldva a 756. sor.] 774 K: <De egy vágyam van mégis, teljesítsd.> M jav.: És mégis egy vágy ver föl mámoromból, KF 1989 sh: És mégis egy vágy ver föl mámoromból, [Főszövegünkben normál betűvel írtuk a sort, hiszen ez nem utasítás, hanem a párbeszéd része.] 775 K, 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh 778 K: A míg 1861, 1863: A mig KF 1989: Amíg 780 K: Mel<l>y arcz<aidnál játszik> s el röpűl? A: Úgy tetszik, hogy arcz egy van (Gesicht) orcza kettő (Wangen). A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mely arczodat legyinti s elröpűl? [fsz]: elröpül? [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 781 K: marad <utána> A: az arczon? nem, a földön. De amúgy érthetni előbb. A jav.: marad, hol elszáll, 786 K: Kéj-kerteid <közt> M jav.: Kéj-kerteidben 787 K: <S a> pusztán k<ó>ldús, szolga nép tanyáz<ik> A: Lehet s jobb is tanyáz. A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: A pusztán koldús, szolganép tanyáz. [fsz]: koldus, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 788 K: nem az <ég>rázó fergeteg A: nem az ég: u u; S mindezt nem ég- és földrázó fergeteg vagy: --- a mennyrázó fergeteg - A jav.: S mind ezt nem a mennyrázó fergeteg 789 K: föld ind<ú>lás [Az ékezet áth.] 790 K: me<l>ly 794 K: me<l>lyről 795 K: v<ó>lt-e, [Az ékezet áth.] 795 után utasítás: me<l>ly 798 K: Fülemben cseng még: miljók 1861-től: milljók 800 K: <S érvényre csak szabad állam viszi.> M jav.: Szabad államban - másutt nem lehet. 802 K: <Melly> Egyesekből <mely egy> egész<e>t <alkot> A: nem zeng. Talán így: Mely egyesekből nagy egészt csinál. [Ez lett A jav.] 804 K: elhagyok< ,> . 805 K: Vezess, vezess <óh> Luci-fer új <helyemre> A jav.: Vezess, vezess, új célra Lucifer 806 K: Ugy is sok szép időt vesztettem <el> 1861-től: vesztettem el [KF 1989: Ugyis.] 807 A: „tört reménnyel” Nehézkes, de maradhat is. 808 K: szű<d> e szíve<n> A jav.: szíved e szűn 809 K: sejtem, hogy <újólag> A jav.: sejtem, hogy téged is 810 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tisztúlt [fsz]: Tisztult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 811 K: <...> M jav.: ölelni [A szó átírva, az eredeti szó olvashatatlan.] 813 K: o<l>ly 814 K: a célt, <mint>sem re-mé<ny>led A jav.: a célt, hogysem reméled 816 K: Me<nyny>ünk A jav.: Menjünk
ÖTÖDIK SZÍN
K: Ötödik <V> [majd:] <5ik> szín. [Ld. még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
817 sor előtt utasítás: [Miltiades neve előbb végig Milciadesnek volt írva a K-ban. Így a 886., 908., 962., 968., 987., 1002. és az 1007. sorban. (M jav.)] 818 K: ment <atyád el gyors hajón,> A jav.: ment el gyors hajón atyád, 820 K: vakmerő<e>n A jav.: vakmerőn 823 K: <....> M jav.: e hon [M az eredeti szót kivakarta, így nem tudjuk kiolvasni.] 824 K: közénk <épen> hős A jav.: közénk hős atyádat épen. K, 1863: közénk 1861: közzénk KF 1989: éppen 825 K: <De> mért ment <hát> atyám o<l>ly A jav.: Ugyan mért ment atyám oly 827 K: n<eé>t bú emészti <itt>hon? A jav.: nejét bú emészti honn? 828 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 829 K: átka <van> o<l>ly A jav.: átka űl oly 830 K: nőnek <igaza> A jav.: nőnek van joga 840 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: aljasúl. [fsz]: aljasul. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 842 K: p<ó>lgárerényt [Az ékezet áth.] 844 K: a<n>nyára A jav.: anyjára K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: túlerős fsz: túl erős [Helyesírási javítás, valószínűleg 846. sor „túlerőre jutna” kifejezése miatt a kiadások egybeírják e szót, holott itt nem a túlerő fogalmáról van szó, hanem a túlzottan, túlságosan erős kifejezésről.] 845 1861, 1863 sh: még elvérzik 846 K: túlerőre <jőne,> A: „túlerőre jőne” - jutna v. kapna. A jav.: jutna, 847 K: a szentelt hazát 1861-től: ezt a szent hazát [A jav.?] 848 sor után K: 1ő A népből. [A sorszámmal jelölt szereplők helyesírása a K-ban hasonló a továbbiakban is. Így pl. ebben a színben 2ik, 3ik A népből, 1ő, 2ik Demagóg stb. Ezért ezeket a változatokat ezután nem jelöljük.] 849 K: izgató hírt, 849 -850 1861 sh: izgató / Hirt, 1863-tól: izgató / Hírt, 850 K: Mint hogy ha 1861: Mint hogyha Sz: mint hogyha igen dísztelen, mintha helyett (csaknem mindenütt, hol e szó előfordul, így van.) 1863-tól: Hírt, mintha sergünk 851 K: o<l>ly 852 K: senki sem <forral> A jav.: kohol 853 K: Mint <azelőtt>, mi<ket> kivi<nni vágynék> M jav.: Mint hajdanán, miknek kivitelére 854 K: felséges nép <eszközlése álltal> M jav.: nép<et szükséglené> A jav.: nép torka kellene. 855 K: <R>eggel<től fogva> A jav.: Ma - reggel óta 1861-től: Ma reggel óta 856 K: S <ki sem szólít> szavazatom <miatt> A: Miatt nem jó. Ért vagy végett kellene. „És senkinek sem kell a szavazat.” A jav.: S szavazatomra nem akad vevő. 857 K: Unalmas l<é>t, mit <kezdjen már az ember>? [A lét szóban az ékezet áth.] A: Németes. „Unalmas élet! Mittevők legyünk már?” „Egy gyönge kis zavar nem ártana” (Nem volna rossz egy kis zenebona). A jav.: Unalmas élet, mit van tenni már? [A 858. soron, javaslata ellenére, nem változtatott A.] 858 sor után utasítás K: himnust kezdenek, me<l>ly A jav.: himnuszt..., mely 859 K: <El innen, engem illet ez a hely itt> M jav.: <e hely> [M átírta a szavakat.] A: Germanis. [Germanizmus, rövidítve.] A jav.: Odább! ez a hely itten az enyém. 861 K: szó<l>lsz. 863 K: fájva <szóllalok fel itt>, M jav.: emelek szavat, 867 K: <D>isz-szeker<é>ről. M jav., 1861, 1863, KF 1989: A disz-szekérről. [M javítása a betűk átírásával.] T 1924: A dísz-szekérről. [Mivel a dísz szó mai helyesírásában csak erősíti a jambus hosszú szótag voltát, T szövegváltozatát fogadtuk el főszövegünkben is.] 868 K: <Igy koszoruzzák azt> az állatot, M jav.: <Koszoruzzad meg azt> [Ez utóbbi javítás T 1924 és KF 1989 szerint A jav. De Arany általában kiegészít, áthúz a kéziraton, míg Madách igen gyakran átírja a szöveget javításként. A nagy K betű formája, a beszúrt meg szó betűvastagsága is M tollára vall.] A jav.: No csak virágozd fel azt az állatot, 1861 sh: virágozd fel állatot, 869 K: Mit áldozatra szán<nak>. M jav.: szántál. [A szó átírva.] 870 K: azt a <fecsegőt>. M jav.: gúnyolót. [M átírta a szót.] 872 K: téged, <ó>h [Az ékezet áth., a téged szót részben tintapaca fedi.] 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 874 K: <nyomorú> M jav.: éhenh<ó>lt [Az eredeti szó átírva, majd az ékezet áth.] 875 K: Me<l>ly 876 K: <Nagyoknak> A jav.: Gazdái K: asztalá<nál>. - Óh te <nyomorú> M jav.: asztaláról. - Óh te gyáva [M átírta az eredeti szavakat.] 1861-től: Oh te gyáva, KF 1989: Óh, 877 K: Izlésedet nem írígyelhetem. K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Izlésedet 1863 sh: irigyelhetem. [fsz]: Ízlésedet [Mivel az első szótag mai és régi helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást.] 878 sor után utasítás: <ó>ltáron. [Az ékezet áth.] 879 K: Szent Aphrodíte! <ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863: Aphrodite! oh KF 1989: Aphrodíté! óh [A K és T 1924 alapján visszaállítottuk az eredeti jambust. Ld. még a 885. sort is!] 882 K: enyhet <hős szivébe> csak. M jav.: enyhet csak bajnok szivére. 882 sor után utasítás: Charis<e>k [A jav.: Charisok. Később is, minden előfordulásnál.] 883 K: <Ó>h nő, a <szerelem> M jav.: a tiszta szív [Az ékezet áth. Majd a szerelem szó kivakarva és átírva.] 1861, 1863, T 1924: Oh nő, KF 1989: Óh, nő 885 K, 1863, T 1924: Hála, Aphrodíte! 1861: Aphrodite! KF 1989: Aphrodíté! [Ld. a 879. sor jegyzetét!] 887 K, 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 888 K: Hallgassatok, <ki> vagy késő bánalomnak [Az utolsó három szó M későbbi betoldása.] 889 K: Ér szégyene. [A félsor M betoldása.] K: <S>zemtelen! <le véled>. M jav.: Le <véled>, szemtelen! A jav.: Le onnan, 891 K: bebírta M jav.: be bírta 1861, 1863: be birta 893 K: Nos, A jav., 1861, 1863, T 1924: No s, KF 1989: Nos, [Főszövegünk KF 1989 alapján visszaállította M eredeti szóalakját, a mai helyesírást. No és: külön, nos: egyben.] 895 K: kint<,>? 897 K: mindég 1861-től: mindig K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl, [fsz]: szorul, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 900 K: gunynyal 1861-től: gúnnyal 907 K: p<ó>lgártársi, s [Az ékezet áth.] 1861, 1863: polgártársi s 908 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 909 K: Crispos [Főszövegünkben a görög nevek mai helyesírással szerepelnek: Kriszposz, Therszitész, Mitiádész stb. A későbbiekben erre a változásra nem térünk ki.] 911 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: közűl [fsz]: közül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 913 K, KF 1989: így 1861, 1863: igy 914 K, KF 1989: így 1861, 1863: igy 916 K: Tersites? M jav.: Thersites 919 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 925 K: hirdetek! ellen <van> a kapuknál! A jav.: hirdetek! az ellen a kapuknál! 926 K: gyözelmes 1861-től: győzelmes 927 K: [Az első félsorban tintafolt, M föléírva javította a szöveget.] K, 1861, 1863, T 1924: Épen KF 1989: Éppen 930 K: szól<l>tok, tűzzel vassal 1861-től: szóltok, KF 1989: tűzzel-vassal 936 K: <Fájt az itélet> M jav.: Az ítélet fájt, 937 K: <ó>h, de keserű<e>bb [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh, de KF 1989: óh, de 939 K: el neét; A jav.: el nejét: 940 K: gyermek<ével> A jav.: gyermekestül. KF 1989: gyermekestűl. [Főszövegünk is a kiadások és a K mai helyesírású változatát tartalmazza, hiszen a sorzáró szótag így is hosszú. A sor hatodfeles jambus, tehát csonka verslábbal zárul.] 941 1861, 1863: szivesen, 943 K: jöj, jöj velem, 1861-től: jőj, jőj velem, 945 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 947 K: mindég 1861-től: mindig 947 -948 Sz: örökké szép alatt nem tudom, Évát érti-e vagy a templomot? 948 K: látás<s>a 950 K: Me<l>ly 954 K: o<l>ly 957 K: Me<l>ly küzdelmemben a mármár [A szó kötőjelessé alakítása A jav. A K-ban egy választóvonallal, majd a lapszélen a / = jellel jelezte a jav.-t Arany.] 959 K: <No> M jav.: De [A szót átírta M.] 960 K: Borzalma <........> M jav.: <közzénk lépend> [Az eredeti, olvashatatlan szavakat átírta M.] A jav. Borzalma eljő hozzánk 961 K: <nem-e> A jav.: vajon 962 K: <Kopogtat szintén véle bé határa> A: Nehéz. A nem-e nem is jó magyarság. határ és kopogtat rosz trópus is. „Unalmas árnyjátékotoknak vajon / Nem áll-e majd be rettentő határa.” [trópus (gör): az irodalomban szókép] A jav.: Nem lessz-e akkor itt végső határa. [A lessz régies helyesírását emendáltuk: Nem lesz‑e...] 962 után utasítás K: (a nép kö<z>zé vegyúl) T 1924: (a nép közé vegyűl) 1861, 1863: [Az utasítás hiányzik.] KF 1989: vegyül 963 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyörűlj, [fsz]: Könyörülj, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 964 K: <Mi vétketek hát> <..... .... .....> M jav.: <mely miatt könyörgtök>? [M jav., átírás az utolsó három szóban, az eredeti olvashatatlan.] A jav.: <Mi bűnötök hát, hogy könyörgetek?> [Majd a lapszélen:] Mi vétketek hát, a miért könyörgtök? KF 1989: amiért 965 K: S <mit kérhet a gyöngétől> M jav.: S a gyöngétől mit kérhet [M jav. átírással, az eredeti szöveg T olvasata.] 966 K: elém <és> gyermekem; A jav.: elém, se gyermekem, 968 K: mért jösz <jöttödön> A jav.: mért is jössz, ha nőd 969 K: <Ha nőd s>em bír örűlni. - <Gyermekem> A jav.: Sem bír örűlni jöttödön.- Fiam, [fsz]: örülni [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 970 K: tartsd fel <őt,> <a>h, A jav.: tartsd fel... Ah, 971 K: se<m> h<á>gy reád A jav.: se’ hagy reád [Az á ékezetét is áthúzta A!] 1861-től: se hágy 972 K: Mi ez, nem értem: A nép [A központozás megváltoztatása - Mi ez? nem értem. - valószínűleg A jav.] 974 K: vérzik szívem <és a hon> A jav.: vérzik a hon és szívem; 975 K: mond, A jav.: mondd, 976 K: i<l>ly 982 K: elbocsá<j>tlak, 983 1863 sh: háztüz 984 K: <Pallas> Athéne M jav: Athéne Pallas, 985 K: <Óltárodnak fölébe szentelem. -> A jav.: Szentelve tűzöm oltárod fölé. 986 K: b<ó>ldogabb [Az ékezet áth.] 987 K: [Az egész sor M toldása a lapszélen.] 988 K: mí<l>lyen 1861-től: milyen 990 K: te<sz> M jav.: te<tt> A jav.: tesz [M átírta a szót, majd A áthúzta az átírt betűket és visszajavította az eredeti alakra.] 991 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 992 K: kelle<tt vólna> tudni. A jav.: kelle tudni jobban. 995 K: <eljövendek> érte hozzád. A jav.: érte hozzád eljövök. 998 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 999 K: megvette<,> ? tettetés [A jav. vagy M jav.] 1000 K: k<íván> [Az áth. ellenére ez lett a kiadások szövege.] 1002 K: [A sor M betoldása a K-on.] 1003 K: <ismét> M jav.: újra [M átírta a szót.] 1861, 1863 sh: Árulónak 1005 K: Mara<tó>nnál győztem? / <Ó>h, hogy 1861, 1863, T 1924: Oh, hogy A jav.: Marathonnál [Az ó ékezete mindkétszer áth.] KF 1989: Óh, hogy 1006 1863 sh: melyet 1008 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj. - [fsz]: mozdulj. - [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1009 K: Miért <eresztéd csak> szét <népedet,> A jav.: Miért is oszlatád szét a hadat? 1011 K: <E hitvány nép csak békót érdemel,> A jav.: Csak láncot érdemel e csőcselék, 1012 K: Me<l>ly 1861, 1863, T 1924: születél K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: uráúl, [fsz]: urául, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1013 K: <Hogy> nemesebb M jav.: Ki [M átírása, az eredeti szó T olvasata.] 1014 [T szerint Arany e sorhoz a K-ban kis keresztet tett.] 1017 [A védje szó a K-ban M betoldása.] 1018 K: Hát <hogy> ha <még> o<l>ly tiszta, mint <enyém>! - A jav.: Hát még ha olyan tiszta, mint uram! [KF 1989: ollyan - a kiadás a versmértéket helyreállítva emendálta a hosszú ly-t, M eredeti szándéka szerint.] 1019 K, 1861, KF 1989: ollyan 1863, T 1924: olyan 1022 K, T 1924: Ki vélök 1861, 1863, KF 1989: sh: velök 1025 K, 1861: vérem, s el 1863-tól: vérem, - el 1026 K: A villám, melly a 1861, 1863, T 1924, KF 1989: A villám, mely a [fsz]: melly [Mivel mai helyesírásában a kötőszó és a névelő verstanilag két rövid szótag, a K helyesírását követve a 2. versláb trocheusból spondeussá vált.] 1027 K: meg, - <óh> A jav.: meg, - vagy 1029 K: Me<l>lyért egy élten küzködé<k> keresztűl. M jav.: küzködém [KF 1989 mai helyesírással: küszködém.] K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: keresztűl. [fsz]: keresztül. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1030 [Ez a sor, az első demagóg mondata és a népítélet M toldása a K szélén.] 1031 1863 sh: uépet 1032 K: <Ők> nem hibás<ak>, <az> természet<ök>, M jav.: Az nem hiás, annak természete, 1035 K: Sülyessze néhány dölfös [T szerint az átírt szó: Sillessze, s a javítás A-tól származik.] 1861, 1863, T 1924: Süllyeszsze néhány dölyfös KF 1989: Sülyessze 1036 K: Csak egyedűl én v<ó>ltam [Az ékezet áth.] 1863, T 1924: egyedül 1037 1861, 1863, T 1924: ílyen K, KF 1989: illyen 1039 K: illő<... még> sok M jav.: illőt sok [Az illő szó eredeti toldalékát nem sikerült megállapítanunk.] 1041 K: <E szent helyet>. M jav.: Tovább e szentélyt. 1041 sor után utasítás K: karja<i közzé> téve. M jav.: karjába téve. [Majd az utasítás után, Ádám következő mondatában:] I<tt> - M jav.: Ím 1043 K: szó<l>lnék 1044 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Védelmeműl. [fsz]: Védelmemül. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: hisz még <e> nép M jav.: hisz még ez<en> nép A jav.: hisz ez a nép [A még szó a K-ban nincs áthúzva, de a kiadásokból eltűnt. Az utolsó jav. is lehet, hogy Madáché, T véleményével szemben.] 1045 K: csuszott 1861, 1863, T 1924, KF 1989: csúszott [A főszövegben visszaállítottuk a K eredeti jambusát.] 1046 K: ép 1047 K: bocsá<j>tja 1861-tól: bocsátja 1048 K: Ki <ábrándultál-e hát?> / Óh, <igen> A jav.: Kijózanodtál-é hát? / Óh, nagyon. 1049 K: Át láttad-e, 1861-től: Átláttad-é, K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bódúlt [fsz]: bódult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1050 K: v<ó>ltál [Az ékezet áth.] 1052 K: Más <bár neve,> M jav.: Más név alatt 1057 K: arasz<t>nyi [A jav.] 1058 K: itasan Hádes felé A jav.: ittasan KF 1989: Hádész 1061 1861, 1863 sh: kinjait 1062 K: Te nő meg, aki <a paradicsomból> A jegyzete a K-ban: most már emlékszik rá? pharaó korában nem. A: Másutt nem emlékszik Ádám paradicsomi voltára. És ez tán jobb is. A jav.: Te meg, nő, aki - úgy rémlik szivemnek - 1065 K: nevelnél <mint> tisztes anya: M jav.: nevelnél tisztes anyaként: 1067 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bordélyban űl [fsz]: bordélyban ül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1069 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűlj, [fsz]: Örülj, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1070 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: büntetéseműl [fsz]: büntetésemül. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1071 K: Nem <a tettért mellyet sohsem cselekvém> [Majd az áth. után M jav.:] Nem mint ha <bűnt követtem> aljast birtam volna tenni, [M jav., KF 1989 mai helyesírásával:] Nem mintha aljast bírtam volna tenni. 1072 K: De <hogy > M jav.: De mert 1074 K: Szép búcs<ú>, <úgy-e>? - Nos, vitéz <nem-e> [A búcsú szóban a 2. ékezet áth.] A jav.: Szép búcsu, nemde? - Nos, vitéz uram, 1075 K: <B>orzo<n>gat <kissé idegenszerűen> A jav.: Nem borzogat most, furcsán egy kevéssé [A most után a vessző a kiadásokban elmaradt.] A: nem-e borzongat... Rosz fűzés: Nem borzongat-e. - Az a nem-e mindenütt rosz. - No s vitéz uram, / Nem borzongatja kissé tagjaid... 1078- 1081 [A jegyzete a K-ban:] Engesztelés a halálban. Ez boszantja Lucifert. 1080 K: Á<...> [Olvashatalan szó átírva, M jav.: Átok] 1082 K: köz<napos> A jav.: közlelkű 1083 K: b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.] 1085 K, 1861, KF 1989: ollyan 1863, T 1924: olyan 1086 A: „Pedig nincs ollyan édes a szabadság Neked, amillyen fájdalmas nekem volt.” } maradhat is. K: Neked, amillyen <keserves> nekem v<ó>lt. - - [Az ékezet áth.] M jav.: fájdalmas 1861, 1863, T 1924: a mílyen KF 1989: amillyen Sz: két végsor: Miért? nem értem.
