VII. FEJEZET
KARÁCSONY A BURGBAN
Fordult is a világ, kivált
a Szent István tornyáról nézve. Az öreg Európa felöltötte azt a formáját,
amelyben sokan szeretik elképzelni: a pletykázó kávés-nénikéét. A trics-tracs
és a sugdosás szinte elnyomta az ágyúk dörgését. Napóleon válik Jozefintől
és elveszi az osztrák császár leányát, Mária Lujzát. Már meg is kezdődött
a diplomáciai kérdezősködés. De hát nem álom volna ez? Istenem, istenem,
de furcsa szálakból, de különös vetélőkkel szövöd össze a történelem
vásznát!
A világ hát fordult, de lassan
... Az idők is jöttek-mentek, de sebesen, a maguk módja szerint; azokon
semmit se változtatott Napóleon. Nyár után ősz jött, ősz után tél
jött. És a szép zimankós karácsony is beköszönt az ő fehér bundájában
(hanem már a bundán néhol változtatott a korzikai, piros rózsákat pingálván
rá).
A karácsony és a húsvét mindenkor
nyárspolgárias ünnep volt a Burgban. Húsvétkor az öreg koldusok lábait mossa
meg a császár, karácsonykor ajándékot osztogat családjának, személyzetének és
minden hozzátartozóinak, és vigyáz arra, hogy egész nap csak jót cselekedjék.
Emiatt aztán karácsony estéjének
a napján semmi állami okiratot alá nem ír (mert az állami okiratok ritkán
tartalmaznak jótéteményt). Halálítéletet meg nem erősít, magánügyet el nem
intéz (mert ami az egyiknek jó, az a másiknak bizonyosan nem jó), szóval a
császár karácsonykor nem tesz semmit, tehát nem tehet rosszat se. Ellenben már
korán reggel egy zacskó aranyat küld a városházára, kiosztandót a szegényeknek,
három megégett templomra kiutalványoz ajándékul száz-száz forintot; ezt annyira
megtartja, hogy ha talán nem volna, csak két megégett templom a monarchiában,
magok a miniszterek gyújtanának meg egy harmadikat. Reggeli előtt elmegy a
kapucinusok sírboltjába és a megholt feleségei koporsójánál imádkozik. Megholt
feleségei máris szépen felgyűltek, de azért kilenc órára mégis végez az
ájtatossággal, azután reggelihez ül. Őfelsége böjtöl ilyenkor az esti
csillag kigyúltáig, csak halat, gyümölcsöt, mézet fogyaszt és tokaji borral
öblíti le. Az utolsó felhörpintett pohár után írószobájába vonul és ott fogadja
Metternich herceget, a Stadion utódját (Stadion már a múlté), aki a
külügyekről referál, a tegnap óta vett híreket csoportosítja és (új seprő
jól seper) nagy buzgalommal fejti ki pókháló finomságú terveit és húzásait az
Európát jelentő ostáblán.
- Csak mindig a legokosabbat
tegyük, kedves herceg, csak a legokosabbat - szól bele a császár ásítozva.
- Csakhogy nem mindig tudjuk, mi
a legokosabb - felelé a herceg kedvetlenül, hogy tervei föl nem villanyozták
urát.
- Amit az Isten akar! - végzi be
ájtatosan a császár.
Metternich gúnyosan mosolyog.
- Csakhogy ez talán nem egészen
elég, mert az Istennek nem éppen az osztrák külügyminiszterség a métierje.
- Oh, herceg, herceg! - kiált fel
a császár megbotránkozva.
Míg a sanctissima majestas (ekkor
ez volt a szokásos megszólítás) a külügyminiszterrel konferált, azalatt egyre
gyülekeztek az előtermekbe az udvar appendixei. Az udvarnak az udvara.
Mintha a régen kihajigált bútorok térnének vissza. Egykori kedvencek,
penzionált öreg alakok, a császár saját külön szegényei és pártfogoltjai, a
volt feleségeinek szegénységre jutott udvari hölgyei, a dajkák, akik a
gyerekeket szoptatták, a nevelők, akik Ferdinánd trónörököst tanították
(no, ezek ugyan meg nem érdemelnek egy hajítófát sem), a Mária Lujza
játszótársnői, a császár egykori komornyikjai, akik más állásokba
szakadtak, szóval, mindazok az egzisztenciák, akik keringésükben, mint a legyek
a cukortartóhoz, valahogy közel jutottak a császárhoz s valami
odatartozandóságot tudtak magukba fölszíni. Ezeket minden évben karácsonykor
kötelességszerűen fogadta, megajándékozván kit-kit a maga rangja és
helyzete szerint.
