3
BÁRÓ HUSZÁR (BOÉR) JÓZSEFNEK
Rodostó, 25. martii 1760.
A Felséges fejedelmünk itt lévő követjinek
engedelmivel írom ezt a levelet.
Mindenekfelett való kedves öcsémuram, adja az Isten, hogy
ezen levelem találja kedet jó egészségbe.
Az öcsémuram kedves levelit nagy gyönyörűséggel és
szívem vigasztalásával vettem, amely vigasztalást érzem, de ki nem mondhatom,
és azt csak a testvératyafiak érezhetik, még azok is, akik 53
esztendőtől fogvást egymást nem láthatják. A ked leveleiben hozzám
mutatott atyafiságos szeretetét szívesen köszönöm, amelyet meg nem szolgálhatom
egyébbel, hanem méltatlan imádságimmal, amelyet kötelességem szerént
régtől fogva gyakorolom, és holtig fogom gyakorolni. Lehetetlen, kedves
öcsémuram, hogy meg ne írjam, mint jártam a ked levelivel. Két levelet hoztak
hozzám, az egyiken veres pecsét volt, azt megnéztem, a Mikes úr levele volt; a
másikán fekete pecsét volt, reménlettem, hogy a ked válaszát veszem. De a
fekete pecséten mindjárt megütköztem és szomorodtam. Felnyitám a levelet, de
semmit egyebet a levélbe nem néztem, hanem csak a subscriptiot, látom Huszár
Józsefet, azon még annál jobban elszomorodám, gondolván, hogy ked megholt, és
Huszár József adja tudtomra az öcsémuram halálát. A levelet letészem, nem
akarván elolvasni, mondván, mihaszna olvasom, ha az öcsém megholt. Sokáig
búsultam, törődtem, és sok keserves gondolatok jöttek az elmémbe, és az
igen nehéz volt, hogy válaszát nem vehettem öcsémuramnak. Sok búsulásom után a
levelet elévészem, mondván, hogy legalább megnézem, hogy mit írnak az öcsém
haláláról, és hogy ki légyen az a Huszár József, aki nékem olyan szomorú hírt
ír. A levelet olvasván, a szomorúság elmúlék, az öröm és a vigasztalás foglalá
el szívemet, és akkor láttam, hogy a névnek elváltoztatása okozta
szomorúságomat. A megcsalatkoztatásomon pedig igen örültem, mindjárt eszembe
jutott a Szent Chrysostomus mondása, hogy az Isten nevette, amidőn látá
Jákobot siratni a fiát, Józsefet.
A szegény anyánk nagy okossággal cselekedte, hogy annak a
régi familiának hírét nevét örökös feledékenységbe nem engedte esni, hanem
öcsémuramba mintegy feltámosztatta, adja Isten, hogy öcsémuram sok számos
esztendőkig viselhesse, és a maradéki per saecula et ultra.
Elmondhatom, hogy holtig való vigasztaló hírt írt öcsémuram
a szegény anyánk felől, hogy a szentségek felvételek után holt volna meg,
mert én mindenkor azt tartottam, azon esztendőtől fogvást, amelybe
megholt, az informácio szerént, hogy a hintó lett volna koporsója, valamely
útjában a lovak elragadván a hintót, a hintóba lett volna veszedelmes halála;
tehát engemet rosszul informáltak volt.
Tudom, kedves öcsémuram, hogy az atyafiságos szeretet és a
hűség viszi kegyelmedet a levelében való exhortációra a gratia kérésért.
Kedves öcsémuram, ex Turcia nulla redemtio. Már én azt régen próbáltam, de az irgalmasságnak
kapuja érdemem szerént bézárotott előttem, noha azt elmondhatom, hogy a
kirekesztetéssel való büntetést nem a magam személyiben tett vétekért
szenvedem, hanem hogy úgy mondjam, az eredendő vétekért, mivel soha csak
gondolattal sem vétettem a Felséges fejedelmünk ellen. Tisztelnem kell
büntetésit, mint igazságost, és kérnem az Istent, hogy az esztendejihez sok
dicsőséges esztendőket ragasszon. Az ő Felsége büntetésit, amely
ideig való, az Isten ő szent Felsége akaratjának kell tartanom és
bűneimért való ostorának, amely ostort holtig kell csókolnom, és
reménlenem, hogy a keresztet üdvességemre fordítja. Éntőllem semmimet el
nem vette, mert övé az egész föld, itt is az ő földjén vagyok,
amelyből ha egynéhány lábnit ád, a' nékem elég. Kedves öcsémuram, a sok
esztendőkig való bujdosás, vagyis idegen országban való létel, azt nem
mondom, hogy természetté, de szokássá válik. Mivel azt elmondhatom, hogy
Istennek hálá, csendességben töltöttem napjaimat, hanem amiotától fogvást a
kedves öcsémuramnak kedves levelét vettem, azotától fogvást az atyafiságos
szeretet bennem a természetet mintegy felébresztette és bujdosásomat súlyosabbá
tette. És szüntelen szívem, kedvem, minden gondolatom csak Abafáján vagyon, az
oda való utozásom gyönyörűségemre és mulatságomra vált, és amely utozást
napjában gyakorta viszem véghez igen kevés költséggel és fáradsággal.
