Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Madách Imre
Nápolyi Endre

IntraText CT - Text

  • HARMADIK FELVONÁS CABANIS
    • Elso jelenés (Éj, az elso felvonási nyitott csarnok, belülrol zene s örömrivallások hallatszanak. Endre komolyan jo a kert felol.)
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

HARMADIK FELVONÁS

CABANIS


Első jelenés

(Éj, az első felvonási nyitott csarnok, belülről zene s örömrivallások hallatszanak. Endre komolyan a kert felől.)

ENDRE

Vigadjatok csak, öljétek jobb feleteket a bor s kéjek mámorába, fojtsátok el a nyomor jajgatását harsogó zenével, óh, hisz a kalibák fohásza könnyen elrezeg, míg csarnoktokba ér. Ijesszétek el kebletektől a lelkiismeret rémét, majd idő, melyben a lélek e fűszerek ízleletében eltompul, melyben felretten édes álmaiból, lehullnak ékei, borzadva széled el a hízelgők serege, árnyként a királyi nappal, míg a bűntudat rémváza egyedül marad fenn gyászos éjjelével. Csak én kárhoztam-é el, mint törött hajó a tenger közepén őrjöngő vigalmatok közt emésztetni bánatomtól, üldöztetni sötét képektől, melyek lelkem fenekén fogansznak. (Sanchia ) De ki , mi szép, mi bájoló teremtés és mégis tán mosolygó szemében, kígyó keblében pokol ül. Tán míg szerelemszínlő kebléhez szorít, első csókja mérget oszt. Megszólítom. Drága szép?

SANCHIA

Királyom!

ENDRE

Áldást kívánnék reád a kegy istenétől, de néked arra szükséged nincs.

SANCHIA

Igen kegyes, királyom!

ENDRE

Óh, szólj, hogy hívják a földi szépek legszebbikét, nevedet mondd, lányka.

SANCHIA

Sanchiának hív az udvar.

ENDRE

Sanchia! Mi kedves név ily szép alaknak - te elpirulsz, te szemed csillagit földre szegzed, jól teszed leányka, oly veszélyes örvényei azok a lelki nyugalomnak. (Kezét fogva.) Mi szép vagy így, óh, a lány csak addig bájoló, míg bájait nem ismeri, míg a természet szent istene mosolyogja azokat reá, a festett rózsának illatja nincs.

SANCHIA

Ön hízelg, királyom, ki venné észre az alant viruló ibolyát, hol rózsák díszelegnek.

ENDRE

Óh, e szép templomot szép lélek is uralja-e? De szólj, Sanchiám! Tudnál-e egy boldogabbat határtalanul, hűn s örökké szeretni.

SANCHIA

Mi volna a , királyom! Ha nem boldogítna szerelmével, nem ezért lőn-e teremtve, nem ez-e legszentebb hivatása, rózsákat kötni a hősök homlokára. Szerelem a világa, melyben egyedül honos, vedd tőle ezt el és nyomorúbb lesz a naptól megfosztott világnál. Óh, királyom! Önök nem ismerik a szerelmet, a férfiú életében az bolygó tünde fény, mely örvendeztet s nyom nélkül leszáll, a nőnek egy világ üdvével és fájdalmival, melynek véget csak a halál szakít.

ENDRE

Úgy tehát te már szeretsz, (Csend.) értelek, egy boldogabb bírja kebledet, melynek üdvét nékem élvezni nem szabad. Óh, átkos bíbor, váltságod minden, mi édes életünkben, rólad lepattan a földi gyönyör s az ég legszebb leánya, a szerelem.

SANCHIA

Istenem, mi sötét kép.

ENDRE

Úgy van, drága leányka, a királyi nap, mely messziről életet lehel, tavaszt virágoztat, nem oly irigylendő ragyogásáért, örök tüzében önmagát emészti és fájdalmas foltjait csak a távol föld embere nem látja.

SANCHIA

Vajh, ha egy világnak szenvedéseit hordani bírnám, hogy lenne mindenki boldog s mindenkiért csak én kesergenék.