Az estét aztán az igazi
udvar és a család körében töltötte, egészen egy pater familias és a
»legkeresztényibb« udvar szellemében. Karácsonyfa van felállítva külön a
család, külön a marsall-tábla és külön a szolgaszemélyzet számára. A lakájok
évenkint fölhíttak betlehemeseket is az utcáról a császár parancsára, aki
jóízűeket nevetett a napkeleti csillag után induló szerecsen kollégáin.
A Kovács-árvákat szokásosan
szintén ezen a napon fogadta kézcsókra az udvar appendixei közt. Ekkor hozta el
őket Kolowrat gróf, ki azonban már hetekkel előbb referált
előhaladásukról, magaviseletökről.
A császár vidám volt ez
alkalommal, uborkaalakú arcán mosoly derengett. Az írószoba tulajdonképpen egy
nagy terem, közepén széles mahagoni-asztal, melyen rendetlenségben hevertek az írások,
levelek, jegyzetek, jelentések, állami akták. A kordovai bőrrel bevont
falnál egy másik asztal görnyedt, fölhalmozva apró csomagokkal és skatulyákkal,
mindenik mellett egy jegyzet, hogy kinek szól, és a jegyzetre a császári
memória serkentésére sokszor fel van írva az is, hogy őfelsége miről
beszéljen az illetővel.
Mikor a Kovács-árvák beléptek, a
császár szinte hátratántorodott meglepetésében, oly szép volt a kisasszony,
nyúlánk alakjával, szelíd galambtekintetével s mindenekfölött az a nemes tartás,
mintha egy vérbeli hercegnő jönnek bemutatni a hódolatát.
- Ah, ni, a mi magyar leányunk! -
kiáltott fel a császár élénken. - Jőjön, jőjön!
Odanyújtotta csókra a csontos
kezét s aztán megfogta vele a leánykáét és úgy tartotta sokáig, mintha valami
puha madárfészekben volna a tenyere, s érezné a meleg madárka szíve lüktetését.
- Hogy érzi magát, kedvesem?
- Köszönöm, fölséged jóságából
igen jól.
- El van-e látva minden
szükségesekkel? Nem hiányzik valamije?
- Bőven van mindenen,
fölséges uram.
- Dies hör' i' gern - szólott a
császár bécsiesen, s aztán elereszté a kezét, és a fal melletti asztalhoz
lépett, hogy kikeresse a számára szánt ajándékot.
Hamar megtalálta a cédulát az
egyik dobozon: »Helene v. Kovács« és az is oda volt jegyezve, hihetőleg
Kolowrat javaslata alapján: »Zárdába küldése«.
A császár előtt, akinek
rossz emlékező tehetsége volt, csak homályosan rémlett, hogy Kolowrat
emlegetett valami konfliktust báró Szepessyvel és valami titkos ábrándos
szerelmet is, de miért ajánlja, hogy éppen apáca legyen a leány, ennek
motívumát nem bírta hirtelen megtalálni. Ej, gondolta magában, a vén
kópé irigyli őt a mostani generációtól.
De mindegy, ha elő van írva, hát lepergeti a feladatát. Hiszen a korona
csak rosta, amin átesik a tanácsosok tanácsa.
Fölnyitván a dobozt, maga is kíváncsi, kigöngyölgette puha selyempapírokból
az ajándékot, egypár értékes fülbevalót, nemes tüzű opálkövekkel.
- Viselje ezt a csekélységet, édesem, emlékezetül az idei karácsonyra.
Ilona elmosolyodott s leányos csacskasággal kiáltott fel:
- Oh, hiszen már megvan a fülemben.
A császár oda tekintett és bosszúsan ráncolta össze sajátszerű
szögletes homlokát. A fülbevalónak szakasztott párja ott fityegett a Kovács
kisasszony füleiben.
- Ezeket tavaly kaptam fölségedtől!
- Az ostoba Stransky - mentegetőzött a császár, fejét haragosan
csóválva és az ajándékokat bevásárló udvari titkárra hárítva a
felelősséget -, úgy látom, azt hiszi, hogy magának négy füle van.
Ezen az ötleten édesdeden elmosolyodott a leány, ami a császárt is vidám
mosolygásra ingerelte.
- No, semmi az - mondá kegyesen -, majd megbízom Kolowratot, hogy valami
egyebet vegyen az ötvösnél, ami éppen megnyeri tetszését. De most beszéljünk
jövőjéről is. Ön most már az utolsó évben van az intézetben, és úgy
tudom, nem akar férjhez menni. Hiszen a múltkor volt már erről szó.