HATODIK SZÍN
K: Hatodik <VI> [majd:] <6ik> szín. [Ld. még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
1087 sor előtt, a színhely utasítása K: me<l>lyekben .... Apennínek felé. Középen terített <szegletes> asztal .... Catul<l>lus mind meganyi kéjenc, 1861, T 1924: Középen 1863, KF 1989: Közepén [T krit. kiadásának megoldását fogadtuk el: a mondatkezdő szó megváltoztatása véleményünk szerint nem tudatos, csupán sajtóhiba, visszatértünk a K és az 1. kiadás szövegéhez.] A: Vajon nem inkább kerek asztal volt a rómaiaké? Lásd pl. Rich Diction. Antiqu. Mensa. [A utalása Anthony Rich: Dictionnaire des antiquitétes romaines et grecques című Párizsban, 1859-ben megjelent művére.] T: Madách elején néhányszor Catullus-t írt, de kijavította Catulusra. 1087 K: mi<l>ly serény 1863 sh.: szerény 1089 K: legyőzi<...> 1090 K: Her<k>ulesre! [M jav., átírva a betű: Herculesre!] 1091 K: Ki <van köztünk, ki még hisz> istenekben? A: sok i sok k. „Ki hinne köztünk még ez istenekben?” A jav.: Ki hinne még közöttünk istenekben? 1092 K: Mond A jav.: Mondd 1095 K: mond, A jav.: mondd, 1096 K: értsük-e, szerelmed-<é>, [A 2. szó ékezete áth., M jav.] 1861, 1863: értsük-é, szerelmed-e, T 1924, KF 1989: szerelmed-é 1097 K, 1861, 1863, T 1924: épen KF 1989: éppen 1099 K: Unott h<ó>lnap, mi <még ma> elragad<t> [Az ó ékezete áth.] A jav.: Unott lesz holnap, ami elragad ma, 1102 K: Hüség<é>t értém. Vagy ki <az, dusabban> M jav.: Hüségit [M átírta az é-t.] A jav.: Hüségit értém. Vagy ki pazarol 1861-től: Hűségit 1103 K: <Ki kedvesét kitartja>? / <Ó>h bohó! [Az ékezet a K-ban áth.] A: rosz hang, sok k, sok ki: és a maitresse kitartás modern. [Maîtresse, ejtsd metresz, fr szó, jelentése szerető, kitartott nő.] A jav.: Hölgyére többet nálam? 1861, 1863, T 1924: Oh bohó! KF 1989: Óh, bohó! 1104 K: bírod-é őt végnélkűl ölelni? 1861: birod-é őt vég nélkül 1863, T 1924: bírod-é őt vég nélkül KF 1989: nélkűl 1105 K: S <ha is>, te aki telhetetlen<űl> A.: Ha is - Ha birnád is. Valahogy a versbe férkeztetni. A jav.: S ha bírnád is, te, aki telhetetlen 1106 K, 1861: Vágyol gyönyört A: gyönyörre vágysz. (Még jobb, ha nem ikes)... Sz: jobb volna gyönyörre vágyni. 1863-tól: Gyönyörre vágysz 1109 K: mind<é>g M jav.: mindig 1112 K: nem csábitandja-é el <,>? T 1924: csábítandja-é 1113 [A sor T 1924-ben az 1116. sorként szerepel, a sajtóhibát számos kiadás átvette.] 1119 K: O<l>ly órát élvez, mí<l>lyet 1861, 1863, T 1924: mílyet KF 1989: millyet 1120 T 1924: Óhajt K, 1861, 1863, KF 1989: Ohajt [T szerint A az 1120-1122. sorok mellé keresztet tett.] 1123 K: mi<l>ly 1125 K: De hát <a> fogadás? - A jav.: De hát fogadástok? - 1127 [A jegyzete a K-ban: a nőt.] 1130 K: Egyél, <belőle, míg egy mást ki>hizlalsz <te is> A jav.: Egyél, hiszen majd hizlalsz másikat. 1131 K: <S nem esz meg-é rút féreg téged is,> A: határozottan hiba. S te nem rút féreg martaléka lészsz-e Vagy S nem esz meg a rút féreg téged is? - A jav.: S nem dőzsöl-é rút féreg rajtad is? 1132 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűljön, [fsz]: Örüljön, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1133 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűlni, [fsz]: örülni, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1134 K: tartsd magad, hé<j>! [A jav.] K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vitézűl. [fsz]: vitézül. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1134 után utasítás, K: életéért <kérve> újait fölemeli. .... hüvely<ét feléje> tartja. A jav.: életéért <köny> esdve újjait fölemeli. ....hüvelykét a glad. felé tartja. KF 1989: esdve, ujjait ....hüvelykét a gladiátor felé tartja. 1135 K: <Nyomorult te.> M jav.: Gyáva <te.> [Az első szót M átírta, a másodikat A áthúzta.] A jav.: Gyáva korcs. 1139 K: o<l>ly 1140 K: egy kis vér <futott>. A: „ha egy kis vér futott” germanism. ömölt. [Ez utóbbi szó lett A jav. Germanism. a germanizmus szó (németesség) rövidítése.] 1141 K, 1861: jöj 1863-tól: jőj 1144 K: <A>bból elég v<ó>lt mára. / Cluvia [Az ó ékezete áth.] M jav.: Ebből 1863-tól: Clúvia! [Az 1. kiadásban még rövid u.] 1145 K: Jöj 1861-tól: Jőj 1147 K: példáj<u>kat? M jav.: példájokat? [A K-ban átírt betű ellenére a kiadásokban a példájukat szóalak vált elfogadottá.] 1148 [T szerint A e sorhoz a K-ban keresztet tett.] 1150 K: o<l>lyannyira, 1152 1861, 1863: szivről K, T 1924, KF 1989: szívről 1155 K: mind<é>g M jav.: mindig 1157 K: Jó van jó Cluvia, de <azt a> lágy karod M jav.: de lágy karod A jav.: Jól van, jól, Cluvia, de 1158 K: <Dagadó> kebled tőlem ne vond el, A jav.: Puhácska kebled tőlem el ne vond, 1159 K: Fejemről is le hullt <..........> már a fűzér.- [Az utolsó 3 szót M átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] M jav., 1861: Fejemről is lehullt már a füzér. Sz: Fejemről - a füzér - miért? 1863-tól: Füzérem is lesiklott ládd fejemről. - [M jav. Sz megjegyzése nyomán.] 1161 K: <E> buja tűz, M jav.: Mi buja tűz, K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyesűlve! [fsz]: egyesülve! [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1162 K: Szemedbe tartom, hogyha ott <találod> A: Sejtem az értelmét, de fátyolozott gondolatnak is homályos. A jav., 1861: Szembedbe tartom, hogyha ott leled, M jav., 1863: Szemed befogom, ím, ha ott leled 1163 K: Azt, amiért én is verseny<re léptem,> A jav.: versenyt futok, 1164 K, 1861: S dicséretet sem bírok érdemelni. - Sz: Azt - - érdemelni. Mi az? Nem értem. M jav, 1863: S csak egy jó szót sem bírok érdemelni. - [M jav. Sz észrevétele nyomán.] 1165 K: <.....................> M jav.: Ezen savanyu arcot nézzed inkább - [A sort vakarás után átírta a szerző, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 1166 K: Miért is <az a szép lány oldalánál>, A jav.: Miért is ennek az a szép leány, 1167 K: <Jobb> hasznát <hogy ha már nem> tudja venni, - A jav.: Ha már különb hasznát se tudja venni, - 1168 K: szunnyadni 1861-től: szunyadni 1172 K: i<l>ly arc egész <köröknek> A jav. [előbb]: ily arc egész <mulatság> [majd:] egész körök 1173 K: borít<hat> A jav.: borít. 1174 K: Ki ellen<t> áll A jav.: Ki ellenáll 1175 K: lelkét <........>ragadni M jav.: lelkét ártól elragadni [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk elolvasni.] 1178 K: Már <benne pang> a fekete halál A: Nem jambus. „Lappangva ég a fekete halál” inkább menne talán. A jav.: megfogant [T a K áth. szövegét tévesen lappang-nak olvasta.] 1179 K: Melly a várost pusztítja. - / El v<é>le, [Az ékezet áth.] 1861-től: Mely.... / El vele, 1182 A: Hippia és Cluvia dala. Igen jó gondolat, de lyrai zöngelem nélkül. [A K-on A megjegyzése: „kevés dallamosság.”] K: <A b>orral szerelemmel A jav.: Borral szerelemmel 1861-től: Borral, szerelemmel 1183 K: Eltelni soh<a> sem kell; A jav.: sohsem 1186 K: S a mámor <édes> mámor, A jav. [előbb]: <a kéjteli> mámor, [majd a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az eredeti édes jelzőt:] az édes mámor 1187 K: Mint <horpadó sírt> a nap, A jav.: Mint horpadt sírokat a nap, 1188 K: Létünket megaranyozza. A jav.: Létünk megaranyozza. 1189 K: <A b>orral szerelemmel A jav.: Borral szerelemmel 1861-től: Borral, szerelemmel 1190 K: Eltelni soh<a> sem kell; A jav.: sohsem 1193 [T szerint a sor elé A tévedésből írta a szerzői utasítást: mind. Ezért a T 1924 Hippia énekében elhagyja a mind utasítást, hiszen az 1861-ben és 1863-ban sem szerepel. Cluvia dalában viszont mind a két versszak refrénjénél szerepel a a K-ban a mind, az említett kiadásokban a MIND, mint szereplők neve. KF 1989 kiadásában megpróbálta az összekuszált kérdést logikusan rendezni: Hippia és Cluvia dalának egyaránt csak a 2. versszakától éneklik a refrént MINDnyájan, megismerve, megtanulva annak szövegét. Főszövegünk ezt a megoldást követi, tehát MIND szereplőként az 1193., az 1211. és az 1219. sor előtt jelenik meg.] K: S a mámor <édes> mámor, A jav. [előbb]: <a kéjteli> mámor, [majd a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az eredeti édes jelzőt:] az édes mámor, 1194 K: Mint horpad<ó> sír<t> a nap, A jav.: Mint horpadt sírokat a nap, 1195 K: Létünk<et> megaranyozza. A jav.: Létünk megaranyozza. 1196 K, 1861: no s Clúvia, 1863, T 1924: no’ s KF 1989: nos 1197 K: v<ó>lt hajdanában<,>: [Az ékezet és a vessző áth.] 1198 K, 1861-től kiadások: Lucretiát KF 1989: Lukréciát [KF nyomán a nevek helyesírását korszerűsítettük, ahol ez nem járt együtt a verselés megváltozásával.] 1203 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Örűljünk, [fsz]: Örüljünk, [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ugyanez előfordul még Clúvia dalának valamennyi refrénsorában, tehát az 1204, 1211, 1212, 1219 és az 1220. sorban is.] 1205 K: v<ó>lt hajdanában [Az ékezet áth.] 1861-től: volt hajdanában: 1206 K: Brútus 1861-től: Brutus 1208 K, 1863, T 1924: mi végre? 1861: mi végre KF 1989: mivégre? 1210 Sz: Mi az a tar föld? 1213 K, 1861, 1863: v<ó>lt hajdanában, [Az ékezet áth.] T 1924, KF 1989: hajdanában: Főszövegünkben visszaállítottuk az eredeti írásjelet - a kettőspont ugyan logikus lenne a dal 3. strófájában is, de sem M, sem A nem változtatott az első két kiadásban a K vesszőjén.] 1214 K: <Kisértett> a <nagyok> agyában, A: Es spukte. Német. A jav.: Rém járt fel a hősök agyában, 1216 K: i<l>ly őrűlt 1861, 1863: ily őrűlt T 1924, KF 1989: őrült 1217 K: elkel<l>, K, 1861: Circusainkban épen 1863, T 1924: Cirkusainkban épen KF 1989: Cirkuszainkban éppen 1224 K: nevet<,>. 1225 K: <Vagy n>em <vagy-é> jól <férfi> keblemen? - A: Nem magyar. A magyar jól van mikor nem beteg. - Az ilyen jól esik neki. „Nem jó pihenned férfi keblemen? / Ah jól esik!” A jav.: Nem jól esik pihenned keblemen? - 1226 K: Ah jól <vagyok>. A jav.: Ah jól, nagyon. 1227 K: A b<ó>ldogság <komollyá hogy ha hangol,> A: Nehéz. A jav.: A boldogság midőn elkomolyít, 1228 K: me<l>ly 1229 1861, 1863, T 1924: vegyül K, KF 1989: vegyűl [fsz]: vegyül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1230 K: cseppe M jav.: cseppje [A j beszúrása a szóba lehet A jav. is.] 1231 K: i<l>ly 1232 K: <Melly> hervatag. / Ah én is érzek i<l>lyest. A jav.: S így hervatag. / Ah én is érzek ílyest. 1863: ilyest. [Az ílyest szóalak szerepel 1861 és T 1924 kiadásaiban is. KF 1989 visszaállította K eredeti megoldását:] illyest. 1234 K: szűk k<ó>rlátu [Az ékezet áth.] 1237 [A megjegyzése a K-ban:] „az emlékezet, mint csak feltételes, jobb - mint fönebb a bizonyos tudat”. A: Éva emlékezete a paradicsomra itt sokkal szebben van felhozva, mint Ádámé fönebb [l. 1062. sor!]. Így kellene tán Ádámnak is emlékezni előbbi lételére. 1239 K: v<ó>ltam, [Az ékezet áth.] 1240 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 1241 K, 1861, 1863, T 1924: őrűlt KF 1989: őrült 1243 K: émelít M jav.: émelyít [Az y betoldása lehet A jav. is.] 1861, 1863: émelyit 1245 K: <................................> M jav.: Keserüet kivánna már <a lélek> [Az eredeti szöveget nem tudtuk rekonstruálni, M vakarás után átírta.] A jav.: már szivem. 1246 K: f<ú>l<l>ánkot [Az ékezet áth.] 1861-től: fulánkot 1248 K: me<l>ly 1249 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: őrűltet [fsz]: őrültet [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1250 K: jogról 1861-től: jogrul [T szerint A aláhúzta a „Testvériség” szót; lapszélen jegyzet: „Nem is keresztyén. De homályos.”] 1254 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testvéreűl [fsz]: testvéreül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1255 K: <s ő tüzend> keresztre. A jav.: és ő von keresztre. 1259 A: Itt már homályos az emlékezet. Annál szükségesebb kijavítni az 5. scénát. 1261 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 1262 után utasítás K: silled. M jav.: süllyed. 1263 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elborúlt. [fsz]: elborult. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1265 K: savanyú úr is <fel kiált?> A jav.: megsokallja? 1861, 1863, T 1924: savanyu úr is megsokalja? KF 1989: megsokallja? 1267 K, 1861, 1863, T 1924: épen KF 1989: éppen 1267 sorban utasítás K: sujtv<án> M jav.: sujtva [Az átírásos jav. általában Madáché, így T valószínűleg tévedett, amikor A jav.-t jelzett.] 1268 K: uj vendéget, <talán> M jav.: uj vendéget közénk. T 1924: közénk, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: uj [fsz]: új [Mivel e szó mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!] 1269 K: <M>egifjúlt kedv is tér be <majd> véle. M jav.: Talán megifjúlt kedv is tér be véle. 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megifjúlt [fsz]: megifjult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1272 KF 1989: itallal. K, 1861, 1863, T 1924, [fsz]: itallal. - - 1273 K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.] 1274 K: kívánsz? 1861-től: kivánsz? 1279 K: <....> Te [M vastagon átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1280 K: Mig a szerencse mosolyog feletted [A sorvégi vessző hiányzik.] 1861-től: Míg .... feletted, 1283 K: ajtódon ko<czogtat>, A jav.: kopog, 1284 K: istennek hatalmas úja 1861, 1863,T 1924: istennek hatalmas újja KF 1989: Istennek hatalmas ujja 1285 K: rútúl kétségbeső. 1861-től: rútúl kétségb’eső. [fsz]: rútul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1287 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl, [fsz]: körül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1288 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúl, [fsz]: pusztul, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1289 K: vetésited, [M tollhibája.] 1861-től: vetésidet, 1293 1861, 1863: réműlet, 1294 K: se<m> részvét M jav., 1861, 1863, T 1924: se’ KF 1989: se 1297 K: Me<l>ly kebe<lednek> M jav.: Mely a kebelnek [A szót átírta M.] 1301 K: rebeg<,>: 1303 K: <.............> M jav.: dermed<ének> [M vakarás után átírta az ismeretlen eredeti szót.] A jav.: dermedeztek. 1304 K, 1861, 1863, T 1924: istent KF 1989: Istent [Nem fogadtuk el KF 1989 nagybetűs helyesírási korszerűsítését, hisz itt nem tulajdonnévről van szó a szövegben!] 1305 K: Me<l>ly 1306 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl, [fsz]: körül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázata a 9. sor jegyzeténél!] 1308 K: kel<l>nek 1309 K: Tebaisnak A jav.: Thebaisnak KF 1989: Thébaisznak [Mai helyesírással.] 1311 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tompúlt [fsz]: tompult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1313 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúlni, korcsúlt [fsz]: pusztulni, korcsult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1317 K: <ó>, [Az ékezet áth.] 1318 K: köz<z>űletek [M jav., a hosszú z-t M átírta egy z-vé.] 1320 K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.] 1321 K: külö<m>ben. M jav.: különben. [M átírta a betűt.] 1323 K, 1861, 1863, T 1924: isten, KF 1989: Isten, 1324 K: A szeretet<nek> örök 1861, 1863, T 1924: istene M jav.: A szent szeretet örök KF 1989: Istene 1326 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúl [fsz]: kitisztul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1328 K: Tebaisba A jav.: Thebaisba KF 1989: Thébaiszba [Mai helyesírással.] 1331 K: mond mit A jav.: mondd, mit 1334 K: <tán még> sok nemes M jav.: vajh mi sok 1335 K: talál<hatnál is> e kebelben, M jav.: találtál volna e kebelben, 1337 K: <Enyémben is>, <s vajh milly> kár, hogy <ha> úgy van<,> M jav.: És önmagamban is<, m>i kár, hogy úgy van! 1861-től: is. Mi 1338 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nyomorúltan, [fsz]: nyomorultan, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1339 K: <Ó>h, ha él az isten, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, ha él az isten, KF 1989: Óh, ha él az Isten, 1341 K: Új népet <adjon,> s új eszmét <e’ földnek> M jav.: Új népet hozzon s új eszmét világra, 1861, 1863 sh.: a világra, [Az 1. jav. szót vakarás után írta át M.] 1861, errata-lap: világra [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt: lap sor hiba ja[v]itás 74 4 felül a világra világra] 1342 K: a korcs<... .... ....> önteni, M jav.: a korcsba jobb vért önteni, [M átírta a szavakat vakarás után, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1343 A: hogy köre legyen - hogy legyen köre. [M meghagyta.] 1345 K: miénk v<ó>lt s újat [Az ékezet áth.] 1861: miénk volt s újat 1863-tól: volt - s újat 1346 K, 1861, 1863, T 1924: istenem KF 1989: Istenem 1347 K: borzo<n>gatja A jav.: borzogatja 1348 K: De <hát> nem-<é> emberrel <..... .....>? M jav.: De nem emberrel kell-e küzdenem? [Az eredeti szavakat, melyeket nem tudtunk megállapítani, vakarás után átírta M.] 1349 K: Mit nem bírok ő <..... majd> helyettem M jav.: Mit én nem bírok, ő teszi helyettem. [A teszi szó átírás, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1350 K: <....... ......> M jav.: Hasonló tréfát [Átírás, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1353 K: Az úr meg hallgatott. - Tekints körűl 1861-től: Az Úr meghallgatott. - 1861, 1863, [fsz]: körül, T 1924, KF 1989: körűl, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1354 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elkorcsúlt [fsz]: Az elkorcsult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1356 K: üszköt <dobnak> fényes 1861-től: vetnek [Az eredeti szó tintafolt alatt volt, elképzelhető, hogy nem jav., csak egy téves nyomdai olvasat.] 1360 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elsilányúlt, [fsz]: Az elsilányult, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1361 K: circusban himnust A jav.: himnuszt KF 1989: cirkuszban himnuszt 1365 K: Me<l>lyek Sz: Olvasd: a mely, mert az új eszmére vonatkozik. 1367 K: Mint <a> dagad<t> párnákon renyhe kények; A jav.: Mint dagadó 1861: kények Sz: értsd: kéjeket. 1863-tól: kéjek; 1368 K: lass<ú> [Az ékezet áth.] 1369 K: <.... .... ...... .... .....> [A kivakart, számunkra olvashatatlan alapszöveget M átírta:] Ollyan kéj, mellynek vajh mi lenne mása? - 1861-től: Olyan kéj, melynek Sz: Olyan... mása... - Miért? 1370 K, 1861, 1863, T 1924: istennek KF 1989: Istennek 1371 K: szabad<,> 1372 K: <Érvényesiteni> mind; <... ...... ...> A jav.: Érvényre hozni M jav.: mi benne van. [M a 2. tagmondatot kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 1373 K: köt<... ..>: szeretet. M jav.: kötvén le: [M a szavakat kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 1374 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkesűlni [fsz]: lelkesülni [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1376 K: <...... ........ .. ............ .....> M jav.: Mellynek virága a a lovag-erény lesz, [M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: Melynek 1377 K: <.... ........ .. ............ .....> M jav.: Költészete az óltár oldalán [M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: oltár 1378 K: <... ... ......... .... .......> M jav.: A fel magasztalt női ideál [M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: A felmagasztalt női ideál. 1379 K: Adám! [M tollhibája.] 1380 K: méltő [M tollhibája. Arany a sor utolsó szavát a rímelés miatt aláhúzta.] 1861-től: méltó
HETEDIK SZÍN
K: Hetedik <VII> [majd:] <7ik> szín. [Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
