1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3996
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
1501 VI | már két instanciát írtam a császárhoz, édesapja el
1502 VI | meg vagyok győződve, hogy a császár szeret, s nem tudom,
1503 VI | érzem.~- Ne higgye azt; a császár senkit se szeret.
1504 VI | császár senkit se szeret. A Habsburgok hidegek, mint
1505 VI | Habsburgok hidegek, mint a gleccserek. Ellenségei vannak
1506 VI | gleccserek. Ellenségei vannak a Burgban, s őt most azok
1507 VI | Klementine. Hol veszi ezt a képtelen ideát?~Klementine
1508 VI | csak úgy gondoltam. Tudja, a nők az ilyet eltalálják.
1509 VI | ilyet eltalálják. Ami aztán a levelet illeti, azt kézbe
1510 VI | Párizsban és bennfentes a Tuileriákban.~Akli gyanúját
1511 VI | simogatva, mélyen alvó fenevad a gyanú -, egyszerű, hiábavaló
1512 VI | hiábavaló fecsegésnek tartotta a leány tanácsát és természetesen
1513 VI | Akadt úgyis elég írnivalója.~A fogházigazgatónak ugyanis
1514 VI | fogházigazgatónak ugyanis a két kisasszonyon kívül volt
1515 VI | katonaintézetbe járt. Bár a szülei helyben laktak, mégis
1516 VI | mégis bennlakó volt, mint a többi, csakhogy a katonatanárok
1517 VI | mint a többi, csakhogy a katonatanárok jó barátságban
1518 VI | jóféle pudingot csinált, a kis Eduárdot hazaeresztették »
1519 VI | időkben, hogy egyszer csak a leckeóra után elkezdi a »
1520 VI | a leckeóra után elkezdi a »Cserebogár, sárga cserebogár»
1521 VI | nótáját fütyörészni. Mint a puszták égő tőzegének füstje
1522 VI | tőzegének füstje ahogy megüti a tinó orrát, úgy ütötte meg
1523 VI | tinó orrát, úgy ütötte meg a magyar puszták dallama a
1524 VI | a magyar puszták dallama a Kovács Gyuri fülét. Odaszalad
1525 VI | volna.~- Hol vetted azt a nótát, »kamerad«?~- Hát
1526 VI | szíve hangosan dobogott, de a német előtt nem akarta magát
1527 VI | erőszakolt arcvonásaira:~- A név közömbös, akár Pál,
1528 VI | akár Pál, akár Péter, csak a magyar voltát sajnálom.
1529 VI | idejekor gyakran kihozatja a cellájából és együtt étkezik
1530 VI | cellájából és együtt étkezik a családdal.~- Atyád derék
1531 VI | azok miatt mondom.~- De a rab is kellemes ember, zongorázni
1532 VI | És hol van becsukva? A fogházépület melyik szárnyában?~-
1533 VI | fogházépület melyik szárnyában?~- A déliben.~- Megmutathatnád
1534 VI | ablakait?~- Maradj csak a singularisban. A rabok nem
1535 VI | Maradj csak a singularisban. A rabok nem laknak termekben,
1536 VI | termekben, csak egy ablaka van a zárkájának.~- Mutasd meg
1537 VI | nem vét-e ezzel valamit a föllebbvalók és az állam
1538 VI | Hát mi egyébért - felelte a magyar fiú -, egypár hazai
1539 VI | Ne félj te attól. Kifogja a magyar fül a magyar hangot,
1540 VI | attól. Kifogja a magyar fül a magyar hangot, ha akárhogy
1541 VI | akárhogy elkeverődik is a levegőben.~- Hát jó, nem
1542 VI | nagy csörömpöléssel, éppen a fogoly lábaihoz. A kavics
1543 VI | éppen a fogoly lábaihoz. A kavics papirosba volt betakargatva.
1544 VI | fölemelte, legöngyölgette róla a papirost és elolvasta, ami
1545 VI | Gyurka.«~Hej, megörült Akli a levélnek s nyomban rohant
1546 VI | ablakhoz, kendővel integetve a fiúnak, aki lent állt egy
1547 VI | magyalfabokornál, parittyáját fogva a kezében.~Majd hirtelen visszahúzta
1548 VI | papírra, s abba betakargatva a kavicsot, ledobta az ablakból:~»
1549 VI | Azontúl gyakran jött el a Gyurka a bástyákhoz, és
1550 VI | gyakran jött el a Gyurka a bástyákhoz, és a kövek szorgalmasan
1551 VI | Gyurka a bástyákhoz, és a kövek szorgalmasan diskuráltak
1552 VI | Iluci válaszait felröpítette a parittyából a börtönablakba.
1553 VI | felröpítette a parittyából a börtönablakba. Ezekből a
1554 VI | a börtönablakba. Ezekből a levelekből sok mindenfélét
1555 VI | mindenfélét megtudott Akli, ami a világban történik; kivette,
1556 VI | mondja (t. i. Iluci mondja) a mindenben bennfentes Kolowratból,
1557 VI | gyakran érintkezik, hogy a császár szertelenül haragszik
1558 VI | is mondta Kolowrat, hogy a császár semmilyen levelet
1559 VI | nem is fogadná el, mert a nevét sem szabad említeni
1560 VI | említeni előtte. Arról is írt a bakfis, hogy a kiállhatatlan
1561 VI | Arról is írt a bakfis, hogy a kiállhatatlan Szepessy báró
1562 VI | egy piperkőc (olyan furcsa a szép új ruhákban, hogy nevetni