Az itt lévő életem annyival már most súlyosabb, mert
minden bujdosó társaimat eltemettem. De az Isten drága orvosságot adott a
miatyánkba az unadalom ellen, ahhoz kell szabni magunkat fiúi engedelmességgel.
Az Isten megtartott engemet egyedül, hogy mások tanuljanak rajtam, és a
hazájokat el ne hagyják. Azt is megmutatta rajtam, hogy az elhagyatattokat el
nem hagyja, hogy az égi madaraknál drágábbak vagyunk, és hogy az ő
bőséges keze nemcsak negyven esztendeig a pusztában, hanem
ötvenkettőig is kész mannát hinteni.
Kedves öcsémuram, az én szerencsétlenségem hozta azt
magával, hogy holtig el légyek öcsémuramtól rekesztve. A természet arra
ösztönöz, hogy kívánjam meglátni öcsémuramat, de még az okosság tiltja
lehetetlent kívánnom Istentől. A vallásunk pedig arra int, hogy kívánjuk,
ohajtsuk és reméljük, hogy megegyezünk az Isten szerelmes fiának lábainál. Az
Isten itt rendelte halálomat, légyen úgy. Való, hogy a hazában gyermekei,
atyjafiai között való halál vigasztalás, de ugyan még az a vigasztalás tészi a
halált még keservesebbé, kételen lévén még azokat elhagyni. Én pediglen meg
lévén azoktól fosztatva, semmi más a halált súlyosabbá nem tészi magánál.
Lehetetlen, hogy meg ne írjam eziránt a török tartást. Azt mondják, hogy az
Isten az embereknek elhinti a kenyereket, hol több, hol kevesebb rakásba, oda
nékik el kell menni, hogy felszedjék; aki pedig meghal, csak azért van, hogy a
kenyere elfogyott. Még más hasonlót is mondanak, hogy az Isten minden embert a
sárból teremti, egy angyalnak vagyon gondja arra a sárra; valamely
helyről, valamely tartományból vészi az angyal azt a sárt, oda el kell
menni, és ott kell meghalni. Azt nem tudom, hogy mennyi kenyér vagyon még
előttem, de azt elítélhetem, hogy innét vitt volt az angyal sárt Zágonba.
Kedves öcsémuram, nagy örömmel olvastam a ked fiairól és
leányáról való információját, adja Isten, hogy holtig való öröme lehessen benne
öcsémuramnak. A kedves húgomról azt írja ked, hogy a hajdoni képemhez hasonlít,
ki ne szeretné a magához hasonlóját, de tízszer beszélek napjába azolta a
kedves húgommal, akit az Isten tartsa meg és kedvében éltesse. Csak azt bánom,
hogy öcsémuram egy kevessé szűkön írt a kedves atyámfiairól, mivelhogy az
esztendejeket meg nem írta öcsémuram a kedves atyámfiainak. A neveket tudom, az
innepek napján el se mulatom imádkozni érettek és innya az egészségekért,
kivált Sándor öcsém és Zsuzsi húgomért, de József öcsémért csak fél pohár bort
lehet innya, mert böjtben esik; az édes húgomnak is szomorú asztali napon
vagyon az innepe, mert Kriska vagy Krisztina Szent Jakab előtt vagyon
böjti napon, hogyha csak a hugomért a kalendáriumot meg nem változtatják, de
Kriskáért fél pohár bort, Krisztináért is felet, az egy jó poharat tészen. Jól
van Krisztinának, miért jár inában Jakabnak. Sándor öcsémuram régi úri házból
házasodott, üsmértem az egész Prinyi-familiát. Kedves öcsémuram megölelvén
helyettem az új házasokat, köszöntse ked nevemmel, az Isten tartsa meg mind a
kettőt és légyenek atyjoknak örömére. József öcsémet is köszöntöm atyafi
szeretettel, az Isten nevelje mind a jó erkölcsbe, mind a tudományba, és
lehessen követője mind patronussának, mind atyjának. Kriska és Zsuzsi édes
hugaimat innet ölelem meg lélekbe, a megváltónk tartsa meg mind a kettőt,
és légyen jelen szentséges anyjával lakadalmokon. Arra kérem mind a
kettőt, kivált Kriska húgomat, hogy bátyjokért imádkozzanak.