1383 sor előtt a szereplő neve K: 1ő Polgár [A K-ban valamennyi sorszámmal ellátott szereplő neve hasonló módon van írva. Ld. még a 845. sor jegyzetét!] 1385 1387 K: szerá<j>ok kéjeit<,> M jav., 1861, 1863, T 1924: szerályok kéjeit. KF 1989: szerájok 1388 K: És hölgyeink a győzőnek jogát. 1861, 1863: hölgyeink is győző jogát. T 1924, KF 1989: hölgyeink is a győző jogát. [Emendáltuk a K alapján. Nem is a győző, hanem a győzőnek. A kiadások 1861 sh-ját örökítették tovább.] 1390 K: <N>em<-é> látjátok A jav.: Vagy nem látjátok 1391 K: <Melly t>estvér <pánttal> egy célhoz A jav.: Testvérileg mely egy célhoz 1392 K: Azsiának, 1861-től: Ázsiának, 1393 K: <......> M jav.: Szeretetnek [A kivakart eredeti szót nem tudtuk megállapítani.] K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvadúlt [fsz]: elvadult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1394 K: Miljói, mellyek M jav.: Milljói 1861, 1863: melyek [A sor utolsó szava a K-ban - a bölcseje - részben tintapacával fedett.] 1396 K: n<incsen tán> szeretet? M jav.: nem volna szeretet? [Vakarás után átírva.] 1397 K: i<l>ly 1398 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: repűlt. [fsz]: repült. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1400 K: Ha <annyi hitvány, aljas tervezettel> A: A hitványt szintén a tervezet epithetonának lehet olvasni. Substantiv kellene. - hogy annyi rabló, vagy: Hogy aljas czéllal annyi martalócz, A jav.: Ha aljas <cz> tervvel annyi martalóc [Epitheton ornans, görög-lat. szó, jelentése állandó jelző. Substantivum, lat.: főnév.] 1401 K: Ke<bl>ében<,> ... lengeti; A jav.: Kezében 1861, 1863: lengeti [A sor végén a vessző hiányzik.] T 1924, KF 1989: lengeti, 1403 K, KF 1989: vezérűl. - 1861, 1863, T 1924, [fsz]: vezérül. - [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1405 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 1408 K: <A> ronda démont M jav.: E ronda [M átírta a betűt.] 1411 K: szól<l>sz, 1414 K: Lesujtom <őt>. - / <És> ha szellem A: Az őt nem tudjuk, a népre vétetik-e vagy a szellemre. A jav.: Lesujtom. - / S ha szellem 1416 K: <N>em<-é> nemesb’ ha A jav.: Hát nem nemesb, ha 1418 K: ép o<l>lyan kicsínyes, 1861, 1863: ép olyan kicsinyes, T 1924: ép olyan kicsínyes, KF 1989: épp olyan kicsínyes, 1419 A: társt - erőszak. [M meghagyta a szót.] 1421 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúlt [fsz]: silányult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1422 K: Me<l>lyért a circus 1861-től: Melyért a circus KF 1989: cirkusz [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.] 1425 K: Óh ne hidd hogy 1861-től: Oh ne hidd, hogy KF 1989: Óh, ne hidd, hogy 1428 K: felküzd <..........>, M jav.: hozzánk, [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1432 K: bár jőne <már> a <nap> M jav.: bár jőne az idő, 1435 K: illyen 1861, 1863, T 1924: ílyen KF 1989: illyen [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.] 1436 [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.] 1437 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] K, 1861, 1863, T 1924: isten. KF 1989: Isten. 1439 K: közt. T 1924: közt [T szerint a mondatzáró írásjel M tollhibája. A kiadások nem támogatják ezt az értelmezést, hiszen ez az egysoros hiányos mondat egyfajta panaszos felkiáltásként is felfogható: Árván (maradtunk) a zajgó város népe közt.] 1442 K, 1861, 1863: Mig T 1924, KF 1989: Míg [A K pogány szavának első betűjét tintapaca fedi.] K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fordúl. [fsz]: fordul. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1443 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Indúljatok, [fsz]: Induljatok, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1447 K: Me<l>ly 1448 K: Nem-<é> hiszesz A jav.: Hát nem hiszesz 1449 K, 1861: fajtád ha nem hisz.- 1863-tól: fajod [Nem biztos a szó tudatos megváltoztatása - lehetséges, hogy sh-ról van szó. Mivel sem pro, sem kontra nem találtunk bizonyítékot, a megszokott fajod-at tekintettük végleges szövegnek.] 1451 K: Pháros gyanánt<,> KF 1989: Fárosz [Mai helyesírással.] 1452 K: öszvedűl, 1861-től: összedűl, 1454 K: bár me<l>lyik más, me<l>ly sosem A jav., 1861, 1863, T 1924: bármelyik más, mely sohsem KF 1989: sosem 1457 K: A test túl él<...> M jav.: éli [Vakarás után átírva. Az eredeti olvashatlan.] 1861, 1863: tuléli T 1924, KF 1989: túléli [Főszövegünk visszaállította az első kiadások szabályos jambusát.] 1458 K: Me<l>ly 1459 K: me<l>ly 1461 K: <...>íg M jav.: Míg [M az első betűt vakarás után átírta. Az eredeti szó Amíg lehetett.] 1462 K: <...> szent <......> M jav.: Tán szent tanai [Vakarás után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.] 1464 K: Ah ép a szent tan mind<é>g M jav.: mindig KF 1989: Ah, épp 1465 K: bukkantatok<,>: 1467 K: <...........>, M jav.: élesititek, [Vakarás után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.] 1861-től: élesítitek, 1469 1861, 1863, T 1924: birván K, KF 1989: bírván [T szerint Arany az Exact szót a K-ban kékkel aláhúzta.] 1470 K: <S t>i mégis mind<é>g A: Nem kell a kötszó s, mert participium előzi meg. A jav.: Ti mégis mindig [Participium (lat) - melléknévi igenév.] 1473 K: Kis<s>ebb 1474 K: véges végtelen, 1861-től: véges-végtelen, 1475 K: me<l>ly 1476 K: rea talál, 1861-től: reátalál, 1477 K: A változás <ha nagyobbra> beáll.- M jav.: nagyban midőn 1481 K, T 1924, KF 1989: kereszténység 1861, 1863: keresztyénség 1482 K, T 1924: hiába. - 1861, 1863, KF 1989, [fsz]: hiába. 1484 K: Mond, 1861-től: Mondd, 1487 K, 1861, T 1924, KF 1989: kétkedik, 1863: kételkedik, 1488 K, KF 1989: zárkózzunk 1861, 1863, T 1924: zárkozzunk 1489 K: nékik fedelet nyujt. M jav.: nékiek fedélt 1861-től: nyújt. 1490 K: mond, A jav.: mondd, 1491 K: o<l>ly dölfösen, 1861-től: oly dölyfösen, 1493 K: S e <meztellábas> A: Nem megy. Lehetne pőre lábas... A jav., 1861: puszta-lábas Sz: Pusztalábas: mezitlábas? 1863-tól: meztelábas [M visszajavítása, Sz megjegyzése nyomán.] 1494 K: Me<l>ly 1495 K: <Képmutatón alázattal> M jav.: Hazudt alázat színével [Ez a jav. vakarás után, átírva, az eredeti szöveg T olvasata.] 1496 K: Keresztény-cinicus, 1861, 1863: Keresztyén-cinicus, T 1924-től: Keresztény-cinikus, 1497 K: i<l>lyest hegyeim köz<ö>t<t>. M jav.: ílyest ősi hegyeim közt. 1861, 1863, T 1924: ílyest KF 1989: illyest 1498 K: utóbb. <De angyalok meg ne sértsd> M jav.: utóbb; a poklosság, tudod, 1499 K: Lassan <...> terjed. [A két szó között olvashatatlan áthúzott betűk. Az egész sor M lapszéli toldása.] 1500 K: Ez <...........> absolút [Az eredeti, számunkra olvashatatlan szót M kivakarta, majd átírta.] K: erényű s ép 1861-től: erényü s ép KF 1989: abszolut erényü s épp azért 1501 K: <Olly ingerlékeny> M jav.: Engesztelhetetlen 1502 K: i<l>ly 1505 K: ez á<l>ltal, 1506 K, 1861, 1863, T 1924: istent káromolnak, 1863: káromolnak. [Mondatzáró pont a vessző helyén, sh.] KF 1989: Istent 1508 K: o<l>ly 1509 K: Mint medve 1861-től: Mit medve 1512 K: hös v<ó>lt<o>k A jav.: voltuk [Az ó ékezete áth.] 1861-től: hős voltuk 1513 K: üzni 1861-től: űzni 1518 K: népe <csak> M jav.: népe még 1519 K: o<l>ly 1521 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 1522 K: Eretnekek felett 1861-től: fölött 1524 K, 1861, 1863, T 1924: tűzzel vassal KF 1989: tűzzel-vassal 1532 K: míg kicsíny, 1861, 1863: mig kicsiny, T 1924: míg kicsíny, KF 1989: míg kicsiny, 1535 K: i<l>ly haragra gyujthatá 1861, 1863: gyujthatá T 1924, KF 1989: gyújthatá 1536 K: <............. .... .......> M jav.: Egyházát a szeretetnek. [Vakarás után átírva. Az eredeti szöveget nem tudtuk megfejteni.] 1539 K: keresztűl, 1861, 1863, T 1924: keresztűl [A vessző elmaradt.] KF 1989: keresztül 1540 K, KF 1989: Ahhoz, ki 1861, 1863, T 1924: Ahoz, ki 1541 K: <Ez eretnekek> M jav.: E gonosz hitűek [A félsor vakarás után átírva.] 1543 K: A homo?usi<ost> M jav.: A homoiusiont 1544 K: Mi<dőn> az M jav.: Mig az 1545 K, 1861: cikkeűl.- 1863-tól: cikkeül.- 1550 K: ne kisérts, 1861-től: ne kísérts, 1551 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 1555 K: De Nic<é>aban M jav.: Nicaeaban 1861-től: Nicaeában 1556 K, 1861, 1863, T 1924: úgy-e KF 1989: úgye 1558 K: Vagy, <beszélj,> A jav.: Vagy, felelj, 1560 K: Arius, 1861-től: Árius 1561 K: bírtok-e egy Anastásius<sal>? A jav.: Anastásiust? 1861, 1863: birtok-e 1863: Atanásiust? T 1924, KF 1989: Athanásiust? 1564 K: halálra<,>.- 1565 K, KF 1989: Babilon, 1861, 1863, T 1924: Babylon, 1566 K, KF 1989: írt, 1861, 1863, T 1924: irt 1567 K: Me<l>ly 1568 K, 1861, 1863, T 1924: az antikrisztus KF 1989: az Antikrisztus 1573 K: máglyára <vélök> A jav.: őket! 1576 K: tesztek <mint akartok> A jav.: tesztek kény szerint, 1578 K: <Megszámitottak> A jav.: Számlálva immár 1579 K, KF 1989: szűletendnek, 1861, 1863, T 1924: születendnek, 1580 K: me<l>ly fel lobog 1861-től: mely fellobog 1581 K: vét.- 1861-től: vet.- 1583 [E sortól kezdve az 1594. sorig a K szövege szerint vannak sorszámozva a zsoltárok.] K, 1861, 1863, T 1924: istenem, erős istenem KF 1989: Istenem, erős Istenem 1585 K, 1861: jajgatásimnak 1863-tól: jajgatásaimnak 1586 K, 1861, 1863, T 1924: Én istenem, KF 1989: Én Istenem, 1588 K: (XXII solt.) 1861-től: (XXII. zsolt.) 1594 K: utát.- (XXXV solt.) 1861-től: (XXXV. zsolt.) T 1924-től: útát. 1594 után utasítás K: Ez alatt a patriarcha s az egész menet el vonúl. ...tractatusokkal a keresztesek kö<zz>é vegyűl.- M jav.: közé [Az utasítások szövegét helyesírásilag korszerűsítették a kiadások, ezt nem mindig tartjuk szükségesnek felvenni a szövegváltozatok közé. Ez a jegyzet is csak ízelítő: mennyire eltér M eredeti kézirata a kiadásokban megszokott változattól.] 1595 K: o<l>ly szótlan, mond, mit borzadasz<,> A jav.: oly szótlan, mondd, mit borzadasz? 1596 K: Trag<oe>diának nézed<,> M jav.: Tragédiának nézed? 1597 K: Com<ö>diának és mulatni M jav.: Komédiának 1861-től: múlattatni 1598 K: <Ó>h jaj, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh jaj, KF 1989: Óh, jaj, 1599 K: i<l>ly A jav.: íly 1861, 1863, T 1924: ily KF 1989: illy 1603 K: szívben<,> ítél 1861, 1863: szivben itél T 1924-től: szívben ítél 1605 [A sor 1863 toldaléka, a K-ban és 1861-ben még nem szerepel.] 1606 K, 1861, 1863, T 1924: tünt KF 1989: tűnt K: mind e bűn! A jav.: ez<en> bűn! [majd:] ez a bűn! 1861-től: e bűn! 1607 K: <......> t<ú>dományban, M jav.: büszke [A kivakart szót M átírta. 2. szóban az ékezet áth.] 1608 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mesterűl [fsz]: mesterül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1609 K: A leg <üdébb leg ragyogóbb> M jav.: A legfényesb, legüdítőbb 1611 K: zsendűlő korában<,>: 1861-től: zsendülő 1612 K: <megszakitá> ? M jav.: tönkre tette? - 1613 K: A bűnös <az> maga M jav.: önmaga 1614 K: Me<l>ly <megszakaszt.> A vész, me<l>ly öszve hoz, M jav.: széjel szór. 1861: Mely szélyel szór. A vész, mely összehoz, 1863-tól: Mely szerte szór, száz érdeket növel. 1615 [A sor a K-ban és az 1861-es kiadásban hiányzik.] 1624 K: <az> egyént so<h>sem M jav.: mert egyént sosem 1861-től: Mert 1861, 1863: sohsem [T szerint a jav. Aranyé. A betűk formája és a szavak átírása inkább M kezére vall.] 1625 K: Hoz<ott> érvényre a kor ellenében<,>: M jav.: Hoz<asz> A jav.: Hozandsz 1626 K: me<l>ly visz, vagy elmerit, 1861-től: mely ... elmerít, 1628 K: <Ch>rónika M jav.: krónika 1629 K: Mid az, [M tollhibája.] A jav.: Mind az, 1632 K: <..>iált, mert hogy M jav.: kiált [A betű átírva. Talán rikolt lehetett az első változat.] 1861-től: merthogy 1633 K: békókban 1861-től: békóban 1634 K: Mártír halálra, 1861-től: Mártírhalálra, 1635 K: <Tekintnek> egy M jav.: Látnak csak egy [A kékkel aláhúzta a jav.-t.] 1637 K: mit u<nokáik> M jav.: utódaik [T szerint A jav., a szó átírása M kezére vall.] 1638 K, 1861, 1863: Az útca-léggel T 1924: Az utca-léggel KF 1989: Az utcaléggel 1640 K: ott<an azok a> barátok, A jav.: ott azon piszkos barátok, 1642 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűlt [fsz]: Őrült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1644 K: a vezeklés <.....> M jav.: a vezeklésnek tanát [M az utolsó szót vakarás utánt átírta. Ez a szó T olvasatában a tudományát volt, a K facsimile kiadásából ezt nem lehet megállapítani.] 1645 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Kalauzúl minden [fsz]: Kalauzul minden [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1646 K: megtanit 1861-től: megtanít 1648 K: pokolban<,>. 1649 K: meg tanit 1861-től: megtanít 1650 K, 1861, 1863, T 1924: husz KF 1989: húsz 1652 K, 1861, 1863, T 1924: épen KF 1989: éppen 1653 K: <Három> ezer M jav., 1861, 1863, T 1924: Nehány ezer KF 1989: Nehányezer [Főszövegünk visszaállította a kiadások különírt szóalakját.] 1656 K: rosszabb 1861, 1863, T 1924: roszabb KF 1989: rosszabb [A ma szokatlan, ám M korában általános rövid sz meghagyása a rossz szóban visszaállítja a sorban a jambust, így a spondeusok után nemcsak az utolsó versláb lesz jambus.] 1657 K: <..>erd szét 1861-től: verd szét [A betűt a K-ban tintafolt fedi.] 1659 K: i<l>ly 1660 K: Az úr dicse ha <mindjárt> fel kapott A jav.: haszinte felkapott is, 1861, 1863, T 1924: Az Úr dicse haszinte felkapott is, KF 1989: ha szinte 1661 K, 1861, 1863, T 1924: egy úttal KF 1989: egyúttal 1662 K: Csak <egyedül> te maradál <kicsínyt le> A jav.: Csak te maradtál egy kissé alant.- 1662 után utasítás K: izibe <..........> [majd a szereplőnév Éva után:] (ö<szv>e rogyva) M jav.: elosonnak .... össze rogyva [M vakarás után átírta a szót - az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: ízibe elosonnak. .... összerogyva 1663 K: <ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 1666 K: <mentünk> M jav.: v<ó>ltunk [Az ékezet áth.] 1667 K: sűrűségi 1861-től: sűrüségi 1668 K: ül<tünk> M jav.: ülve 1669 K: A csa<l>ogányt hallgat<va>és kisér<ve>; M jav.: A csattogányt hallgattuk és kisértük; 1671 K: a bokor megűl. 1861, 1863, T 1924: a bokor megől. 1672 K: Iedve kezdünk A jav.: Ijedve 1673 K, 1861, 1863, T 1924: döbörgve KF 1989 sh: dübörgve 1676 K: gyanánt? 1677 K: <...> M jav.: Hogy [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megfejteni.] K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: átszelleműlve, [fsz]: átszellemülve, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1678 K: I<l>lyen nemes, i<l>ly<en> 1861, 1863, T 1924: Ilyen nemes és íly KF 1989: és illy 1679 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 1681 K: Őrűlcségéért 1861-től: Őrültségéért 1682 K: Mind azt, <mit ez> M jav.: Mind azt, amit KF 1989: Mindazt, amit 1683 K: egykor <hogy> már ismer<é>lek, A jav.: egykor már ismertelek, 1684 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 1685 K: so<h>se M jav.: sose [T szerint A az 1685-87. sorok mellé a lapszélen e megjegyzést írta vörös ceruzával: frivol.] 1686 K: <A szerelem> ami<l>ly<en> M jav.: Szerelmed A jav.: amily 1688 K: <ó>h hála <az egeknek>! [Az ékezet áth.] A jav.: hála néked, ég! 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 1689 K: <óh> hogy köszön<öm> meg? A jav.: hogy köszönjem azt meg? 1690 K: a szó ajka<idról>? A jav.: a szó ajkadon? 1691 K: i<l>lyet 1861, 1863: ilyet T 1924: ílyet KF 1989: illyet 1694 K: téged is? ...minő 1861-től: téged is? Minő 1697 K: S <ha is>, mit nyertem. Vagy A jav.: S mit nyertem volna. Vagy 1698 K: mint <hogy> ha <beér-nek>. A jav.: mintha elér a vész. 1699 K: <s> így <el>kárhozott. A: elkárhozom. A jav.: így is kárhozott. 1700 K: nem v<ó>lt<ak rútak> üldöző<ink>. [Az ékezet áth.] A jav.: nem volt rút a négy üldöző. 1701 K: Óh 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 1703 K: Óh 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 1704 K: a reményt <le> A jav.: a reményt el, 1708 K: hosszú 1861-től: hosszu 1709 K: Me<l>lyek 1710 K: E <fekete> szalag? A jav.: Ez éjsötét szalag? 1711 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 1715 K: v<ó>lna <ott a> szerelem<?> [Az ékezet áth.] A jav.: volna szerelem, leány! 1718 K: Pe<n>ig A jav.: Pedig 1719 K: <Szintén le zár ez a> <ház> téged is? A jav.: És el fog zárni e M jav.: fal [M a ház szót átírta.] 1861-től: És el fog zárni e fal 1720 K: <Le> ám, A jav.: El ám, 1721 K: - <irandék egy szép alagyát> A jav.: - beh szép elégiát faragnék [Alagya: elégia.] 1722 K: <Álnok! el szememből!> - A jav.: Csalfa, menj előlem! 1723 K: <nem-e> nagy A jav.: hát nem nagy 1725 K: <Én> megyek.- A jav.: Már 1727 K: Jöj vissza, jöj, 1861, 1863, KF 1989: Jöjj vissza, jöjj, T 1924: Jőjj vissza, jőjj, 1728 K: a kulcs<ot> ablakomba’ <helyzem>.- A jav.: a kulcs majd ablakomba’ lesz.- [A a majd szót csak jelezte a mondatban, a jav.-t a lapszélre írta.] 1729 K: tudjam hát <meg> legalább neved, A jav.: tudjam hát legalább meg neved, 1730 K: Imámba<n>, M jav.: Imámba, 1733 K: És tiéd lovag? A jav.: S a tiéd 1734 [Az illet szó utolsó két betűjén a K-ban tintafolt van, a jav. szokatlan helyen, a sor alatt valószínűleg A kezétől.] 1735 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 1736 K: <ó>h ne hagyj el i<l>ly [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh ne KF 1989: óh, ne 1737 K: külö<m>ben <e> nevet, M jav.: különben a nevet, 1738 K: Me<l>lyet 1739 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 1740 K: i<l>ly 1744- 1745 A: „Midőn egy éjt meglepte ... táborát” ... Nehéz. [M meghagyta.] 1861, 1863: tüzzel-vassal, K, T 1924, KF 1989: tűzzel-vassal, 1747 K: S szent fogadást tön <a> szűz <m>áriának, M jav.: Máriának A jav.: És szent fogadást 1861, 1863: tön szűz Máriának T 1924: tőn szűz KF 1989: tőn Szűz Máriának, 1751 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 1753 K: megbántva illy 1861-től: ily 1756 K: az é<gn>ek <....>sztját.- M jav.: malasztját. [M átírta az ismeretlen alapszót.] 1758 K: tudom: Szerettél, 1861-től: tudom: szerettél, 1760 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megúntad; [fsz]: meguntad; [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1762 K: <Nevezetes> - <a>z A: (merkwürdig) „Ez különös.” A jav.: Ez különös! - Az 1763 K: o<l>ly szerénynek mégse<m> 1861, 1863, T 1924: oly szerénynek még se’ KF 1989: mégse 1764 K: hid <a jelenben>. M jav.: hidd jelenleg. [M vakarás után átírta az utolsó szót.] 1765 K: <..........> <már> gyözelmem. M jav.: gátolni [Vakarás után az ismeretlen alapszó átírva.] A: ...gátolni már gyözelmem.. - -/- -: győz mindig hosszu. A jav.: gátolni győzedelmem. 1767 K: Izóra! minden szód ful<l>ánk A jav.: fulánk T 1924: Izóra! Minden 1768 K: <ó>h hölgy, édesitsd [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh hölgy, édesítsd KF 1989: óh hölgy, édesítsd 1769 K: kívánsz, 1861, 1863: kivánsz, 1770 K: hogy én szere<s>lek. A: Nincs mód, flexioformát csinálni! „Nincs tiltva tán, hogy én szeresselek?” A jav.: De az nincs tiltva tán, hogy én szeresselek. [A sor így hatos jambus lett. Flexio (lat): ragozás.] 1771 K: b<ó>ldog [Az ékezet áth.] 1772 K: Tan<cr>éd M jav.: Tankréd [A betűket átírta M.] 1776 K: <Az a>blak<ban van>, nem M jav.: Ablakba’ lesz majd, nem 1778 K: Ládd i<l>lyen M jav.: ílyen 1861, 1863, T 1924: Ládd, ílyen KF 1989: Ládd, illyen 1779 K: eszközéűl 1861-től: eszközéül 1780 K: durv<ú>lt [Az ékezet áth.] 1781 K: a költészet<nek zománcát> A jav.: a költészet himporát K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: himporát [fsz]: hímporát [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1782 K: Arcár<ó>l, A jav.: Arcárul, 1783 K: <A szerelem> leg<.........> M jav.: Szerelme legkecsesb [M vakarás után átírta a szavakat. Az utolsó szó alapját nem sikerült megállapítanunk.] 1784 K: <ó>ltárra [Az ékezet áth.] 1787 K: nőűl, 1861-től: nőül, 1788 K: Nőhívatása 1861, 1863: Nőhivatása 1793 K: mi őrűlt <......> M jav., K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: minő őrűlt nemünk! [M átírta az eredeti szót, amely T olvasata szerint talán fajzatunk lehetett.] [fsz]: őrült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1794 K, 1861, 1863: szakit T 1924, KF 1989: szakít 1795 K: Vad állatúl 1861-től: Vadállatúl [fsz]: Vadállatul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1800 K: magátol 1861-től: magától 1802 K: viszony<,> 1803 K: o<l>lykor, 1804 K: sem 1861, 1863, T 1924: se’ KF 1989: se 1805 K: Heléne, 1861, 1863, T 1924: Helene, KF 1989: Heléne, 1806 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 1808 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl, [fsz]: körül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1811 K: Izóra! óh ne bánd hogy 1861, 1863, T 1924: Izóra! oh ne bánd, hogy KF 1989: Izóra! óh, ne bánd, hogy 1813 K: ö<szv>e forr, M jav.: össze forr, 1861-től: összeforr [A vessző elmaradt a sor végén.] 1816 K: <.....>, mint <egy> <...> . szerelem<r>ől <.......> M jav.: Me<l>ly, mint nagy szív. szerelemtől dobog, [M vakarás után átírta a sort, több szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: szív, szerelemtől 1817 K: Hol csak nékünk szeretni nem szabad<,> A jav.: Szeretni hol csak nékünk nem szabad? 1820 K: Me<l>ly 1821 K: árjadoz, [A a K-ban aláhúzta a j-t.] 1861, 1863: áradoz, 1823 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mögűl, [fsz]: mögül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1825 K, 1861, 1863, T 1924: e rosz fal KF 1989: e rossz fal 1826 K: s<án>cot M jav.: sarcot [T szerint A jav. A betűk formája, az eredeti átírása M kezére vall!] 1837 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 1839 K, 1861: rettenek, 1863-tól: rettenek. 1840 K: mindenne<k> A: nem neki, vele. A jav.: mindennel 1843 K, 1861, 1863, T 1924: örűljenek KF 1989: örüljenek 1845 K: az Ur, 1861-től: az Úr, 1846 K: segits! 1861-től: segíts! 1850 K: Galabfival M jav.: Galambfival 1851 K: Mi<l>lyen 1861, 1863, T 1924: Mílyen KF 1989: Millyen 1856 K: Véletlenül <...>i M jav.: mi [A második szó átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: Véletlenűl mi [fsz]: Véletlenül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1859 K: Me<l>ly a mezetlen nimphát 1861, 1863, T 1924: Mely a mezetlen nymphát KF 1989: nimfát 1860 K: <Szemetlenségben jóval> A: „Szemetlenség” egész más, mint szemtelenség. „Arcátlanság” lehetne. A jav.: Orcátlanságban messze 1862 K: Me<l>ly 1866 K: <szeretőd> becsapta M jav.: kedvese [T szerint a jav. Aranyé.] 1867 K: az éjben<,>? 1869 K, 1861, 1863, T 1924: Helene KF 1989: Heléne K: teszek<,>? 1872 [A ezt a sort a K-ban aláhúzta, s széljegyzetet fűzött hozzá: „légvár”.] 1874 K: <......> <.........> M jav.: Eseng epedve [M átírta a szavakat, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 1876 K: tőle <jókor>szabadúlni M jav.: tőle szabadúlni jókor. 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szabadúlni [fsz]: szabadulni [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1877 K: Lucifer<,>! 1878 K: eszmék <miatt> A jav.: eszmék után 1881 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 1885 1886 K: <........> meg <..............>, M jav.: Eléggé meg mutattam, [Az átírt szavak eredetijét nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: megmutattam, 1888 K: Szégyen n<él>kül A jav.: ne’kül
NYOLCADIK SZÍN
K: 8ik szín.