1563 VI | kell rajta). »Kezdett már a helyzet tűrhetetlen lenni,
1564 VI | mire Kolowrat meghagyta a madamenak, hogy a bárónak
1565 VI | meghagyta a madamenak, hogy a bárónak ne engedjen velem
1566 VI | érintkezést, és ezt úgy vegye a madame, mint a császár parancsát.«
1567 VI | úgy vegye a madame, mint a császár parancsát.« Majd
1568 VI | enyelgés, egy kis célzás a sorok között a stadt-parkbeli
1569 VI | kis célzás a sorok között a stadt-parkbeli beszélgetésre,
1570 VI | beszélgetésre, meg egy kis biztatás a jövőre, hogy »bővebben élő
1571 VI | amikor - az mindegy«. Ez a »mindegy« sokat látszott
1572 VI | fejében. Virágok nőttek tőle a kis cellában és tündérálmokat
1573 VI | magára. Itt Bécsben most az a hír, hogy Napóleon császár
1574 VI | Napóleon császár elválik a feleségétől és a mi császárunk
1575 VI | elválik a feleségétől és a mi császárunk leányát, Mária
1576 VI | Mária Lujzát veszi el. A kis orgonavirágos szalmakalapomat,
1577 VI | csak, megrágták az egerek.«~A kövek sok érdekeset beszéltek,
1578 VI | csakugyan nem kapta meg a császár? Hátha Bernot el
1579 VI | Hiszen ez az egész barátsága a foglyával egy csöppet se
1580 VI | ördögi cselszövény, amelynek a kibonyolító szálát hiába
1581 VI | gondolatai éjjel és nappal. A császár haragszik rá, nevét
1582 VI | egy végső levelet intéz a császárhoz. Csakhogy ezúttal
1583 VI | császárhoz. Csakhogy ezúttal a Bernot tudta nélkül. De
1584 VI | nélkül. De hát miképpen? A legközelebbi napon megkérdezte
1585 VI | módját, hogy egy levelét a császár bizonyosan a kezeihez
1586 VI | levelét a császár bizonyosan a kezeihez kapjon?~Gyuri felparittyázta
1587 VI | kapjon?~Gyuri felparittyázta a feleletet:~»Személyesen
1588 VI | nyelven, mely talán csak a követ nem indítaná meg.
1589 VI | Gyuri pedig először érezte a tettvágy hevületét, mikor
1590 VI | ilyen nagy feladat esik a vállára, eljuttatni az instanciát
1591 VI | eljuttatni az instanciát a császárhoz. No, hát ott
1592 VI | hát ott is lesz az - ha a pokol minden ördöge ellenezné
1593 VI | Száz terv is kóválygott a fejében, de a legelső volt
1594 VI | kóválygott a fejében, de a legelső volt megtudni, hogy
1595 VI | legelső volt megtudni, hogy a császár hol van most.~Elment
1596 VI | császár hol van most.~Elment a postamesterhez. Lapok akkor
1597 VI | ahol pontosan megvannak a hírek az udvar köréből.
1598 VI | hírek az udvar köréből. Csak a postamesterek tudták az
1599 VI | Laxenburgban tölti az őszt - mondá a postamester.~No, hála istennek.
1600 VI | legalább egy kicsit ösmerte a Gyuri gyerek. Ott már egyszer
1601 VI | Ott már egyszer bejutott a császárhoz, pedig senki
1602 VI | Laxenburgig.~Ott állt megint a vártánál, a vassorompós
1603 VI | állt megint a vártánál, a vassorompós kerítésnél,
1604 VI | furcsa! Mintha éppen az a katona járna ott fel s alá,
1605 VI | s alá, aki azelőtt. Még a bajusza is olyan.~De most
1606 VI | Gyuri is katonaruhát viselt. A nagy katona szerető szemekkel
1607 VI | kifogása se volt, hogy az a kapun bemenjen az udvarra.~
1608 VI | intézetbe és dehogy eresztené a felség elé az Akli instanciájával -
1609 VI | bokorban s meglesi, míg a császár a parkba jön, s
1610 VI | s meglesi, míg a császár a parkba jön, s akkor eléje
1611 VI | és vakmerően odanyújtja a levelet. Csakhogy ez is
1612 VI | látszott, mert valahányszor a fölség sétára megy, a zsandárok
1613 VI | valahányszor a fölség sétára megy, a zsandárok előbb kikutatják
1614 VI | zsandárok előbb kikutatják a kertet. Az is megfordult
1615 VI | megfordult fejében, hogy ha a császár kikocsizik, akkor
1616 VI | kikocsizik, akkor künn az utcán a kocsijába dobhatja a levelet.
1617 VI | utcán a kocsijába dobhatja a levelet. Igen de a császár
1618 VI | dobhatja a levelet. Igen de a császár sokszor hetekig
1619 VI | eszébe jutott az öreg Laube, a császár komornyikja; mikor
1620 VI | melegítő emlék, derengett eléje a múltból. Miért ne kereshetné
1621 VI | Miért ne kereshetné fel a kedves öreget? Tőle megtudhat
1622 VI | Tőle megtudhat valamit a császár napi programjából,
1623 VI | lenne (mert ezen fordul meg a védekezés módja) - még talán
1624 VI | sokszor többet tudnak, mint a nagy urak.~A császári kastélyban
1625 VI | tudnak, mint a nagy urak.~A császári kastélyban pedig