ENDRE

Mi szép, mi szokatlan hang ez e bűnök csarnokában, mi kedves nemtő a vétkek súlya alatt lankadó léleknek kibékítésére az emberiséggel, mint a puszták vándorának egy tiszta ezüst zománcú csergeteg, melyből az ég fellegtelen képe mosolyg feléje, melybe minden oly szépen tükrözi magát. Óh, de leányka, oly álnokok az emberek, őrizd szerelmed szép tavaszát előttük, nehogy a való rideg keze sorvassza le virágit. Csak egyszer repül fel az érzet, egyszer egész fényével s többé hamvaiból felkölteni az ég minden hatalma képtelen.

SANCHIA

Ne vegye el szent hitemet, király, az emberekbe. Ne fossza meg világomat legszebb ékétől.

ENDRE

Bár szép álmaid holtig kísérjenek, bár szentségtelen kezekkel ki se törjön kebled templomába, de Sanchiám! A hölgy nem holnapi rózsa, mely ha lefonnyad, újra felvirul. Vonulj vissza az udvar álfényű köréből, vonulj a zárda szent falai közé, hol kivész az élet és remény, de nincsen csalódás is, hol nyerni semmit s mit is lehet nyerni e világon, de veszteni, mint itt, semmit nem lehet.

SANCHIA

Ah, ön igen-igen boldogtalan lehet, királyom és szánom önt, ön nem ismeri az élet bájait, bonckése alatt ön azoknak csak vázát találja. Pedig oly szép az élet, oly színesek virági, de csak akkor, ha úgy élvezzük őket, mint Isten teremté, a szétboncolt rózsa többé nem kecsegtet.

ENDRE

Mi édes ily kebelben az ifjú kor minden fellengző álmait újra megtalálni.

SANCHIA

De királyom! Nekem lenne még egy kérésem is.

ENDRE (megváltozva)

Úgy, ha, ha, ismét egy csalódás, mondd Sanchia, ugye küldtek, ne titkold előttem, hisz te nem vagy, nem lehetsz rossz s én mindezekre már eltompulék.

SANCHIA (neheztelve)

Királyom! Nem tudom, mit hisz felőlem, de meg kell bocsájtanom szenvedésiért.

ENDRE

Köszönöm, Sanchiám, óh, én igen szenvedheték, hogy szemedbe nézve bűnösnek tarthatálak.

SANCHIA

Hallgassa meg tehát királyom, mindenre kérem, mi szent előtte, hallgassa meg első kérésemet.

ENDRE

Te kérsz s csak kívánnod kellenék, leányka.

SANCHIA

Úgy tehát bizonyságul annak, hogy nem egészen közömbös irántam, ön meghallgatandja ugye kérésemet. Csak ez egyet ígérje meg királyom, hogy holnap gyovonni nem megy, ugye nem, csak holnap nem, királyom, veszély fenyíti életét.

ENDRE

S kérelmed csak engem illet, illetné-e tehát vesztem is kebledet. Sírom tehát nem állna oly pusztán s elhagyottan, volna ember, ki bánatkönnyeivel tarka viráglepelt varázsolna reá.

SANCHIA

Mostan ne erről, ígérje meg előbb az egy kívánatot, ím, térdeimen esdem, óh, király! A szeretet nagy istenére kérem önt.

ENDRE

Nem Sanchiám, ha kérted volna üdvömet, s vele neked szolgálhaték, kérted volna koronámat márvány homlokodra, s én minderről lemondok, de nem, ne mondja senki, hogy Endre gyermekként reszket élteért.

SANCHIA

Végszándéka ez, királyom siket fülekbe zengnek-e el igéim? Változtat a mindenható ég is buzgó imákra örök betűin s ön, király, nem hallgatand meg.

ENDRE

Nem Sanchiám, ez egyszer.

SANCHIA (hirtelen)

Királyom, ha többé nem leszek, ha átköltözék egy boldogabb hazába, Arszlánnak mondja meg, - ugye királyom, e kérésemet meg nem vetendi - hogy holtig valék iránta. éjszakát. (Sebesen el.)





Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License