1900 K: gyűl 1861-től: gyül 1901 K: S <... ........ .. ....> már <vad> öröm M jav.: S nem őrjöng az sem már öröm [M átírta az eredeti szavakat. Az első változatot nem tudtuk megállapítani.] 1902 K: mor<mo>g M jav.: morog 1903 K: időmben <illyes> ünnep<ély> v<ó>lt az ílyes, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: időmben ünnep volt az ílyes, KF 1989: illyes, [A sor utolsó illyes szava a K-ban csak áth., a mértékül vett 3 kiadásban pedig nem így szerepel. A kiadások ílyes szóalakja helyett ugyan ma elfogadhatóbbnak tűnik a hosszú mássalhangzós változat, ugyanúgy illeszkedik a verseléshez is - de létrehozhat-e a szöveggondozó a hagyományoktól eltérő új változatot?] 1904 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 1905 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fajúlnak [fsz]: fajulnak [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1906 K: I<l>ly 1907 K: <De ......... ...> M jav.: Bizon bizon [M átírta az eredeti szöveget, amelyből csak az első szót lehet pontosan megállapítani. T szerint a szöveg De félek hogy] 1861: Bizon bizon már szép időt melenget. Sz: nem értem: mire vonatkozik. 1863-tól: Bizon bizon már jó régen melenget. KF 1989: Bizon-bizon 1911 K: közö<m>bös 1861, 1863, T 1924: közönbös [A jav.] KF 1989: közömbös 1914 K: i<l>ly 1915 K: Állitsd fel, Kepler, horoskopomat, 1861, 1863: Állitsd ... horoskópomat, T 1924: Állítsd... horoskópomat, KF 1989: horoszkópomat, 1916 K: álm<o>m v<ó>lt [Az ékezet áth.] A jav.: álmam volt 1917 K: conjun<g>turákban A jav., 1861, 1863, T 1924: conjunkturákban KF 1989: konjunktúrákban 1919 K: <a> kigyó<nak> fejénél. A jav.: ott a kigyó fejénél. 1920 K: Meglesz, <uram,> <amint> parancsolod A jav., 1861: Meglesz, miként parancsolod, uram. Sz: Jobban rendezve volna így: Meglesz uram, mikép parancsolod. 1863-tól: Meglesz uram, a mint parancsolod. KF 1989: Meglesz, uram, amint 1921 K: <C>lymactericus A jav.: clymactericus 1861, 1863, T 1924: climactericus KF 1989: klimaktérikus 1923 K: Me<l>ly a minap <nem> siker<ült> <....> M jav.: Mely a minap sikertelen maradt. [A sor utolsó szavának eredetijét az átírás alatt nem tudtuk elolvasni.] 1924 K: Átnéztem ujra Hermes Trismagistust, 1861, 1863: újra Hermes Tresmagistust, T 1924: Trismagistust KF 1989: Hermész [Főszövegünk a név mindkét elemét tekintve a latinos írásmód mellett döntött, hiszen nem logikus, hogy az egyik szóban a görög, a másikban a latin nevek átírásának helyesírási szabályait kövessük, mint azt KF 1989 tette.] 1925 K: Synesius, 1861-től: Synesiust, 1927 K: Míg 1861, 1863: Mig 1928 K: <az öreg> királyt, A jav.: a vénhedt királyt, 1930 K, 1861, 1863, T 1924: mercur KF 1989: merkur 1931 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyesűlt [fsz]: egyesült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1934 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: létesűlt [fsz]: létesült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1936 K: Me<l>ly 1939 K, 1861, 1863, T 1924: Rosz KF 1989: Rossz 1940 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: híveűl [fsz]: híveül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1943 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: börtönben űl, [fsz]: börtönben ül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1944 K, 1861, 1863, T 1924: jösz KF 1989: jössz 1945 K: O<l>lyan K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ernyedetlenűl [fsz]: ernyedetlenül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1949 K: az <amint> van, M jav.: az miként van, 1950 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kontárúl [fsz]: kontárul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: javít<ni azt>.- A jav.: javítani.- 1953 K, 1861, 1863, T 1924: kétség-fölűl KF 1989: kétség fölűl [fsz]: kétség fölül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1954 K: bizon’ 1861-től: bizony 1960 K: nem tud<,> szokni új körébe, M jav.: nem tud új körébe szokni, 1961 K: mind<é>g M jav.: mindig 1963 K: <Ha> hódol is a nőnek istenűl, M jav.: Bár hódol... Sz: istenűl hódol szokatlan, helytelen s nem is világos kifejezés azon értelemben, hogy a nőnek mint istennek hódol. 1863-tól: Bár istenség gyanánt imádja a nőt. [M jav. Sz megjegyzése nyomán.] 1964 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 1965 K: éríntené 1861-től: érintené 1966 K: <S hol> hódolás<t lát,> mellék célt gyanít. A: a lovag? vagy Kepler? A jav., 1861, 1863, T 1924: Ő hódolásban mellék célt gyanít. KF 1989: mellékcélt 1967 K: Ah me<nny>, M jav.: Ah menj, 1969 K: mi<l>ly 1973 K: me<l>ly 1974 K: ezt a <ragyogó> M jav.: ezt a csillogó 1975 K: tőlünk, s újat 1861-től: tőlünk s újat 1977 K: Ki vágy<nék> illyen körben változás<t>. A jav.: vágyna illyen körben változásra. 1861, 1863, T 1924: ílyen 1979 K: <Bal jóslatú illy arcú férfiú.> A jav.: Egy férfi, arcán e sötét jelek. 1981 K: őt i<l>ly<en> A jav.: őt az ily 1982 K: kit szent<elt pántok csatolnak> A: pántok - sokszor van e nem szép szó. A jav.: kit hozzá szent kötelék 1983 K: <Hozzája.> . - Ő beteg, - A jav.: Csatol. - Hisz ő beteg, - 1984 K: Betege tán e <ragyogó> A jav.: Betegje M. jav.: súgárzó 1987 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 1988 K, 1861, 1863, T 1924: keztyűt KF 1989: kesztyűt 1989 K: ép’ jó hogy 1861, 1863, T 1924: ép’ jó, hogy KF 1989: épp 1995 K: me<nny>ünk M jav.: menjünk [M átírta a betűket.] 1996 K: <Imé l>épcsője - jó éjt asszonyom. A jav., 1861, 1863: Lépcsője itt van - jó éjt asszonyom. T 1924, KF 1989: jó éjt, asszonyom. 1997 K: <Balra> a lugasban. M jav., 1861, 1863, T 1924: Jobbra a lugasban. [M átírta a szót, az eredeti T olvasata.] KF 1989: Jobbra, a 1998 K: Jöj kedves 1861, 1863, T 1924: Jó éjt urak. - Jőj kedves Jánosom. KF 1989: Jó éjt, urak. - Jőj, kedves Jánosom. 1998 sor után utasítás K: zseleszékbe 1861, 1863, T 1924: zsölyeszékbe KF 1989: zsöllyeszékbe 2000 K: mind<ent el vivél már.> A jav.: mind elhordtad immár. 2001 K: Az udvarhölgyek <járnak> pávaként A jav.: Az udvarhölgyek pávaként ragyognak, 2005 K: haj<ó>lva, [Az ékezet áth.] 2010 K: <El árulom a tudományt> miattad, M jav.: tudásomat A: verrathen. [Elárul németül.] A jav.: Elárulom [A áthúzta, majd lényegében ugyanazt írta a szó fölé javításul.] 2012 K, 1861, 1863, T 1924: horoskópot KF 1989: horoszkópot 2015 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom [fsz]: Pirulnom [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: rosszabbá levék 1861-től: levék, 2016 K: a Sybillák, kik hívének 1861, 1863, T 1924: sibyllák, kik hivének KF 1989: szibillák 2018 K: kedvedet<,>. 2019 K, T 1924: bűndíjúl 1861, 1863, KF 1989: bűndijúl [fsz]: bűndijul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2022 K: a <sv>érák A jav.: a szférák 2030 K: Miattad<,>? én 2032 K: á<l>ltalam 2034 K: hát <a> tud<omány>? A jav.: hát szellem, tudás? 2035 K: <.......> M jav.: sugár, [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 2036 K: <M>e<l>ly az eg<ek>ből M jav.: Amely az égből 1861-től: Amelly 2037 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kivűl? [fsz]: kivül? [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2041 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 2042 K: Ha lelked v<ó>lna o<l>ly [Az ékezet áth.] A jav.: Ha volna lelked oly 2045 K: b<ó>ldogságot<, csak> köröm<ben>, [Az ékezet áth.] A jav.: boldogságot körömön, 2046 1863, KF 1989: Ne hordanál [Ne: sh!] K, 1861, T 1924, fsz: Nem hordanál [Miképp a tiráda egy másik tagmondata is igazolja - a 2048. sorban : Nem tartanál -: a ‘nem’ a helyes.] 2049 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 2051 K: Ful<l>ánkos a méz, me<l>ly A jav.: Fulánkos a méz, mely 2052 K: mi<l>ly nemessé le<hetne szűd>, M jav.: mily nemessé lenne szűd, [M kivakarta, majd átírta a szavakat. Az utolsó szót A megismételte a lapszélen.] 2054 K: Me<l>ly báb-istenként tartja még <....> M jav.: Mely a nőt báb-istenként tartja még, 2056 K: <kisszerű> idő <van>, A jav.: törpe az idő, [A széljegyzete a K-on: hang.] 2060 K, 1861, T 1924, KF 1989: nyúgodtabb 1863: nyugodtabb 2061 K: nélkűlem b<ó>ldogabb [Az ékezet áth.] 1863: nélkülem 2062 K: rend<,>: 2064 K, 1861, T 1924, KF 1989: a sír 1863: a sir 2065 K: o<l>ly 2066 K: néha<,>-néha 2068 K: o<l>ly 2069 K: o<l>ly 2070 K: dacolni ellenök<ben>? A jav.: dacolni ellenök? 2071 K, 1861, 1863, T 1924: úgy-e bár, KF 1989: úgyebár, 2072 K: ne feled<je>d M jav.: ne feledd 2073 K, 1861, 1863, T 1924: rosz KF 1989: rossz 2076 K: Míg bűne a koré, me<l>ly <őt> szül<é> A jav.: mely szülte őt. 1861, 1863, T 1924: Mig KF 1989: Míg 2077 sorban utasítás K: jő <egy> lámpával s <azt> az asztalra 2079 K, KF 1989: készíts íziben. 1861, 1863, T 1924: készits íziben. 2081 K: pénzéért 1861-től: pénzeért 2082 K: o<l>lyant, me<l>ly 2083 K: Ollyat 1861-től: Olyat 2084 K: meg botránkoznának 1861-től: megbotránkoznának 2085 K: <gyermekük> M jav., 1861, 1863, T 1924: új szülött KF 1989: újszülött 2086 K: me<l>ly [A 2086-2087. sor M későbbi betolása a kéziratba. A 2086. sor apró betűkkel az utasítás és az előző sor közé, a 2087. a lapszélre van beszúrva.] 2087 K: késöbben 1861-tól: későbben 2088 K: <ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 2093 sor után szereplőnév a K-ban, 1861, 1863, T 1924: Udv. KF 1989: [HARMADIK] UDVARONC [A kiadás és főszövegünk is pontosítja a megnevezést, hasonlóan jártunk el a 2116., 2122. és a 2123. sor után is.] 2096 K: me<l>ly 2099 [Arany a 2099-2100. sor mellé írta a K-ban: rímel.] 2100 K, 1861, 1863, T 1924: egykedvű mosolylyal 1863: egykedvü mosolylyal KF 1989: egykedvű mosollyal 2101 K: hossz<ú> [Az ékezet áth.] 2105 K: Me<l>ly tenni vágyik, me<l>ly 2109 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkesűlni [fsz]: lelkesülni [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2110 sor után utasítás K: <ivogat.> A jav.: iddogál. 2111 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 2114 K: körűlem<,>. 2115 K: mig 1861-tól: míg 2116 K: Te fel magaszt<ositod büszke holtodig.> M jav.: Te fel magasztalsz mig amaz le sujt.. - 1861-től: Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt.- 2117 K: <ó>h ha az enyém lehetnél<,>! [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 2118 K: Ha isten el szól<l>ítná KF 1989: Isten 2119 K: felbírja A jav.: fel bírja 2120 K: mindég 1861-től: mindig 2126 K: mond, ha v<ó>lnék [Az ékezet áth.] A jav.: mondd, ha volnék 2127 K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.] 2129 K: <Ó>h, jő-e kor, me<l>ly e rideg közö<mböt> A jav.: közönyt [Az Ó ékezete áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 2130 K: me<l>ly A jav.: s mely 2131 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elavúlt [fsz]: elavult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2132 K, T 1924: Biróúl 1861, 1863, KF 1989: Bíróúl [A jambus miatt a K és T 1924 kiadásának változatát fogadtuk el főszövegünkben.] 2135 K: Me<l>ly 2137 K: ki kimondta. A jav. [előbb]: ki <azt> [majd]: ki őt kimondta. 2137 sor után utasítás K: maseill<ese> A jav., 1861, 1863, T 1924: marseillaise KF 1989: Marseillaise 2138 K: Óh hallom, 1861, 1863, T 1924: Oh hallom, KF 1989: Óh, hallom, 2140 K: Me<l>ly a földet <meg fogja ifiítani:> A jav.: Mely a vén földet ifjuvá teszi: 1861, 1863, KF 1989 sh: teszi. [Fsz-ünkben is a kettősponttal zárt szövegváltozatot fogadtuk el.]
KILENCEDIK SZÍN
K: 9ik szín.
2141 sor előtt, a színhely szerzői utasítása, K: [Ez a szerző utasítás tipikus példája annak, hogy a kiadások milyen kevés gondot fordítottak ennek a szövegtipusnak pontos megjelenítésére. A K a következő eltéréseket mutatja:] A néző hely hirtelen Pári<zs g>rève piacává [A a két betűn tintafolt, a 2. szó kötőjel nélkül volt.] ..... egy guillotine-emelvénynyé [Jav. ebből: egy guillottine emelvényévé. Valószínűleg A jav. A kiadások a két megoldást vegyítették: kötőjeles lett a szó, de megmaradt az emelvényévé alak. Fsz-ünk az emelvénnyé szóalakot tartotta helyesnek.] ..... az iróasztal nyak tilóvá, me<l>ly ... Dant<ó>n [Az ékezet áth.] ..... zajgó néptömegnek ... [1861-től sh: zajló] .... állványnál [Jav. ebből: álványnál.] 2146 K: ébrede<nd>nek. A jav.: ébredeznek. 2147 K: menydörögjük 1861-től: mennydörögjük 2148 K: reszkessetek! - s meg semmisűlnek. - 1861-től: „resz-kessetek!” - s megsemmisűlnek. - [fsz]: megsemmisülnek. - [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2149 K: Felkel<l>tek 2150 K: S el<eibe> A jav.: S eléjök 2151 K: Felkel<l>tek 2154 K: hangz<a> el, A jav.: hangzik el, 2155 K: <a> hon. A jav.: honunk. 2157 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tódúl [fsz]: tódul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2165 [Ez a sor a kiadásokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs. Ezért T 1924 2164. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott sorszámozással.] 2168 K: kívántok 1861-től: kivántok 2171 K: <De ezt> szuronnyal A jav.: Hanem 2173 K: Most <vérze el> egy<ik> tábornokunk<,> A jav.: Most hulla vére egy tábornokunknak, 2175 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 2177 K: o<l>ly 2180 K: a világot<,> 1861-től: a világot, 2181 sorban utasítás: kö<zz>űl [A jav.] 2182 K: le t<ő>rlöm [Az ékezet áth.] 1861-től: letörlöm 2188 K: Me<l>ly 2190 K: semmibe<n>. A jav.: semmibe? 2193 K: P<ó>lgár, még egyszer felszó<l>lítalak.- [Az ékezet áth. A jav.] 2194 K: <.......... .....>, a cél M jav.: Türelem még, a cél [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 2195 K: Nem bízol 1861, 1863: Nem bizol K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlj [fsz]: tanulj [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2199 K: Viszontlátásig 1861, 1863: Viszonlátásig, 2200 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 2202 K: me<l>ly <nyiltan szembe száll>, M jav. [előbb]: mely<től> <el>esni is disz, M jav., 1861, 1863 [majd]: mely által esni is disz, T 1924, KF 1989: dísz, 2203 K: <Csak> me<l>ly M jav.: De mely K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: orvúl [fsz]: orvul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2205 K, 1861, 1863, T 1924: újjal, KF 1989: ujjal, 2207 K: <A>ki <....> gyanús, M jav.: Hisz aki gyanús [A 2. átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.] 2214 K: A bűzhödt lég, me<l>ly eszmét, izmot öl, 1861, 1863: A büszhödt lég, mely elmét T 1924: bűszhödt ...elmét, KF 1989: bűzhödt ...elmét, [Az eszmét szó felcseréléséről semmit nem tudunk - elképzelhető, hogy 1861 óta makacsul élő sajtóhiba csupán, és sem Aranynak, sem Madáchnak nem állt szándékában két szó cseréje?] 2215 K: hagyjuk ő<t> A jav.: hagyjuk őket. 2217 K, 1861, 1863, T 1924: Convent KF 1989: Konvent 2218 K, 1861, 1863, T 1924: Conventre KF 1989: Konventre 2219 1861, sh: Atválogatva 1861, errata-lap: Átválogatva [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt: lap sor hiba ja[v]itás 118 5 felül Atválogatva Átválogatva] K, 1861, 1863, T 1924: Conventre KF 1989: Konventre 2220 K: Gyakorl<ás>úl M jav.: Gyakorlatúl 2221 K: ö<szv>e A jav.: össze 2222 K: Dantón. 1861-től: Danton. 2222 sorban utasítás K: <senculote> M jav.: sans-culotte [M először mindenütt senculote-ot, vagy senqulotte-ot írt, a szereplőnévnél is, majd kijavította sans-culotte-ra.] 2223 K: ifj<ú> aristocratát<.> 1861-től: ifju aristocratát, KF 1989: ifju arisztokratát. 2224 K: fehér-ruha 1861, 1863, T 1924: fehér-ruha, KF 1989: fehér ruha 2225 K: <Leleplezi valóban> M jav.: <Leleplezi eléggé> A jav. [előbb]: <Tisztán> mutatja A jav. [később]: Világosan mutatja 2226 K: Mi<l>lyen K, 1861, 1863, T 1924: Jőjetek fel ifjak. KF 1989: fel, ifjak. 2229 K: mi<l>ly 2230 K: önveszélyemmel, megmentelek. 1861-től: önveszélyemmel megmentelek. 2231 K: Nem Dantón, 1861-től: Nem, Danton, 2234 K: Dantonnal <ezt merészled>?- A jav.: Dantonnal így beszélsz?- 2235 K: Marquis vagyok.- / Megállj - <nem-e> tudod, A jav.: vagy nem tudod, KF 1989: Márki [A szereplőnevek esetében is a nemesi rang mai helyesírásúra egyszerűsítve.] 2236 K: Hogy <a> „pólgáron” kívűl nincs <egyébb> cím<?> A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Hogy „polgáron” kivűl nincs cím egyéb? [fsz]: kivül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2239 [Ez a sor a kiadásokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs. Ezért T 1924 2237. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott sorszámozással.] K: E guilot<t>íne M jav.: E guillotíne T 1924, KF 1989: E guillotine [Főszövegünk visszaállította a K eredeti, a jambust határozottan tükröző helyesírását: E guillotíne (ejtsd: E gijjotín) u-/u-.] 2240 K: <és> pályád <kinyilt.> A jav.: s pályád nyitva áll. 2244 1861, sh: Caládomból 1861, errata-lap: Családomból [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt: lap sor hiba ja[v]itás 119 3 alul Caládomból Családomból] 2245 K: i<l>ly vakmerőn <a sirba>. M jav.: <sirodba.> A jav.: halálba? 2247 K: Csak ti<k>teket A jav.: Csak títeket 2251 K: Me<l>lyben 2253 K: Ti<k> A jav.: Tí 2254 K: óvjon <az ég> A jav.: óvjon isten. KF 1989: Isten. 2255 K: nem ro<s>szabb A jav.: nem roszabb 2256 K: i<l>ly 2267 K: Me<l>lyről ... napon<ta>, A jav.: Melyről ... naponkint, 2268 K: reám <is> a sor,- M jav.: reám a sor,- 2269 K, 1861, 1863, T 1924: egyedűllét, KF 1989: egyedüllét, 2271 K: <Ó>h nő, <ha> egy napig tanítanál <csak> [Az Ó ékezete áth.] A jav., 1861, 1863, T 1924: Oh nő, csak egy napig tanítanál KF 1989: Óh, nő, csak... 2272 K: Ez <édes> tudomány<ban>,- A jav.. [fsz]: Ez égi tudományra,- KF 1989: Az égi [Főszövegünk visszaállította a helyes Ez szóalakot.] 2274 K: vágy<ol> még szeretni, A jav., [fsz]: még szeretni vágysz, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vágyol, [Főszövegünkben visszaállítottuk a vágysz szóalakot, A javítását.] 2275 K: lelki<i>smeret?- A jav.: lelkiösmeret?- 2276 K: lelki<i>smeret A jav.: lelkiösmeret 2277 K: végz<et> A jav.: végzés 2278 K: körűltekinteni<,>.- 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűltekinteni.- [fsz]: körültekinteni.- [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2280 K: rózsa <állott> A jav.: rózsa hajlong 2281 K: ki <van eléggé> vakmerő A jav.: ki lenne vakmerő eléggé, 2283 K: me<l>ly 2284 K: Catilínát egy Brutust vez<érel>? A jav.: vezet? 1861, 1863, T 1924: Catilinát, egy KF 1989: Catilínát, egy 2285 K: <egy úttal lenni ember is>, A jav.: egyúttal ember lenni, és 2286 [Az egész sor A toldása a lapszélen.] 2290 K: <Ó>h jaj, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh jaj, KF 1989: Óh, jaj, K, 1861, 1863: ... a sziv, T 1924, KF 1989: ... a szív, 2291 K, 1861: Tán azt sem tudta Caesar kedvese, Sz: Tán azt... a világ - Nem értem. [Sz megjegyzése a 2291-2292. sorra vonatkozott. Ennek nyomán javította M négysorosra a szöveget, lásd főszövegünk 2291-2294. sorát!] 1863-tól: S Caesarnak, hogyha volt szerelmese, 2292 K, 1861: Hogy kedvesét isméri a világ.- 1863-tól: Ez őt talán csupán úgy ismeré [M jav. Sz megjegyzése nyomán.] 2293- 2294 [E két sor csak 1863-tól ismert, M toldása Sz megjegyzése nyomán.] 2295 K: S ha így va<gyon>, mond, mond, mért A jav.: S ha így van ez, mondd, mondd, mért 2296 K: s <nem-é> én A jav.: s én nemde 2298 K: <a> világra<,>: A jav.: e világra: 2299 K: e szív<,> hogy rokon 2301 K: S ha <is-> A jav.: S ha meg? K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 2302 K: Mint <mellyet> én A jav.: Mint akit én 2304 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: avúlt [fsz]: avult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2306 K: o<l>ly <ó>ltár [Az ékezet áth.] 2307 K: me<l>ly mind<é>g if<iú> - a szív. A jav.: mely mindig ifju, és ez a szív. [Az ó és az ú ékezete áth., főszövegünkbe a mindig szóalak került, így a mérték is jambus.] 1861, 1863, KF 1989: mindég ifju - és ez a szív. T 1924, [fsz] : mindig 2308 K: <ó>ltárnak [Az ékezet áth.] 2309 K: <.......... ....> M jav.: Mártirja. <Ó>h Dantón, [Az első két szó vakarás után átírva. Az ó ékezete áth.] 1861, 1863, T 1924: Mártirja. Oh Danton, KF 1989: Óh, Danton, 2312 K, 1861, T 1924, KF 1989: S e hívatás, 1863: S e hivatás, 2318 K: szemében<,>: 2319 K: Dant<ó>n [Az ékezet áth.] 2322 K, 1861: megbékélt Sz: jobb volna: kibékült. 1863-tól: kibékélt 2324 K: Talán. - / Ne mond, ne mond, 1861-től: Talán - / Ne mondd, ne mondd, [A mondatzáró pont elmaradása lehet, hogy csak makacsul továbbélő sh, s a K szövegváltozatát kellene elfogadnunk? A mondd A jav.] 2326 sor után utasítás K: <pikákon> A jav., 1861, 1863, T 1924: láncsákon KF 1989: lándzsákon 2327 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 2328 K: e gyűrű 1861-től: e gyűrü 2333 K: <Ó>h sors, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh sors, KF 1989: Óh, sors, 2334 K: Conventbe. P<ó>lgártárs vezess.- [Az ékezet áth.] 1861, 1863: Conventbe. Polgártárs vezess.- T 1924: Conventbe. Polgártárs, vezess.- KF 1989: Konventbe. 2336 sor után utasítás K: Dantónhoz 1861-től: Dantonhoz 2237 K: Dantón! 1861-től: Danton! 2338 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 2339 K: Ro<s>szúl 1861-től: Roszúl [fsz]: Roszul [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a határozórag helyesírását. A rossz hosszú mássalhangzója a jambus miatt maradt régies írású. Ld. még a 9. sor jegyzetét!] 2342 K: kel<l>het i<l>ly kebelben<,>? [A jav.] 2344 K, 1861, T 1924, KF 1989: látszik 1863 sh: lászik, 2345 K, 1861, 1863: Kék-vér aristocrataúl T 1924: Kék-vér aristoc-ratáúl KF 1989: Kékvér arisztokrataúl [fsz]: arisztokratául [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2346 K: szól<l>sz i<l>ly regényesen<,>.- [A jav.] 2347 K: ifjú 1861-től: ifju 2348 K, T 1924, KF 1989: Bámúlatom 1861, 1863: Bámulatom 2349 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elfordúl [fsz]: elfordul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2353 K: elbukott, látott t<al>án A jav.: elbukott, az látott tán 2355 K: kicsínyke 1861-től: kicsinyke 2357 K: más l<ett> M jav.: más lön [M átírta a szót.] 2362 K, 1861, T 1924, KF 1989: árúló 1863: áruló 2363 K, 1861, 1863, T 1924: Conventre, KF 1989: Konventre 2363 sor után utasítás K: <Guadet> s más Convent tagok M jav.: Saint-Just [Mint szereplőnevet is először mindenütt Guadet-t írt M, majd átírta Saint-Just-re.] KF 1989: konvent-tagok 2365 K: mersz, <Guadet,> M jav.: mersz, Saint-Just, 2366 K: V<ó>ltál [Az ékezet áth.] 2368 K, 1861, 1863, T 1924: Convent KF 1989: Konvent 2369 K: bírót 1861-től: birót 2372 K: nép ítél<end> fölötted, A jav.: majd itél fölötted, 2375 K, 1861, 1863, T 1924: aristocratákkal KF 1989: arisztokratákkal 2376 K: <hata>lomra. M jav., T 1924: úralomra. 1861, 1863, KF 1989: uralomra. 2377 K: <Guadet,> M jav.: Saint-Just, 2379 K: mint <a> kígyó. M jav.: mint kígyó. [Jav. kivakarással, a névelő T olvasata.] 1861-től: kigyó. 2387 K: <E>lég v<ó>lt.- [Az ékezet áth.] M jav.: elég A jav.: volt.-
TIZEDIK SZÍN
K: 10ik szín.