1626 VI | pedig óriási nyüzsgés volt a mai napon, lakájok szaladgáltak
1627 VI | szaladgáltak keresztül-kasul a folyosókon, a konyhai részeknél
1628 VI | keresztül-kasul a folyosókon, a konyhai részeknél kukták
1629 VI | hűtőzni vagy tojáshabot verni, a második főudvaron fényes
1630 VI | az épület homlokzatánál a Plankenstein-huszárok két
1631 VI | százada volt felállítva, s a folyosóknál, bejáróknál
1632 VI | valami nagy parádé volt a császárnál. De ez csak könnyítette
1633 VI | könnyítette Gyuri dolgát, a cifra sokadalomban könnyebb
1634 VI | ismert bejáratnak, mely a komornyik lakosztályába
1635 VI | lakosztályába vezetett; a kopjások szó nélkül hagyták
1636 VI | nélkül hagyták fölmenni a grádicson; előtte, de már
1637 VI | fehér kesztyűjét, melyet a kezében tartott. A gombolyaggá
1638 VI | melyet a kezében tartott. A gombolyaggá gyűrt kesztyű
1639 VI | gyűrt kesztyű lecsúszott a grádicsról és gurult, gurult
1640 VI | gurult, gurult lefelé...~A huszártiszt (egy óbester)
1641 VI | káromkodással aposztrofálva a lefelé szaladó kesztyűt,
1642 VI | nyersen németül:~- Add fel a kesztyűmet, te gyerek!~Gyuri
1643 VI | Gyuri sértődve vörösödött ki a tegezésre és a »gyerek«
1644 VI | vörösödött ki a tegezésre és a »gyerek« szóra, egy percig
1645 VI | tűnődött, hogy fölvegye-e a kesztyűt vagy megtagadja
1646 VI | kesztyűt vagy megtagadja a goromba óbesternek ezt a
1647 VI | a goromba óbesternek ezt a legegyszerűbb udvariasságot
1648 VI | Gyuri vagy két grádicson a kesztyűért, mert nem tartotta
1649 VI | jelenetre adni okot.~Fölvette a kesztyűt s fölvitte az ezredesnek.~-
1650 VI | kétfelé hasítottam volna a tökfejedet.~- Vagy én a
1651 VI | a tökfejedet.~- Vagy én a magáét! - felelte a fiú,
1652 VI | Vagy én a magáét! - felelte a fiú, rendíthetetlen nyugalommal
1653 VI | rendíthetetlen nyugalommal nézve a szeme közé, és önkénytelenül
1654 VI | egyszerre magyarra fordítva a szót. - Kinek a fia vagy,
1655 VI | fordítva a szót. - Kinek a fia vagy, ecsém?~- A Kovács
1656 VI | Kinek a fia vagy, ecsém?~- A Kovács Mihály óbesteré.~-
1657 VI | Hát bizony észrevettem a viselkedésedről, hogy magyar
1658 VI | Most utólagosan ijedt meg a fiú, láthatólag elsápadt.
1659 VI | fiú, láthatólag elsápadt. A híres Simonyi óbester vitézségét
1660 VI | óbester vitézségét szétvitték a mesék és legendák a világban
1661 VI | szétvitték a mesék és legendák a világban mindenüvé, még
1662 VI | mindenüvé, még oda is, ahol a padokat faragják. A legvitézebb
1663 VI | ahol a padokat faragják. A legvitézebb huszár megelégedetten
1664 VI | huszár megelégedetten olvasta a saját dicsőségét a fiú arcán.~-
1665 VI | olvasta a saját dicsőségét a fiú arcán.~- Semmi az -
1666 VI | jegyzé meg nyájasan. - A farkas is csak odáig eszi
1667 VI | embert, ameddig kinn van a csizmáiból. Azontúl nem
1668 VI | bántja. Nos, te még bent vagy a csizmákban.~És megveregette
1669 VI | megveregette barátságosan a vállait.~- Hány órakor jön
1670 VI | Gyuri.~- Hát melyik, ha nem a hesszeni, hiszen őt várjátok
1671 VI | Nem tudom - vallotta be a fiú. - Én nem tartozom az
1672 VI | szólt az óbester, elválva a fiútól, miután fölértek
1673 VI | fiútól, miután fölértek a pompás, márványos korridorra.~
1674 VI | kevély, sarkantyús lépteivel, a fiú balra tartott, a Laube
1675 VI | lépteivel, a fiú balra tartott, a Laube apó lakása felé.~Alig
1676 VI | Waffenrockot és nadrágot hoz a karján, a másik kezében
1677 VI | és nadrágot hoz a karján, a másik kezében fekete, aranyrojtos
1678 VI | mosolygós arccal siet feléje, de a Laube apó szelíd kék szemei
1679 VI | De bizony, de bizony. A hangja olyan ismerős. Ah
1680 VI | felejthettem csak el. Az a kis pompás magyar fiú...
1681 VI | Bizony már meggyengülnek a szemeim, nem ösmertem volna
1682 VI | ösmertem volna meg, csak a hangjáról, mert a fülem
1683 VI | csak a hangjáról, mert a fülem még jó. Természetes,
1684 VI | vén szamárnak, mint én, a füle tart ki a legtovább.
1685 VI | mint én, a füle tart ki a legtovább. Pedig szemem
1686 VI | olyan volt valaha, mint a sasé. Én voltam azelőtt
1687 VI | voltam azelőtt őfelségének a legkedvesebb vadásza, s
1688 VI | hol veszi itt magát, ahol a madár se jár?~- Éppen magát
1689 VI | jöttem, szolgálatban van.~- A hesszeni ezred ruháit viszem