Kedves öcsémuram, szívem örömivel látom a ked Isten
áldásában való létit, jól mondotta azt a szegény anyánk, mikor ked lett, hogy
e' szerencsés lesz, mert burokba született. Kedet kedves öcsémuram, csak a vér
viszi arra, hogy valamely szeretettel légyen, semmi ideája rólam nem lehet, de
énnékem a hét esztendős öcsémbe lehet valamely homályos ideám az
ötvennyolc vagy kilenc esztendős öcsémről. De sőt még jól
megvizsgálván az öcsémuram levelét, úgy tetszik, hogy csak abból ítéletet
tehetek az öcsémuram természetéről is, amely ítélet arra viszen, hogy mint
testvératyafi az Istent áldjam.
A mostoha vagyis az édes lelki atyámot az Isten örökösön
nyugosztalja szent színe előtt, akihez én holtig való és örökös
kötelességgel tartozom, mert eszköze volt az anyaszentegyházba való létemnek.
Kedves öcsémuram, hogy lehessen megköszönnöm az ott
lévő atyafiakról való tudósítást; nemcsak mulatságomra, hanem
gyönyörűséggel tudtam meg úri atyánkfiainak ott lakásokat, mert az én
időmbe a szomszédságot Haller István bírta, de a nénénk Torma Borbára
után, akire én jól emlékezem, és aki felől azt mondotta az anyánk, hogy
soha nem látott nálánál szebb sírót (az asszonyok mindenre vigyáznak). Tehát az
úr Bornemisza öcsém- és sógoruram az anyja után bírja az abafáji jószágot; még
köszönöm öcsémuramnak, hogy tudtomra adta egy olyan régi úri familiával való
atyafiságunkat. Egy francia könyvem vagyon, amely sok helyt tészen emlékezetet
a Bornemisza-familiáról, de már ezután úgy olvasom, mint kedves öcsém- és
sógoruramnak familiáját. Kedves öcsém, közbe vagyon ked véve Huszár Borbára
vériből való atyafiakkal. Nem Isten áldása-é a'? Csak egy vettetett ki
azok közül, valamint a férges alma a kertből.
Kedves öcsémuram, azt örömmel láttam, hogy a méltóságos
gubernátor őexcellenciája küldötte meg kednek a levelemet. Talám lehettem
olyan szerencsés, hogy őexcellenciája elolvasván levelemet, bölcs
ítéletivel a szívemnek igaz voltát is általlátta, úgy levelemnek is
ártatlanságát, amely ártatlanságot mind a Felséges fejedelmünkhöz holtig meg
akarom tartani, úgy a hazához is. Kedves öcsémuram, azt írja ked, hogy az
életnek a fundamentuma az ökonomia; a' mind hasznos, mind szent dolog, és
megegyezik az Isten rendelésivel, de egy bujdosó, akinek egy talpalatni földje
nincsen, ment az olyan hasznos bajtól. Az Isten ő szent Felsége engemet
még úgy tartott, mint az égi madarat, akinek se az ekére, se a sarlóra nem volt
gondom. A ruházatom úgy volt, valamint a mezei liliomnak, aki nem fon, mégis
drága matéria a köntöse. Minden ökonomiám abból áll, hogy a költségem hosszabb
ne légyen a jövedelmemnél.
Minthogy pedig az ökonomiáról vagyon a szó, hadd írjam meg
öcsémuramnak ennek a városnak ökonomiáját, mert én mindenkor ebbe a városba
laktam, sohase Constancinápolyba, amely város kétnapi járóföld ide, tengeren
pedig félnapi. Itt a tarlót novemberbe vagy decemberbe elveti, azután reá
szántja nyomorú ekével, juniusnak a kezdetén olyan búzát arat, valamint a nád.
Itt pedig a búzaszál nem üres, hanem teljes, olyan búza is vagyon, amelynek a
feje vagy a kalásza egészen violasetét színű. Egy abafáji ember ha látná,
azt mondaná, hogy üszögös, pedig gyönyörű sárga szemekkel tele. Hadd
szóljak már a szőllőről is. Az igaz, hogyha az abafáji
szőllőt úgy mívelnék, mint itt, nem kedves italú borok volnának. Itt
pedig rettentő sok bor terem, és sokszor mód nélkül édesek, kivált a
veres. De a
bor itt nem állandó; attól is van, mert itt pincét nem szabad tartani. Minden
szőllőmunka abból áll, hogy szüret után mindjárt megmetszi, semmi
ágat nem hágy, kétszer imígy-amúgy megkapálja, azután a bő szüretet várja.
Itt nem tudják, mi a karódzás, se sem más munka nincsen a szőllővel;
itt a gyönyörűséges veres muskotály szőllő, amely talám mind
Erdélybe, mind Magyarországba ritka. Itt vagyon olyan szőllő, amely
hétszer hoz szőllőt; az első hozásbéli gerezdek igen nagyok,
aminthogy egy szem szőllő egy szilványi nagyságú, a több hozások csak
egresnek valók. Más egyéb gyümölcsök pedig többfélék és jobbak vagynak
Erdélybe. Hanem itt a birsalmák sokkal nagyobbak és jobbak. Ezekből áll az
itt lévő ökonomia.