2391 sor előtt utasítás K: o<l>lyanná változik vissza, mint a 8ik színben v<ó>lt. Ádám ismét mint Kepler iróasztalára... válára üt. A reg szürkűl. 1861, 1863: olyanná... nyolcadik... volt. ....Keppler iróasztalára .... vállára .... szürkűl. [A jav.] T 1924: Kepler iróasztalára ... szürkül. KF 1989: íróasztalára [Az utasítás elé a K-ban A keresztet tett.] 2391 K: Ez úttal <el marad a nyakazás>.- M jav.: a nyakazás elmarad.- 1861-től: Ezúttal 2392 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 2394 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megvénűlt [fsz]: megvénült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: kebel<ben> M jav.: kebelnek 2395 K: teremt<het-é> nagyot?- M jav.: teremt-e hát nagyot?- 2396 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárúlt [fsz]: tárult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: szememnek<,>! 2397 K: istenszikráját 1861, 1863, T 1924: isten szikráját KF 1989: Isten 2399 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 2400 K: mi<l>ly 2402 K: <Ó>h, ... körűl tekintve [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, ...körűltekintve, KF 1989: Óh, ...körűltekintve, [fsz]: körültekintve, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2406 K: i<l>ly 2407 K: Me<l>ly 2409 K: Felmersz szól<l>ítni A jav.: Fel mersz szólítni K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gyilkosáúl. [fsz]: gyilkosául. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2410 K: I<l>ly 2411 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ideáljáúl [fsz]: ideáljául [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2413 K, 1861: Ha megfigyelnek, Sz: Ha megfigyelnek... helyett észrevesznek kell. 1863-tól: Ha észrevesznek, [M jav. Sz megjegyzése nyomán.] 2414 K: v<ó>lt-e [Az ékezet áth.] 2416 K: z<úgó> M jav.: zajgó 2417 K: me<l>ly 2421 K: Óh jaj, 1861, 1863, T 1924: Oh jaj, KF 1989: Óh, jaj, 2422 K, 1861, T 1924, KF 1989: Míg 1863: Mig 2427 1863, T 1924, KF 1989: gúnytárgyúl [fsz]: gúnytárgyul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2427- 2428 K, 1861: Gúnytárgyúl leendnénk / Igy venni a dolgot. Sz: magyartalan, de nem is világos kifejezés. 1863-tól: Gúnytárgyúl leszünk / Ily ünnepélyes színben nézve e / Hétköznapos ügyet. [A Sz nyomán keletkezett M jav. egy sorral - a 2428.-kal - bővült.] 2432 K: <Mi> nyomorúlt!- M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: A nyomorúlt! [fsz]: nyomorult! [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2434 K: v<ó>lt, [Az ékezet áth.] 2435 K: erősb<b>ek 2436 K: <.. .... ....... ...> M jav.: A rossz anyagnál. Ez [M a szavakat vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1861, 1863, T 1924: A rosz KF 1989: A rossz 2439 K: Tisztúlva mindég, 1861-től: Tisztúlva mindig, [fsz]: Tisztulva [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2440 K, 1861: Mig, 1863-tól: Míg, 2444 K: <ó>h ne [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh ne KF 1989: óh, ne 2445 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom [fsz]: Pirulnom [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: <midőn> dicsér<tetem> A jav.: ha dicsérnek ezért. 2446 K: o<l>ly 2448 K: szerínt 1861-től: szerint 2454 K: v<ó>ltál [Az ékezet áth.] 2457 K: Mint <azt másokkal tartod> célszerűnek A jav.: Mint másra célszerűnek tartod azt. 2458 K: o<l>ly kitűnő 1861-től: oly kitűnő, 2464 K: egy<i>ránt. A jav.: egyaránt. 2468 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: öszve [fsz]: össze [Mivel az első szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Az össze igekötő ezen az egy helyen kívül sehol sem szerepelt az archaikus öszve szóalakban. Ld. még a 9. sor jegyzetét!] 2469 K, 1861, 1863, T 1924: istenné KF 1989: Istenné 2471 K: Bár me<l>ly 2477 K: hallgató, M jav.: hallgató, mert 2478 K: <Mert> az igazság M jav.: Az az igazság 2479 K: Ha nép közé <jő> A jav.: Ha nép közé megy 2480 K: <ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 2484 K, 1861, 1863, T 1924: - Igy - KF 1989: - Így - 2491 K: S egyéb<b> tanok közt <még> leg jámborabb M jav.: ez leg jámborabb még. A jav.: egyéb 1861-től: legjámborabb 2493 [A sor M betoldása a K lapszélén.] K, 1861, 1863, T 1924: himzett KF 1989: hímzett 2494 K: <Míg> számtalan <más> <.... ....... ....> M jav.: De számtalan egyéb oly társa van [M vakarás után átírta a szöveget, az utolsó három szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.] 2495 K: Me<l>ly <mint a gyermek> M jav.: Mely fontos arccal 2497 K: Szetélynek ... kacag<ol> M jav.: Szentélynek .... kacagsz 2499 K: <egész dolog.> A jav., 1861: csín az egész. 1863-tól: csiny Sz: így nem értem; megfordítva igen: „elbámulsz e komoly dolgokon, midőn belátod, hogy az egész csak komődia.” [M meghagyta a sort, Sz kifogása ellenére.] 2500 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlt [fsz]: szorult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2503 K: Ki ál<l>tal lépi, véresen <találja> M jav.: véresen <be-fogja.> A jav.: véresen megejti. 1861-től: Ki általlépi, 2504 K, 1861: Illy dőreséggel küzdünk szüntelen, Sz [a 2504-2506. sorról]: ...oly erőltetett, hogy nem bírom világosan, a megértésig elemezni. 1863, T 1924: Ily dőreség áll látod szüntelen KF 1989: Ily dőreség áll, látod, szüntelen 2505 K, 1861: A meglévő hatalmak védlete 1863-tól: Utunkba, szentséges kegyeletűl [fsz]: kegyeletül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2506 K, 1861: S kegyeletöknek szentséges nevében. 1863-tól: Védő a már megalakúlt hatalmat.- [fsz]: megalakult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2507 K: Ah<,> értlek, ...örök<ké>? A jav.: örökre? 1861, 1863: Ah értlek, T 1924, KF 1989: Ah, értlek, 2508 K: fog<ják> az egésze<t>. M jav.: fognak az egészen. 2510 K: Az ortodoxot, M jav., 1861, 1863, T 1924: Az orthodoxot, KF 1989: Az ortodoxot, K, 1861: bámulánk 1863, T 1924: bámulánk - KF 1989: bámulánk; - 2514 K: Me<l>ly 2516 [A 2516-2517. sor M betoldása a K lapszélén.] K: melly 1861-től: mely 2518 K: <S bár> nem tanúlja senki, mind <meg> érti. M jav.: Bár ... minden érti. K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlja [fsz]: tanulja [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2520 K: Me<l>lyen 2521 K: De hogy ha 1861-től: De hogyha 2522 K: <A művészet még is csak meg marad>, M jav.: Ne vedd el a művészetben hitem. 2523 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bétanúlni [fsz]: bétanulni [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: <minta és> szabály M jav., 1861, 1863: még is csak szabály T 1924: mégis csak KF 1989: mégiscsak 2525 K: Ha úgy elbú<v>, [A jav. A sor mellé a K-ban A keresztet tett.] 2527 K: Eszményítés <visz> A jav.: Eszményítés ad 2529 K: me<l>ly 2531 K: Mi a<n>nélkűl 1861, 1863, T 1924: a nélkűl KF 1989: anélkűl [fsz]: anélkül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2533 K: Ki fogsz <tán> az élő természeten. M jav.: Ki fogsz az élő nagy természeten. 1861-től: Kifogsz 2535 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 2541 K: Nyűgűl talán, de szárnyakúl soha 1861, 1863, T 1924: Nyügűl ...szárnyakúl... KF 1989: Nyűgűl ...szárnyakúl... [Bár a mintakiadások kifogástalan jambust alkottak, KF kiadása joggal tért vissza a nyűg szóhoz.] [fsz]: Nyűgül ... szárnyakul... [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2542 K, 1861, 1863, T 1924: abstractió.- KF 1989: absztrakció.- 2543 K: <Ó>h, ...mond nekem<,>. [Az ékezet és a vessző áth.] A jav.: mondd nekem. 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 2545 K: Egyenlő lettem-é csak a butával, A jav.: Csak a butával lettem-é egyenlő, 2547 K, 1861, 1863, T 1924: ép KF 1989: épp 2553 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: sárgúlt [fsz]: sárgult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: pergaméneket, A jav.: pergamenteket, 2554 K: fóliansokat, 1861-től: fóliánsokat, K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: penész űl, [fsz]: penész ül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2558 K: m<ú>lt [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: mult KF 1989: múlt 2561 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlnád [fsz]: tanulnád [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: mindíg 1861-től: mindig 2565 K, 1861, 1863, T 1924: theoriát KF 1989: teóriát 2570 K: me<l>ly
TIZENEGYEDIK SZÍN
K: 11ik szín.
2574 sor előtt utasítás K: A To<rv>er és a Tem<s>e .... Torver [Majd a KAR utasításában:] .... egygyé olvadva M jav. Tower és a Temze 1861-től: Tower .... egygyéolvadva 2581 K: A miljót A jav.: A milljót 2584 K: mért<é>kébe [Az ékezet áth.] A jav.: mértekébe 2591 K: Kórlátozza 1861-től Korlátozza 2593 K: Mind<é>g új s mindég a régi A jav.: Mindig új 1861, 1863: Mindig új s mindig T 1924: Mindig új s mindég KF 1984: Mindég új s mindég 2599 sor után K: Belé olvadt akármi jajkiáltás 1861: Beléolvadt 2600 K: Akárminő rekedt hang, míg fölér. Sz [a két sorról]: nehéz így... máskép rendezni múlhatatlan, hogy érthető legyen. Tán így: „Magosban szépen zeng, mint templomének, / Bármily rekedt hang s jajszó olvad is / Belé, amíg fölér...” 1863-tól: Bármily rekedt hang, jajszó és sohaj 2601 K: Dallamba olvad össze, míg föl ér. T 1924: fölér. [M jav. Sz bírálata nyomán.] 2602 K, 1861, 1863: Igy hallja azt az isten T 1924: Így ... isten KF 1989: Így... Isten 2603 K: csinálta <a> világot. A jav.: e világot. 2605 K: Hol közbe szól<l> a szív<nek> is verése. A jav., 1861, 1863, T 1924: Hol közbe szól a szív verése is. KF 1989: közbeszól 2608 K: k<ó>rlátfalak, [Az ékezet áth.] 2611 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: átokúl. [fsz]: átokul. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2613 K, T 1924: gúlát 1861, 1863, KF 1989: gulát 2614 K: Egyptomban sem hallott v<ó>lna [Az ékezet áth.] A jav.: Egyiptomban... volna 2615 K: I<l>lyen 2616 K: e<n>nélkül 2620 K: másk<é>nt A jav.: máskint 2621 K: i<l>ly 2623 K: halgass A jav.: hallgass K, 1861, 1863, T 1924: sophista. KF 1989: szofista. 2624 K: De <hogy> ha áll is, <.. ...... .... ......> A jav.: De bárha áll is, M jav.: a jaj hogy kihalt. [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 2625 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lapúlva [fsz]: lapulva [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2631 K: is <...... .........> M jav.: nagy polcodon [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 2632 K: me<l>ly 2635 K: Mit följegyez, csak a múltnak dala. 1861: Mit feljegyez, csak a múltnak dala. Sz: csak úgy értem, ha így cseréljük: a múltnak csak dala - tudniillik, a mi a múltban nem szép, nem dalszerű, az nem hallszik fel, az elvész. 1863-tól: a múltnak csak dala. [M jav. Sz megjegyzése nyomán.] 2637 K, 1861, 1863, T 1924: doctrinaire KF 1989: doktrinér 2638 sor előtt utasítás K: [A toldása a K-ban.] 2640 K: sem kell 1861-től: se kell 2643 K, T 1924, KF 1989: újra 1861, 1863: ujra 2645 K: <T>itáni A jav.: titáni 2646 K, 1861, T 1924, KF 1989: ígézőbb 1863: igézőbb 2649 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mig létez [Fsz]: Míg létez [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2651 K: <............>, me<l>ly M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl, mely [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] [fsz]: Tagadásul, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2652 K, T 1924, KF 1989: S míg emberszív 1861, 1863: S mig emberszív [Főszövegünkben visszaállítottuk a kötőszó rövid magánhangzós alakját, így az első két kiadás jambusát is.] 2655 K: <............> költészet<,> és M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl költészet és [M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] [fsz]: Tagadásul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2656 K: De mond, mi A jav.: De mondd, mi 2657 K: a <....... ....>egbe, M jav.: a zajgó tömegbe, [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani. T szerint a nép szó lehet a zajgó betűi alatt.] 2659 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl. [fsz]: körül. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2661 K, 1861, 1863, T 1924, [fsz]: Hálá KF 1989: Hála [KF kiadásával szemben visszaállítottuk a szokatlan, népi ízű, ám minden eddigi kiadásban elfogadott szóalakot. Így spondeus lesz az első versláb a teljesen hibás trocheus helyett.] K: ...mit érez<,>: 2662 sor után utasítás K: a Torver belseébe s csak hamar munkásokúl ....vegyűlvén.- ....me<l>lyen majom űl.... A jav.: belsejébe.... melyen 1861-től: a Tower belsejébe s csakhamar KF 1989: munkásokul.... vegyülvén..... ül [Az utasításokban KF kiadása, s a mi főszövegünk is, mindenütt a mai helyesírási szabályokhoz igazította a szöveget.] 2667 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 2670 K: játsza A jav., 1861, 1863, T 1924: játszsza KF 1989: játssza 2674 K: o<l>lyan 2676 K: a <jó> ifjuság.- A jav.: a víg ifjuság.- 2681 K: mondja <, hogy> kinek A jav.: mondja meg, kinek 2685 K: Va<l>jon 2686 K: torzképű össze vissza? 1861-től: torzképü összevissza? 2687 K: <Ép a torzkép az, mit nem tűrhetek.> A jav. [előbb]: <torzá>s [majd]: A torz az épen, mit nem türhetek. 1861, 1863, T 1924: A torz az épen, mit nem tűrhetek. KF 1989: éppen 2690 K: külö<m>ség<,> - A jav.: különség - 1861-től: különbség - 2691 K: romanticának, 1861-től: romantikának, 2692 K: <É>p <a torzképek közt> A jav., 1861, 1863, T 1924: Én épen a torzban KF 1989: éppen 2696 K: Kéj högyt<ő>l A jav.: Kéj hölgytül 1861-től: Kéjhölgytül 2697 K, T 1924: kicsínynek; 1861, 1863, KF 1989: kicsinynek; 2698 K: <.......... ........> átka egy kiéltnek<;>: M jav.: Szerelmi élvre [M vakarás után átírta a két szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 2700 sor után utasítás: válára A jav.: vállára 2703 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: életúnt, [fsz]: életunt, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: fel köteti A jav.: fel kötteti 1861-től: felkötteti Sz: felkötteti? - nem, hanem felköti. [M nem változtatott a szövegen.] 2703 sor után utasítás K: Egy kis lány 1861-től: Egy KIS LEÁNY KF 1989: Egy kisleány [A K-ban A KISLEÁNY szereplőnév helyén is A kis lány szerepel, több esetben.] 2704 K: <Szép> ibolyák M jav.: Kis ibolyák 2705 K: A <... ........ ............> M jav.: A jó tavasznak. Vásároljanak! [M vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 2708 K: h<ó>lt [Az ékezet áth.] 2709 K: hajamnak <ez> lesz legszebb ék. M jav.: hajamnak lesz legszebbik éke. 2710 K: <óh v>egyenek ura<k>! M jav.: Vegyenek uraim! 2711 K: mind<é>g A jav.: mindig 2714 K: Me<l>lyért az is már, aki föl idézi 1861: Melyért .. fölidézi Sz: nem fölidézi, hanem fölhozza - „a ki fölhozá” - 1863-tól: aki fölhozá, 2716 sor után utasítás K, T 1924, KF 1989: polgárlány 1861, 1863: polgárleány 2719 K, KF 1989: illyesmit 1861, 1863, T 1924: ílyesmit 2721 K, 1861, 1862, T 1924: izlése KF 1989: ízlése 2723 K: o<l>ly 2724 K: o<l>ly 2728 K: hi<v>ság M jav.: hiúság K, 1861, 1863, T 1924: biblia. KF 1989: Biblia. 2729 K: philosophia<,>. 1861, 1863, T 1924: philosophia. KF 1989: filozófia. 2732 K, KF 1989: Savanyú borral 1861, 1863, T 1924, [fsz]: Savanyu borral [Főszövegünk visszaállította a kiadások rövid magánhangzós változatát, így a második versláb ismét jambus.] K, 1861, 1863, T 1924: borral s rosz KF 1989: rossz 2735 K: elfeldjük. M jav.: elfeledjük. 2736 K: A dús meg ördög, vérünk<et kiissza>. A jav.: vérünk szíja ki. 1863-tól: A dús meg - ördög, 2737 K: jőne <már,> A jav.: jőne csak! 2742 K: Én <nem teendek véle> semmi<t is,> A jav., 1861: Én semmi rosszat nem teszek vele, Sz: Mit akar a második munkás? - nem értem. 1863-tól: Nem vétek néki, mellém ültetem, [M javítása Sz megjegyzése nyomán.] 2743 K: Leültetem csak, lássa, <hogy> ki az úr. A jav., 1861: Leültetem csak, lássa, ki az úr. 1863-tól: Lássuk ki az úr, és ki tud mulatni. [M javítása Sz előző sorban közölt megjegyzése nyomán.] 2744 K: Mivel szolgáljak, <uraim>? / <Mi sem kell.> A jav.: Uram, mivel szolgáljak? / Semmivel. 2746 K: a pénzt <hogy> lopom, A jav.: a pénzt csak lopom, 2747 K: koldul<ásra term>. A jav.: koldusbotra termett. 2750 K: silány<ú>l [Az ékezet áth.] 2750 sor után utasítás K: LUCIFER <a tánchoz közeledve> [M kivakarta a szerzői utasítást. A szöveg megállapítása T 1924 érdeme.] 2754 K: E bachanális tűz fel gerjedése, A jav.: bacchanális 1861-től: felgerjedése, 2755 K: Me<l>ly .... rózsa árt 1861-től: Mely .... rózsa-árt 2756 K: fölé<be>, [A jav.] 2757 K: Nem-<é> dicső? / Engem <csak> undorít. A jav.: Hát nem dicső ez? / Engem undorít. 2758 K: E hely <enyém, itten> M jav.: E hely sajátom, itt van [M vakarás után átírta az eredeti szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.] 2759 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyörűlj [fsz]: Könyörülj [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2761 K: Igaz koldús sem vagy hát e<s>szerint, 1861, 1863: koldús sem vagy hát e szerint, T 1924: koldús se vagy hát e szerint, KF 1989: koldus sem vagy hát eszerint, 2763 K, KF 1989: alamizsnát 1861, 1863, T 1924: alamízsnát 2764 K: A <nyomorultnak>, M jav.: A szenvedőnek, [M vakarás után átírta az eredeti szót. Az eredeti szó T olvasata.] 2765 K: Paraszt, <el innét>! - azt hiszed talán A jav., 1861, 1863, T 1924: Paraszt, odébb! - vagy azt hiszed talán KF 1989: talán, 2767 K: Ne bánts<a>d: Térj ki <néki> A jav.: Ne bántsd. Térj ki előle! 2768 K: <........... ...