1690 VI | hesszeni ezred ruháit viszem be a császárnak, mert ebédre
1691 VI | császárnak, mert ebédre várjuk a hesszeni uralkodót, s az
1692 VI | hesszeni uralkodót, s az a bolondos komédia járja ezek
1693 VI | koromban megjárja pihenőnek. A fülem, hála istennek, elég
1694 VI | hála istennek, elég jó és a csegettyűt messziről meghallom.
1695 VI | járatban van az úrfi?~- Aklit, a mentoromat akartam meglátogatni,
1696 VI | kiáltott fel élénken a komornyik s letette a ruhákat
1697 VI | élénken a komornyik s letette a ruhákat a márványoszlopzatra,
1698 VI | komornyik s letette a ruhákat a márványoszlopzatra, s aztán
1699 VI | se tud? Ej, hát vége van a szegény Akli úrnak. Valami
1700 VI | bezárását jelezte) ül valahol a hűvösön - és tudja isten,
1701 VI | azalatt Gyuri fölismerte a helyzet előnyeit, egyre
1702 VI | előnyeit, egyre nyomult háttal a hesszeni uniformis felé,
1703 VI | mikor Laube apót elfogta a köhögés, egy ügyes mozdulattal
1704 VI | becsúsztatta Akli instanciáját a hesszeni zöldes Waffenrock
1705 VI | körte egyszer lepottyan a fáról, az már nem kerül
1706 VI | ártatlan volt?~- Mindegy az a körtére nézve, akár azért
1707 VI | De már most mennem kell a ruhákkal, mert a császár
1708 VI | mennem kell a ruhákkal, mert a császár öltözködni fog.
1709 VI | Kolowrat grófot is, akit a császár gondviselőjéül megbízott.
1710 VI | gondviselőjéül megbízott. Hogy van a leánytestvére? Hallom, hogy
1711 VI | vannak.~Laube apó eltűnt a ruhákkal, Gyuri pedig abban
1712 VI | ruhákkal, Gyuri pedig abban a hitben, hogy a dolgát jól
1713 VI | pedig abban a hitben, hogy a dolgát jól végezte, egyenest
1714 VI | Bécsújhelyre, be se várta a parádét, a hesszeni uralkodó
1715 VI | be se várta a parádét, a hesszeni uralkodó érkezését,
1716 VI | ebédet kellett elfogyasztania a laxenburgi vörös ebédlőben.
1717 VI | ahonnan jönnie kellett a fényes menetnek, a fogatok
1718 VI | kellett a fényes menetnek, a fogatok és a lovagok nagy
1719 VI | fényes menetnek, a fogatok és a lovagok nagy sorának. Az
1720 VI | lovagok nagy sorának. Az őr a toronyból leste a pillanatot,
1721 VI | Az őr a toronyból leste a pillanatot, amikor jelt
1722 VI | az ágyúknál ott álltak a tüzérek, akik a díszlövéseket
1723 VI | ott álltak a tüzérek, akik a díszlövéseket elsüssék,
1724 VI | díszlövéseket elsüssék, a Plankenstein-huszárok lovai
1725 VI | arra gondolt útközben, hogy a császár most már öltözködik,
1726 VI | most ölti fel körülbelül a Waffenrockot, valami megsustorog
1727 VI | Waffenrockot, valami megsustorog a zsebében, megnézi, miféle
1728 VI | Bécsújhelyre, aki viszi a hírt vágtatva, hogy Akli
1729 VI | egy-két szót ő is válthasson a kiszabadult Aklival.~Nem
1730 VI | sokat pihengetett útközben a korcsmákban, hazasietett
1731 VI | megjött, legott megkoppant a kavics a rab cellájában.
1732 VI | legott megkoppant a kavics a rab cellájában. Akli mohón
1733 VI | cellájában. Akli mohón olvasta a cérnával rákötözött papírról:~»
1734 VI | rákötözött papírról:~»Levelét a császár zsebébe tettem;
1735 VI | egészsége miatt. Minthogy a fogházigazgató úr olyan
1736 VI | olyan jól érezte magát, mint a halcsík, roppant fejtörésébe
1737 VI | betegsége lehet. Úgy látszik, a császár megtalálta a levelet
1738 VI | látszik, a császár megtalálta a levelet a Waffenrockban,
1739 VI | császár megtalálta a levelet a Waffenrockban, de nem az
1740 VI | történik, nem is utoljára, a legbecsületesebb embereket,
1741 VI | kincseket, lakat alá teszi a bécsi kormány megőrzés végett.
1742 VI | kormány megőrzés végett. A Napóleon-kultusz elég ok
1743 VI | egyszerre csak eltűnjön a társaságokból, és senki
1744 VI | senki se tudja, hova lett. A pozsonyi diéta tehát hevesen
1745 VI | tehát hevesen sürgette, hogy a magyar illetőségű politikai
1746 VI | bíróságok elé állíttassanak.~A császár atyai jó szíve megolvadt
1747 VI | atyai jó szíve megolvadt a magyar gravamenek keserű
1748 VI | keserű levében, mire azt a kegyes rendeletet adta ki,
1749 VI | rendeletet adta ki, hogy a magyar politikai foglyok,
1750 VI | nekik az otthoni doh, ami a tüdejükbe szűrődik a nyirkos
1751 VI | ami a tüdejükbe szűrődik a nyirkos börtöni falakról,
1752 VI | porkoláb alá. De legalább a magyar ég mosolyog le a
1753 VI | a magyar ég mosolyog le a kerek ólmos ablakon. Az