A leány némán bólintott szép fejével, s szorongva várta, mi fog következni.
- Nem volna inkább kedve zárdába menni?
- Zárdába? - ütődött meg a leány. - Hogyan érti fölséged?
- Hát úgy (a császár zavartan kereste a kifejezést), hogy talán a Krisztus
menyasszonya óhajtana lenni? Mit szól hozzá?
Ilona lesütötte a szemeit, halavány lett, mint a fal, szíve hangosan
dobogott.
- Beszéljen bizalommal, mintha az apjához szólana. Kielégítené ez önt?
- Fölséges uram - felelte fojtott hangon -, akinek én a menyasszonya lennék,
én azt kívánnám attól, hogy engem... hogy engem mulattasson.
- Oh, kis bohó! A hit nyugalmat önt a szívbe és megelégedést. S ez több a mulatságnál.
- De én azt kívánnám a
vőlegényemtől, hogy ha például a zsebkendőmet elejtem, azt
fölvegye, hogy ha az utcán megyünk és az eső esik, ő tartsa fölém az
esernyőt, hogy a bálban limonádét hozzon és a cotilliont velem táncolja, s
erre a célra...
A császár nevetett.
- Erre a célra Krisztus
urunk csakugyan nem alkalmas, sőt úgy nézem, ezzel még ki sem merítette az
illetőnek a kellékeit, melyek közt alkalmasint ott lesz a csinosan
kipedert bajusz is... No, no, nem kell azért mindjárt úgy elpirulni. Hát nem
bánom, legyen úgy, hogy semmit se szóltam. Most pedig vegyük elé a »katona
urat«. (A császár a háttérben álló Gyuri felé fordítá tekintetét.) Nos, mit
parancsol, katona uram?
De be sem várva a peckesen
álló növendék feleletét, újra az ajándékok asztalához tipegett, ahol egy díszes
erszény volt kikészítve Georg Kovácsnak, a cédulán pedig a császárnak saját
kezével odavetett ez a jegyzete: »Parittyázás, latin nyelv. Megdorgálandó«.
- Meg vagyok veled
elégedve, fickó - szólt hozzálépve és megveregetve a vállát. - Professzoraid jó
katonát jósolnak benned, atyád is az volt, kegyelettel őrizzük emlékét,
holta után se feledjük hűségét, szolgálatait, hanem elszomorító reám
nézve, hogy a parittyázásban és a latin nyelvben nem tanúsítasz elég
előmenetelt.
Gyuri tágra nyitotta nagy,
okos szemeit a csodálkozástól, hiszen a parittyázás nem tantárgy, és a latin
nyelvben ő az első az intézetben. Szólni nem mert, de itt bizonyosan
valami félreértés van.
Aminthogy volt is, mert a
császár azt a jegyzetet olyan értelemben csinálta hetek előtt, hogy a fiú
megdorgálandó az Aklihoz parittyával becsempészett levelekért, mégpedig latinul
dorgálandó meg, hogy a leány, aki titkos, beteges vonzalommal érdeklődik
Akli iránt, ne értse, miről van szó. Hanem persze a jegyzet csak jegyzet.
A jegyzettel megrögzített szó megmarad, hanem a környéke elhalványul,
sőt néha nagy bolondul meg is változik.
- Hát mármost te is kikapod
a magad karácsonyi ajándékát, fiúcska -, folytatá a császár tréfálkozva, ami
gyakran szokása volt. - Ez az erszény jut neked tíz fényes körmöci arannyal.
Hanem még ne nyúlj utána. Előbb egy kis polgári hasznot szeretnék a
hanyagságodból kihúzni. Várj csak, fordíttatok veled valamit, s amennyi hibát
ejtesz a latinban, annyi aranyat vonok le. Van-e pénzed, ha több hiba találna
lenni, mi?
- Három aranyam van még a
tavalyiakból.
- Az is valami, Gondolod,
hogy elég lesz?
- Biztos vagyok benne,
fölséges uram -, felelte Gyuri önérzetesen.
- Ohó! Te el vagy
bizakodva, nagyon fennen beszélsz. Most már azért is megpróbáljuk.
Édesdeden nevetett, a
lányka arca ragyogni és virulni látszott a császár széles jó kedvétől,
sőt a nap is benevetett a három ablakon -, oly szép, oly barátságos volt
most a császár hideg pompájú szobája, mint egy otthon.