>, s így dicsöség M jav.: Hatalom, s így dicsöség [M kivakarta és átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] A jav., 1861-től: Hatalom, s így dicsőség mind övé. 2769 K: <........... > <hát még> <........ ....>zi M jav.: Lenézéssel <hát még> miért tetézi, [M kivakarta és átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] A jav., 1861-től: No hát, lenézéssel miért tetézi, 2770 K: <Hisz> mint nadály, jólétünk <...........> <úgyis>? M jav.: Ha mint nadály, jólétünk szopja [Az első és utolsó szó vakarás után átírva, a szopja eredetijét nem tudtuk megállapítani.] A jav: ki? [Az áth. úgyis helyett.] 1861: Ha, mint nadály, jólétünk szopja ki? 1863-tól: Ha már ugyis nadályként szívja vérünk. 2773 K: <........> most is M jav.: Almák még most is [M vakarás után átírta az első szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 2780 K, 1861, 1863: Űl, T 1924, KF 1989: Ül, 2782 K: <a> lány A jav.: lánya 2784 K: Jól tudja bár, - de A jav., 1861, 1863, T 1924: Bár tudja jól, - de [A szórendi javítása, a szavak megszámozásával a K-ban.] KF 1989: Bár jól tudja - de 2787 K: Mond, tetszik-é, amit húzasz, magadnak? A jav.: Mondd, Sz: húzasz, eufóniaellenes szabályosság. [Eufónia (gör): jóhangzás, széphangzás. M a kifogás ellenére meghagyta a sort.] 2792 K: mit tegyek, kell élnem s nem A jav., 1861, 1863, T 1924: mit tegyek, élnem kell s nem [A javítása a szavak megszámozásával történt a K-ban.] KF 1989: kell, s nem 2793 K: Ah illyen 1861, 1863, T 1924: Ah ílyen KF 1989: Ah, illyen 2795 K: E <........> tudja, M jav.: E lányka tudja, [M vakarás után átírta a szót, T szerint az eredeti szó kéjhölgy volt.] 2796 K: Me<l>lyet 2799 K: telik <ti> bennetek A jav.: telik most bennetek 2800 K: o<l>ly 2802- 2805 [A második mesterlegény dalának a Tragédia egyetlen külön fennmaradt kéziratlapján - K-lap - két szövegvariánsa is fennmaradt. Mindkét változat többször áth., jav. A K-lap bemutatása a szövegváltozatok dokumentumának végén megtalálható. A két szöveg a következő:] K-lap, 1. változat: <A ki munkás hét után> / <Frigyet az örömmel köt> / <Csak> <Dal> <Tréfás dal><e dallal ajkán> / <Kaczagja az ördögöt> K-lap, 2. változat: <Aki munkás hét után> / <Tréfás dal és csok között> / <Tiszta szivvel mulatoz> 2803 K: <....> M jav.: Tiszta [M jav. vakarás után. Az átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani - a K-lap tanulsága szerint esetleg a Tréfás lehetett.] 2805 sor után utasítás K: vég akordja hallik, Éva mint polgárlány imakönyvel s bokrétával kezében annyával jő A jav.: végakkordja ... imakönyvvel.... anyjával 1861, 1863, T 1924: végaccordja 2808 K: Ne hi<g>gyen néki, rosz A jav., 1861, 1863, T 1924: Ne hígyen néki, rosz KF 1989: Ne higgyen néki, rossz 2810 K: ládd i<l>ly 1861-től: ládd, ily 2811 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtestesűlten, [fsz]: megtestesülten, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2812 K: leng<e el előttem.> A jav.: leng tőlem tova. 2813 K: Illyesmi már épen 1861, 1863, T 1924: Ilyesmi már épen KF 1989: éppen 2814 K: <ó>h mi [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh mi KF 1989: óh, mi 2815 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 2816 K: ne érints<e>d vele. A jav.: ne érintsd őt vele. 2817 K, 1861, T 1924, KF 1989: Az ájtatosság 1863: Az ajtatosság 2818 K: lész. A jav., 1861, 1863, T 1924: lészsz. KF 1989: léssz. 2826 K: Izlésedet hogy mindíg 1861-től: Izlésedet hogy mindig KF 1989: Ízlésedet 2828 K, T 1924, KF 1989: Így 1861, 1863: Igy 2829 K: A zs<ó>lna [Az ékezet áth.] 2831 K: világon<n> 2832 K: a galamb <is> undorral néz rá. M jav.: a galamb undorral néz reá. 2834 K, 1861, 1863, T 1924: épen KF 1989: éppen 2836 K, KF 1989: millyen 1861, 1863, T 1924: mílyen 2840 K: Hisz<en> tán drágább <mint> a többi A jav.: Hisz tán nem drágább a többinél. 2840 sor után utasítás K: Évához lép s <neki> egy [M jav.] 2843 K: megemlékszik <reám> A jav.: megemlékszik felőlem. 2847 K: szól<l> [A jav.] 2848 K: <ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh, KF 1989: óh, 2849 K: szól<l>ítnom.- / Artúr<nak> szül<ői> A jav.: Artúr szűlei 2850 K: Vagyonos<o>k, A jav.: Vagyonosak, 2859 K: mondhat-e ....így 1861-től: mondhat-é 1861, 1863: igy T 1924, KF 1989: így 2862 K, T 1924, KF 1989: nyílnak, 1861, 1863: nyilnak 2863 K: i<l>ly gézengúz 1861-től: ily gézenguz 2864 K: drágalát<ó>s [Az ékezet áth.] 2865 K: pic<í>n [Az ékezet áth.] A jav.: piciny 2867 K: b<ó>ldog [Az ékezet áth.] 2870 K, 1863, T 1924, KF 1989: sorsáról 1861: sorsárol 2872 K, 1861, T 1924, KF 1989: Ne útasítson 1863: útasitson K: magátol, 1861-től: magától 2874 K: ne engedd <-> / Rendör<ér>t kiáltok, A jav.. ne engedd hát - / Rendört kiáltok, 1861-től: Rendőrt 2875 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tágúl. [fsz]: tágul. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: <Hagyd őt> - eszére tértán. A jav.: Ne bántsd - eszére tér tán. 2876 K, 1861, 1863, T 1924: tulajdonkép KF 1989: tulajdonképp 2877 K: Óh szent költészet, el tűnél-é hát 1861, 1863, T 1924: Oh szent 1861-től: eltünél-e KF 1989: Óh, szent 2879 K, T 1924, KF 1989: Dehogy tűnt! 1861, 1863: tünt! 2880 K, KF 1989: gallylugos, 1861, 1863, T 1924: galylugos, 2881 K: v<ó>lt egyéb? csak o<l>ly finyás [Az ékezet áth.] 1861-től: volt egyéb? csak oly finnyás 2884 K, T 1924, KF 1989: Ólálkodik 1861, 1863: Olálkodik [A jambus kedvéért, a szó szokatlan mai hangzása ellenére, vissza lehetne állítani az első két kiadás rövid O hangját!] 2885 K, 1861: nincs már a világon. 1863-tól: nincsen már sehol. 2888 K, 1861, 1863, T 1924: Ép KF 1989: Épp K, KF 1989: illyen 1861, 1863, T 1924: ílyen 2892 K: K<ó>rlátolt rendét, e k<á>lmár [Az ékezetek áth.] 2893 K: <Keressük inkább a verekedést>, M jav.: Valakivel próbáljunk összetűzni, 2895 K: e <katonák> M jav.: e zsoldosok 2896 K: Leánykáikat, <majd lesz verekedés is> A jav. [előbb]: <és lesz> háború is, [később]: s mindjárt lesz háború is, 2899 K: S est<v>élig <a harc szép> emlékivel M jav.: S estélig győzelmünk emlékivel 2901 K: philistert. 1861, 1863, T 1924: philisztert. KF 1989: filisztert. 2902 K: Összébb füzvén frígyünknek 1861, 1863, T 1924: Összébb fűzvén frigyünknek KF 1989: Összébbfűzvén 2903 K: <úgy,> hogy A jav.: ahogy 2905 K: Nagyobb s nemesb <színkör nyila.....>. M jav.: <nyilatkozik>. [Vakarás után a szó átírva. Ez a szövegvariáns T feltételezése.] A jav.: <szintér> szinkör nyiland előttünk 1861: Nagyobb s nemesb szinkör nyiland előttünk. Sz: ...szeretném, ha kimaradna e két sor, mi az előzményekhez épen nem illik. 1863-tól: Nemesebb küzdtért foglal majd el erélyünk. [M meghagyta a sort Sz bírálata ellenére, de átfogalmazva.] 2907 K: csiráját <...ti> M jav.: sejti [M átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 2908 K: mivé fe<j>el, [A széljegyzete a K-on: fesel (fejel csizmát).] A jav.: mivé fesel, 2909 K: Lerázv<án> a tantermek<nek> porát. A jav.: Lerázva majd a tantermek porát. 2910 K: gyár<a>s A jav.: gyáros 2911 K: <Korukban> az v<ó>lt A jav.: Ifjontan az volt [Az ó ékezete áth.] 2914 K, 1861, 1863, T 1924: Árúm KF 1989: Árum 2915 K: A munk<ásoknak> bérét kell <lehúzni> A jav.: A munka bérét kell csökkenteni. 2916 K: <úgy> is lázonganak <már,> A jav.: most is lázonganak, 2918 K: a panaszban <ami az,> A jav.: a panaszban egy kicsi, 2919 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nősűljenek, [fsz]: nősüljenek, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2922 K: fél éjel A jav.: fél éjjel 1861, 1863, T 1924: fél-éjjel KF 1989: fél éjjel 2926 K: De mond, A jav.: De mondd, 2928 K, T 1924, KF 1989: Segíts, 1861, 1863: Segits Sz [a 2928-2929. sorhoz]: helyesebben így rendezve: Lucifer, erejét sem fecsérli ily semmiségre. [M nem változtatott.] 2929 K: ereét i<l>ly A jav.: erejét ily 2931 K: k<ó>rlátozni [Az ékezet áth.] 2933 sor után utasítás K: a <hátul> hallgatózó M jav.: a mögöttük 2934 K: m<i>l<ó>rd, A jav.: mylord [Az ó ékezete áth.] 2935 K: a nép kö<zz>é A jav.: a nép közé K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vegyűlni, [fsz]: vegyülni, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2938 K: Még márma révbe szálland <i>ndiából, M jav.: Indiából 1861-től: Még már ma 2939 K, 1861, 1863, T 1924: Máskép KF 1989: Másképp 2945 K: <Csak az hibáznék még> te A jav.: No, még az kéne csak, te 2946 K: Önök hajói <még> ma A jav.: már ma 1861-től: Önnek 2950 K, 1861, 1863, T 1924: Ép KF 1989: Épp 2952 K: Emlékezzék <meg> A jav.: Emlékezzék bár 2955 K: <Ő tölti most ki> az A jav.: Most ő pótolja az 2956 K: <El az> ut<am>ból! - A jav.: Félrébb az útból! - 2957 K: <Megőszülék a tudományban>, A jav. [előbb]: <A tudományban őszüle meg fejem>, [majd]: Megőszűlt tudományban a fejem, 1861-tól: Megőszült 2958 K: <A> természet<nek> A jav.: Mig a természet 2959 K: <Míg ernyedetlen mind> <f>elástam A jav.: Felástam ernyedetlen szorgalommal. 2961 K: A tudomány, me<l>ly [A megjegyzése a K lapszélén: Cursív. A dőlt betűt jelentő szó a K-ban aláhúzott tudományra vonatkozik.] 2962 K, 1861, T 1924: Épen mint akkor, 1863 sh: Epen KF 1989: Éppen, mint akkor, 2963 K: kelle <régen>. A jav.: kelle hajdan. 2964 K: I<l>lyen mértékben azt so’sem 1861, 1863, T 1924: Ilyen ... sohsem KF 1989: Ilyen .... sosem 2966 K: Természete <hogy> fél A jav.: ha fél K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kerűlni [fsz]: kerülni [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2967 K: ne áljon A jav.: ne álljon 2968 [Ebben a sorban és a következőben van a Tragédia egyik idegen nyelvű idézete, amely már a K-on kívül fennmaradt egyetlen vázlatlapon, a K-lapon is szerepel. Lásd még a szövegváltozatok végén a K-lap leírását, továbbá a szövegmagyarázatok dokumentumának megfelelő sorait!] 2969 K: hospit<á>li. [Az ékezet áth.] 2971 K: <A jutalom> M jav.: Jutalmának [M vakarás után átírta a szavakat, az eredeti szöveg T olvasata.] 2973 K: S ím, itt 1861-től: S im, itt 2974 K: Ez <... ........> élet<........> M jav.: Ez az edényke életelixir [M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1861-től: élet-elixir, 2975 K: Me<l>lytől megifjúl 1861-től: Melytől megifjul 2976 K, 1861, 1863, T 1924: pháraók. KF 1989: fáraók. 2977 K: Tankred 1861-től: Tankréd 2979 K, T 1924: Kepler astrologiája. 1861, 1863: Keppler KF 1989: asztrológiája. 2980 K, 1861, 1863, T 1924: árúl? KF 1989: árul? 2981 K: Kerestük a <fényt - noha rég lefolytban> M jav. [előbb]: Kerestük a <kedves megoldást, ő így> [majd]: Kerestük a fényt, ő a rég lefolytban. [M visszaállította az első változatot T szerint. KF 1989 Aranynak tulajdonítja az eredeti szöveg visszaállítását.] 2982 K: <...... ... ............. .. ........> M jav.: Sohase tiszteletes a jelen. [M vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 2986 K: meg ki <csak> vesz, M jav., 1861: meg ki vesz, 1863-tól: meg, ki vesz, 2987 K: I<l>ly alkalom még nem v<ó>lt [Az ékezet áth.] 2988 K: bármellyik el kel<l> - M jav., 1861, 1863, T 1924: bármellyik elkel - KF 1989: elkel.- Sz: nekem elkel - magyartalan. [M nem változtatott.] 2989 K: mi<l>ly szerencse - Mi<l>lyen A jav.: mily szerencse - Mílyen 1861, 1863, T 1924: mily szerencse.- KF 1989: Millyen 2990 K: me<l>ly 2993 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: üdvözűljek, [fsz]: üdvözüljek, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 2994 K: O<l>lyan 2995 K: márma még maitresse-ének 1861-től: már ma még KF 1989: már ma maîtresse-ének [KF kiadásából kimaradt a még szó!] 2996 K: o<l>ly 2999 K: f<é>k<e>tő A jav.: fejkötő [T olvasata az átírt eredeti szó. KF 1989 szerint főkötő az eredeti szó, mi T olvasatát tartjuk helyesnek.] 3003 K: úri<á>s.- A jav.: úrias.- [Az ékezet áth.], 3010 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 3011 K: <De> közbejárót nem kell el feledni. M jav.: A közbejárót 1861-től: sem kell elfeledni. 3012 K: Társamt<ó>l A jav.: Társamtul 3013 sor előtt utasítás K: felsiko<j>tva A jav.: felsikoltva 3013 K: <Jaj> mi<l>ly A jav.: Uh! mily 3014 K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.] 3018 K: me<l>lynek 3021 K, 1861, T 1924, KF 1989: ékesíteni 1863 sh: ékesítni 3022 K: méltób A jav.: méltóbb 3023 K: Amott <tovább> A jav.: Amott odább 3024 K: i<l>ly 3025 K: <Hadd> nézzük <csak> meg. A jav., 1861, 1863, T 1924: No hát nézzük meg. KF 1989: No, hát 3026 K, 1861, T 1924, KF 1989: Kitűnő 1863: Kitünő 3027 K: irígylik <a>zt A jav.: irígylik ezt 3030 K: Mi az<,>: 3031 K: Siko<j>tást A jav.. Sikoltást 3035 K: Akaszt<ni visznek. Óh mi jó szerencse>, A jav.: Akasztanak. Beh jó, hogy itt vagyunk. 3036 K: is, <az> o<l>ly<an> izgató<,> A jav.: is, oly izgató e látvány, 3039 K: <Közömbös is>, A jav.: Mindegy is az, 3042 K: hétre <a> kórházba <jött> A jav.: hétre kórházba kerűlt. 3043 K: Kedves neénél a szükség beszól<l>t, A jav.: nejénél ...beszólt, 3044 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3046 K: mártír<ul> A jav.: mártírként 1863: mártirként 3047 K: név <leend. -> A jav.: név marad. 3048 K: kigyógyúlt, 1861-tól: kigyógyult, 3052 K: A <nyomorultnak> M jav.: Az átkozottnak [M vakarás után átírta a szót.] 3053 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megőrűlt. - [fsz]: megőrült. - [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3054 K, 1861, T 1924, KF 1989: őrűlt 1863, [fsz]: őrült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3056 K, 1861, T 1924, KF 1989: végtelen 1863 sh: végetlen 3057 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűljek [fsz]: Őrüljek [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3058 K: lész boszúlva A jav., 1861, 1863, T 1924: lészsz boszúlva KF 1989: léssz boszúlva [fsz]: boszulva [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást a határozórag esetében. A jambus miatt ugyanakkor a hagyományos rövid sz maradt. Ld. még a 9. sor jegyzetét!] 3059 K: a <nyomorultak> M jav.: a csúfosak.- [M vakarás után átírta a szót, az eredeti T olvasata.] 3061 K, 1861, T 1924, KF 1989: mellyik 1863: melyik 3062 K: <talán> a társaság A jav., 1861: a társaság talán. - ? 1863-tól: talán - ? 3063 K: ro<t>had - buján tenyész<ik> a bűn. A jav.: rohad - buján tenyész a bűn. 3066 K: <Gy>erünk, <gy>erünk, M jav.: Jerünk, jerünk, [M kivakarta, majd átírta a betűket.] 3070 K: mi<l>ly 3072 K: I<l>ly 3073 K, 1861, 1863, T 1924: A rosszat, mert rosz, KF 1989: rossz 3076 K: széjel vágja M jav.: szélyel vágja 1861, 1863, T 1924: szélyelvágja KF 1989: széjjelvágja 3078 K, 1861, 1863, T 1924: philantróp KF 1989: filantróp 3079 K: kicsínyt, 1861-től: kicsinyt, 3080 K: Hadd tűzöm e <..... .......... ............>.- M jav., 1861, 1863, T 1924: e szent képhez csokromat. [M vakarás után átírta a sor nagy részét. T szerint az első átírt szó a virágot volt, számunkra az egész eredeti olvashatatlan maradt.] KF 1989: e szentképhez 3081 K: hadd, <mert> végünk M jav.: hadd, vagy végünk 3083 K: <. ........ .... .. ..... .....> <meg> M jav.. <képről, még mint kis gyermek, szokám meg> [M vakarás után átírta az eredeti sort, amelyet nem tudtunk megállapítani.] A jav.: Megszoktam e képről, még mint gyerek, 3085 K: <és itt> ollyan jól esik. M jav.: s most is [M vakarás után átírta a szavakat.] 1861: ollyan jól esik. 1863, T 1924: olyan jól esik. KF 1989: ollyan jólesik. 3088 K, T 1924, KF 1989: Segítség! 1861, 1863: Segitség! 3089 Sz: megfigyel helyett észrevesz kell. [M nem változtatott.] 3090 K: Ezer<szer i<l>ly szép> ékszer A jav. [előbb]: Ezerte <csinosb> [majd]: dúsabb ékszer [Az illy szóban az áthúzott szövegen belül külön át van húzva az egyik l.] 3091 K: el<,>! segítség, írgalom<,>! 1861, 1863, T 1924: el! segitség, irgalom! KF 1989: el! segítség, irgalom! 3093 K, 1861, 1863, T 1924: Igy KF 1989: Így 3096 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3097 K: Ádám, <f>el innen, 1861, 1863, KF 1989: fel innen T 1924: el innen, [Az f áthúzása valószínűleg A jav. Az 1. és 2. kiadás, valamint KF nem vette figyelembe, utóbbi magyarázata szerint a Towerbe fel tűnnek el Ádámék. Mi T megoldását fogadjuk el, a szokatlan stílushatású fel innen helyett az el innen-t.] 3097 sor után utasítás K: teteén. A jav.: tetején. 3102 K: Me<l>ly ö<szv>etartá, A jav.: mely összetartá, 3106 K: <egy> hol M jav.: száz hol [M vakarás után átírta a szót.] 3109 K, 1861, T 1924, KF 1989: kívánok 1863: kivánok 3110 K: Me<l>ly 3111 K: összeműköd<őt>, M jav.: összeműködik, 3113 K: me<l>lynek 3114 K: jönni, 1861-től: jőni, [A K-ban semmiféle jelzés nincs, hogy a jönni szót A vagy M meg akarta volna változtatni, ám 1861 óta hagyományosan az emelkedettebb jőni áll a kiadásokban, így mi is e változat mellett döntöttünk.] 3116 K: k<ó>rlátolt [Az ékezet áth.] 3120 3122 K: nekünk<, de> nem kicsíny A jav.: nekünk ám s nem kicsíny 1861-től: kicsiny KF 1989: nekünk ám, s nem kicsiny 3122 sor után utasítás K: B<é>sötétül. [Az ékezet áth.] ... alakúl, me<l>ly ... szól<l>ottak.- [A jav.] 3124 K: kés<ű> A jav.: késő, 3126 K: mind<é>g A jav.: mindig 3129 K: jólakott, A jav.: jóllakott, 3130 K: felkel<l>! 3131 K: Megcsendűlt ím az 1861-től: megcsendült ím az KF 1989: Megcsendült, ím, az 3135 K: <Im> a A jav.: Én a 3141 K: Jövőét A jav.: Jövőjét 3142 K: iedten. A jav.: ijedten. 3143 K: b<ó>ldogságot: [Az ékezet áth.] 3152 K: o<l>ly 3155 K: tudunk<,>: 3158 K: elriaszt<,>: 3160 K: által lépem 1861-től: átallépem 3161 K: <A s>zerelem, M jav.: Szerelem, 3163 K: <S e> földre csak mosolyom <hoz> gyönyört, M jav.: E földre A jav.: visz gyönyört,
TIZENKETTEDIK SZÍN
K: 12ik szín.