1754 VI | végképp el volt temetve a »császár mulattatója«. Most
1755 VI | neki, hiába rimánkodott a fogházigazgatónak, hogy
1756 VI | volt és lebeszélte erről a bolondságról. Nem lehet
1757 VI | nyúzni. Elég magában véve a becsukás, nemhogy még tetejébe
1758 VI | benne az utasításban ez a szigorítás, tehát ne írjon
1759 VI | megváltoznak az idők. Hiszen a világ se marad mindig az
1760 VII | VII. FEJEZET~KARÁCSONY A BURGBAN~Fordult is a világ,
1761 VII | KARÁCSONY A BURGBAN~Fordult is a világ, kivált a Szent István
1762 VII | Fordult is a világ, kivált a Szent István tornyáról nézve.
1763 VII | öreg Európa felöltötte azt a formáját, amelyben sokan
1764 VII | sokan szeretik elképzelni: a pletykázó kávés-nénikéét.
1765 VII | pletykázó kávés-nénikéét. A trics-tracs és a sugdosás
1766 VII | kávés-nénikéét. A trics-tracs és a sugdosás szinte elnyomta
1767 VII | Lujzát. Már meg is kezdődött a diplomáciai kérdezősködés.
1768 VII | vetélőkkel szövöd össze a történelem vásznát!~A világ
1769 VII | össze a történelem vásznát!~A világ hát fordult, de lassan ...
1770 VII | jöttek-mentek, de sebesen, a maguk módja szerint; azokon
1771 VII | jött, ősz után tél jött. És a szép zimankós karácsony
1772 VII | fehér bundájában (hanem már a bundán néhol változtatott
1773 VII | bundán néhol változtatott a korzikai, piros rózsákat
1774 VII | rózsákat pingálván rá).~A karácsony és a húsvét mindenkor
1775 VII | pingálván rá).~A karácsony és a húsvét mindenkor nyárspolgárias
1776 VII | nyárspolgárias ünnep volt a Burgban. Húsvétkor az öreg
1777 VII | koldusok lábait mossa meg a császár, karácsonykor ajándékot
1778 VII | aztán karácsony estéjének a napján semmi állami okiratot
1779 VII | mert ami az egyiknek jó, az a másiknak bizonyosan nem
1780 VII | bizonyosan nem jó), szóval a császár karácsonykor nem
1781 VII | egy zacskó aranyat küld a városházára, kiosztandót
1782 VII | városházára, kiosztandót a szegényeknek, három megégett
1783 VII | csak két megégett templom a monarchiában, magok a miniszterek
1784 VII | templom a monarchiában, magok a miniszterek gyújtanának
1785 VII | harmadikat. Reggeli előtt elmegy a kapucinusok sírboltjába
1786 VII | kapucinusok sírboltjába és a megholt feleségei koporsójánál
1787 VII | fogadja Metternich herceget, a Stadion utódját (Stadion
1788 VII | Stadion utódját (Stadion már a múlté), aki a külügyekről
1789 VII | Stadion már a múlté), aki a külügyekről referál, a tegnap
1790 VII | aki a külügyekről referál, a tegnap óta vett híreket
1791 VII | ostáblán.~- Csak mindig a legokosabbat tegyük, kedves
1792 VII | tegyük, kedves herceg, csak a legokosabbat - szól bele
1793 VII | legokosabbat - szól bele a császár ásítozva.~- Csakhogy
1794 VII | Csakhogy nem mindig tudjuk, mi a legokosabb - felelé a herceg
1795 VII | mi a legokosabb - felelé a herceg kedvetlenül, hogy
1796 VII | akar! - végzi be ájtatosan a császár.~Metternich gúnyosan
1797 VII | osztrák külügyminiszterség a métierje.~- Oh, herceg,
1798 VII | herceg, herceg! - kiált fel a császár megbotránkozva.~
1799 VII | császár megbotránkozva.~Míg a sanctissima majestas (ekkor
1800 VII | majestas (ekkor ez volt a szokásos megszólítás) a
1801 VII | a szokásos megszólítás) a külügyminiszterrel konferált,
1802 VII | udvarnak az udvara. Mintha a régen kihajigált bútorok
1803 VII | penzionált öreg alakok, a császár saját külön szegényei
1804 VII | szegényei és pártfogoltjai, a volt feleségeinek szegénységre
1805 VII | szegénységre jutott udvari hölgyei, a dajkák, akik a gyerekeket
1806 VII | hölgyei, a dajkák, akik a gyerekeket szoptatták, a
1807 VII | a gyerekeket szoptatták, a nevelők, akik Ferdinánd
1808 VII | érdemelnek egy hajítófát sem), a Mária Lujza játszótársnői,
1809 VII | Mária Lujza játszótársnői, a császár egykori komornyikjai,
1810 VII | akik keringésükben, mint a legyek a cukortartóhoz,
1811 VII | keringésükben, mint a legyek a cukortartóhoz, valahogy
1812 VII | valahogy közel jutottak a császárhoz s valami odatartozandóságot
1813 VII | megajándékozván kit-kit a maga rangja és helyzete
1814 VII | aztán az igazi udvar és a család körében töltötte,
1815 VII | egészen egy pater familias és a »legkeresztényibb« udvar
1816 VII | Karácsonyfa van felállítva külön a család, külön a marsall-tábla