Kérem kedves
öcsémuramat, ne sajnálja köszönteni Bornemiszáné húgom- és ángyomasszonyt,
akinek Istentől mind jó egészséget, mind hosszú kedves életet kívánok.
Innét a kedves
atyámfiainénak küldhetek raritásul a szárnyas állatokból, amelyek nincsenek
Erdélybe, úgymint az új ángyomasszonynak egy pár veres foglyot, amely hasonlít
a tengelichez, lába, orra, szeme veres; Bornemiszáné húgomasszonynak, mint
régibb gazdasszonynak egyiptomi kakast és tyúkot, kivált a kakasnál nem lehet
szebb állat, igen nagy, és a fejire mintha egy veres rózsát tettek volna; a két
húgaimnak pedig, hogy meg ne haragudjanak, küldök kedves Kriska húgomnak egy
pár fejér foglyot, amely gyönyörű állat, Zsuzsi kedves húgomnak egy pár
fejér gerlicét. A köszönetet pedig csak akkor várom, mikor az ajándékot vészik.
Azon panaszolkodik
öcsémuram, hogy a ménesiben szép metszetlen lovat nem kaphat. Valahol még eddig
jártam, az erdélyi ló nagy becsületben vagyon. Innét küldhetnék öcsémuramnak,
ha mód volna benne, mert szebbet nem lehet kigondolni, mint itt vannak. De azt
csudáltam én mindenkor, most is csudálom, hogy ebben az országban a ménlovak
nem nyerítnek; mennyi sok száz drága paripákat láttam. Egyszóval, itt aki csak
valamirevalónak tartja magát, metszett lóra nem ülne. Mindazonáltal ebben az
országban soha egy lónyerítést nem lehet hallani.
Írja öcsémuram, hogy
Bornemisza öcsémuramnak az anyja Haller Borbára volt; a nénénknek Torma
Borbárának volt még egy fia Haller úrtól, Jánosnak hívták, mintegy három- vagy
négyesztendős volt, mikor én láttam. Ha az az úr él-é még?
Azt is szeretném tudni,
ha a fiátfalvi atyafiak Nemesek, Tormák közül kik élnek? Tudom, hogy akiket én
esmértem vagy megholtak, vagy centuriókká lettek.
Azt sem írta meg
öcsémuram, ha Baranyai sógorának, annak az emberséges úri embernek vannak-é
fiai.
Öcsémuram, nem levelet,
hanem könyvet írtam kednek, azt nem tudom, mint olvassák, de azt tudom, hogy
gyönyörűséggel írtam. Nem is lehet azt csudálni, ha annyi sok
esztendőkig való halogatás után a levél hosszú. A megtartóztatott vizet ha
megbocsátják, nagyobb sebességgel foly.
Az édesanyánknak levelét
mindeddig szíves tisztelettel megtartottam, de az Isten engemet kivévén, a
cselédim meg nem tudnák becsülleni, azért öcsémuramnak küldöm, hogy hadd tartsa
meg. Megláthatja ked, hogy micsoda okos és hasznos tanácsit mulattam el. Már
most a bánás haszontalan, az elmúlt idők visszá nem térnek, és az Istennek
büntető rendelésit követni kelletett.
Egy könyvet is küldök
öcsémuramnak, ha lehet; a keresztről beszél. A könyvnek hasznos voltát
maga megmondja a bevezető, az én ítéletem szerént méltó, hogy
kinyomtassák. Az első auctora spanyol jezsuita volt, azután franciára
fordították, a franciából székely nyelvre.
Kedves öcsémuram,
minthogy mindennek véginek kell lenni, a levelemnek itt vége vagyon, és ez is
lehet az utolsó. Az Isten oltalmában ajánlom kedet a kedves öcséim és húgaimmal
együtt, adja lelki és testi bő áldását kedre. Imádkozzunk öcsémuram
egymásért holtig; ebben az életbe egymást meg nem láthatjuk, hadd láthassuk meg
abban az örökös országban, amelyet megnyert nékünk az Isten fia.
Maradok és leszek kedves
öcsémuramnak
alázatos szolgája bátyja
Mikes Kelemen m. pr.
P.S. Kedves öcsémuram,
e' volt az első, talám utolsó is lesz ez a kérésem, hogy küldjön ked
kalendáriumot, és jegyezze fel ked a kedves Kriska húgom innepét, mert
semmiféle kalendáriumba nem találok Kriskát.
Hogy megtudja ked, én 90-dikbe születtem augustusba.
|