3166 sor előtt utasítás K: Ú alakra épűlt nagyszerű phalanster<e> ... földszínte<,> ... mechanikai eszközök, csillagászati <s> chemiai műszerek [előbb]: <ugy mint> [majd]: <valamint> egyéb különösségek museumában... phalanstere-hez ... fel<merülnek> A jav.: földszíntje.... felbukkannak [Az áthúzások is A jav.] 1861-től: U alakra épült phalanster földszintje... mechanicai... chemiai ... museumában... phalansterhez KF 1989: falanszter... mechanikai... kémiai... múzeumában... falanszterhez... 3166 K: me<l>lyhez 3168 K: Nem<-é volt> kisszerű a A jav.: Nem kisszerű volt-é a 3169 K, [fsz]: szülte 1861-től: szűlte [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3172 K: felé <.... ....> M jav.: felé társ már [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 3173 K: f<e>l<e>tt A jav.: fölött 3175 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Beteljesűlt [fsz]: Beteljesült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3176 K: én is<,>. 3177 K: bánok csak<,>: a haza 3178 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 3181 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szétterűl; [fsz]: szétterül; [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3183 K: a nagyvilágért 1861, 1863: a nagy világért T 1924: a nagyvilágért KF 1989: a nagyvilágért, 3184 K, T 1924: lelkesűlt<,>. 1861, 1863, KF 1989: lelkesült. 3188 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlhetett. [fsz]: testesülhetett. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3189 K, 1861, 1863, T 1924: Koránse KF 1989: Korántse 3190 K: me<l>ly a <......> M jav.: a széles [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani, T szerint ez az egész volt.] 1861-től: mely a széles 3196 K: mond, hol állunk mégis, mi<l>ly A jav.: mondd, ... mily 3198 K: b<ó>ldogságban, [Az ékezet áth.] 3199 K: Jól érdemelt <bérűl kinyert> A jav., 1861, 1863, KF 1989: dijul kapott T 1924: dijúl 3200 K: phalanster<e>, A jav., 1861, 1863, T 1924: phalanster. KF 1989: falanszter, 3202 K: <Gy>erünk tehát. / Megállj, ne o<l>ly M jav.: Jerünk tehát. A jav.: oly 3204 K: mint Ádám <s mint> Lucifer <jövünk> M jav.: mint Ádám s Lucifer érkezünk, 3206 K, T 1924, KF 1989: megsemmisűlnénk, 1861, 1863, [fsz]: megsemmisülnénk, Sz: megsemmisülnénk - ezt itt nem értem. [M nem reagált változtatással a kifogásra.] 3207 K: Mi<l>ly<en bolond> beszéd A jav.: Mily oktalan beszéd 3208 K, 1861, 1863, T 1924: máskép KF 1989: másképp 3209 K: amit M jav., 1861, 1863, T 1924: a mint KF 1989: amint 3212 K, 1861, 1863, T 1924: háborits KF 1989: háboríts 3216 K: i<l>ly ..... híred 1861-től: ily ..... hired 3225 K: me<l>ly 3227 K: Átpillantás<ért> vágy<unk> A jav.: Átpillantását vágyjuk 3228 K: Kicsínyben 1861-től: Kicsinyben 3229 K: O<l>lyan........ o<l>ly 3230 K, T 1924, KF 1989: ollyan is 1861, 1863: olyan is 3233 K: De <ő> A jav.: De ez 3234 K: arról, <amit> A jav.: arról, miben 3235 K, T 1924, KF 1989: építész 1861, 1863: épitész 3237 K, 1861: teremti istenűl.- Sz: istenűl: a művet teremti istenűl? vagy ő istenűl teremti a művet? Homályos. 1863-tól: teremti, mint egy isten. [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3238 K: I<l>ly 3239 K: jövénk <ép> hozzád, <ó>h [Az ó ékezete áth.] A jav.: tehozzád, oh 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 3246 K, 1861, 1863, T 1924: mathesisről KF 1989: matézisről 3247 K, 1861, 1863, T 1924: mathematicus. KF 1989: matematikus. 3248 K: Hiúságból<,> 3250 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárgyadúl [fsz]: tárgyadul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3251 K, 1861, 1863, T 1924: A chémiát. KF 1989: A kémiát 3252 K: a m<ú>seumot. [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: a museumot. KF 1989: a muzeumot. 3256 K: Ezrenként lak<ának> A jav.: lakoztak 3257 K, 1861, 1863, T 1924: barbarok KF 1989: barbárok 3260 K: Példáúl erről, hogy gőzmozdonyúl v<ó>lt. [Az ékezet áth.] 1861, 1863, [fsz]: gőzmozdonyul T 1924, KF 1989: gőzmozdonyúl 1861-től: Például ...volt. 3262 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3263 K: Erről regélik, hogy barát <gyanánt> A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Erről meg azt regélik, hogy barátúl [fsz]: barátul [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3264 K, 1861, T 1924, KF 1989: munka nélkűl, 1863, [fsz]: munka nélkül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3266 K: gondolatait. 1861-től: gondolatjait. 3268 K: Bünét is, 1861-től: Bűnét is, 3271 K: feltétlenűl, 1861, 1863, T 1924, [fsz]: feltétlenül. KF 1989: feltétlenűl: [Főszövegünk a régi kiadások mondatzáró pontját tartja helyesnek, semmi nem indokolja KF 1989 sorának végén a kettőspontot. Mivel a sorzáró szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást is. Ld. még a 9. sor jegyzetét!] 3272 K: Sok őrül<c>ség M jav.: Sok őrültség [M átírta a c-t.] K: v<ó>lt a <......., .... .......>, [Az ékezet áth.] M jav.: a múltban, sok ábránd, [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] A teljes sor 1861-től: Sok őrültség volt a múltban, sok ábránd, 3273 K: Me<l>lyből r<eá>nk e mese <is> maradt. A jav.: Melyből ránk szintén e mese maradt. 3276 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3278 K: Az orozlány - 1861: Az oroszlány - [Az első kiadásban még nem volt kiemelve a szó, kurziválva csak 1863-tól van:] Az oroszlány - 3283 K: A t<ú>domány [Az ékezet áth.] 3284 K, 1861, 1863, T 1924: koránse KF 1989: korántse 3285 K: O<l>lyan 3287 K: gyapjú tömeg, A jav.: gyapjútömeg, 1861, 1863: gyapjutömeg, T 1924, KF 1989: gyapjútömeg, 3288 K: Me<l>ly, 3290 K: Lássunk hát mást. Ím<e> A jav., 1861, 1863, T 1924: Lássunk tehát mást. Ím KF 1989: mást. Ím, 3291 K: mi<l>lyen A jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen KF 1989: millyen 3292 K: i<l>ly A jav., 1861, 1863, T 1924: íly KF 1989: illy 3296 K: Vasnak <hivák, é>s míg A jav.: Vasnak nevezték, s míg 3303 K: I<l>lyennek 3304 K: Óltárain 1861-től: Oltárain 3305 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3306 K: bírjon 1861: birjon Sz: nem birjon, hanem birja. 1863: birja T 1924: bírjon KF 1989: bírja 3307 K: Me<l>lyért 3309 K: ismerem. 1861-től: ösmerem. 3312 K: utólsó rózsa, me<l>ly 1861-től: utolsó rózsa, mely 3314 K: <...>vérrel M jav.: testvérrel [M vakarás után átírta a szót. Az eredeti nővérrel vagy fivérrel lehetett, pontosan nem tudtuk megállapítani.] 3318 K: i<l>ly 3325 K : i<l>ly müvet. Az első, költemény; 1861, 1863: ily müvet. Az első költemény; T 1924: Az első, költemény; 3328 K: Homérn<e>k hívták. A jav.: Homérnak 1861, 1863: hivták. 3329 K: <h>adesnek nevezvén. M jav., 1861, 1863, T 1924: Hadesnek KF 1989: Hádesznek 3331 [A megjegyzése a K-on: Agricola „miért éppen ez?”] 3336 K: bírja mégis lángra gyujtani 1861, 1863, T 1924: birja .... gyujtani KF 1989: bírja ... gyújtani 3338 K: Me<l>ly 3344 K: dalai, A jav.: daljai, 3345 K: <N>em <csepegtetnek>-é A jav.: Ezek nem oltnak-é 3350 K: <L> legszebb M jav.: S legszebb 3351 K: Me<nny>ünk A jav.: Menjünk 3352 K: mi<l>ly A jav.: míly 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mily 3553 K: Ez ágyu; A jav.: Ez álgyu; 3355 K: I<tt> e kard, M jav., T 1924: Ime kard, 1861, 1863: Im e kard, KF 1989: Im, e kard, Sz: E kard... Előttem nem világos, mire céloz. Párbajra? vagy törvény pallosára? hogy aki ezzel öl, nem nézik gyilkosnak? Világosabbat kérek! 3356 [Ez a sor nem szerepelt a K-ban és 1861-ben, M jav. Sz megjegyzése alapján.] A sor 1863-tól: Kizárólag csak embergyilkoló szer - 3357 K: Az nem v<ó>lt gyilkos, aki ezzel ölt. [Az ékezet áth.] 1861-től: Az nem volt gyilkos, aki ezzel ölt. 1863-tól: És nem volt bűnös, aki ezzel ölt. [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3358 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: készűlt [fsz]: készült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3362 K: az <hazug mód> ídealisált, A jav.: az csalárdul 1861, 1863: idealisált, T 1924: ídealisált, KF 1989: ídealizált, 3365 K: m<il>lyen A jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen KF 1989: millyen 3367 K: arabes<que>, M jav.: arabeszk, 3377 K: Me<l>ly mesterén túl <tartna>, A jav.: Mely mesterén túl járna, 3380 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűltekint [fsz]: körültekint [ Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3386 K: b<ó>ldogság [Az ékezet áth.] 3387 K: testvériség<,>? 3388 K: hiányt<,>? 3389 K: i<l>ly 1861, 1863, T 1924: ily KF 1989: illy 3390 K: Mond, mi A jav.: Mondd, mi 3391 K: Me<l>ly i<l>ly<en> A jav.: Mely egy ily 3392 K: Me<l>ly 3395 K: v<ó>lt az<,>: [Az ékezet és a vessző áth.] 3397 K: szedje<n> mind<ent>, ami A jav.: szedje mindazt, ami 3398 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: meggondolatlanúl, [fsz]: meggondolatlanul, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3400 K, 1861, 1863, T 1924: hypothesisekben KF 1989: hipotézisekben 3403 K: ál<l>tallátva 3404 K: éhen veszünk <el>. [A jav.] 3405 K: Négy ezred év után 1861-től: Négyezred év [Mivel a kiadások a szóösszetétel határait mindeddig alaposan összezavarták, az eddigi szövegekben 0,004 évről, azaz közel másfél napról (35.04 óráról pontosan) volt szó, amelyik még ennek a „kiváló” falanszteri tudósnak is túl kevés idő lenne a föld végzetének megakadályozásához. Ezért kénytelenek voltunk egy új szövegváltozatot létrehozni, hiszen M szándéka szerint inkább négyszer ezer évről van szó, mint négyezred évről. A szöveg helyesen:] Négy ezredév 3406 K: nem szűl többé <világunk,> M jav.: a föld; 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szűl [fsz]: szül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3407 K: ez a négy ezred év 1861-től: ez a négyezred év [fsz]: Ez a négy ezredév [Ld. a 3405. sor indoklását!] 3408 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtanúljuk. [fsz]: megtanuljuk. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3409 K: Elég idő <hiszem a> tud<omány>nak A jav.: Elég idő tudásunknak, hiszem. 3410 K: Fűtőszerűl <kinál>kozik <a víz> A jav.: Fűtőszerűl a víz ajánlkozik, 3414 K, 1861, 1863, T 1924: Épen jó, KF 1989: Éppen jó, 3415 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 3416 K, 1861, 1863, T 1924: ép e KF 1989: épp e 3419 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: sikerűlne [fsz]: sikerülne [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3420 K, 1861, T 1924: mi szótlan 1863, KF 1989: mint szótlan 3421 K: me<l>lynek 3423 K: Me<l>lyhez 3424 K: k<ó>rláto<l>andja [Az ékezet áth.] A jav.: korlátozandja 3426 K, 1861: Menten minden hatástól, szenvedéstől, Sz. [a 3420-3427. sorról]: szép, kissé nehézkes; az egész gondolatot értem, minden részletét nem. Az a szörny: érzés is lesz, lény is; a „menten minden hatástól, szenvedéstől” azért nem világos, mert úgy van konstruálva a mondat, mintha az egyén jellege kívánná, hogy ment legyen, holott ellenkezőleg. 1863-tól: Elzárva külhatástól, szenvedéstől, [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3432 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszerűlve [fsz]: kényszerülve [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3434 K, 1861, T 1924, KF 1989: Bámúllak túdós! 1863: Bámúllak tudós! [fsz]: Bámullak, túdós! [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3435 K: hogy ami rokon, A jav.: hogy mi most rokon, 3436 K: Ne von<z’>a egymást, A jav.: Ne vonja egymást, 3439 K: értem, mond csak el, A jav.: értem, mondd csak el, K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl? [fsz]: alapul? [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3440 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl? [fsz]: alapul? [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3444 K: k<ó>rlátit [Az ékezet áth.] 3447 K: maradhat. <A>ki úgy A jav.: Én ki úgy 1861-től: Én, ki úgy 3448 K, 1861, 1863, T 1924: Az organismus KF 1989: Az organizmus 3451 K: <A t>udomány sántán M jav.: <T>udomány<nak> sántán A jav.: A tudomány [A visszajavította a szöveget az eredeti alakra.] 3454 K, 1861, 1863, T 1924: Kész commentálni KF 1989: kommentálni 3455 K, T 1924, KF 1989: De megjósolni hívatása 1861, 1863: hivatása 3459 K: Lépés az <melly még> A jav., 1861, 1863, T 1924: az a mi KF 1989: az, ami 3460 K: nem tevé 1861-től: nem tevé: 3462 K: k<int> v<ó>lt [Az ékezet áth.] A jav.: künn volt 3463 K, 1861, 1863, T 1924: ép ez KF 1989: épp ez 3464 K, 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 3466 K: Nagyon szűk és nagyon tág. - Hisz te ism<é>rsz, [Az ékezet áth.] Sz: hogy nagyon szűk, ezt értem; miért nagyon tág, csak sejtem. Tán azért, mert a tenyésző erő kisebb lombikban, pl. a sejtben vagy rostban szokott működni?... [M nem változtatott Sz aggálya ellenére.] 3469 K: <Ó>h nézd, <ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, nézd, oh, KF 1989: Óh, nézd, óh, 3471 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrűlt [fsz]: Őrült [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] Sz: ki miatt aggódik? nem értem. Ádám miatt? kivel beszél; vagy az üveg miatt hogy el ne pattanjon, a teljesülés határánál? [M, Sz aggályai ellenére, nem változtatott itt sem a szövegen.] 3475 K, 1861, 1863, T 1924: hivták KF 1989: hívták 3476 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3478 K, 1861, 1863: [A Csengetnek. szerzői utasítás a sor után áll.] T 1924, KF 1989, fsz: [A Csengetnek. szerzői utasítás a sor belsejében, a „Mit jelent ez?” kérdés előtt áll. A logikus szövegváltoztatást Tolnai vezette be, s mi is emellett a forma mellett döntöttünk.] 3481 K: Most <intetik meg> a ki A jav., 1861, 1863, T 1924: Most kap fenyítést a ki KF 1989: fenyítést, aki 3484 sor előtt utasítás K: nehányan kö<zz>űlök … elé<b>ök lép. … a museum … A jav.: közűlök … eléjök KF 1989: közülük … múzeum 3487 K: phalanster<e-t>. A jav., 1861, 1863, T 1924: phalanstert. KF 1989: falansztert. 3489 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vadúlt [fsz]: vadult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3490 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: körűl, [fsz]: körül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3491 K: kíván <és> megsemmisít<ni,> A jav.: kíván, hogy megsemmisítsen: 3492 K: szí<t>tani [M jav.] 3497 K: szí<t>tom [M jav.] 3499 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3502 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélkűl [fsz]: nélkül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3504 K: v<ó>lt-e [Az ékezet áth.] 3507 K, 1861: Rosz alkotása sem e hajlamot, [A jav.: se kiegészítve sem-mé.] Sz: Homályos. Mi a hiánytalan? A koponya? De hisz azt rosszúl alkotottnak mondja; a hajlam? de hisz azt mondja menthetetlennek. 1863, T 1924: Alakzata sem e rosz hajlamot, KF 1989: rossz 3509 K: o<l>ly forrongó és szilaj; 1861-től: oly forrongó és szilaj! 3510 K, 1861, 1863, T 1924: Gyógyitni KF 1989: Gyógyítni K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszelídűlsz. [fsz]: megszelídülsz. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3512 [Philippinél csatáztam.- Arany a K-ban kékkel aláhúzta és kérdőjelet tett melléje.] 3513 K: rosz rend, a theoria 1861, 1863, T 1924: rosz rend, a theória KF 1989: a rossz rend, a teória 3514 K: i<l>ly <.......> M jav.: ily nemes [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 3515 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl van [fsz]: gátjaul van [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3517 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elmerűltél [fsz]: elmerültél [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3518 K, T 1924, KF 1989: rádbízott 1861, 1863: rádbizott 3521 K: mi<l>ly 3523 sorban a szereplő neve K: <Angelo Mihály> M jav. [előbb]: Mihel-Angelo [majd]: Michel-Angelo [M vakarás után átírta a nevet. Az eredeti T olvasata.] 1861, 1863, T 1924: MICHEL-ANGELO KF 1989: MICHELANGELO 3523 K: Ime itt. 1861-től: Íme itt. 3524 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Rendetlenűl [fsz]: Rendetlenül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3525 K: mindég 1861-től: mindig 3527 K, T 1924, KF 1989: módosítnom, 1861, 1863: módositnom, 3528 K: véssek rá <egy kis éket>, A jav.: véssek rá holmi díszt 3529 K: változás<ú>l [Az ékezet áth.] 3531 K: v<ó>ltam [Az ékezet áth.] 3535 K: <..............>, <milly kárhozat> lehet M jav.: Michel-Angeló, mily pokol lehet [M vakarás után átírta a sort. Az első szó eredetije valószínűleg Angelo Mihály volt. A szót átírás után megismételte a bal lapszélen is M. A jobb lapszélen a 3533-3537. sorok között függőlegesen áll egy többször átírt, olvashatalanná torzult szó, amely valószínűleg szintén a Michelangelo név szövegváltozatait rejti.] 3537 K, 1861: Oh mennyi ismerő Sz: ismerő helyett legyen ismerős. 1863, T 1924: Oh mennyi ismerős [M jav. Sz megjegyzése alapján.] KF 1989: Óh, mennyi 3540 K: Ez <megszűkűlte> a A jav.: Ez szűknek érzé a 3541 K: Mi egy<enlővé és> mi <nyomorúvá> M jav.: S mi egyformára, mi<l>ly törpére szűrte 3542 K: <Szüré a>z állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk; M jav., 1861: Az állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk; 1863, T 1924: Oh Lucifer, jőj, jerünk; KF 1989: Óh, Lucifer, 3544 K: két gyer<m>ek A jav.: két gyerek 3545 K: Me<l>lyben szükséges v<ó>lt [Az ékezet áth.] 3549 K: Nos Ádám, A jav., 1861, 1863, T 1924: No s Ádám, KF 1989: Nos, Ádám, 3550 K: itt fogunk meg <.......> M jav.: itt fogunk csak megnyugodni. [M vakarás után átírta a szót. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani.] 3552 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 3553 K: Mit <is> kapsz e <mindennapos> nőn, A jav.: De mit kapsz e közsorsu nőn, 3554 K, 1861, 1863, T 1924: Semirámis KF 1989: Szemirámisz 3563 K: <El tőlem, el,> e A jav.: Hozzá ne nyúlj, e 3566 K: Oh gyermekem! <nem-e> tápláltalak, A jav.: hisz én tápláltalak, 1861, 1863, T 1924: Oh gyermekem! KF 1989: Óh, gyermekem! 3568 K: Me<l>ly e szent <pántot> A jav.: Mely e szent kapcsot 3572 K, T 1924, KF 1989: ídegen 1861, 1863: idegen 3574 K: Hagyjátok e <nőnek meg> A jav.: Hagyjátok ez anyának 3579 K, 1861, 1863, T 1924: vivmánya KF 1989: vívmánya K: t<ú>dománynak [Az ékezet áth.] 3580 K: t<ú>domány! [Az ékezet áth.] 3584 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj! [fsz]: mozdulj! [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3586 K: <Ó>h gyermekem! [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh gyermekem! KF 1989: Óh, gyermekem! 3586 sorban utasítás K: össze rogy<ik> A jav.: Összerogy 3587 K: Jelenkezzék ki párja<...> igényli. M jav.: Jelentkezzék ki párjaúl [M vakarás után átírta a párja szó végét. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani, talán párjának, párjaként.] 1861: Jelenkezzék ki 1863: Jelenkezzék, ki T 1924, KF 1989: Jelentkezzék, ki 3602 K: v<ó>lt mind i<l>ly [Az ékezet áth.] 1861-től: volt, mind ily 3603 K: Me<l>lynek higgadt gond k<ó>rlátot [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Melynek higadt gond korlátot KF 1989: higgadt 3604 K: me<l>ly nemesb körökb<ő>l A jav., KF 1989: mely nemesb körökbűl 1861, 1863, T 1924, [fsz]: körökbül 3605 K: zengemény, 1861-től: zöngemény, 3609 K: kórházba <őket>! A jav.: kórházba vélök!
TIZENHARMADIK SZÍN
K: 13ik szín.