1817 VII | felállítva külön a család, külön a marsall-tábla és külön a
1818 VII | a marsall-tábla és külön a szolgaszemélyzet számára.
1819 VII | szolgaszemélyzet számára. A lakájok évenkint fölhíttak
1820 VII | betlehemeseket is az utcáról a császár parancsára, aki
1821 VII | aki jóízűeket nevetett a napkeleti csillag után induló
1822 VII | induló szerecsen kollégáin.~A Kovács-árvákat szokásosan
1823 VII | szokásosan szintén ezen a napon fogadta kézcsókra
1824 VII | előhaladásukról, magaviseletökről.~A császár vidám volt ez alkalommal,
1825 VII | jelentések, állami akták. A kordovai bőrrel bevont falnál
1826 VII | jegyzet, hogy kinek szól, és a jegyzetre a császári memória
1827 VII | kinek szól, és a jegyzetre a császári memória serkentésére
1828 VII | beszéljen az illetővel.~Mikor a Kovács-árvák beléptek, a
1829 VII | a Kovács-árvák beléptek, a császár szinte hátratántorodott
1830 VII | meglepetésében, oly szép volt a kisasszony, nyúlánk alakjával,
1831 VII | galambtekintetével s mindenekfölött az a nemes tartás, mintha egy
1832 VII | hercegnő jönnek bemutatni a hódolatát.~- Ah, ni, a mi
1833 VII | bemutatni a hódolatát.~- Ah, ni, a mi magyar leányunk! - kiáltott
1834 VII | leányunk! - kiáltott fel a császár élénken. - Jőjön,
1835 VII | jőjön!~Odanyújtotta csókra a csontos kezét s aztán megfogta
1836 VII | kezét s aztán megfogta vele a leánykáét és úgy tartotta
1837 VII | puha madárfészekben volna a tenyere, s érezné a meleg
1838 VII | volna a tenyere, s érezné a meleg madárka szíve lüktetését.~-
1839 VII | Dies hör' i' gern - szólott a császár bécsiesen, s aztán
1840 VII | bécsiesen, s aztán elereszté a kezét, és a fal melletti
1841 VII | aztán elereszté a kezét, és a fal melletti asztalhoz lépett,
1842 VII | asztalhoz lépett, hogy kikeresse a számára szánt ajándékot.~
1843 VII | ajándékot.~Hamar megtalálta a cédulát az egyik dobozon: »
1844 VII | alapján: »Zárdába küldése«.~A császár előtt, akinek rossz
1845 VII | hogy éppen apáca legyen a leány, ennek motívumát nem
1846 VII | megtalálni. Ej, gondolta magában, a vén kópé irigyli őt a mostani
1847 VII | magában, a vén kópé irigyli őt a mostani generációtól.~De
1848 VII | van írva, hát lepergeti a feladatát. Hiszen a korona
1849 VII | lepergeti a feladatát. Hiszen a korona csak rosta, amin
1850 VII | csak rosta, amin átesik a tanácsosok tanácsa.~Fölnyitván
1851 VII | tanácsosok tanácsa.~Fölnyitván a dobozt, maga is kíváncsi,
1852 VII | opálkövekkel.~- Viselje ezt a csekélységet, édesem, emlékezetül
1853 VII | Oh, hiszen már megvan a fülemben.~A császár oda
1854 VII | hiszen már megvan a fülemben.~A császár oda tekintett és
1855 VII | sajátszerű szögletes homlokát. A fülbevalónak szakasztott
1856 VII | szakasztott párja ott fityegett a Kovács kisasszony füleiben.~-
1857 VII | Stransky - mentegetőzött a császár, fejét haragosan
1858 VII | udvari titkárra hárítva a felelősséget -, úgy látom,
1859 VII | édesdeden elmosolyodott a leány, ami a császárt is
1860 VII | elmosolyodott a leány, ami a császárt is vidám mosolygásra
1861 VII | akar férjhez menni. Hiszen a múltkor volt már erről szó.~
1862 VII | múltkor volt már erről szó.~A leány némán bólintott szép
1863 VII | Zárdába? - ütődött meg a leány. - Hogyan érti fölséged?~-
1864 VII | érti fölséged?~- Hát úgy (a császár zavartan kereste
1865 VII | császár zavartan kereste a kifejezést), hogy talán
1866 VII | kifejezést), hogy talán a Krisztus menyasszonya óhajtana
1867 VII | szól hozzá?~Ilona lesütötte a szemeit, halavány lett,
1868 VII | szemeit, halavány lett, mint a fal, szíve hangosan dobogott.~-
1869 VII | fojtott hangon -, akinek én a menyasszonya lennék, én
1870 VII | mulattasson.~- Oh, kis bohó! A hit nyugalmat önt a szívbe
1871 VII | bohó! A hit nyugalmat önt a szívbe és megelégedést.
1872 VII | megelégedést. S ez több a mulatságnál.~- De én azt
1873 VII | mulatságnál.~- De én azt kívánnám a vőlegényemtől, hogy ha például
1874 VII | vőlegényemtől, hogy ha például a zsebkendőmet elejtem, azt
1875 VII | fölém az esernyőt, hogy a bálban limonádét hozzon
1876 VII | bálban limonádét hozzon és a cotilliont velem táncolja,
1877 VII | cotilliont velem táncolja, s erre a célra...~A császár nevetett.~-
1878 VII | táncolja, s erre a célra...~A császár nevetett.~- Erre
1879 VII | császár nevetett.~- Erre a célra Krisztus urunk csakugyan
1880 VII | sem merítette az illetőnek a kellékeit, melyek közt alkalmasint
1881 VII | közt alkalmasint ott lesz a csinosan kipedert bajusz
1882 VII | szóltam. Most pedig vegyük elé a »katona urat«. (A császár
1883 VII | vegyük elé a »katona urat«. (A császár a háttérben álló
1884 VII | katona urat«. (A császár a háttérben álló Gyuri felé
1885 VII | katona uram?~De be sem várva a peckesen álló növendék feleletét,
1886 VII | kikészítve Georg Kovácsnak, a cédulán pedig a császárnak
1887 VII | Kovácsnak, a cédulán pedig a császárnak saját kezével
1888 VII | saját kezével odavetett ez a jegyzete: »Parittyázás,
1889 VII | hozzálépve és megveregetve a vállát. - Professzoraid
1890 VII | elszomorító reám nézve, hogy a parittyázásban és a latin
1891 VII | hogy a parittyázásban és a latin nyelvben nem tanúsítasz
1892 VII | nyitotta nagy, okos szemeit a csodálkozástól, hiszen a
1893 VII | a csodálkozástól, hiszen a parittyázás nem tantárgy,
1894 VII | parittyázás nem tantárgy, és a latin nyelvben ő az első
1895 VII | Aminthogy volt is, mert a császár azt a jegyzetet
1896 VII | volt is, mert a császár azt a jegyzetet olyan értelemben
1897 VII | csinálta hetek előtt, hogy a fiú megdorgálandó az Aklihoz
1898 VII | latinul dorgálandó meg, hogy a leány, aki titkos, beteges
1899 VII | miről van szó. Hanem persze a jegyzet csak jegyzet. A
1900 VII | a jegyzet csak jegyzet. A jegyzettel megrögzített
1901 VII | megrögzített szó megmarad, hanem a környéke elhalványul, sőt
1902 VII | Hát mármost te is kikapod a magad karácsonyi ajándékát,
1903 VII | ajándékát, fiúcska -, folytatá a császár tréfálkozva, ami
1904 VII | polgári hasznot szeretnék a hanyagságodból kihúzni.
1905 VII | s amennyi hibát ejtesz a latinban, annyi aranyat
1906 VII | Három aranyam van még a tavalyiakból.~- Az is valami,
1907 VII | megpróbáljuk.~Édesdeden nevetett, a lányka arca ragyogni és
1908 VII | ragyogni és virulni látszott a császár széles jó kedvétől,
1909 VII | széles jó kedvétől, sőt a nap is benevetett a három
1910 VII | sőt a nap is benevetett a három ablakon -, oly szép,
1911 VII | oly barátságos volt most a császár hideg pompájú szobája,
1912 VII | szobája, mint egy otthon.~A császár leült az íróasztal
1913 VII | szétvetette kedélyesen a lábait, és csak úgy találomra
1914 VII | fordíts.~Gyuri kezébe vette a papírlapot és átfutotta.~-
1915 VII | nem akarok csalni, ennek a szövegét németül is jól
1916 VII | becsületes fiú vagy - szólt a császár megelégedetten -,
1917 VII | megelégedetten -, hát mi az?~- Ez a lutheránus poézis, ahogy
1918 VII | okulásomra költött egyszer.~A császár homlokán felhők
1919 VII | Napoleontem.~- Ah! - kiáltott fel a császár meglepetve és élénken
1920 VII | hogy maga is beletekintsen a versbe, mely mint corpus
1921 VII | corpus delicti szerepelt volt a legfelső helyen (mert bizonyára
1922 VII | bizonyára ez az íróasztal a legfelsőbb hely). - Hogyan?
1923 VII | Hogy számodra írta volna az a ... Az az ember?~- Igen,
1924 VII | komponál, akkor csinálta ezt a jóslást, mely elülről Napóleon
1925 VII | Hihetetlen - szólt közbe a császár izgatottan -, olvasd
1926 VII | hátulról, jobbról balra olvasni a verset, amint következik:~
1927 VII | fogja kísérni harcaidat a balszerencse s nem kedvező.
1928 VII | partjain végre megtörik a győztes Gallia. Nemzetedet
1929 VII | reményeidet meghiúsítja a tenger, nem övezendi tengereken
1930 VII | homlokodat, amit jósolok neked.)~A száz Caesarok ivadéka valóságosan
1931 VII | alatt.~Tehát nem igaz, hogy a jó, hűséges Akli áruló volt,
1932 VII | hűséges Akli áruló volt, hogy a francia császárnak akarta
1933 VII | összeköttetése volt vele, hogy a hadi terveiket közölte volna.
1934 VII | Haragosan rángatta meg a csengettyűzsinór selyemrojtját.~
1935 VII | Ezalatt hálásan nézett a fiúcskára, ki által csodálatosképpen
1936 VII | csodálatosképpen világosítá fel őt a gondviselés egy szenvedő
1937 VII | szenvedő rab ártatlanságáról, s a saját zsebeit is kiürítvén,
1938 VII | No, ez egyszer elengedem a latint - szólt türelmetlenül -
1939 VII | bizonyos ünnepélyességgel. - A császár nem hagy el benneteket. (
1940 VII | nem hagy el benneteket. (A leány felé fordult nyájas
1941 VII | valahol egy hadnagyot (azután a fiú vállát érinté gyöngéden)
1942 VII | tartottak sugárzó arccal a Kovács-árvák, midőn a szemközti
1943 VII | arccal a Kovács-árvák, midőn a szemközti ajtón báró Stransky
1944 VII | emberke, s még hallották a császár kurta parancsát,
1945 VII | császár kurta parancsát, künn a lépcsőkön is sokáig a fülükben
1946 VII | künn a lépcsőkön is sokáig a fülükben csengett:~- Írjon
1947 VIII | VIII. FEJEZET~A TITOKZATOS VÁLLALKOZÁS~Zúzmarás
1948 VIII | szabadulását Pozsonyba. A fogházigazgató maga jelent
1949 VIII | fogházigazgató maga jelent meg a cellában és tudtára adta,
1950 VIII | tudtára adta, hogy szabad, és a király azt rendeli, jelentkezzék
1951 VIII | ma van karácsony, ma volt a »Búzavirág« a császárnál.
1952 VIII | karácsony, ma volt a »Búzavirág« a császárnál. A szabadság
1953 VIII | Búzavirág« a császárnál. A szabadság magában véve is
1954 VIII | kezdődött...~Olyan volt, mint a bolond. Azt se tudta, mihez
1955 VIII | se tudta, mihez kezdjen. A friss levegő elkábította,
1956 VIII | elkábította, úgy ment ki a fogház kapuján tántorogva,
1957 VIII | kapuján tántorogva, mint a részeg. A hó vígan csikorgott
1958 VIII | tántorogva, mint a részeg. A hó vígan csikorgott lábai
1959 VIII | egy-egy utcanyílásnál látni a szomszéd téren tétova fényt,
1960 VIII | rézkarikák futnának végig a havon; a betlehemes gyerekek
1961 VIII | futnának végig a havon; a betlehemes gyerekek kószálnak
1962 VIII | beljebb, papírlámpáikkal.~A belső házsorok közé lépve,
1963 VIII | ablakai voltak. Az ajtó fölött a borókaágon millió gyémánttű
1964 VIII | üvegjén pedig ott mosolygott a habzó sörös pohár és a zöldes
1965 VIII | mosolygott a habzó sörös pohár és a zöldes boros palack.~A lutheránus
1966 VIII | és a zöldes boros palack.~A lutheránus öreg torony órája
1967 VIII | hatot ütött.~Akli belépett a vendéglőbe. Máskor a mulatság,
1968 VIII | belépett a vendéglőbe. Máskor a mulatság, zajos tivornyák
1969 VIII | akiket sehol se várnak ma. A vendéglős maga is csodálkozó
1970 VIII | csodálkozó pillantást vet a belépőre.~Öreg, kajlabajuszú
1971 VIII | nagy báránybőrsüveggel a fején, amelyet meg sem emelint.~-
1972 VIII | alkalmatosság volna.~- Hm - szólt a korcsmáros, kedvetlenül
1973 VIII | korcsmáros, kedvetlenül vakarva a fejét -, mit adjak az úrnak?
1974 VIII | nem tartunk korcsmát. Mert a vendég mind otthon eszik.
1975 VIII | semmit. Én magam is becsukom a korcsmát egy óra múlva és
1976 VIII | egy óra múlva és elmegyek a leányomhoz vacsorálni, kis
1977 VIII | unokáim vannak, tetszik tudni; a szakácsnémat is odaküldtem,
1978 VIII | szakácsnémat is odaküldtem, hogy a lányomnak segítsen.~- De
1979 VIII | kis sajt mégis csak akad a ház körül, vagy valami hideg
1980 VIII | sült. Éhes vagyok, mint a farkas.~Az öregember kimegy
1981 VIII | farkas.~Az öregember kimegy a konyhára, azután nagy röstellkedve
1982 VIII | megették volna. Olyanok, mint a sáskák. Hanem tudja mit
1983 VIII | bennünket, jöjjön velem, a lányom szívesen látja vendégnek,
1984 VIII | látja vendégnek, itt lakik a harmadik házban.~Akli habozni
1985 VIII | Akli habozni látszott.~- A vőm kocsit is tart, hátha
1986 VIII | mondá rábeszélő melegséggel a különös korcsmáros. - Pozsonyban
1987 VIII | karácsonykor kétszeresen, mert a lónak mindegy, de már a
1988 VIII | a lónak mindegy, de már a kocsis nem szívesen hagyja
1989 VIII | szívesen hagyja itt ilyenkor a mákos metéltet.~- Köszönöm
1990 VIII | mákos metéltet.~- Köszönöm a szíves ajánlatát - felelte
1991 VIII | felelte Akli, elcsábíttatva a kocsi kilátásaitól -, és
1992 VIII | kellene még - szabódott a korcsmáros -, ha én hozok
1993 VIII | illendő ily esetben megmondani a nevét.~- Én meg Gelencsér
1994 VIII | Gelencsér uram bekiáltott a belső helyiségbe: »Gyere
1995 VIII | valahonnan, erre bízta rá a söntést, mondván:~- Te pedig
1996 VIII | ragyabunkó, egész kilencig a kimérés okáért, ha netán
1997 VIII | netán borért küldenének a »házaink«, ámbár, aki már
1998 VIII | haljon; kilenckor bezárod a korcsmát és eljössz a kulccsal
1999 VIII | bezárod a korcsmát és eljössz a kulccsal Zsuzsáékhoz.~Ezzel
2000 VIII | olyan vacsorát tálalt fel a gömbölyű Gelencsér Zsuzsika,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3996 |