A császár leült az
íróasztal előtti nagy gót karszékbe, melyet négy aranyos oroszlánfej
ékesített, szétvetette kedélyesen a lábait, és csak úgy találomra fölvett az
asztalról egy teleírt papirost.
- No, nézd meg, latinul
van-e, olvasd fel és aztán fordíts.
Gyuri kezébe vette a papírlapot és átfutotta.
- Fölséges uram - szólt -, nem akarok csalni, ennek a szövegét németül is
jól ösmerem.
- Látom, becsületes fiú vagy - szólt a császár megelégedetten -, hát mi az?
- Ez a lutheránus poézis, ahogy elneveztük, Akli úrnak egy verse, melyet az
én okulásomra költött egyszer.
A császár homlokán felhők gyülekeztek.
- És miért neveztétek el lutheránus poézisnek? - kérdé kedvetlenül.
- Mert nincsen benne sehol interpunctio, fölséges uram, s ha alulról balra
olvassuk, egészen az ellenkezőjét jelenti, mintha felülről jobbra
olvassuk.
- Nem egészen értem. Melyik vers
az?
- Ad Napoleontem.
- Ah! - kiáltott fel a császár
meglepetve és élénken felkelt, hogy maga is beletekintsen a versbe, mely mint
corpus delicti szerepelt volt a legfelső helyen (mert bizonyára ez az
íróasztal a legfelsőbb hely). - Hogyan? Mit beszélsz? Hogy számodra írta
volna az a ... Az az ember?
- Igen, emlegette egyszer, hogy
Bajorországban költött ilyenfajta verseket, kértem, mutasson belőlük, de
nem emlékezett egyikre sem; mondta, hogy inkább újat komponál, akkor csinálta
ezt a jóslást, mely elülről Napóleon hadi sikereit zengi, hátulról
pusztulását.
- Hihetetlen - szólt közbe a
császár izgatottan -, olvasd fel hát nekem hátulról.
Gyuri elkezdte hátulról, jobbról
balra olvasni a verset, amint következik:
Vaticinor tibi quod dicent te
tempora
Quare proelia lustrabit sors mala non bona sors
Albionum ad litus frangetur denique
Victrix Gallia nec cunctas gens tua deiciet
Destituet mare spes magnas nec tempora
Cinget laurea navalis quod tibi vaticinor.
(Jósolom neked, majd megtanít az
idő, mi módon fogja kísérni harcaidat a balszerencse s nem kedvező.
Albion partjain végre megtörik a győztes Gallia. Nemzetedet legyőzi
valamennyi, nagyratörő reményeidet meghiúsítja a tenger, nem övezendi
tengereken szerzett babér homlokodat, amit jósolok neked.)
A száz Caesarok ivadéka
valóságosan elérzékenyült az olvasás alatt.
Tehát nem igaz, hogy a jó,
hűséges Akli áruló volt, hogy a francia császárnak akarta magát
behízelegni, hogy összeköttetése volt vele, hogy a hadi terveiket közölte
volna. Ezt ugyan szépen elhitette vele Stadion gróf.
Haragosan rángatta meg a
csengettyűzsinór selyemrojtját.
Egy hadsegéd jelent meg.
- Küldje Stransky titkárt!
Ezalatt hálásan nézett a
fiúcskára, ki által csodálatosképpen világosítá fel őt a gondviselés egy
szenvedő rab ártatlanságáról, s a saját zsebeit is kiürítvén, teliden-tele
tömte az ajándék erszényt aranyakkal, mikor odanyújtotta neki.
- No, ez egyszer elengedem a
latint - szólt türelmetlenül - Isten veletek, gyermekeim! - tette hozzá
bizonyos ünnepélyességgel. - A császár nem hagy el benneteket. (A leány felé
fordult nyájas mosollyal.) Magának majd csak szerzek valahol egy hadnagyot
(azután a fiú vállát érinté gyöngéden) és én magam is egy hadnagyhoz jutok
nemsokára.
Éppen az ajtó felé tartottak
sugárzó arccal a Kovács-árvák, midőn a szemközti ajtón báró Stransky
jelentkezett, egy kecskeszakállú, cukorbaba szépségű kis emberke, s még
hallották a császár kurta parancsát, künn a lépcsőkön is sokáig a fülükben
csengett:
- Írjon egy parancsot, Stransky,
hogy Akli Miklós rab Pozsonyban legott szabadon bocsátandó és nálam
jelentkezzék. Lovas ember vigye, haladéktalanul nyergeljen.
|