3611 sor előtt utasítás K: Az ür. …kis<s>ebbedve, mígnem csillagúl tünik csak fel, a többiek köz<z>é vegyűl<ve>. … fél homálylyal kezdődik, me<l>ly vak sötétté … röpűlve. A jav.: kisebbedve …közé vegyűlten … mely [Az utasítások helyesírását, mivel a verselés szempontjából ez közömbös, KF 1989-hez hasonlóan, fsz-ünkben mi is mindig korszerűsítjük.] 3611 K: mond hová A jav., 1861-től: mondd, hová 3612 K: <Nem-e vágyódtál> menten A jav.: Hát nem vágytál-e, menten 3615 K: i<l>ly 3617 K: o<l>ly 3619 K, 1861, 1863, T 1924: S keblemben KF 1989 sh: S lelkemben [Nyilvánvalóan elírás KF 1989-ben!] K: foly<,>: 3622 K: <És> vissza sírok, fáj hogy A jav.: De visszasírok, fáj, hogy 3626 K: A jól ismért 1861, 1863, T 1924: A jól ismert KF 1989: A jólismert 3627 K: siksággá lap<ú>lt. [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: siksággá lapult. KF 1989: síksággá lapúlt. [Ez a sorvégi szótag mai helyesírással is hosszú a verselés szempontjából, KF 1989 hibásan és feleslegesen állította vissza a már a K-ban is kihúzott ú-t. Ezért főszövegünk a K és a kiadások változatát fogadta el.] 3628 K: v<ó>lt, [Az ékezet áth.] 3629 K: törpűl le rosz 1861, 1863: törpül le rosz T 1924: törpűl le rosz KF 1989: törpűl le rossz [Ismét semmi sem indokolja, hogy a mai helyesírással megegyező 1861-63-as törpül alakváltozat helyett törpűl szerepeljen, ezért főszövegünk megváltozott KF 1989-hez képest.] 3630 K: me<l>lyben 3632 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúl. [fsz]: silányul. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3635 K: me<l>ly K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvegyűl [fsz]: elvegyül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3636 K: Miljó … v<ó>lt [Az ékezet áth.] A jav.: Milljó … volt 3637 K: Óh Lucifer, aztán meg <...>, <...> ő, - - M jav.: meg ő, meg ő, - - [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 1861, 1863, T 1924: Oh Lucifer, KF 1989: Óh, Lucifer, 3642 K: Egyéb<b más hátra,> mint a mathesis - - A jav., 1861: Egyéb számunkra, mint a mathesis - - Sz: ha nagyság s erő elvész, hogy marad meg a mathesis? 1863, T 1924: Számunkra más, mint a rideg mathesis.- - [M változtatott tehát, de nem reagált Sz bírálatára e változtatással.] KF 1989: matézis.- - 3645 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélkűl [fsz]: nélkül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3647 K: tartott csak <ki> A jav.: tartott csak nagy 3651 K: Me<l>ly 3652 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl, [fsz]: szorul, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3654 K: v<ó>lna-é [Az ékezet áth.] K, 1861, 1863, T 1924: Antaeus, KF 1989: Anteusz, [fsz]: Anteus, [Az istennév a latinos változat, csak a görög Antaiosz formát kellene kiejtés szerint írnunk, sz-szel.] 3660 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmisűlsz, [fsz]: megsemmisülsz, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3661 K: me<l>ly cs<e>p<p> A jav., 1861, 1863: mely csöp T 1924, KF 1989: csöpp 3363 K: iesztesz, A jav.: ijesztesz, 3666 K: Előbb meg<lévő> mint A jav.: Előbb megvolt az, mint 3667 K: próbáld <és meg>bukol. A jav.: próbáld s szörnyet bukol. 3669 K: <é>s napnál <..........>? M jav.: sugára? [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] A jav.: s napnál a sugára? 1863 sh: sugara? 3670 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 3671 K, 1861, 1863, T 1924: ürben KF 1989: űrben 3676 K: me<l>ly K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: feszűl, [fsz]: feszül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3678 K: me<l>ly 3682 K: Me<l>ly 3683 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 3689 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: jegecűl [fsz]: jegecül [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3690 K: <....... .......... ....> M jav.: lelkem felfelé tör.- [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani. Arany tisztázatként odaírta a két utolsó szót M kézírása fölé.] 3690 sor után a szereplőnév K: A föld sz. szava. A jav.: szellemének 3693 K: gyűrüéből A jav.: gyűrüjéből 3694 K, 1861, 1863, T 1924: isten, KF 1989: Isten, 3695 K, 1861, 1863, T 1924: megközelitsd KF 1989: megközelítsd K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kicsínyűl. - [fsz]: kicsínyül. - [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3696 K: Ugy is nem <tép>-e majd <ki> a halál? - M jav.: nem ront-e majd el a halál? - 3696 sor után a szereplőnév K: A föld sz. <hangja> szava. A jav.: szellemének 3698 K: Ne mond, ne mond A jav.: Ne mondd, ne mondd 3700 K, 1861, 1863: az Ur T 1924, KF 1989: az Úr 3702 K: <Szakítá> azt fel. / Majd én fel<szakítom>. A jav.: Törhette azt fel. / Majd én feltöröm. 3703 sor előtt utasítás K: Tovább repűlnek<,>. Ádám egy siko<j>tással megmerevűl. A jav.: sikoltással 3704 K: el ker<í>nghet [Az ékezet áth.] 1861-től: elkeringhet 3705 K, 1861, 1863, T 1924: Az ürben, KF 1989: Az űrben, 3707 K, T 1924: Korán e káröröm 1861, 1863, KF 1989: Korán a 3708 K: Csak érínté 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Csak érinté 3709 K: o<l>ly 3713 K: O<l>ly<an> <rettentő> az, A jav.: Oly iszonyatos az, K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmisűlni. [fsz]: megsemmisülni. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3714 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh, 3715 K: Hol o<l>ly 1863: Ha oly 3716 K: Csatázzam újra, és b<ó>ldog [Az ékezet áth.] 1863 sh: Csatázzom 3718 K: hasztalan<,>? 3721 K, 1861, 1863, T 1924: Korán se vonz i<l>ly KF 1989: Korántse 3723 K: v<ó>ltakép [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: voltakép KF 1989: voltaképp 3728 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.] 3729 K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.] 3730 K: vólt a mi 1861, 1863, T 1924: volt a mi KF 1989: volt, ami 3733 K: És Constantínnal 1861-től: Constantinnal 3734 K: meg alapítsd? 1861, 1863, T 1924: megalapitsd? KF 1989: megalapítsd? 3739 K: Vólt 1861-től: Volt 3740 K: v<ó>lt. [Az ékezet áth.] 3741 K, KF 1989: túdomány, 1861, 1863, T 1924: tudomány, 3744 K: <Ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 3746 K: négy ezred évre 1861, 1863, T 1924: négyezredévre KF 1989: négy ezredévre 3749 K, 1861, T 1924, KF 1989: érezem, 1863 sh: érzem, 3750 K: S <ha is>, A jav.: S aztán? - 3752 K, 1861, 1863, T 1924: theóriáiból, KF 1989: teóriáiból, 3753 K: me<l>lyet 3754 K: elmul<and> A jav.: elmulik 3760 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fellelkesűlni. [fsz]: fellelkesülni. [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
TIZENNEGYEDIK SZÍN
K: 14ik szín.
3763 K, 1861: fóka tesz zajt, vizbe Sz: zajt tenni nem magyarul van. 1863-tól: ver zajt, vizbe T 1924, KF 1989: vízbe 3764 K: zajá<tól> A jav.: zaján; 3766 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Korcsúlt [fsz]: Korcsult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3767 K: S a h<ó>ld … köd m<ö>g<ű>l [Az ékezet áth.] A jav.: S a hold … köd megől 3769 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: virúlnak, [fsz]: virulnak, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3771 K: Hol az ember<nek> lelke, ereének A jav.: Holott az ember lelke, erejének 3773 K: E vérgolyó <a nap> M jav.: E vérgolyó napod. [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.] 3775 K: A t<ú>domány [Az ékezet áth.] 3779 K: bölcseénél, A jav.: bölcsejénél, 3782 K: me<l>lyre 3784 K: Első, <s> ut<ó>lsó [Az ékezet áth.] A jav.: Első, utolsó 3787 K: <........> törpűlve ízr<ő>l-ízre M jav.: Nyomor<ú>n-é [Az ékezet áth. M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] A jav.: ízrül-ízre 1861-től: törpülve ízrül-ízre KF 1989: ízrül ízre 3789 [A K-ban és 1861-ben az itt kezdődő hat sor, a 3789-3794. sorok helyén négy másik sor áll.] K, 1861: Ha nagy lelkedre, a mint hivod azt, 1863-tól: Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre, - KF 1989: szellemedre - [A sor végén hiányzó vesszőt főszövegünk pótolta.] 3790 K, 1861: Hiú vagy, me<l>ly lüktette kebledet 1863-tól: A mint nevezni már, úgy kedveled KF 1989: Amint 3791 K, 1861: Míg szíveredben ifj<ú> vér keringe [Az ékezet áth.] 1863-tól: Azon erőt, mely a vért lükteti, 3792 K, 1861: Halottas ágyadnál ne kérd hogy állj.- 1863, KF 1989: És ifjú keblet eszményért dagaszt: T 1924: ifju 3793 [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.] 1863-tól: Ne kívánj állni végre mint tanú 3794 [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.] 1863-tól: Saját halotti ágyadnál. - Ez óra 3795 K: átvizsgálása <a>z A jav., 1861: ez 1863-tól: ám 3796 K: nélkűl készűlt 1861, 1863, KF 1989: nélkül készült T 1924: nélkűl készült 3799 K, 1861: mellyik a való. 1863-tól: mellyik volt való. 3800 K, 1861: A végső hörgés 1863-tól: A végső küzdés 3801 K: gúnykacaj kitűzött céljai<nk>ra. A jav., 1861: céljaidra. 1863-tól: gúnykacaj éltünk küzdelmire. 3805 K: mit egy <rideg szellem> M jav.: mit egy szellem rideg [M vakarás után átírta a szavakat.] 3806 K: Közö<mb>e tart, A jav.: Közönye tart, 3813 sor után utasítás K, T 1924: a gulibából 1861, 1863, KF 1989: a galibából 3814 K: vólna-é 1861-től: volna-é 3817 K: mint <sem> bánatom <vólt>. A jav.: mint volt bánatom. 3825 K: mi<l>ly 3830 K: táplálkozik<?>. 3832 K: Me<l>lyben 3835 K: külö<m>ség A jav. a K-on: különség 1861-től: különbség 3837 K: mint <ő> az övére. A jav.: mint ez az övére. 3840 K, 1861, 1863, T 1924: Inségemben KF 1989: Ínségemben 3843 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, 3844 K, 1861, 1863, T 1924: Im, nagy isten, KF 1989: Im, nagy Isten, 3845 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pirúlj, mi nyomorúlt [fsz]: pirulj, mi nyomorult [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3848 K, 1861, 1863, T 1924: ép azért KF 1989: épp azért 3851 K: A jólakásé, míg 1861: A jóllakásé, mig Sz: nem világos előttem, hogy miért, mennyiben? 1863: A jóllakotté, mig T 1924, KF 1989: A jóllakotté, míg 3852 K: phílosophiája 1861, 1863, T 1924: philosophiája. KF 1989: filozófiája. 3858 K: ezt el bir<o>d csitítni A jav.: birád 3861 K: Méltó beszéd <ez> hozzád, Lucifer A jav.: hozzád, Lucifer, ez, 3862 K: kárörvendve vonz 1861-től: vonsz 3865 K: Környűlmény<eknek> dőre A jav.: Vagy oly környűlmény dőre 1861-től: körűlmény [fsz]: körülmény [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3866 K: Mi<ket mind> egyig A jav.: Mit egytül egyig 3868 K: van-e külömben? 1861-től: van-é különben? 3869 K, 1861, 1863, T 1924: Leonídás KF 1989: Leonídász 3871 K: Táplálkozik<,> ollyan 1861, 1863, T 1924: ollyan KF 1989: olyan 3872 K: Me<l>lynek …<L>ucullusi M jav.: lucullusi [M átírta a kezdőbetűt.] 3873 K: Villában dőzsöl édes mámorában 1861-től: Villában issza édes mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on ennek nincs nyoma, nincs bizonyíték arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy e sorban nem volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?] 3875 K: Br<ú>tus [Az ékezet áth.] 3879 K: nyomor szül-e azt A jav.: szülé-e azt 3881 K: késő <unokákban> M jav.: késő származékban 3882 K: Hanyan 1861-től: Hányan 3886 K: éríntkezése 1861-től: érintkezése 3890 K: bölcseén: A jav.: bölcsején: 3892 K: lesz 1861-től: lessz 3893 K: S Le<ó>, tanár … egyetemben<,>: [Az ékezet áth.] 1861-től: S Leo tanár KF 1989: S Leó tanár 3895 K, 1861, 1863, T 1924: sujtja KF 1989: sújtja 3896 K: Nap<ó>leon [Az ékezet áth.] 1861-től: Napoleon KF 1989: Napóleon 3897 K: egyenlíti ki<,>? Sz: nem világos a kép. [M nem változtatott.] 3898 K, KF 1989: bűzhödt 1861, 1863, T 1924: büzhödt 3900 K: O<l>ly.... o<l>ly 3901 K, 1861: De annál károsabb - s veszélyesebb még Sz [a 3901-3905. sorról]: Ki az a mindkettő? A bárgyú, egy; ki a másik? A szellem? de hisz azt nem érzi a bárgyú. Ádám ezen egész mondókáját nem értem. 1863-tól: De annál károsabb. - A babona 3902 K, 1861: Keblünkre mint a durva babona, 1863-tól: Bárgyút vakít csak, aki úgysem érzi [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3903 K, 1861: Mert túdósan számokkal öli meg 1863-tól: A szellemet, mely köztünk hat, mozog; [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3904 K, 1861: A szellemet, mit a bárgyú nem érez 1863-tól: De testvérét felismerné a jobb, ha [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3905 K, 1861: De mindkettő egyenlően nem ismer. 1863-tól: Rideg tanod számokkal meg nem ölné. - [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3907 K: lecke<,> az 3909 K: újamon 1861-től: ujjamon 3912 K: Mindég <érkeznek> újak; s o<l>ly A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mindég kerűlnek újak; s oly [fsz]: kerülnek [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3913 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten [Bár elfogadjuk KF 1989 korszerűsített helyesírását, itt nem a a tulajdonnév Isten van a szövegben - Ádám és Lucifer istenek az eszkimó szemében. Ezért a hagyományt követi főszövegünk.] 3915 K: <gy>erünk, elég v<ó>lt [Az ékezet áth.] M jav.: jerünk, [M átírta a szó első betűjét.] 3916 K: neét. A jav.: nejét. 3917 K: meglátni, <..... .. ........> M jav.: <hogy> ha s<üllyedt> [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] A jav.: meglátni, mert ha sülyedt, 1861, 1863, T 1924: sűlyedt KF 1989: süllyedt, 3918 K: <.. .........> , …látvány<,>: M jav.: A férfiú, [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.] 3920 K, KF 1989: megtestesűlt 1861, 1863, T 1924: megtestesült [Emendáltuk KF szövegét - nincs indoka annak, hogy visszatérjünk a K hosszú magánhangzójához, verselését tekintve mindenképp hosszú a szótag.] 3921 K: sülyedt A jav.: süllyedt [T olvasatában M eredeti szava a K-ban silledt. Lehetséges változat.] 3922 K: Me<l>ly b<ó>rzadályt szül. Men<y>j, [Az ó ékezete áth.] A jav.: Mely borzadályt szül. Menj, 3925 K: i<l>ly 3926 K: Tisztességet … neén. A jav.: nején. 1861, 1863: Tiszteséget 3927 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Aspásiát [fsz]: Aszpásziát [Mivel a tulajdonnév görög eredetű, az érvényes helyesírási szabályok nem engedik meg a latinos írást.] 3930 K: csókjai <alatt> M jav.: csókjai között [M átírta a szót - az eredeti T olvasata.] 3931 K: Nöm! vendégeink<,> 1861-től: Nőm! vendégeink 3932 [Az egész sor A betoldása K-ba.] 3933 sor előtt utasítás K, 1861, T 1924, KF 1989: gunyhóba 1863: kunyhóba 3933 [Arany e sor mellé a K-ban kék ceruzával ezt írta: „Komisch”, de azután kihúzta a megjegyzést.] 3934 K, KF 1989: Segítség, 1861, 1863, T 1924: Segitség, 3935 K: jövőmből 1861-től: jövőmbül [A jav. valószínűleg.] 3938 K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten
TIZENÖTÖDIK SZÍN
K: 15ik szín.
3940 sor előtt utasítás K: a 4ik szín 1861, 1863: a negyedik szín T 1924, KF 1989: a harmadik szín [A K elírását sem Arany, sem további kiadások T kiadásáig nem vették észre, tudniillik, hogy Ádám a paradicsomon kívül, a harmadik szín pálmafás vidékén ébred fel, ahol álomba merült. T kiadása javította az értelemzavaró hibát.] 3940 K: <ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh, KF 1989: óh, 3941 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Körűltem [fsz]: Körültem [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 3944 K: rende A jav.: rendje 3949 K: a h<ó>lt [Az ékezet áth.] 3950 K, 1861, 1863, T 1924: végkép KF 1989: végképp 3952 K, 1861: Mutatni a nemlét Sz: Homályos. 1863-tól: Hogy lássuk a nemlét [M jav. Sz megjegyzése alapján.] 3954 K: nélkűl 1861-től: nélkül 3955 K, KF 1989: elkerűlni 1861, 1863, T 1924: elkerülni [Nincs verstani indoka a K hosszú ű-jének, így a korszerűbb helyesírású alakra javítottuk KF 1989 szövegét.] 3958 K, 1861, T 1924, KF 1989: Miattuk az erős, 1863 sh: Miattuk ez 3960 K: I<l>ly 3961 K, T 1924, KF 1989: mellyet 1861, 1863: melyet 3965 K, KF 1989: tanúltam 1861, 1863, T 1924: tanultam [Mint a 3955. sorban, itt sincs verstani indoka a K hosszú ú-jának, így a korszerűbb helyesírású alakra javítottuk KF 1989 szövegét.] 3966 K, KF 1989: Kiábrándúltam 1861, 1863, T 1924: Kiábrándultam [Ld. az előző sor jegyzetét!] 3967 K, 1861, 1863, T 1924: másképen KF 1989: másképpen 3969 K: vólna 1861-től: volna 3970 K: he<g>geszti 1861-től: hegeszti 3973 K: bóldog, 1861-től: boldog, 3975 K: o<l>ly 3976 K: Me<l>ly …bír 1861, 1863, T 1924: Mely … bir KF 1989: bír 3980 K, KF 1989: macska-, vércse-körmöket 1861, 1863: macska, vércse körmöket T 1924: macska, vércsekörmöket 3981 K, KF 1989: me<l>ly óvatos, ki is kerűlheti 1861, 1863, T 1924: mely óvatos, ki is kerülheti [Lásd a 3955. és 3965. sor jegyzetét!] 3988 K: De a <.......> M jav.: De az egész [M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.] 3994 K: Következetes<ségén bámuland ott> A jav.: Következetes voltán bámuland 3995 K: me<l>ly 3996 K, T 1924, KF 1989: Bűnt 1861, 1863: Bünt 3999 K: isten<nek, neked>, A jav.: isten, véled is. KF 1989: Isten, 4000 K, 1861, 1863, T 1924: a sors: Eddig élj: KF 1989: a sors: eddig élj, 4002 K: Nem-e <vagyok> magam e <nagy> világon. A jav.: Nem egymagam vagyok még e világon? 4003 K: alatta <a> mély: [M jav.] 4004 K: ut<ó>lsó [Az ékezet áth.] 4006 K: mi<l>ly 4007 K: <Nem-e> minden perc vég <é>s kezdet is? A jav.: Hiszen minden perc nem vég s kezdet is ? 4010 K: Ut<ó>lsó csókod o<l>ly [Az ékezet áth.] 4012 K: <Én> félek A jav.: Úgy félek 4016 K: <Mit a n>ő <meg> nem ért <s csak gátjaúl van>. A jav.: Nő azt nem érti, s nyűgül van csupán. 4017 K: Mért nem szu<n>nyadtál még csak egy kicsínyt: 1861, 1863, T 1924: szunyadtál KF 1989: szunnyadtál 1861, 1863, KF 1989: kicsinyt T 1924: kicsínyt [Az első szó esetében a jambus helyreállításával felülbíráltuk KF szövegváltozatát, a 2. szó esetében ugyanezért feleslegesnek véljük T í-jét.] 4022 K: biztositva áll már<,>: 1861, 1863: biztositva T 1924, KF 1989: biztosítva 4024 K: De jöj <tehát idább:> A jav.: jöj hát közelebb: 1861-től: jőj 4025 K: <ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 4030 K: Mellyet 1861-től: Melyet 4031 K: v<ó>lt nyugal<mamért>. [Az ó ékezete áth.] A jav.: volt; ez nyugalom. 1861-től: nyúgalom! 4033 K: mond, mit A jav.: mondd, mit 4034 K: Fiad bűnben, trón bíborán fogamzott. 1861: bünben, [T szerint Arany a K-ra írta ceruzával e sornál: „Sejtem, de homályos.”] 1863-tól: Fiad Édenben is bűnnel fogamzott. 4035 K, 1861, 1863, T 1924: isten, KF 1989: Isten, 4051 K: <Ó>h mond, <ó>h mond, minő sors vár reám<,>: A jav.: mondd, [Az ékezetek áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh mondd, oh mondd, KF 1989: Óh, ....óh, 4052 K: E szűk határ<ú> lét [Az ékezet áth.] 4053 K: Me<l>lynek 4054 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúlt, [fsz]: kitisztult, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 4058 K: Nemesedvén, 1861-től: Nemesbedvén, 4059 K: h<ó>ltra [Az ékezet áth.] 4060 K: me<l>lyben 4062 K: Me<l>lyet kigúnyol <, mellyért vérezett,> A jav.: Melyet kigúnyol vérhullásaért 4063 K: Világosits fel, 1861-től: Világosíts fel, 4066 K: Bizontalanság A jav.: Bizonytalanság 4068 K: Takart istenkéz <el> A jav.: Takart el istenkéz 4071 K: vólna 1861-től: volna 4073 K: nagy eszmék <miatt> A jav. [előbb]: <után>, [majd]: miatt, [A előbb kijavította, majd visszaállította M szövegét.] 4075 K: <De átcsillogjon mégis a jövő> A jav., 1861, 1863, T 1924: Mig most, jövőd ködön csillogva át, KF 1989: Míg 4077 K: Emel<jen> a A jav.: Emel majd 4079 K: <Hadd> k<ó>rlátoz<zon> az arasz<t>nyi [Az ékezet áth.] A jav.: Fog korlátozni az arasznyi 4080 K: biztositva 1861-től: biztosítva 4081 K: me<l>lyre 4083 K: me<l>ly csak úgy bir 1861, 1863, T 1924: bir KF 1989: bír K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testesűlni, [fsz]: testesülni, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 4089 K: <ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh, KF 1989: óh, 4091 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.] 4092 K: <ó>h [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: oh KF 1989: óh, 4097 K: me<l>ly 4099 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Szünetlenűl, [fsz]: Szünetlenül, [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: me<l>ly 4108 K, 1861, 1863, T 1924: genius.- KF 1989: géniusz.- 4112 K: me<l>ly 4115 K, 1861, 1863, T 1924: De bünhődésed KF 1989: De bűnhődésed 4117 K: csírája 1861-től: csirája 4118 K, 1861, 1863, T 1924: bün KF 1989: bűn 4119 K: mi<l>ly 4121 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pajzsúl [fsz]: Pajzsul [A kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai helyesírású alak illik jobban a szövegbe.] K, 1861, 1863, T 1924: isten KF 1989: Isten 4124 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: célúl, [fsz]: célul, [A kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai helyesírású alak illik jobban a szövegbe.] 4126 K, 1861, 1863, T 1924: máskép, KF 1989: másképp; 4132 K, 1861, 1863, T 1924: az isten KF 1989: az Isten 4134 K: épen rád szorúl<and> A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlna [fsz]: szorulna [Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] 1861, 1863, T 1924: épen KF 1989: éppen 4135 K: eszközére<,>: 4138 K, 1861, 1863, T 1924: istenemnek! KF 1989: Istenemnek! 4141 K, T 1924, KF 1989: bízzál! 1861, 1863: bizzál! 4141 sor alatt K: <vége> [Majd e sor alatt Arany írása]: <Ex leone - leonem!> [A kihúzott latin mondat jelentése: Oroszlánról az oroszlánt. Az „Ex ungue leonem” latin mondás - oroszlánt a körméről - módosításával Arany T szerint azt a néhány soros bírálatot helyettesítette, amit a K végére írt, majd kitörölt. A kitörölt szöveg végéből csak ennyi maradt: 9 3/8 - amely (ismét T szerint) szeptember 3-8-át jelenti, mikor Arany a művet Madáchnak írt első levele előtt újra tüzetesen végigolvasta.]
|
Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |