Információ
FÉRFI ÉS NŐ
CD-szöveg,
Madách Imre összes művei
A Férfi és nő kézirata az OSzK kézirattárában található,
jelzete: Quart. Hung. 44 levél. Idegen kéz másolata. Címlapján a szövegben
idézett címen és jelmondaton kívül a következő feljegyzést találjuk:
„Drámai pályamunka 1843-ra. 1ső szám.” Továbbá: „Vess. martius 18. 1843.”
(Ezen a napon érkezett be az akadémiai pályázatra.) A darab a Csák végnapjaival együtt pályázott, de a
másik tragédiával szemben, ezt a művet meg sem említették.
A Férfi és nő első kiadása a Madách Imre Összes Művei (I-III. k., Bp., Athenaeum 1888, új
lenyomat 1895, sajtó alá rendezte: Gyulai Pál) II. kötetének 1-84. lapján
található. Ennek alapján került a Halász Gábor szerkesztette Madách Imre összes művei (I-II. k.,
Bp. Révai , 1942) első kötetébe (23-93. l.), amely nyomán jelenlegi
CD-szövegünk is készült.
Jelen CD-kiadásunkban
modernizáltuk a dráma helyesírását, természetesen csak azokon a helyeken, ahol
a változtatás nem rontotta el a darab jambikus verselését. Tehát nem
változtattuk meg a rövid mássalhangzós (pl. boszú, könyek, virad), vagy a gyakori, a ma helyestől
eltérő hosszúságú magánhangzós (pl. indúl,
borit stb.) szóalakok hibás helyesírását, ha a verselési helyzet úgy
kívánta. (A helyesírási elvek részletesebb indoklását ld. a METINF - Az ember
tragédiája információs dokumentumában!) Nem változtattuk meg a latinosan írt
görög szereplőneveket sem, hiszen ha csak a főhős nevének
többfajta ejtését (Heraklesz, Héraklesz, Héraklész) nézzük, a görög nevek
egyértelműsített helyesírásával számos helyen tönkretennénk a jambikus
ritmust. Nem változtattunk természetesen Madách régies, vagy nyelvjárási
szavain, egyéni szóalkotásain (mint pl. ajándok,
őszkükürcs, megígesz, híves - = hűvös -, rimányl, reményvirág,
bűvsugár, bűvvillany, csábinger stb.), a régies ragozáson (mint
pl. hervadand, őszülék, teremtvék,
jőj, leszesz, hivém stb.) és a ma már nem használt szóalakok
tekintetében (csókoltalan, akartalan,
nemesb, sebesb, zsugorg, görg, mosolyg, semműl, semmít stb.)
|